< Deuteronomy 3:23 >

I begged GOD at that time, saying,
Në të njëjtën kohë unë iu luta Zotit, duke i thënë:
«وَتَضَرَّعْتُ إِلَى ٱلرَّبِّ فِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ قَائِلًا:
وَتَضَرَّعْتُ إِلَى الرَّبِّ فِي ذَلِكَ الْحِينِ قَائِلاً:
সেই সময়ত মই যিহোৱাক মিনতি কৰি কৈছিলোঁ,
O zaman Rəbbə yalvararaq dedim:
Mousese da eno amane sia: i, “Amo esoha na da Godema ha: giwane amane sia: ne gadoi,
সেই দিনের আমি সদাপ্রভুকে অনুরোধ করে বললাম,
সেই সময় আমি সদাপ্রভুর কাছে মিনতি করলাম,
В онова време се молих Господу, казвайки:
Nanghangyo ako kang Yahweh nianang panahona nga nag-ingon,
Ug nag-ampo ako kang Jehova niadtong panahona, nga nagaingon:
Nthawi imeneyo ndinachonderera Yehova kuti,
To naah Angraeng khaeah tahmenhaih ka hnik;
Amah te vaeng tue ah BOEIPA taengla ka bih tih,
“Amah te vaeng tue ah BOEIPA taengla ka bih tih,
Chuin keima Pakai henga katao vin hiti hin kaseiye.
Hatnavah Cathut koe ka kâhei e teh,
“那时,我恳求耶和华说:
「那時,我懇求耶和華說:
那時我哀求天主說:「
Tada zamolih milost u Jahve:
A tehdáž prosil jsem Hospodina, řka:
A tehdáž prosil jsem Hospodina, řka:
Og dengang bad jeg således til HERREN:
Og jeg bad Herren om Naade paa den samme Tid og sagde:
Og dengang bad jeg saaledes til HERREN:
E kindeno ne akwayo Jehova Nyasaye niya,
Ook bad ik den HEERE om genade, zeggende ter zelfder tijd:
Ik bad toen Jahweh nog om ontferming, en sprak:
Ook bad ik den HEERE om genade, zeggende ter zelfder tijd:
And I besought Jehovah at that time, saying,
I begged GOD at that time, saying,
And I besought Jehovah at that time, saying,
At that time I also pleaded with the LORD:
And at that time I made request to the Lord, saying,
And I besought the Lord at that time, saying,
And I implored the Lord at that time, saying,
And I beseeched the Lord at that time, saying:
And I besought Jehovah at that time, saying,
And I besought the Lord at that time, saying:
This was also the time I pleaded with the Lord, saying,
And I besought the Lord the same time, saying,
And I besought the LORD at that time, saying:
And I besought the LORD at that time, saying,
And I sought the LORD at that time, saying,
And I besought the Lord at that time, saying,
And I besought YHWH at that time, saying,
And I besought Yhwh at that time, saying,
And I besought the LORD at that time, saying,
And I implored the Lord at that time, saying,
And I besought the Lord at that time, saying,
And to YHWH I beg for grace at that time, saying,
I begged the LORD at that time, saying,
I begged Jehovah at that time, saying,
I begged the LORD at that time, saying,
I begged the LORD at that time, saying,
I begged YHWH at that time, saying,
I begged the LORD at that time, saying,
I begged Adonai at that time, saying,
And I besought the LORD at that time, saying,
Then sought I Yahweh at that time, for a favour saying:
And I sought favor to Yahweh at the time that saying.
and be gracious to(wards) LORD in/on/with time [the] he/she/it to/for to say
“At that time, I earnestly prayed, saying
I implored Yahweh at that time, saying,
And I besought the LORD at that time, saying,
And I besought the LORD at that time, saying,
I begged Yahweh at that time, saying,
I begged GOD at that time, saying,
I begged GOD at that time, saying,
I begged GOD at that time, saying,
I begged GOD at that time, saying,
I begged GOD at that time, saying,
and seide, Lord God, thou hast bigunne to schewe to thi seruaunt thi greetnesse, and strongeste hond,
'And I entreat for grace unto Jehovah, at that time, saying,
Kaj mi preĝis al la Eternulo en tiu tempo, dirante:
Meƒo koko sia na Yehowa le ɣe ma ɣi be,
Ja minä rukoilin Herraa siihen aikaan, sanoen:
Ja silloin minä anoin Herralta armoa sanoen:
En ce temps-là, je suppliai Yahweh, en disant:
En ce temps-là, je suppliai Yahvé, en disant:
Et en ce temps-là, je suppliai l’Éternel, disant:
En ce même temps aussi je demandai grâce à l'Eternel, en disant:
Et je priai le Seigneur en ce temps-là, disant:
En ce temps-là, j’implorai la miséricorde de l’Éternel, en disant:
En ce temps-là, je suppliai Yahweh, en disant:
En ce même temps, je demandai grâce à l'Éternel, en disant:
Et dans ce même temps je fis à l'Éternel cette supplication:
Et, en ce temps-là, je fis au Seigneur cette prière:
J’Implorai l’Éternel à cette époque, en disant:
Ich flehte damals zum Herrn und sprach:
Und ich flehte zu Jehova in selbiger Zeit und sprach:
Und ich flehte zu Jehova in selbiger Zeit und sprach:
Auch flehte ich damals zu Jahwe um Erbarmen, indem ich sprach:
Und ich bat den HERRN zu derselben Zeit und sprach:
Und ich bat den HERRN zu derselben Zeit und sprach:
»Auch betete ich in jener Zeit zum HERRN mit den Worten:
Und ich flehte zum HERRN um Gnade zu jener Zeit und sprach:
Und ich flehte zur selben Zeit zu Jehovah und sprach:
Hĩndĩ ĩyo nĩndathaithire Jehova ngĩmwĩra atĩrĩ:
Και εδεήθην του Κυρίου κατ' εκείνον τον καιρόν, λέγων,
καὶ ἐδεήθην κυρίου ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων
તે સમયે મેં યહોવાહને આગ્રહપૂર્વક વિનંતી કરીને કહ્યું કે,
Lè sa a atò, mwen mande Seyè a yon favè. Mwen di l':
“Nan tan sa a, osi, mwen te sipliye SENYÈ a, Bondye nou an. Mwen te di:
A lokacin, na roƙi Ubangiji na ce,
A noi aku la au ia Iehova i kela manawa, i aku la,
ואתחנן אל יהוה בעת ההוא לאמר
וָאֶתְחַנַּ֖ן אֶל־יְהוָ֑ה בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹֽר׃
וָאֶתְחַנַּן אֶל־יְהֹוָה בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹֽר׃
ואתחנן אל יהוה בעת ההוא לאמר׃
וָאֶתְחַנַּן אֶל־יְהוָה בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹֽר׃
וָאֶתְחַנַּ֖ן אֶל־יְהוָ֑ה בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹֽר׃
“उसी समय मैंने यहोवा से गिड़गिड़ाकर विनती की,
मैंने उस समय याहवेह से यह विनती की:
Könyörgék is az Úrnak abban az időben, mondván:
És könyörögtem az Örökkévalónak abban az időben, mondván:
Nʼoge ahụ, arịrịọ m Onyenwe anyị arịrịọ sị ya,
Nagpakaasiak kenni Yahweh iti dayta a tiempo a kunkunak,
"Pada waktu itu saya mohon kepada TUHAN:
"Juga pada waktu itu aku mohon kasih karunia dari pada TUHAN, demikian:
Musa melanjutkan kisahnya, “Waktu itu saya sungguh-sungguh memohon kepada TUHAN,
In quel tempo ancora io supplicai al Signore, dicendo:
In quel medesimo tempo, io supplicai il Signore:
In quel medesimo tempo, io supplicai l’Eterno, dicendo:
當時われヱホバに求めて言り
その時わたしは主に願って言った、
Ana zupa nagra hankaveti'na nunamuna hu'na Ra Anumzamofona amanage hu'na antahige'noe,
ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾನು ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಗೆ:
ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ, “ಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ನಿನ್ನ ಮಹತ್ವವನ್ನೂ, ಭುಜಬಲವನ್ನೂ ನಿನ್ನ ದಾಸನಿಗೆ ತೋರಿಸಲಾರಂಭಿಸಿದಿ.
그 때에 내가 여호와께 간구하기를
그 때에 내가 여호와께 간구하기를
“In pacl sac, nga kwafeang in pre ac fahk,
لەو کاتەدا لە یەزدان پاڕامەوە و گوتم:
Precatusque sum Dominum in tempore illo, dicens:
Precatusque sum Dominum in tempore illo, dicens:
Precatusque sum Dominum in tempore illo, dicens:
Precatusque sum Dominum in tempore illo, dicens:
precatusque sum Dominum in tempore illo dicens
Precatusque sum Dominum in tempore illo, dicens:
Un es lūdzu To Kungu tanī laikā un sacīju:
Na tango wana, nabondelaki Yawe:
Mu kiseera ekyo ne neegayirira Mukama nga njogera nti,
Dia nitaraina tamin’ i Jehovah tamin’ izany andro izany aho ka nanao hoe:
Ie amy zay, nihalaly am’ Iehovà raho ami’ty hoe:
അക്കാലത്ത് ഞാൻ യഹോവയോട് അപേക്ഷിച്ചു:
അക്കാലത്തു ഞാൻ യഹോവയോടു അപേക്ഷിച്ചു:
ആ സമയത്ത് ഞാൻ യഹോവയോട് ഇപ്രകാരം പ്രാർഥിച്ചു:
मग त्या वेळी मी परमेश्वरास विनंती करून म्हणालो,
``ထို​အ​ချိန်​တွင်​ငါ​သည်​ထာဝရ​ဘုရား အား၊-
ထိုအခါ ထာဝရဘုရားကို ငါတောင်းပန်သည် ကား၊
ထိုအခါ ထာဝရဘုရား ကို ငါတောင်းပန် သည် ကား၊
I inoi ano ahau i taua wa ki a Ihowa, i mea,
Ngalesosikhathi ngacela kuThixo ngathi:
Ngasengiyincenga iNkosi ngalesosikhathi ngisithi:
त्यस बेला मैले परमप्रभुलाई यसो भनेर बिन्ती चढाएँ,
For jeg bønnfalt dengang Herren og sa:
Og same gongen bad eg so vænt til Herren, og sagde:
ସେହି ସମୟରେ ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବିନତି କରି କହିଲି,
Yeroo sanatti ani akkana jedhee Waaqayyoon nan kadhadhe;
ਉਸ ਵੇਲੇ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਤਰਲੇ ਕਰ ਕੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ,
و در آنوقت نزد خداوند استغاثه کرده، گفتم:
آنگاه از خداوند چنین درخواست نمودم: «ای خداوند، التماس می‌کنم اجازه فرمایی از این رود گذشته، وارد سرزمین موعود بشوم، به سرزمین حاصلخیز آن طرف رود اردن با رشته کوههای آن و به سرزمین لبنان. آرزومندم نتیجه بزرگی و قدرتی را که به ما نشان داده‌ای ببینم. کدام خدا در تمام آسمان و زمین قادر است آنچه را که تو برای ما کرده‌ای بکند؟»
I prosiłem Pana na on czas, mówiąc:
I prosiłem PANA w tym czasie:
E orei ao SENHOR naquele tempo, dizendo:
Tambem eu pedi graça ao Senhor no mesmo tempo, dizendo:
Também eu pedi graça ao Senhor no mesmo tempo, dizendo:
Eu implorei a Javé naquela época, dizendo:
Ын время ачея, м-ам ругат Домнулуй ши ам зис:
И молился я Господу в то время, говоря:
И молих се Господу онда говорећи:
I molih se Gospodu onda govoreæi:
Zvino ndakanyengetera kuna Jehovha panguva iyo, ndikati,
И молихся Господви во оно время, глаголя:
Ob tistem času sem prosil Gospoda, rekoč:
Markaasaan Rabbiga baryay oo waxaan idhi,
Y oré al SEÑOR en aquel tiempo, diciendo:
Este fue también el momento en que supliqué al Señor, diciendo,
En ese momento le rogué a Yahvé, diciendo:
Entonces supliqué a Yavé:
En aquel tiempo yo supliqué a Yahvé, diciendo:
Y oré a Jehová entonces, diciendo:
Y oré á Jehová en aquel tiempo, diciendo:
Y en ese momento le pedí al Señor, diciendo:
Nilimsihi Yahwe kwa wakati huo, kusema,
Wakati huo nilimsihi Bwana:
Och på den tiden bad jag till HERREN och sade:
Och jag bad Herran på den tiden, och sade:
Och på den tiden bad jag till HERREN och sade:
At ako'y dumalangin sa Panginoon nang panahong yaon, na sinasabi,
Pinakiusapan ko si Yahweh nang panahong iyon sa pagsasabing,
அக்காலத்திலே நான் யெகோவாவை நோக்கி:
அக்காலத்தில் நான் யெகோவாவிடம் மன்றாடி,
ఆ రోజుల్లో నేను “యెహోవా, ప్రభూ, నీ మహిమనూ, నీ బాహుబలాన్నీ నీ దాసునికి చూపించడం ప్రారంభించావు.
“Pea ne u fakakolekole kia Sihova ʻi he kuonga ko ia, ʻo pehē,
“Sonra RAB'be yalvardım:
Saa bere no, mesrɛɛ Awurade se,
Saa ɛberɛ no, mesrɛɛ Awurade sɛ,
І благав я того ча́су Господа, говорячи:
उस वक़्त मैंने ख़ुदावन्द से 'आजिज़ी के साथ दरख़्वास्त की कि,
شۇ چاغدا مەن پەرۋەردىگاردىن ئۆتۈنۈپ: ــ
Шу чағда мән Пәрвәрдигардин өтүнүп: —
Shu chaghda men Perwerdigardin ötünüp: —
Xu qaƣda mǝn Pǝrwǝrdigardin ɵtünüp: —
Trong lúc nầy, ta cầu khẩn cùng Đức Giê-hô-va mà rằng:
Trong lúc nầy, ta cầu khẩn cùng Ðức Giê-hô-va mà rằng:
Và lúc ấy, tôi cầu khẩn Chúa Hằng Hữu:
Nígbà náà ni mo bẹ Olúwa wí pé,
Verse Count = 210

< Deuteronomy 3:23 >