< Deuteronomy 28:41 >

You will father sons and daughters, but they will not be yours, for they will go into captivity.
Do të të lindin bij dhe bija, por nuk do të jenë të tutë, sepse do të shkojnë në skllavëri.
بَنِينَ وَبَنَاتٍ تَلِدُ وَلَا يَكُونُونَ لَكَ، لِأَنَّهُمْ إِلَى ٱلسَّبْيِ يَذْهَبُونَ.
تُنْجِبُونَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ وَلاَ يَكُونُونَ لَكُمْ، لأَنَّهُمْ يُسْبَوْنَ.
আপোনালোকৰ ল’ৰা-ছোৱালী জন্মিব, কিন্তু তেওঁলোক আপোনালোকৰ নহ’ব; কিয়নো তেওঁলোকক বন্দী কৰি নিয়া হ’ব।
Oğullarınız, qızlarınız olacaq, lakin yanınızda qalmayacaq, çünki əsir düşəcəklər.
Dilia da dunu mano amola uda mano ba: mu. Be huluane gegesu ganodini udigili hawa: hamomusa: afugili hiouginana asi dagoi ba: mu.
তুমি ছেলে মেয়েদের জন্ম দেবে, কিন্তু তারা তোমার হবে না; কারণ তারা বন্দি হয়ে যাবে।
তোমাদের ছেলেমেয়ে হবে কিন্তু তাদেরকে নিজের কাছে রাখতে পারবে না, কারণ তারা বন্দি হয়ে যাবে।
Синове и дъщери ще раждаш, но те не ще бъдат за тебе, защото ще отиват в плен.
Makabaton ka ug mga anak nga lalaki ug mga anak nga babaye, apan dili sila magpabiling maimo kay mangabihag sila.
Manganak ka ug mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye, apan sila dili maimo kay mangabihag sila.
Mudzabereka ana aamuna ndi aakazi koma sadzakhala anu, chifukwa adzapita ku ukapolo.
Canu hoi capanawk doeh na tawn o tih; toe nihcae loe misong ah angtang o pongah, nihcae hoi nawnto kanawm ah na om o mak ai.
Capa canu na cun cakhaw tamna la cet uh vetih nang taengah om uh mahpawh.
Capa canu na cun cakhaw tamna la cet uh vetih nang taengah om uh mahpawh.
Chule nanghon chapa tamtah nanei diu, ahinlah khat a khat jeng cha jong nachan lou diu, aboncha sohchang dinga chediu chule nangho panhu ding mihem khat jeng cha jong kisep lou ding ahi.
Canu capa na khe eiteh, ahnimouh hoi na nawm mahoeh. Taran ni san lah a man han.
你生儿养女,却不算是你的,因为必被掳去。
你生兒養女,卻不算是你的,因為必被擄去。
你雖然生子養女,但他們卻不屬於你,因為他們要被擄去。
Sinove ćeš i kćeri rađati, ali tvoji neće biti jer će u sužanjstvo odlaziti.
Synů a dcer naplodíš, a nebudeš jich míti, nebo zajati budou.
Synů a dcer naplodíš, a nebudeš jich míti, nebo zajati budou.
Sønner og Døtre skal du avle, men du skal ikke beholde dem, thi de skal gå i Fangenskab.
Du skal avle Sønner og Døtre, men de skulle ikke blive hos dig; thi de skulle gaa i Fangenskab.
Sønner og Døtre skal du avle, men du skal ikke beholde dem, thi de skal gaa i Fangenskab.
Unubed gi yawuowi kod nyiri to ok unuritgi nimar notergi e twech e pinje mamoko.
Zonen en dochteren zult gij gewinnen, maar zij zullen voor u niet zijn; want zij zullen in gevangenis gaan.
Zonen en dochters zult ge verwekken, maar ze niet kunnen behouden, want ze gaan de gevangenschap in.
Zonen en dochteren zult gij gewinnen, maar zij zullen voor u niet zijn; want zij zullen in gevangenis gaan.
Thou shall beget sons and daughters, but they shall not be thine, for they shall go into captivity.
You will father sons and daughters, but they will not be yours, for they will go into captivity.
Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.
You will father sons and daughters, but they will not remain yours, because they will go into captivity.
You will have sons and daughters, but they will not be yours; for they will go away prisoners into a strange land.
Thou shalt beget sons and daughters, and they shall not be [thine], for they shall depart into captivity.
You shall beget sons and daughters, and they shall not be [your], for they shall depart into captivity.
You will conceive sons and daughters, and you will not enjoy them. For they will be led into captivity.
Sons and daughters shalt thou beget, but thou shalt not have them [to be with thee]; for they shall go into captivity.
Thou shalt beget sons and daughters, and shalt not enjoy them: because they shall be led into captivity.
You will have sons and daughters, but you won't have them for long, because they will be taken off into captivity as slaves.
Thou shalt beget sonnes, and daughters, but shalt not haue them: for they shall goe into captiuitie.
Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.
Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
You shall beget sons and daughters, but you shall not enjoy them; for they shall go into captivity.
Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
You shall brought forth sons and daughters, but you shall not enjoy them; for they shall go into captivity.
You shall beget sons and daughters, and they shall not be [your], for they shall depart into captivity.
Sons and daughters wilt thou beget; but they shall not remain thine: for they shall go into captivity.
You beget sons and daughters, but they are not with you, for they go into captivity;
You shall father sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity.
You shall father sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity.
You shall father sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity.
You shall father sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity.
You shall father sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity.
You shall father sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity.
You will father sons and daughters, but they will not be yours; for they will go into captivity.
Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.
Sons and daughters, shalt thou beget, and they shall not be thine, for they shall go into captivity.
Sons and daughters you will father and not they will belong to you for they will go in captivity.
son: child and daughter to beget and not to be to/for you for to go: went in/on/with captivity
You will have sons and daughters, but they will not stay with you, because they will be captured and taken away.
You will have sons and daughters, but they will not remain yours, for they will go into captivity.
Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them: for they shall go into captivity.
Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
You will father sons and daughters, but they will not be yours, for they will go into captivity.
You will father sons and daughters, but they will not be yours, for they will go into captivity.
You will father sons and daughters, but they will not be yours, for they will go into captivity.
You will father sons and daughters, but they will not be yours, for they will go into captivity.
You will father sons and daughters, but they will not be yours, for they will go into captivity.
You will father sons and daughters, but they will not be yours, for they will go into captivity.
Thou schalt gendre sones and douytris, and thou schalt not vse hem; for thei schulen be led in to caitifte.
'Sons and daughters thou dost beget, and they are not with thee, for they go into captivity;
Filojn kaj filinojn vi naskigos, sed ili ne estos ĉe vi; ĉar ili iros en malliberecon.
Woalé viwò ŋutsuwo kple viwò nyɔnuwo abe kluviwo ene adzoe le gbɔwò.
Poikia ja tyttäriä sinä siität, ja et kuitenkaan niitä nautitse; sillä ne viedään vangittuna pois.
Poikia ja tyttäriä sinulle syntyy, mutta et saa niitä pitää, sillä he vaeltavat vankeuteen.
Tu engendreras des fils et des filles, et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi; car ils iront en captivité.
Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
Tu engendreras des fils et des filles, et tu n’en jouiras pas, parce qu’ils seront emmenés en captivité.
Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
Tu engendreras des fils et des filles, et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi; car ils iront en captivité.
Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
Tu engendreras des fils et des filles, tu ne les conserveras pas; ils seront emmenés en captivité.
Tu engendreras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi, car ils s’en iront en captivité.
Du zeugst Söhne und Töchter. Aber sie bleiben nicht bei dir. Denn sie wandern in Gefangenschaft.
Söhne und Töchter wirst du zeugen; aber sie werden dir nicht gehören, denn sie werden in die Gefangenschaft gehen.
Söhne und Töchter wirst du zeugen; aber sie werden dir nicht gehören, denn sie werden in die Gefangenschaft gehen.
Söhne und Töchter wirst du erzeugen, aber sie werden dir nicht angehören; denn sie wandern in Gefangenschaft.
Söhne und Töchter wirst du zeugen und doch nicht haben; denn sie werden gefangen weggeführt werden.
Söhne und Töchter wirst du zeugen, und doch nicht haben; denn sie werden gefangen weggeführt werden.
Söhne und Töchter wirst du zeugen, aber sie werden dir nicht verbleiben, denn sie müssen in die Gefangenschaft wandern.
Du wirst Söhne und Töchter zeugen und doch keine haben; denn man wird sie gefangenführen.
Söhne und Töchter wirst du zeugen, aber sie werden dein nicht sein, denn sie werden in die Gefangenschaft gehen.
Ũkaagĩa na aanake na ũgĩe na airĩtu no ndũgatũũra nao, nĩ ũndũ nĩmagatahwo mathiĩ ũkombo-inĩ.
Υιούς και θυγατέρας θέλεις γεννήσει, και δεν θέλουσιν είσθαι σού· διότι θέλουσιν υπάγει εις αιχμαλωσίαν.
υἱοὺς καὶ θυγατέρας γεννήσεις καὶ οὐκ ἔσονταί σοι ἀπελεύσονται γὰρ ἐν αἰχμαλωσίᾳ
તમને દીકરા અને દીકરીઓ હશે, પણ તેઓ તમારાં નહિ થાય, કેમ કે, તેઓ ગુલામી કરવા જશે.
N'a fè pitit fi ak pitit gason, men yo p'ap pou nou, paske lènmi nou yo ap fè yo prizonye, y'ap depòte yo.
“Nou va gen fis ak fi, men yo p ap pou nou, paske yo va antre an kaptivite.
Za ku haifi’ya’ya maza da mata, amma za su zama naku ba, domin za a kai su bauta.
Nau mai no na keikikane a me na kaikamahine, aole nae nou lakou; no ka mea, e alakai pio ia'ku lakou.
בנים ובנות תוליד ולא יהיו לך כי ילכו בשבי
בָּנִ֥ים וּבָנֹ֖ות תֹּולִ֑יד וְלֹא־יִהְי֣וּ לָ֔ךְ כִּ֥י יֵלְכ֖וּ בַּשֶּֽׁבִי׃
בָּנִים וּבָנוֹת תּוֹלִיד וְלֹא־יִהְיוּ לָךְ כִּי יֵלְכוּ בַּשֶּֽׁבִי׃
בנים ובנות תוליד ולא יהיו לך כי ילכו בשבי׃
בָּנִים וּבָנוֹת תּוֹלִיד וְלֹא־יִהְיוּ לָךְ כִּי יֵלְכוּ בַּשֶּֽׁבִי׃
בָּנִ֥ים וּבָנ֖וֹת תּוֹלִ֑יד וְלֹא־יִהְי֣וּ לָ֔ךְ כִּ֥י יֵלְכ֖וּ בַּשֶּֽׁבִי׃
तेरे बेटे-बेटियाँ तो उत्पन्न होंगे, परन्तु तेरे रहेंगे नहीं; क्योंकि वे बन्धुवाई में चले जाएँगे।
तुम्हारे पुत्र-पुत्रियां पैदा ज़रूर होंगे, मगर वे तुम्हारे होकर न रह सकेंगे, क्योंकि उन्हें बन्दीत्व में ले जाया जाएगा.
Fiakat és leányokat nemzesz, de nem lesznek tiéid; mert fogságra jutnak.
Fiúkat és leányokat nemzesz, de nem lesznek a tieid, mert elmennek a fogságba.
Ị ga-amụta ụmụ ndị ikom na ndị inyom ma ha agaghị adịgide nʼihi na a ga-adọta ha nʼagha.
Maadddaankayonto kadagiti annak a lallaki ken annak a babbai, ngem saandanto nga agtalinaed a kukuayo, gapu ta maitalawdanto a kas balud ti gubat.
Kamu akan mendapat anak-anak laki-laki dan perempuan, tetapi mereka diambil sebagai tawanan perang, sehingga kamu kehilangan mereka.
Engkau akan mendapat anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan, tetapi mereka bukan bagi dirimu, sebab mereka akan menjadi tawanan.
Kalian akan memiliki anak-anak laki-laki dan perempuan, tetapi mereka akan dirampas darimu dan menjadi tawanan musuh.
Tu genererai figliuoli e figliuole, ma non saranno tuoi; perciocchè andranno in cattività.
Genererai figli e figlie, ma non saranno tuoi, perché andranno in prigionia.
Genererai figliuoli e figliuole, ma non saranno tuoi perché andranno in schiavitù.
汝男子女子を擧くるもこれを汝の有とすることを得じ皆擄へゆかるべければなり
むすこや、娘があなたに生れても、あなたのものにならないであろう。彼らは捕えられて行くからである。
Hagi ne' mofara kase zmantegahazanagi, tamagri'enena omanigahaze. Na'ankure ana mofavreramina ha' vahe'mo'za eme zamavare'za kina ome huzmantegahaze.
ನೀವು ಪುತ್ರಪುತ್ರಿಯರನ್ನು ಪಡೆಯುವಿರಿ, ಆದರೆ ಅವರ ಕೂಡ ಸಂತೋಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಸೆರೆಯಾಗಿ ಹೋಗುವರು.
ನಿಮಗೆ ಗಂಡು ಮತ್ತು ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳು ಎಷ್ಟು ಹುಟ್ಟಿದರೂ ಅವರು ಸೆರೆಯವರಾಗಿ ಒಯ್ಯಲ್ಪಡುವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
네가 자녀를 낳을지라도 그들이 포로가 되므로 네게 있지 못할 것이며
네가 자녀를 낳을지라도 그들이 포로가 되므로 네게 있지 못할 것이며
Ac fah oasr wen ac acn nutuwos, tusruktu elos ac fah wanginla liki kowos, mweyen ac utukla elos oana mwet sruoh ke mweun.
کوڕ و کچتان بۆ لەدایک دەبێت، بەڵام بۆ ئێوە نابن، چونکە بە دڵنیاییەوە ڕاپێچ دەکرێن.
Filios generabis et filias, et non frueris eis: quoniam ducentur in captivitatem.
Filios generabis et filias, et non frueris eis: quoniam ducentur in captivitatem.
Filios generabis et filias, et non frueris eis: quoniam ducentur in captivitatem.
Filios generabis et filias, et non frueris eis: quoniam ducentur in captivitatem.
filios generabis et filias et non frueris eis quoniam ducentur in captivitatem
Filios generabis et filias, et non frueris eis: quoniam ducentur in captivitatem.
Tu dzemdināsi dēlus un meitas, bet tie tev nebūs, jo tie aizies cietumā.
Bokozala na bana ya mibali mpe ya basi, kasi bokobatela bango te, pamba te bakokende na bowumbu.
Olizaala abaana aboobulenzi n’aboobuwala, naye toosigalenga nabo, kubanga banaatwalibwanga mu busibe.
Hiteraka zazalahy sy zazavavy ianao, nefa tsy ho anao ireny, fa ho lasan-ko babo.
Hitoly ana-dahy naho anak’ampela fa tsy ho ama’o, homb’ am-pandrohizañe añe iereo.
നീ പുത്രന്മാരെയും പുത്രിമാരെയും ജനിപ്പിക്കും; എങ്കിലും അവർ നിന്നോടൊപ്പം ഇരിക്കുകയില്ല; അവർ പ്രവാസത്തിലേക്ക് പോകേണ്ടിവരും.
നീ പുത്രന്മാരെയും പുത്രിമാരെയും ജനിപ്പിക്കും; എങ്കിലും അവർ നിനക്കു ഇരിക്കയില്ല; അവർ പ്രവാസത്തിലേക്കു പോകേണ്ടിവരും.
നിനക്ക് പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും ഉണ്ടാകും: എന്നാൽ അവർ നിനക്കു സ്വന്തമാകുകയില്ല, അവർ അടിമകളായി പോകും.
तुम्हास मुले आणि मुली होतील पण ती तुम्हास लाभणार नाहीत. त्यांचे अपहरण होईल.
သင်​တို့​တွင်​သား​သ​မီး​များ​ပေါက်​ဖွား​မည် ဖြစ်​သော်​လည်း ရန်​သူ​က​သူ​တို့​ကို​သုံ့​ပန်း အ​ဖြစ်​ဖမ်း​ဆီး​သွား​မည်​ဖြစ်​သော​ကြောင့် သင်​တို့​သည်​သား​မဲ့​သ​မီး​မဲ့​ဖြစ်​လိမ့်​မည်။-
သားသမီးကို ဘွားမြင်သော်လည်း၊ သူတို့နှင့် မပျော်မမွေ့ရ။ ရန်သူတို့သည် သိမ်းသွားကြလိမ့်မည်။
သား သမီးကို ဘွားမြင် သော်လည်း ၊ သူ တို့နှင့် မ ပျော်မမွေ့ရ။ ရန်သူတို့သည် သိမ်း သွား ကြလိမ့်မည်။
Ka whanau he tama mau, he tamahine, otiia e kore e waiho mau; ka riro hoki ratou ki te herehere.
Lizakuba lamadodana kanye lamadodakazi kodwa kaliyikubondla, ngoba bazathunjwa.
Uzazala amadodana lamadodakazi, kodwa kawayikuba ngawakho, ngoba azakuya ekuthunjweni.
तिमीहरूले छोराछोरीहरू जन्माउने छौ, तर तिनीहरू तिमीहरूका हुने छैनन् किनकि तिनीहरू दासत्वमा लगिने छन् ।
Sønner og døtre skal du få, men du skal ikke beholde dem, for de skal gå i fangenskap.
Born fær du, men du må’kje hava deim; for dei vert hertekne og førde burt.
ତୁମ୍ଭେ ପୁତ୍ର ଓ କନ୍ୟା ଜନ୍ମ କରିବ, ମାତ୍ର ସେମାନେ ତୁମ୍ଭର ହେବେ ନାହିଁ; କାରଣ ସେମାନେ ବନ୍ଦୀ ହୋଇଯିବେ।
Ati ilmaanii fi intallan qabaatta; garuu isaan waan boojiʼamaniif kan kee hin taʼan.
ਤੁਹਾਡੇ ਪੁੱਤਰ ਅਤੇ ਧੀਆਂ ਪੈਦਾ ਹੋਣਗੇ ਪਰ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾ ਹੋਣਗੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਗੁਲਾਮੀ ਵਿੱਚ ਚਲੇ ਜਾਣਗੇ।
پسران و دختران خواهی آورد، لیکن ازآن تو نخواهند بود، چونکه به اسیری خواهندرفت.
پسران و دختران خواهید داشت، اما آنها را از دست شما خواهند ربود و به اسارت خواهند برد.
Synów i córek napłodzisz, ale nie będą twoje; bo pójdą w niewolą.
Spłodzisz synów i córki, ale nie będą twoje, bo pójdą w niewolę.
Filhos e filhas gerarás, e não serão para ti; porque irão em cativeiro.
Filhos e filhas gerarás; porém não serão para ti; porque irão em captiveiro.
Filhos e filhas gerarás; porém não serão para ti; porque irão em cativeiro.
Você será pai de filhos e filhas, mas eles não serão seus, pois eles irão para o cativeiro.
Вей наште фий ши фийче, дар ну вор фи ай тэй, кэч се вор дуче ын робие.
Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен.
Родићеш синове и кћери, али неће бити твоји; јер ће отићи у ропство.
Rodiæeš sinove i kæeri, ali neæe biti tvoji; jer æe otiæi u ropstvo.
Uchabereka vanakomana navanasikana asi haungavachengeti, nokuti vachaenda kuutapwa.
сыны и дщери родиши, и не будут тебе, отидут бо в плен:
Zaplodil boš sinove in hčere, toda ne boš jih užival, ker bodo šli v ujetništvo.
Waxaad dhali doontaan wiilal iyo gabdho, laakiinse iyagu kuwiinna ma ahaan doonaan, maxaa yeelay, maxaabiis ahaan bay idiinka tegi doonaan.
Hijos e hijas engendrarás, y no serán para ti; porque irán en cautiverio.
Tendrás hijos e hijas, pero no los tendrás por mucho tiempo, porque serán llevados en cautiverio como esclavos.
Engendrarás hijos e hijas, pero no serán tuyos, porque irán al cautiverio.
Engendrarás hijos e hijas, pero no serán para ti, porque irán en cautividad.
Engendrarás hijos e hijas, pero no serán para ti, porque irán al cautiverio.
Hijos e hijas engendrarás, y no serán para ti, porque irán en cautiverio.
Hijos é hijas engendrarás, y no serán para ti; porque irán en cautiverio.
Tendrás hijos e hijas, pero no serán tuyos; porque se irán prisioneros a tierra extraña.
Utakuwa na wana wa kiume na mabinti, lakini hawatabaki kuwa wako, kwani watachukuliwa mateka.
Utakuwa na wana na binti lakini hawatakuwa nawe, kwa sababu watachukuliwa mateka.
Söner och döttrar skall du föda, men du skall icke få behålla dem, ty de skola draga bort i fångenskap.
Söner och döttrar skall du föda, och dock intet hafva dem; ty de skola varda bortförde.
Söner och döttrar skall du föda, men du skall icke få behålla dem, ty de skola draga bort i fångenskap.
Ikaw ay magkakaanak ng mga lalake at mga babae, nguni't sila'y hindi magiging iyo; sapagka't sila'y yayaon sa pagkabihag.
Magkakaroon kayo ng mga anak na lalaki at mga anak na babae, pero hindi sila mananatiling sa inyo, dahil sila ay mabibihag.
நீ மகன்களையும் மகள்களையும் பெறுவாய், ஆனாலும் அவர்கள் உன்னோடுகூட இருக்கமாட்டார்கள்; அவர்கள் சிறைப்பட்டுப்போவார்கள்.
உங்களுக்கு மகன்களும், மகள்களும் இருப்பார்கள். ஆனால் நீங்கள் அவர்களை வைத்திருக்கமாட்டீர்கள். ஏனெனில் அவர்கள் சிறைபிடிக்கப்படுவார்கள்.
కొడుకులనూ కూతుర్లనూ కంటారు కానీ వారు మీదగ్గర ఉండరు. వారు బందీలుగా వెళ్లితారు.
‌ʻE tupu ʻiate koe ʻae ngaahi foha mo e ngaahi ʻofefine, ka ʻe ʻikai te ke maʻu ha fiemālie ʻiate kinautolu; he tenau ʻalu ʻo nofo pōpula.
Oğullarınız, kızlarınız olacak, ama sizinle kalmayacaklar, sürgüne gönderilecekler.
Mobɛwo mmabarima ne mmabea, nanso nyɛ mo na mobɛtetew wɔn, efisɛ wɔbɛkɔ nnommum mu.
Mobɛwo mmammarima ne mmammaa nanso ɛnyɛ mo na mobɛtete wɔn, ɛfiri sɛ, wɔbɛkyere wɔn de wɔn akɔ nkoasom mu.
Ти поро́диш синів і дочо́к, та не будуть для тебе вони, — бо пі́дуть у неволю.
तेरे बेटे और बेटियाँ पैदा होंगी लेकिन वह सब तेरे न रहेंगे, क्यूँकि वह ग़ुलाम हो कर चले जाएँगे।
ئوغۇل ۋە قىز پەرزەنت كۆرسەڭمۇ، لېكىن ئۇلار يېنىڭدا تۇرمايدۇ؛ چۈنكى ئۇلار سۈرگۈن بولۇپ كېتىدۇ.
Оғул вә қиз пәрзәнт көрсәңму, лекин улар йениңда турмайду; чүнки улар сүргүн болуп кетиду.
Oghul we qiz perzent körsengmu, lékin ular yéningda turmaydu; chünki ular sürgün bolup kétidu.
Oƣul wǝ ⱪiz pǝrzǝnt kɵrsǝngmu, lekin ular yeningda turmaydu; qünki ular sürgün bolup ketidu.
Ngươi sẽ sanh con trai và con gái, nhưng chúng nó không thuộc về ngươi, vì chúng nó sẽ bị bắt làm mọi.
Ngươi sẽ sanh con trai và con gái, nhưng chúng nó không thuộc về ngươi, vì chúng nó sẽ bị bắt làm mọi.
Anh em sinh con nhưng sẽ không có con ở với mình, vì chúng nó bị bắt đi làm nô lệ.
Ìwọ yóò ní àwọn ọmọkùnrin àti ọmọbìnrin ṣùgbọ́n ìwọ kò nípa wọ́n mọ́, nítorí wọn yóò lọ sí ìgbèkùn.
Verse Count = 210

< Deuteronomy 28:41 >