< Deuteronomy 25:13 >

You shall not have in your bag diverse weights, one heavy and one light.
Nuk do të kesh në thesin tënd dy pesha, një të madhe dhe një të vogël.
«لَا يَكُنْ لَكَ فِي كِيسِكَ أَوْزَانٌ مُخْتَلِفَةٌ كَبِيرَةٌ وَصَغِيرَةٌ.
لاَ تَحْتَفِظْ فِي كِيسِكَ بِمِعْيَارَيْنِ مُخْتَلِفَيْنِ كَبِيرٍ وَصَغِيرٍ،
আপোনালোকৰ মোনাত যেন সৰু আৰু ডাঙৰ দুই ৰকমৰ দগা নাথাকে।
Aldatmaq üçün torbanızda biri ağır, digəri yüngül çəkən iki cür çəki daşı olmasın.
Verse not available
তোমার থলেতে ছোট বড় দুই ধরনের বাট্‌খারা না থাকুক।
তোমাদের থলিতে যেন দুই রকম ওজনের বাটখারা না থাকে—একটি ভারী, একটি হালকা।
Да нямаш в торбата си различни теглилки, тежки и леки.
Dili ka magbutang diha sa imong puntil sa nagkalainlain nga timbangan, usa ka dako ug usa ka gamay.
Dili ka magbaton diha sa imong puntil sa nagakalainlain nga timbang, dagku ug gagmay.
Musamakhale ndi miyeso iwiri yosiyana mʼthumba mwanu, wolemera ndi wopepuka.
Kangvan ai hmuen zit tahhaih kalen doeh, kathoeng doeh, pasah thungah nawnto pacaeng hmah.
Na sungsa khuikah aka om lungcang pakhat neh pakhat te khaw a yit a len om boel saeh.
Na sungsa khuikah aka om lungcang pakhat neh pakhat te khaw a yit a len om boel saeh.
Chule nasakhao sung jeng'uva jong thil tena ni napoh kop lou diu, khat alen khat aneo tia napoh kop lou diu ahi.
Na yawngya dawk kalen e khinglung, kathounge khinglung tie kâvan hoeh e khinglung na awm sak mahoeh.
“你囊中不可有一大一小两样的法码。
「你囊中不可有一大一小兩樣的法碼。
在你袋裏不可有兩樣法碼:一大一小;
U torbi nemoj nositi dvojak uteg, veći i manji.
Nebudeš míti v pytlíku svém nejednostejného kamene, většího a menšího.
Nebudeš míti v pytlíku svém nejednostejného kamene, většího a menšího.
Du må ikke have to Slags Vægtlodder i din Pung, større og mindre.
Du skal ikke have tvende Slags Vægt i din Pose, en stor og en liden.
Du maa ikke have to Slags Vægtlodder i din Pung, større og mindre.
Kik ubed gi rapim ariyo e okapu magu mamoro pek to moro yot.
Gij zult geen tweeerlei weegstenen in uw zak hebben; een groten en een kleinen.
Gij zult in uw buidel geen tweeërlei gewichten hebben, een groot en een klein,
Gij zult geen tweeerlei weegstenen in uw zak hebben; een groten en een kleinen.
Gij zult in uw buidel geen tweeërlei gewichten hebben, een groot en een klein,
Thou shall not have in thy bag diverse weights, a great and a small.
You shall not have in your bag diverse weights, one heavy and one light.
Thou shalt not have in thy bag diverse weights, a great and a small.
You shall not have two differing weights in your bag, one heavy and one light.
Do not have in your bag different weights, a great and a small;
Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
You shall not have in your bag various weights, a great and a small.
You shall not have differing weights, greater and lesser, in your bag.
Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
Thou shalt not have divers weights in thy bag, a greater and a less:
Don't have two different measuring weights in your bag, one that's heavy and one that's light.
Thou shalt not haue in thy bagge two maner of weightes, a great and a small,
Thou shalt not have in thy bag diverse weights, a great and a small.
Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
You shall not have in your bag divers weights, a great and a small.
Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
You shall not have in your bag divers weights, a great and a small.
You shall not have in your bag various weights, a great and a small.
Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
You do not have [both] a great stone and a small stone in your bag.
You shall not have in your bag diverse weights, a great and a small.
You shall not have in your bag diverse weights, a great and a small.
You shall not have in your bag diverse weights, a great and a small.
You shall not have in your bag diverse weights, a great and a small.
You shall not have in your bag diverse weights, a great and a small.
You shall not have in your bag diverse weights, a great and a small.
You shall not have in your bag diverse weights, one heavy and one light.
Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
Thou shalt not have in thy bag divers weights, —a great and a small.
Not it will belong to you in bag your a weight and a weight large and small.
not to be to/for you in/on/with purse your stone: weight and stone: weight great: large and small
“[When you are buying or selling things], do not try to cheat people by having two kinds of weights, [one which you use when you buy something and one which you use when you sell something], and two kinds of measuring baskets, [one which you use when you buy something and one which you use when you sell something].
You must not have in your bag different weights, a large and a small.
Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small:
Thou shalt not have in thy bag differing weights, a great and a small.
You shall not have in your bag diverse weights, one heavy and one light.
You shall not have in your bag diverse weights, one heavy and one light.
You shall not have in your bag diverse weights, one heavy and one light.
You shall not have in your bag diverse weights, one heavy and one light.
You shall not have in your bag diverse weights, one heavy and one light.
You shall not have in your bag diverse weights, one heavy and one light.
Thou schalt not haue in the bagge dyuerse weiytis,
'Thou hast not in thy bag a stone and a stone, a great and a small.
Ne havu en via sako duspecajn pezilojn, grandajn kaj malgrandajn.
“Nudakpe eve tɔgbi, esi de tututu kple esi mede tututu o la, meganɔ kotoku me na wò o.
Älä pidä kahtalaista vaakaa säkissäs, suurempaa ja vähempää.
Älä pidä kukkarossasi kahdenlaisia punnuksia, suurempia ja pienempiä.
Tu n'auras pas dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.
Tu n'auras pas dans ton sac des poids différents, un lourd et un léger.
Tu n’auras pas dans ton sac deux poids différents, un grand et un petit;
Tu n'auras point en ton sachet deux sortes de pierres [à peser], une grande et une petite.
Tu n’auras point dans ton sachet deux poids, l’un plus gros et l’autre plus petit;
Tu n’auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.
Tu n’auras pas dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.
Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de pierres à peser, une grande et une petite.
Tu n'auras pas dans ta bourse double pierre à peser, une grosse et une petite.
Il n'y aura pas dans ton sac poids et poids, un grand ou un petit.
N’Aie point dans ta bourse deux poids inégaux, un grand et un petit.
In deiner Tasche sollst du nicht zweierlei Gewichtssteine tragen, einen größeren und einen kleineren!
Du sollst nicht zweierlei Gewichtsteine in deinem Beutel haben, einen großen und einen kleinen.
Du sollst nicht zweierlei Gewichtsteine in deinem Beutel haben, einen großen und einen kleinen.
Du sollst in deiner Tasche nicht zweierlei Gewichtsteine haben, einen größeren und einen kleineren.
Du sollst nicht zweierlei Gewicht in deinem Sack, groß und klein, haben;
Du sollst nicht zweierlei Gewicht in deinem Sack, groß und klein, haben;
Du sollst in deinem Beutel nicht zweierlei Gewichtsteine, einen größeren und einen kleineren, haben;
Du sollst in deinem Beutel nicht zweierlei Gewichtsteine haben, große und kleine!
Du sollst nicht zweierlei Gewichtsteine in deinem Beutel tragen, einen großen und einen kleinen.
Mũtigaakoragwo na mahiga ma gũthima meerĩ mataiganainie ũritũ mondo-inĩ cianyu, rĩmwe iritũ na rĩngĩ ihũthũ.
Δεν θέλεις έχει εν τω σακκίω σου διάφορα ζύγια, μεγάλον και μικρόν.
οὐκ ἔσται ἐν τῷ μαρσίππῳ σου στάθμιον καὶ στάθμιον μέγα ἢ μικρόν
તમારે તમારી થેલીમાં જુદા જુદા માપનાં કાટલાં એટલે કે એક હલકું અને બીજું ભારે એમ ન રાખવાં.
Nou pa gen dwa gen de kalite pwa nan sakit nou pou pran pèz, yonn ki bon, yonn ki pa bon,
“Nou pa pou pote nan sak nou plizyè kalite pwa balans, yon gwo avèk yon piti.
Kada ku kasance da ma’auni iri biyu a jakarku, ɗaya babba, ɗaya ƙarami.
Mai waiho iloko o kou aa i na mea kaupouna ano lua, i ka mea nui a me ka mea uuku.
לא יהיה לך בכיסך אבן ואבן גדולה וקטנה
לֹֽא־יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּכִֽיסְךָ֖ אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן גְּדֹולָ֖ה וּקְטַנָּֽה׃ ס
לֹֽא־יִהְיֶה לְךָ בְּכִֽיסְךָ אֶבֶן וָאָבֶן גְּדוֹלָה וּקְטַנָּֽה׃
לא יהיה לך בכיסך אבן ואבן גדולה וקטנה׃
לֹֽא־יִהְיֶה לְךָ בְּכִֽיסְךָ אֶבֶן וָאָבֶן גְּדוֹלָה וּקְטַנָּֽה׃
לֹֽא־יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּכִֽיסְךָ֖ אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה׃ ס
“अपनी थैली में भाँति-भाँति के अर्थात् घटती-बढ़ती बटखरे न रखना।
तुम अपनी झोली में एक ही माप, भिन्‍न-भिन्‍न माप नहीं रखोगे; एक गुरुतर और अन्य लघुतर.
Ne legyen a te zsákodban kétféle font: nagyobb és kisebb.
Ne legyen neked zacskódban kétféle súlykő, nagy és kicsiny.
Enwela ụzọ ihe ọtụtụ abụọ nʼime akpa gị, nke dị arọ, na nke na-adịghị arọ.
Nasken nga awan ti agduduma a timbangan iti pagkargaanyo, maysa a dakkel ken maysa a bassit.
Jangan menipu dengan memakai timbangan dan takaran yang tidak betul.
"Janganlah ada di dalam pundi-pundimu dua macam batu timbangan, yang besar dan yang kecil.
“Ketika kamu berdagang, jangan menguntungkan diri dengan cara yang curang, misalnya memalsukan berat anak timbangan.
NON aver nel tuo sacchetto peso e peso; grande e piccolo.
Non avrai nel tuo sacco due pesi diversi, uno grande e uno piccolo.
Non avrai nella tua sacchetta due pesi, uno grande e uno piccolo.
汝の嚢の中に一箇は大く一箇は小き二種の權衡石をいれおくべからず
あなたの袋に大小二種の重り石を入れておいてはならない。
Hagi mago'azama zagoreti'ma atesinaku'ma hanuta, vahera zamazeri savrira osuta, ana zamofo kna'a avamente fatgo huta mizaseho.
ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆಯಾಗಿರುವ ಎರಡು ವಿಧವಾದ ಕಳ್ಳ ತೂಕದ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಚೀಲದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬಾರದು.
ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆಯಾಗಿರುವ ಎರಡು ವಿಧವಾದ ತೂಕದ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಚೀಲದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬಾರದು.
너는 주머니에 같지 않은 저울추 곧 큰 것과 작은 것을 넣지 말 것이며
너는 주머니에 같지 않은 저울추 곧 큰 것과 작은 것을 넣지 말것이며
“Kowos in tia kiapu mwet ke kowos orekmakin kain in mwe paun luo — sie nu ke moli ma sin mwet, ac sie nu ke kukakunla ma nu sin mwet.
با لە توورەکەکەت کێشی جیاواز نەبێت، قورس و سووک.
Non habebis in sacculo diversa pondera, majus et minus:
Non habebis in sacculo diversa pondera, maius et minus:
Non habebis in sacculo diversa pondera, maius et minus:
Non habebis in sacculo diversa pondera, majus et minus:
non habebis in sacculo diversa pondera maius et minus
Non habebis in sacculo diversa pondera, maius et minus:
Tev nebūs divējādu svaru turēt savā kulē, lielu un mazu.
Okoki te kozala na bimekelo mibale ya kilo ekesana kati na saki na yo: moko eleki kilo mpe mosusu eleki pepele.
Tossanga mu nsawo zo mayinja gapima ga ngeri bbiri ez’enjawulo, ng’erimu lizitowa, kyokka nga linnaalyo liwewuka.
Aoka tsy hisy vato mahery sy reraka ao an-kitaponao.
Ao tsy hanam-bato-pandanja tsy mira an-kontra’o ao: ty bey naho ty kede.
നിന്റെ സഞ്ചിയിൽ ഒരേ തൂക്കത്തിന് ഏറിയതും കുറഞ്ഞതുമായ രണ്ടുതരം പടി ഉണ്ടാകരുത്.
നിന്റെ സഞ്ചിയിൽ തൂക്കം ഏറിയതും കുറഞ്ഞതുമായ രണ്ടുതരം പടി ഉണ്ടാകരുതു.
നിന്റെ സഞ്ചിയിൽ തൂക്കം കൂടിയതും കുറഞ്ഞതുമായ രണ്ടു വ്യത്യസ്ത തൂക്കുകട്ടികൾ ഉണ്ടായിരിക്കരുത്.
बनावट तराजू वापरुन लोकांची फसवणूक करु नये. वजने अति जड किंवा अति हलकी अशी तुझ्या पिशवीत नसावीत.
``သင်​တို့​သည်​အ​လေး၊ တင်း​တောင်း​တို့​ဖြင့် ခြင်​တွယ်​သော​အ​ခါ မ​မှန်​မ​ကန်​မ​ခြင် တွယ်​ရ။-
သင့်အိတ်၌ ကြီးသောအလေး၊ ငယ်သောအ လေးတည်းဟူသော ခြားနားသော အလေးကို မရှိစေရ။
သင့် အိတ် ၌ ကြီး သောအလေး ၊ ငယ် သောအလေး တည်းဟူသောခြားနားသော အလေးကို မ ရှိ စေရ။
Kaua e waiho i roto i tau kete nga kohatu pauna e kore e taurite, te mea nui, te mea iti.
Ungabokuba lezilinganiso zesisindo ezimbili emgodleni wakho ezehlukeneyo, esinye esinzima lesinye esilula.
Ungabi lamatshe okulinganisa ehlukeneyo esikhwameni sakho, elikhulu lelincinyane.
तिमीहरूले आफ्नो झोलामा एउटै तौलको लागि कम र ज्यादा ओजन भएका ढकहरू नराख्‍नू ।
Du skal ikke ha to slags vektstener i din pung, en stor og en liten;
Du skal ikkje hava tvo slag vegtlodd i taska di, sume større og sume mindre.
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଥଳୀରେ ଊଣା ଅଧିକ ଓଜନର ନାନା ପ୍ରକାର ବଟଖରା ରଖିବ ନାହିଁ।
Korojoo kee keessaa madaaliiwwan wal caalan lama jechuun tokko ulfaataa tokko immoo kan hin ulfaanne hin qabaatin.
“ਤੇਰੇ ਥੈਲੇ ਵਿੱਚ ਦੋ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਵੱਟੇ ਨਾ ਹੋਣ, ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਤੇ ਇੱਕ ਛੋਟਾ।
در کیسه تو وزنه های مختلف، بزرگ وکوچک نباشد.
در کلیهٔ معاملات خود باید از ترازوهای دقیق و اندازه‌های درست استفاده کنید تا در سرزمینی که خداوند، خدایتان به شما می‌دهد زندگی طولانی داشته باشید.
Nie będziesz miał w worku twoim różnych gwichtów, większego i mniejszego.
Nie będziesz miał w swym worku dwojakich odważników, większego i mniejszego.
Não terás em tua bolsa peso grande e peso pequeno.
Na tua bolsa não terás diversos pesos, um grande e um pequeno.
Na tua bolsa não terás diversos pesos, um grande e um pequeno.
Você não deverá ter em sua bolsa pesos diversos, um pesado e um leve.
Сэ н-ай ын сакул тэу доуэ фелурь де греутэць, уна маре ши алта микэ.
В кисе твоей не должны быть двоякие гири, большие и меньшие;
Немој имати у торби својој двојаку меру, велику и малу.
Nemoj imati u torbi svojoj dvojaku mjeru, veliku i malu.
Usava nezviyereso zviviri zvisina kuenzana muhomwe yako, chimwe chinorema, chimwe chakareruka.
Да не будет во влагалищи твоем мерило и мерило, великое и малое,
V svoji torbi ne boš imel različnih uteži, velike in male.
Waa inaadan kolaygaaga ku haysan miisaanno kala cayn ah oo ah mid weyn iyo mid yar.
No tendrás en tu bolsa pesa grande y pesa chica.
No tengas dos pesos de medida diferentes en tu bolsa, uno que sea pesado y otro que sea ligero.
No tendrás en tu bolsa pesos diversos, uno pesado y otro ligero.
No tendrás en tu bolsa pesa grande y pesa pequeña.
No tendrás en tu bolsa pesa grande y pesa chica.
No tendrás en tu bolsa pesa grande y pesa chica.
No tendrás en tu bolsa pesas y medidas falsas, una grande y otra pequeña;
No tendrás en tu bolsa dos pesas: una grande y otra chica.
Haupaswi kuwa na mizani ya uzito tofauti katika mfuko wako, mkubwa na mdogo.
Usiwe na mawe ya kupimia ya aina mbili katika mkoba wako, moja zito na jingine jepesi.
Du skall icke hava två slags vikt i din pung, ett större slag och ett mindre,
Du skall icke hafva tveggehanda vigt i dinom säck, större och mindre;
Du skall icke hava två slags vikt i din pung, ett större slag och ett mindre,
Huwag kang magkakaroon sa iyong supot ng iba't ibang panimbang, ng isang malaki at ng isang maliit.
Hindi dapat kayo magkaroon sa inyong lalagyan ng magkakaibang timbangan, isang malaki at isang maliit.
“உன் பையிலே பெரிதும் சிறிதுமான பலவித நிறைகற்களை வைத்திருக்கவேண்டாம்.
பாரம் கூடியதும், பாரம் குறைந்ததுமான இரண்டு வெவ்வேறு ஏமாற்றும் படிக்கற்களை பையிலே வைத்திருக்கவேண்டாம்.
వేరు వేరు తూకం రాళ్లు పెద్దదీ, చిన్నదీ రెండు రకాలు మీ సంచిలో ఉంచుకోకూడదు.
“ʻOua naʻa ke ʻai ʻi hoʻo kato ʻae ngaahi maka fakamamafa kehekehe, ʻae lahi mo e siʻi.
“Torbanızda biri ağır, öbürü hafif iki türlü tartı olmayacak.
Monnkita nsania ahorow abien a baako yɛ duru na baako yɛ hare.
Momfa nsania papa nkari adwadeɛ
Не буде в тебе в торбі твоїй подвійного ка́меня до ваги́, великого й мало́го,
तू अपने थैले में तरह — तरह के छोटे और बड़े तौल बाट न रखना।
سېنىڭ خالتاڭدا چوڭ-كىچىك ئىككى خىل تارازا تېشى بولمىسۇن.
Сениң халтаңда чоң-кичик икки хил тараза теши болмисун.
Séning xaltangda chong-kichik ikki xil taraza téshi bolmisun.
Sening haltangda qong-kiqik ikki hil taraza texi bolmisun.
Trong bao ngươi chớ có hai thứ trái cân, một thứ già và một thứ non.
Trong bao ngươi chớ có hai thứ trái cân, một thứ già và một thứ non.
Trong việc cân lường, phải ngay thật. Không ai được dùng hai thứ trái cân (một trái già, một trái non),
Má ṣe ní oríṣìí ìtẹ̀wọ̀n méjì tó yàtọ̀ sí ara wọn nínú àpò rẹ, ọ̀kan wúwo àti ọ̀kan fífúyẹ́.
Verse Count = 210

< Deuteronomy 25:13 >