< Deuteronomy 22:20 >

But if this thing is true, that the tokens of virginity were not found in the young lady,
Por në qoftë se vërtetohet fakti dhe tek e reja nuk janë gjetur shenjat e virgjërisë,
«وَلَكِنْ إِنْ كَانَ هَذَا ٱلْأَمْرُ صَحِيحًا، لَمْ تُوجَدْ عُذْرَةٌ لِلْفَتَاةِ.
وَلَكِنْ إِنْ ثَبَتَتْ صِحَّةُ التُّهْمَةِ، وَلَمْ تَكُنِ الْفَتَاةُ عَذْرَاءَ حَقّاً،
কিন্তু কথাটো যদি সত্য হয় আৰু ছোৱালীজনীৰ সতীত্বৰ কোনো প্ৰমাণ পোৱা নাযায়,
Əgər iddia doğrudursa, gənc qadının üzağlığı tapılmazsa,
Be amo dunu ea fofada: su ilia da dafawane ba: sea, amola uda lasu abula da maga: me hame galea,
কিন্তু সেই কথা যদি সত্য হয়, মেয়ের কুমারীত্বের চিহ্ন যদি না পাওয়া যায়;
কিন্তু, সেই অভিযোগ যদি সত্যি হয় এবং মেয়েটির কুমারী অবস্থার কোনও প্রমাণ পাওয়া না যায়,
Но ако е истинно това нещо, че не се е намерило девство у момата,
Apan kung matuod kining mga butanga, nga ang ilhanan sa pagkaulay wala makaplagi sa babaye,
Apan kong kini matuod nga wala siya makakaplag sa timaan sa pagkaulay sa batan-on nga babaye;
Koma ngati zomunenerazo ndi zoona, ndipo kuti chitsimikizo cha unamwali wa mtsikanayo sichinapezeke,
Toe a nethaih lok loe tangtang ah oh moe, tangla cuemhaih to patuek thai ai,
Tedae olka he oltak la om tih hula kah hula a cuemnah te a hmuh uh pawt mai ni.
Tedae olka he oltak la om tih hula kah hula a cuemnah te a hmuh uh pawt mai ni.
Amavang nungahnu chunga chu, athenge tiphot chetna aum tah louva ahileh,
Hatei, tongpa ni a dei patetlah, awm boi, napui e tanglakacuem lah a onae patue thai hoeh pawiteh,
但这事若是真的,女子没有贞洁的凭据,
但這事若是真的,女子沒有貞潔的憑據,
但這事若是真的,發現少女真不是處女,
Ali ako optužba - da se na mladoj ženi nije našlo djevičanstvo - bude istinita,
Jináč byla-li by pravá žaloba ta, a nebylo by nalezeno panenství při děvečce:
Jináč byla-li by pravá žaloba ta, a nebylo by nalezeno panenství při děvečce:
Men hvis Beskyldningen er sand, hvis den unge kvindes Jomfrutegn ikke findes,
Men dersom det Ord har været Sandhed, at Pigens Jomfrudom ikke fandtes:
Men hvis Beskyldningen er sand, hvis den unge Kvindes Jomfrutegn ikke findes,
To ka dipo ni oyud ni en adier ni nyakono ne ok oyudo gi gige ringre,
Maar indien ditzelve woord waarachtig is, dat de maagdom aan de jonge dochter niet gevonden is;
Maar wanneer de beschuldiging op waarheid berust, en de jonge vrouw geen maagd is bevonden,
Maar indien ditzelve woord waarachtig is, dat de maagdom aan de jonge dochter niet gevonden is;
But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel,
But if this thing is true, that the tokens of virginity were not found in the young lady,
But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel;
If, however, this accusation is true, and no proof of the young woman’s virginity can be found,
But if what he has said is true, and she is seen to be not a virgin,
But if this report be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel;
But if this report be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel;
But if what he has claimed is true and virginity is not found in the girl,
But if this thing is true, [and] virginity hath not been found with the damsel;
But if what he charged her with be true, and virginity be not found in the damsel:
But if the accusation is true, and there's no proof of the woman's virginity,
But if this thing be true, that the mayde be not found a virgine,
But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel;
But if this thing be true, [and the tokens of] virginity be not found for the damsel:
But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:
But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:
But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:
But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:
But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:
But if this report be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel;
But if this thing was true, there have not been found tokens of virginity in the damsel:
And if this thing has been truth—proofs of virginity have not been found for the girl—
But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the young woman;
But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the young woman;
But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the young woman;
But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the young woman;
But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the young woman;
But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the young woman;
But if this thing is true, that the tokens of virginity was not found in the young lady;
But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel:
But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found with the damsel,
And if truth it was the word this not they were found virginiti (for the young woman. *Qk)
and if truth: true to be [the] word: thing [the] this not to find virginity (to/for maiden *Qk)
“But if what the man said is true, and there is nothing to prove that she was a virgin when he married her,
But if this thing is true, that the proof of virginity was not found in the girl,
But if this thing shall be true, [and the tokens of] virginity be not found for the damsel:
But if this thing shall be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:
But if this thing is true, that the tokens of virginity were not found in the young lady,
But if this thing is true, that the tokens of virginity were not found in the young lady,
But if this thing is true, that the tokens of virginity were not found in the young lady,
But if this thing is true, that the tokens of virginity were not found in the young lady,
But if this thing is true, that the tokens of virginity were not found in the young lady,
But if this thing is true, that the tokens of virginity were not found in the young lady,
That if it is soth, that he puttith ayens hir, and virgynyte is not foundun in the damysel, thei schulen caste hir `out of `the yatis of
'And if this thing hath been truth — tokens of virginity have not been found for the damsel —
Sed se tiu afero estos vera kaj ne troviĝos signoj de virgeco ĉe la junulino:
Ke ne nya si ŋutsu la tsɔ ɖe eŋu nye nyateƒe be nyɔnu la de ŋutsu aɖe gbɔ kpɔ do ŋgɔ na eƒe srɔ̃ɖeɖe la,
Ja jos se tosi on, ettei vaimo löydetty neitseeksi;
Mutta jos syytös on tosi, jos tytössä ei tavattu neitsyyden merkkiä,
Mais si ce fait est vrai et que la jeune femme ne soit pas trouvée vierge,
Mais si cela est vrai, c'est-à-dire si les signes de virginité n'ont pas été trouvés chez la jeune fille,
– Mais si cette chose est vraie, si les signes de la virginité n’ont pas été trouvés chez la jeune femme,
Mais si ce qu'il a dit, que la jeune fille ne se soit point trouvée vierge, est véritable;
Que si ce qu’il reproche est véritable, et si la virginité n’a pas été trouvée dans la jeune fille,
Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s’est point trouvée vierge,
Mais si ce fait est vrai et que la jeune femme ne soit pas trouvée vierge,
Mais si ce qu'il a dit est véritable, que la jeune fille n'ait point été trouvée vierge,
Mais si ce fait est avéré, si la fille n'a pas été trouvée vierge,
Mais si les paroles de l'époux sont véritables, si l'on n'a point trouvé chez la jeune femme les signes de la virginité,
Mais si cette accusation était vraie, si la jeune femme n’a pas été trouvée vierge,
Ist aber solche Nachrede wahr und kann die Jungfrauschaft des Mädchens nicht erwiesen werden,
Wenn aber jene Sache Wahrheit gewesen ist, die Zeichen der Jungfrauschaft sind an dem jungen Weibe nicht gefunden worden,
Wenn aber jene Sache Wahrheit gewesen ist, die Zeichen der Jungfrauschaft sind an dem jungen Weibe nicht gefunden worden,
Wenn aber solche Nachrede auf Wahrheit beruht, wenn die Jungfrauschaft der jungen Frau nicht erwiesen werden kann,
Ist's aber die Wahrheit, daß die Dirne nicht ist Jungfrau funden,
Ist's aber Wahrheit, daß die Dirne nicht ist Jungfrau gefunden,
Wenn aber jene Behauptung: ›Es ist kein Zeichen der Jungfräulichkeit an der jungen Frau gefunden worden‹ auf Wahrheit beruht,
Ist es aber die Wahrheit, und kann die Jungfrauschaft der Tochter nicht erwiesen werden,
Ist aber dieses Wort wahr und hat sich keine Jungfrauschaft bei dem Mädchen gefunden;
No rĩrĩ, kũngĩgaatuĩka atĩ thitango ĩyo nĩ ya ma, na kwage kĩmenyithia gĩa kuonania atĩ mũirĩtu ũcio aarĩ gathirange,
Εάν όμως το πράγμα τούτο ήναι αληθινόν, και δεν ευρεθή παρθένος η κόρη,
ἐὰν δὲ ἐπ’ ἀληθείας γένηται ὁ λόγος οὗτος καὶ μὴ εὑρεθῇ παρθένια τῇ νεάνιδι
પણ જો આ વાત સાચી હોય અને તે કન્યામાં કૌમાર્યના પુરાવા મળ્યા ન હોય,
Men, si sa mari a te di a se te vre, kifè yo pa t' kapab bay prèv madanm lan te tifi,
“Men si akizasyon sa a vrè, ke fi a pa t vyèj,
Amma fa in zarge gaskiya ne, ba a kuwa sami shaidar budurcin yarinyar ba,
Aka, ina he oiaio keia mea, aole i loaa na hoailona puupaa no ke kaikamahine;
ואם אמת היה הדבר הזה לא נמצאו בתולים לנער
וְאִם־אֱמֶ֣ת הָיָ֔ה הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה לֹא־נִמְצְא֥וּ בְתוּלִ֖ים לַנַּעַר (לַֽנַּעֲרָֽה)׃
וְאִם־אֱמֶת הָיָה הַדָּבָר הַזֶּה לֹא־נִמְצְאוּ בְתוּלִים לַֽנַּעֲרָֽ׃
ואם אמת היה הדבר הזה לא נמצאו בתולים לנער׃
וְאִם־אֱמֶת הָיָה הַדָּבָר הַזֶּה לֹא־נִמְצְאוּ בְתוּלִים לנער לַֽנַּעֲרָֽה׃
וְאִם־אֱמֶ֣ת הָיָ֔ה הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה לֹא־נִמְצְא֥וּ בְתוּלִ֖ים לנער׃
परन्तु यदि उस कन्या के कुँवारीपन के चिन्ह पाए न जाएँ, और उस पुरुष की बात सच ठहरे,
मगर यदि इसके विपरीत उस पुरुष का यह आरोप सत्य साबित हो जाता है, वह कन्या कुंवारी नहीं थी,
Ha pedig igaz lesz a vádolás, és nem találtatik szűzesség a leányban:
Ha pedig igaz volt az a dolog és nem találtatott a leánynak szűziessége,
Ma ọ bụrụ na ebubo nwoke ahụ bụ eziokwu, na achọpụtaghị ihe gosiri na nwaagbọghọ ahụ amaghị nwoke.
Ngem no pudno daytoy a banag, a saan a nasarakan ti pammaneknek iti kinabirhen ti babai,
Tetapi andaikata tuduhan itu benar dan tidak ada bukti bahwa istrinya itu masih perawan pada waktu kawin,
Tetapi jika tuduhan itu benar dan tidak didapati tanda-tanda keperawanan pada si gadis,
“Tetapi jika tuduhan itu benar dan tidak ada bukti yang menunjukkan bahwa perempuan itu masih perawan waktu mereka menikah,
Ma se la cosa è vera, [che] quella giovane non sia stata trovata vergine;
Ma se la cosa è vera, se la giovane non è stata trovata in stato di verginità,
Ma se la cosa è vera, se la giovane non è stata trovata vergine,
然どこの事もし眞にしてその女の處女なる證跡あらざる時は
しかし、この非難が真実であって、その女に処女の証拠が見られない時は、
Hianagi tamagema huno ana mofa'mo'ma venema maseteno'ma emare'nenigeno'a,
ಆದರೆ ಆ ಮಾತು ಸತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆ ಹುಡುಗಿಯಲ್ಲಿ ಕನ್ಯಾಲಕ್ಷಣ ಕಾಣದೆ ಇದ್ದರೆ,
ಆದರೆ ಆ ಹೆಣ್ಣು ವಿವಾಹಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಪುರುಷಸಂಪರ್ಕ ಮಾಡಿದ್ದು ನಿಜ ಎಂದು ತಿಳಿದುಬಂದರೆ,
그 일이 참되어 그 처녀에게 처녀인 표적이 없거든
처녀를 그 아비 집 문에서 끌어내고 그 성읍 사람들이 그를 돌로 쳐 죽일지니 이는 그가 그 아비 집에서 창기의 행동을 하여 이스라엘 중에서 악을 행하였음이라 너는 이와 같이 하여 너의 중에 악을 제할지니라!
“Tusruktu, fin pwaye tukak lun mukul sac, ac wangin mwe akpwaye lah mutan sac el tuh virgin se,
بەڵام ئەگەر تۆمەتبارکردنەکە ڕاست بوو و کچەکە بەڵگەی پاکیزەیی نەبوو،
Quod si verum est quod objicit, et non est in puella inventa virginitas,
Quod si verum est quod obiicit, et non est in puella inventa virginitas:
Quod si verum est quod obiicit, et non est in puella inventa virginitas:
Quod si verum est quod objicit, et non est in puella inventa virginitas,
quod si verum est quod obicit et non est in puella inventa virginitas
Quod si verum est quod obiicit, et non est in puella inventa virginitas:
Bet ja tā valoda ir tiesa, ka tā nav atrasta šķīsta meita,
Kasi soki makambo oyo bafundeli ye ezali ya solo, mpe ezali ata na elamba moko te oyo ezali kotalisa ete ayebaki nanu nzoto ya mibali te,
Naye singa omusajja nga by’anaabanga ayogedde bya mazima, nga n’obujulizi obukakasa ng’omuwala yali mbeerera bunaabanga bubuze,
Fa raha marina kosa izany lazainy izany, ka tsy hita ny famantarana an-drazazavavy ho virijina,
Aa naho mone to i sisý zay te tsy rendreke ty maha-tsinahavani-lahy i ampelay,
എന്നാൽ യുവതിയിൽ കന്യകാലക്ഷണം കണ്ടില്ല എന്ന വാക്ക് സത്യം ആയിരുന്നാൽ
എന്നാൽ യുവതിയിൽ കന്യകാലക്ഷണം കണ്ടില്ല എന്നുള്ള വാക്കു സത്യം ആയിരുന്നാൽ
എന്നാൽ ആരോപണം സത്യമായിരിക്കുകയും പെൺകുട്ടിയുടെ കന്യകാലക്ഷണം ഒന്നും കണ്ടെത്താതിരിക്കുകയും ചെയ്താൽ,
पण पत्नीबद्दल नवऱ्याने केलेला आरोप खराही असू शकतो. तिच्या कौमार्याचा पुरावा तिचे आईवडील दाखवू शकले नाहीत तर;
``အ​ကယ်​၍​ထို​စွပ်​စွဲ​ချက်​သည်​မှန်​သ​ဖြင့် မိန်း​မ​သည်​အပျို​ဖြစ်​ကြောင်း​သက်​သေ အ​ထောက်​အ​ထား​မ​ပြ​နိုင်​လျှင်၊-
သို့မဟုတ် လင်စကားမှန်၍၊ ထိုမိန်းမ၌ ကညာ လက္ခဏာသက်သေ မရှိလျှင်၊
သို့မဟုတ်လင်စကား မှန် ၍ ၊ ထို မိန်းမ ၌ ကညာ လက္ခဏာသက်သေမ ရှိ လျှင်၊
Ki te mea ia he tika taua mea, kahore i kitea nga tohu o te wahinetanga o te kotiro:
Nxa kungenzeka ukuthi umlandu ewetheswayo uliqiniso njalo kungaze kwafunyanwa ubufakazi bobuntombi bayo,
Kodwa uba linto iliqiniso; ubufakazi bobuntombi kabutholakalanga entombini,
तर केटीमा कुमारीत्वको प्रमाण नपाइएको कुरो साँचो रहेछ भने
Men var det sant, var piken ikke jomfru,
Men er skuldingi sann, hadde ikkje ho møydomen sin,
ମାତ୍ର କଥା ଯେବେ ସତ୍ୟ ହୁଏ ଯେ, କନ୍ୟାର କୌମାର୍ଯ୍ୟ ଚିହ୍ନ ଦେଖା ନ ଯାଏ;
Taʼus yoo himannaan dhiʼaate sun dhugaa taʼee ragaan durbummaa intalattii mirkaneessu hin argamin,
ਪਰ ਜੇਕਰ ਇਹ ਗੱਲ ਸੱਚੀ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਸ ਕੁੜੀ ਵਿੱਚ ਕੁਆਰਪੁਣੇ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾ ਪਾਏ ਗਏ ਹੋਣ,
لیکن اگر این سخن راست باشد، و علامت بکارت آن دختر پیدا نشود،
ولی اگر اتهامات مرد حقیقت داشته و آن زن هنگام ازدواج باکره نبوده است،
Ale byłoliby prawdziwe to obwinienie jej, a nie znalazłyby się znaki panieństwa przy onej dzieweczce;
Lecz jeśli oskarżenie będzie słuszne, a nie znajdą się [dowody] dziewictwa tej dziewczyny;
Mas se este negócio foi verdade, que não se houver achado virgindade na moça,
Porém se este negocio fôr verdade, que a virgindade se não achou na moça,
Porém se este negócio for verdade, que a virgindade se não achou na moça,
Mas se isto for verdade, que os sinais de virgindade não foram encontrados na jovem,
Дар дакэ фаптул есте адевэрат, дакэ фата ну с-а гэсит фечоарэ,
Если же сказанное будет истинно, и не найдется девства у отроковицы,
Али ако буде истина, да се није нашло девојаштво у девојке,
Ali ako bude ono istina, da se nije našlo djevojaštvo u djevojke,
Asi, kana mhaka iyi iri yechokwadi uye pasina chiratidzo choumhandara hwomusikana uyu,
Аще же будет воистинну слово сие, и не обрящутся девическая отроковице,
Toda če je ta stvar resnična in simboli devištva za gospodično niso bili najdeni,
Laakiinse haddii waxyaalahaasu run yihiin oo gabadha laga waayo calaamadihii bikradnimada,
Mas si este negocio fue verdad, que no se hubiere hallado virginidad en la joven,
Pero si la acusación es cierta y no hay pruebas de la virginidad de la mujer,
Pero si esto es cierto, que las señales de virginidad no se encontraron en la joven,
Pero si este asunto es verdad, que no se halló evidencia de virginidad en la joven,
Pero si la acusación es verdad, no hallándose en la joven las señales de la virginidad,
Mas si este negocio fue verdad, y no se hallaren virginidades en la moza;
Mas si este negocio fué verdad, que no se hubiere hallado virginidad en la moza,
Pero si lo que él ha dicho es cierto, y se ve que ella no es virgen,
Ila kama jambo hili ni la kweli, kwamba ushahidi wa bikra ya binti haukupatikana,
Hata hivyo, kama shtaka ni la kweli na hakuna uthibitisho juu ya ubikira wa huyo msichana ulioweza kupatikana,
Men om det var sanning, om tecknen till att flickan var jungfru icke funnos,
Är det ock sant, att qvinnan icke är funnen jungfru;
Men om det var sanning, om tecknen till att flickan var jungfru icke funnos,
Nguni't kung ang bagay na ito ay totoo na ang mga tanda ng pagka donselya ay hindi masumpungan sa dalaga;
Pero kung ang bagay na ito ay totoo, na ang katibayan ng pagkabirhen ay hindi nakita sa babae,
அந்தப் பெண்ணிடத்தில் கன்னித்தன்மை காணப்படவில்லையென்னும் குற்றச்சாட்டு நிரூபிக்கப்பட்டால்,
ஆனாலும் அக்குற்றச்சாட்டு உண்மையாயிருந்து, அவளின் கன்னித்தன்மைக்கான அத்தாட்சி காட்டப்படாதிருந்தால்,
అయితే ఆ వ్యక్తి ఆరోపించిన నింద నిజమైనప్పుడు, అంటే ఆ కన్యలో కన్యాత్వం కనబడని పక్షంలో
Pea kapau ʻoku moʻoni ʻae meʻa ni, pea ʻoku ʻikai ʻilo ʻae ngaahi fakaʻilonga ʻoe taʻahine ki he fefine:
“Ancak bu sav doğruysa, kızın erden olduğuna ilişkin bir kanıt bulunamazsa,
Sɛ ɛkɔba sɛ kwaadu a wɔde bɔɔ no no yɛ nokware na wɔannya adansede a ɛfa ne babunyɛ no ho ankyerɛ a,
Sɛ ɛkɔba sɛ kwaadu a wɔde bɔɔ no no yɛ, na wɔannya adansedeɛ a ɛfa ne baabunuyɛ no ho ankyerɛ a,
А якщо правдою було́ це слово, — не зна́йдене було діво́цтво в тієї дівчини, —
लेकिन अगर यह बात सच हो कि लड़की में कुँवारेपन के निशान नहीं पाए गए,
لېكىن بۇ سۆز راست چىقىپ، قىزنىڭ پاكلىق ئىسپاتى بولمىسا،
Лекин бу сөз раст чиқип, қизниң паклиқ испати болмиса,
Lékin bu söz rast chiqip, qizning pakliq ispati bolmisa,
Lekin bu sɵz rast qiⱪip, ⱪizning pakliⱪ ispati bolmisa,
Nhưng nếu chuyện người nói là thật, nàng chẳng phải đồng trinh,
Nhưng nếu chuyện người nói là thật, nàng chẳng phải đồng trinh,
Nhưng nếu lời buộc tội của người chồng là đúng, vì không tìm thấy bằng chứng trinh tiết,
Ṣùgbọ́n bí ẹ̀sùn náà bá jẹ́ òtítọ́ tí a kò sí rí ẹ̀rí ìbálé obìnrin náà,
Verse Count = 210

< Deuteronomy 22:20 >