< Deuteronomy 22:10 >

You shall not plow with an ox and a donkey together.
Nuk do të punosh njëkohësisht me një ka dhe një gomar.
لَا تَحْرُثْ عَلَى ثَوْرٍ وَحِمَارٍ مَعًا.
لاَ تَحْرُثْ عَلَى ثَوْرٍ وَحِمَارٍ مَعاً،
গৰু আৰু গাধ দুয়োকে একজুঁট কৰি হাল নাবাব।
Kotan sürmək üçün eşşəklə öküzü yanaşı qoşma.
বলদে ও গাধায় এক সঙ্গে জুড়ে চাষ করবে না।
তোমরা বলদ আর গাধা একসঙ্গে জুড়ে চাষ করবে না।
Да не ореш с вол и осел заедно.
Dili nimo dunganon ang baka ug ang asno sa pagdaro.
Dili ka magpaipon sa vaca ug sa asno sa pagdaro.
Musatipule pogwiritsa ntchito ngʼombe ndi bulu pa goli limodzi.
Maitaw hoi laa hrang nawto laikok atoksak hmah.
Vaito neh laak te hmaih bok boeh.
Bongchal ham sangan ham khat chu, lou kainaa naman kop thei lou diu ahi.
不可并用牛、驴耕地。
不可並用牛、驢耕地。
不可使牛驢一同耕作;
Ne upreži u plug vola i magarca zajedno.
Nebudeš orati volem a oslem spolu.
Nebudeš orati volem a oslem spolu.
Du må ikke pløje med en Okse og et Æsel sammen.
Du skal ikke pløje med en Okse og med et Asen sammen.
Du maa ikke pløje med en Okse og et Æsel sammen.
Kik ipur gi rwath kod punda kitweyo e jok achiel.
Gij zult niet ploegen met een os en met een ezel te gelijk.
Gij moogt niet met een os en een ezel in één span ploegen.
Gij zult niet ploegen met een os en met een ezel te gelijk.
Thou shall not plow with an ox and a donkey together.
You shall not plow with an ox and a donkey together.
Thou shalt not plow with an ox and an ass together.
Do not plow with an ox and a donkey yoked together.
Do not do your ploughing with an ox and an ass yoked together.
Thou shalt not plough with an ox and an ass together.
You shall not plough with an ox and an ass together.
You shall not till with an ox and a donkey at the same time.
Thou shalt not plough with an ox and an ass together.
Thou shalt not plough with an ox and an ass together.
Don't harness an ox and a donkey together when you plow.
Thou shalt not plow with an oxe and an asse together.
Thou shalt not plow with an ox and an ass together.
Thou shalt not plow with an ox and an ass together.
You shall not plow with an ox and an ass together.
Thou shalt not plow with an ox and an ass together.
Thou shalt not plow with an ox and an ass together.
Thou shalt not plow with an ox and a donkey together.
You shall not plow with an ox and an ass together.
You shall not plow with an ox and an ass together.
Thou shalt not plough with an ox and an ass together.
You do not plow with an ox and with a donkey together.
You shall not plow with an ox and a donkey together.
You shall not plow with an ox and a donkey together.
You shall not plow with an ox and a donkey together.
You shall not plow with an ox and a donkey together.
You shall not plow with an ox and a donkey together.
You shall not plow with an ox and a donkey together.
You shall not plow with an ox and a donkey together.
Thou shalt not plow with an ox and an ass together.
Thou shalt not plough with an ox and an ass together,
Not you will plow with an ox and with a donkey together.
not to plow/plot in/on/with cattle and in/on/with donkey together
“Do not hitch together an ox and a donkey [for plowing your fields].
You must not plow with an ox and a donkey together.
Thou shalt not plow with an ox and an ass together.
Thou shalt not plow with an ox and a donkey together.
You shall not plow with an ox and a donkey together.
You shall not plow with an ox and a donkey together.
You shall not plough with an ox and a donkey together.
You shall not plough with an ox and a donkey together.
You shall not plow with an ox and a donkey together.
You shall not plough with an ox and a donkey together.
Thou schalt not ere with an oxe and asse togidere.
'Thou dost not plow with an ox and with an ass together.
Ne plugu per bovo kaj azeno kune.
“Mègade kɔkuti ɖeka ma kɔ na nyitsu kple tedzi hena dɔwɔwɔ le wò agble me o.
Älä ynnä härjällä ja aasilla kynnä.
Älä kynnä yhtaikaa härällä ja aasilla.
Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne attelés ensemble.
Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne ensemble.
– Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne [attelés] ensemble.
Tu ne laboureras point avec un âne et un bœuf accouplés ensemble.
Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne attelés ensemble.
Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne attelés ensemble.
Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne attelés ensemble.
Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne attelés ensemble.
Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne réunis.
Tu n'attelleras pas ensemble pour labourer un bœuf et un âne.
Ne laboure pas avec un bœuf et un âne attelés ensemble,
Pflügen sollst du nicht mit Rind und Esel zusammen!
Du sollst nicht pflügen mit einem Rinde und einem Esel zusammen. -
Du sollst nicht pflügen mit einem Rinde und einem Esel zusammen. -
Du sollst nicht Ochse und Esel zusammen zum Pflügen verwenden.
Du sollst nicht ackern zugleich mit einem Ochsen und Esel.
Du sollst nicht ackern zugleich mit einem Ochsen und Esel.
Du sollst nicht mit einem Ochsen und einem Esel zusammen ackern. –
Du sollst nicht zugleich mit einem Ochsen und Esel ackern.
Du sollst nicht pflügen mit einem Ochsen und einem Esel zusammen.
Ndũkanarĩmithie ndegwa na ndigiri ciohanĩtio mũraũ ũmwe.
Δεν θέλεις αροτριάσει με βουν και όνον ομού.
οὐκ ἀροτριάσεις ἐν μόσχῳ καὶ ὄνῳ ἐπὶ τὸ αὐτό
બળદ તથા ગધેડા બન્નેને એક સાથે જોડીને તું હળ વડે ખેતી ન કર.
Piga nou mete bèf ak bourik ansanm pou rale chari.
“Nou pa pou raboure avèk yon bèf ak yon bourik ansanm.
Kada ku haɗa bijimi da jaki su yi noma tare.
Mai kaulua oe i ka bipi a me ka hoki ma ka oopalau.
לא תחרש בשור ובחמר יחדו
לֹֽא־תַחֲרֹ֥שׁ בְּשֹׁור־וּבַחֲמֹ֖ר יַחְדָּֽו׃ ס
לֹֽא־תַחֲרֹשׁ בְּשׁוֹר־וּבַחֲמֹר יַחְדָּֽו׃
לא תחרש בשור ובחמר יחדו׃
לֹֽא־תַחֲרֹשׁ בְּשׁוֹר־וּבַחֲמֹר יַחְדָּֽו׃
לֹֽא־תַחֲרֹ֥שׁ בְּשׁוֹר־וּבַחֲמֹ֖ר יַחְדָּֽו׃ ס
बैल और गदहा दोनों संग जोतकर हल न चलाना।
अपने हल में तुम बैल और गधे को साथ साथ नहीं जोतोगे.
Ne szánts ökrön és szamáron együtt.
Ne szánts ökrön és szamáron együtt.
Ejikọla ehi na ịnyịnya ibu maka ịdọ ihe e ji akọ ala ubi.
Masapul a saanyo a pagkaduaen a pagarado ti baka ken ti asno.
Jangan memasang seekor sapi dan seekor keledai pada satu bajak.
Janganlah engkau membajak dengan lembu dan keledai bersama-sama.
“Ketika kamu membajak ladang, jangan memasangkan seekor sapi dengan seekor keledai pada satu bajak.
Non arar con un bue, e con un asino insieme.
Non devi arare con un bue e un asino aggiogati assieme.
Non lavorerai con un bue ed un asino aggiogati assieme.
汝牛と驢馬とを耦せて耕すことを爲べからず
牛と、ろばとを組み合わせて耕してはならない。
Bulimakao afu'ene donki afu'enena magoke karenamare zafarera reznantenegeke hoza reko'ori'o.
ಎತ್ತನ್ನೂ, ಕತ್ತೆಯನ್ನೂ ಜೊತೆ ಮಾಡಿ, ನೇಗಿಲಿಗೆ ಕಟ್ಟಬಾರದು.
ಎತ್ತನ್ನೂ ಮತ್ತು ಕತ್ತೆಯನ್ನೂ ಜೊತೆಮಾಡಿ ನೇಗಿಲಿಗೆ ಕಟ್ಟಿ ಉಳಬಾರದು.
너는 소와 나귀를 겨리하여 갈지 말며
너는 소와 나귀를 겨리하여 갈지 말며
“Nik kom kapreni cow mukul soko ac donkey soko in tukeni amakin plao nutum.
کێڵان بە گا و گوێدرێژ پێکەوە مەکە.
Non arabis in bove simul et asino.
Non arabis in bove simul et asino.
Non arabis in bove simul et asino.
Non arabis in bove simul et asino.
non arabis in bove simul et asino
Non arabis in bove simul et asino.
Tev nebūs art ar vērsi un ēzeli kopā.
Okoki kosangisa te na libaya moko, ngombe mpe ane mpo na kobalola mabele.
Ente n’endogoyi temuzigattanga wamu ne muzisibanga ku kikoligo kye kimu eky’ekyuma kye munaabanga mulimisa.
Aza mampikambana omby sy boriky hiasa tany.
Ko aharo-baoñe an-dasarý ty añombe naho ty borìke.
കാളയെയും കഴുതയെയും ഒന്നിച്ച് പൂട്ടി നിലം ഉഴരുത്.
കാളയെയും കഴുതയെയും ഒന്നിച്ചു പൂട്ടി ഉഴരുതു.
കാളയെയും കഴുതയെയും ഒന്നിച്ചുപൂട്ടി ഉഴരുത്.
बैल आणि गाढव एका नांगराला जुंपू नका.
``နွား​နှင့်​မြင်း​တပ်​၍​ထယ်​မ​ထွန်​ရ။
နွားနှင့် မြည်းကို ဘက်၍ လယ်မထွန်ရ။
နွား နှင့် မြည်း ကို ဘက် ၍ လယ် မ ထွန်ရ။
Kaua e huihuia te kau ki te kaihe hei parau mau.
Ungabophi ndawonye ejogeni inkabi lobabhemi nxa ulima.
Ungalimi ngenkabi lobabhemi ndawonye.
गोरु र गधा सँगसँगै नारेर नजोत्‍नू ।
Du skal ikke pløie med en okse og et asen for samme plog.
Du skal ikkje setja ein ukse og eit asen i hop for plogen
ତୁମ୍ଭେ ବଳଦ ଓ ଗଧ ଏକତ୍ର ଯୋଚି ଚାଷ କରିବ ନାହିଁ।
Qotiyyoo fi harree walitti camaddee ittiin hin qotin.
ਤੂੰ ਬਲ਼ਦ ਅਤੇ ਗਧੇ ਨਾਲ ਇਕੱਠਾ ਨਾ ਵਾਹੀਂ।
گاو و الاغ را با هم جفت کرده، شیار منما.
با گاو و الاغی که به هم یراق شده‌اند شخم نکنید.
Nie będziesz orał wołem i osłem pospołu.
Nie będziesz orał wołem razem z osłem.
Não ararás com boi e com asno juntamente.
Com boi e com jumento juntamente não lavrarás.
Com boi e com jumento juntamente não lavrarás.
Сэ ну арь ку ун боу ши ун мэгар ынжугаць ымпреунэ.
Не паши на воле и осле вместе.
Не ори на волу и на магарцу заједно.
Ne ori na volu i na magarcu zajedno.
Usarima nenzombe nembongoro zvakasungwa pajoko rimwe chete.
Да не ореши юнцем и ослятем вкупе.
Ne boš oral z volom in oslom skupaj.
Waa inaadan beer ku jeexin dibi iyo dameer wada jira.
No ararás con buey y con asno juntamente.
No se debe unir un buey y un asno cuando se ara.
No ararás con un buey y un asno juntos.
No ararás con un buey y un asno juntos.
No ararás con buey y con asno juntamente.
No ararás con buey y con asno juntamente.
No hagas el arado con un buey y un asno juntos.
No ararás con yunta de buey y asno.
Haupaswi kulimia ng’ombe na punda kwa pamoja.
Usilime kwa maksai aliyefungwa nira pamoja na punda.
Du skall icke plöja med oxe och åsna tillsammans.
Du skall icke plöja tillhopa med en oxa och med en åsna.
Du skall icke plöja med oxe och åsna tillsammans.
Huwag kang mag-aararo na may isang baka at isang asno na magkatuwang.
Huwag kang mag-aararo na may isang baka at isang asno na magkatuwang.
Hindi dapat kayo mag-araro kasama ang isang lalaking baka at isang asno ng magkasama.
மாட்டையும், கழுதையையும் இணைத்து உழாதிருப்பாயாக.
மாட்டையும், கழுதையையும் ஒரே நுகத்தில் பூட்டி உழவேண்டாம்.
ఎద్దునూ గాడిదనూ జతచేసి భూమిని దున్నకూడదు.
“ʻOua naʻa ke tauluaʻi fakataha ʻae pulu mo e ʻasi ki he huo toho.
“Çift sürmek için eşeği öküzle birlikte koşmayacaksın.
Nsa nantwi ne afurum mmɔ mu mfuntum afuw.
Mfa nantwie ne afunumu mmɔ mu mfuntum afuo.
Nsa nantwi ne afurum mmɔ mu mfuntum afuw.
Не будеш орати волом і ослом ра́зом.
तू बैल और गधे दोनों को एक साथ जोत कर हल न चलाना।
سەن كالا بىلەن ئېشەكنى بىرگە قوشۇپ يەر ھەيدىمىگىن.
Сән кала билән ешәкни биргә қошуп йәр һайдимиғин.
Sen kala bilen éshekni birge qoshup yer heydimigin.
Sǝn kala bilǝn exǝkni birgǝ ⱪoxup yǝr ⱨǝydimigin.
Chớ cày bằng một con bò thắng chung với một con lừa.
Chớ cày bằng một con bò thắng chung với một con lừa.
Đừng bắt một con bò và một con lừa mang chung ách để đi cày.
Ìwọ kò gbọdọ̀ fi akọ màlúù àti akọ kẹ́tẹ́kẹ́tẹ́ tulẹ̀ pọ̀.
Verse Count = 208

< Deuteronomy 22:10 >