< Deuteronomy 20:10 >

When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
Kur t’i afrohesh një qyteti për ta sulmuar, do t’i ofrosh së pari paqen.
«حِينَ تَقْرُبُ مِنْ مَدِينَةٍ لِكَيْ تُحَارِبَهَا ٱسْتَدْعِهَا إِلَى ٱلصُّلْحِ،
وَحِينَ تَتَقَدَّمُونَ لِمُحَارَبَةِ مَدِينَةٍ فَادْعُوهَا لِلصُّلْحِ أَوَّلاً.
আপোনালোকে কোনো নগৰ আক্রমণ কৰিবলৈ যাওঁতে, প্ৰথমতে সেই ঠাইৰ লোকসকলৰ ওচৰত শান্তিৰ প্রস্তাৱ আগবঢ়াব।
Hansı şəhərə yürüş etsəniz, əvvəl onun xalqını sülhə çağırın.
যখন তুমি কোনো শহরের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে তার কাছে আসবে, তখন তার কাছে সন্ধির কথা ঘোষণা করবে।
Когато се приближиш при някой град, за да воюваш против него, предложи му мир.
Sa dihang magmartsa kamo aron pagsulong sa usa ka siyudad, pagdalit kamo ug kalinaw sa katawhan.
Vangpui maeto tuk han na caeh o naah, anih mah vangpui thungah kaom kaminawk khaeah angdaehhaih lok to thui tih.
Khopuei te na paan tih na vathoh thil vaengah anih te rhoepnah neh tuentah dae.
Chule khopi khat nabulhu konu leh, amasan hiche khopi chu ki champi din tem un.
“你临近一座城、要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
「你臨近一座城、要攻打的時候,先要對城裏的民宣告和睦的話。
Kada dođeš pod koji grad da na nj navališ, najprije mu ponudi mir.
Když přitáhneš k některému městu, abys ho dobýval, podáš jemu pokoje.
Når du rykker frem til Angreb på en By, skal du først tilbyde den Fred.
Wanneer ge tegen een stad oprukt om ze te belegeren, moet ge haar eerst de vrede aanbieden.
Wanneer gij nadert tot een stad om tegen haar te strijden, zo zult gij haar den vrede toeroepen.
When thou draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
When you come to a town, before attacking it, make an offer of peace.
And if thou shalt draw nigh to a city to overcome them by war, then call them out peaceably.
And if you shall draw near to a city to overcome them by war, then call them out peaceably.
When, at any time, you approach a city to fight against it, you shall first offer peace to it.
When thou approachest unto a city to fight against it, thou shalt proclaim peace unto it.
If at any time thou come to fight against a city, thou shalt first offer it peace.
When you arrive at a town, ready to attack it, you must first make an offer of peace to the people living there.
When thou commest neere vnto a citie to fight against it, thou shalt offer it peace.
When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
When you come near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When you come nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
And if you shall draw near to a city to overcome them by war, then call them out peaceably.
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
When thou shalt come nigh unto a city, to fight against it, —then shalt thou proclaim unto it—peace,
for [link] to present to(wards) [link] city to to fight upon her [seq] to call to(wards) her to peace:
for to present to(wards) city to/for to fight upon her and to call to(wards) her to/for peace
“When you come near a city [that is far away] to attack it, first tell the people there that if they surrender, you will not attack them.
When you march up to attack a city, make those people an offer of peace.
When thou comest nigh to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When thou comest near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
If ony tyme thou schalt go to a citee to ouercome it, first thou schalt profire pees to it.
'When thou drawest near unto a city to fight against it, then thou hast called unto it for Peace,
Kiam vi aliros al urbo, por batali kontraŭ ĝi, tiam proponu al ĝi pacon.
Kuin mene jonkun kaupungin eteen, sotimaan sitä vastaan, niin taritse heille rauhaa.
Kun lähestyt jotakin kaupunkia sotiaksesi sitä vastaan, tarjoa sille ensin rauhaa.
Lorsque tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix.
Quand tu approcheras d’une ville pour lui faire la guerre, tu l’inviteras à la paix.
Quand tu t'approcheras d'une ville pour lui faire la guerre, tu lui présenteras la paix.
Quand tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu lui offriras la paix.
Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix.
Quand tu arriveras devant une place pour lui donner l'assaut, somme-la de capituler.
Et si vous êtes près d'une ville pour donner l'assaut ou inviter les habitants à la paix:
Quand tu marcheras sur une ville pour l’attaquer, tu l’inviteras d’abord à la paix.
Gehst du an die Belagerung einer Stadt, dann biete ihr den Frieden!
Wenn du dich einer Stadt näherst, wider sie zu streiten, so sollst du ihr Frieden anbieten.
Wenn du dich einer Stadt näherst, wider sie zu streiten, so sollst du ihr Frieden anbieten.
Wenn du dich zur Belagerung einer Stadt anschickst, so sollst du ihr ein gütliches Abkommen anbieten,
Wenn du vor eine Stadt zeuchst, sie zu bestreiten, so sollst du ihr den Frieden anbieten.
Wenn du vor eine Stadt ziehst, sie zu bestreiten, so sollst du ihr den Frieden anbieten.
Wenn einer Stadt du nahest, um wider sie zu streiten, so rufe sie zum Frieden auf.
ἐὰν δὲ προσέλθῃς πρὸς πόλιν ἐκπολεμῆσαι αὐτήν καὶ ἐκκαλέσῃ αὐτοὺς μετ’ εἰρήνης
જયારે તમે કોઈ નગર પર હુમલો કરવા જાઓ, ત્યારે તે પહેલાં તેને શાંતિનું કહેણ મોકલો.
Lè n'ap pwoche bò yon lavil pou n' atake l', premye bagay n'a fè, n'a mande l' pou l' fè lapè ak nou.
Aia hookokoke aku oe i ke kalanakauhale e kaua aku ia ia, e hai aku oe i ka mea e malu ai ia.
כי תקרב אל עיר להלחם עליה--וקראת אליה לשלום
כִּֽי־תִקְרַ֣ב אֶל־עִ֔יר לְהִלָּחֵ֖ם עָלֶ֑יהָ וְקָרָ֥אתָ אֵלֶ֖יהָ לְשָׁלֹֽום׃
כי תקרב אל עיר להלחם עליה וקראת אליה לשלום׃
כִּֽי־תִקְרַ֣ב אֶל־עִ֔יר לְהִלָּחֵ֖ם עָלֶ֑יהָ וְקָרָ֥אתָ אֵלֶ֖יהָ לְשָׁלֽוֹם׃
“जब तू किसी नगर से युद्ध करने को उसके निकट जाए, तब पहले उससे संधि करने का समाचार दे।
Mikor valamely város alá mégy, hogy azt megostromold, békességgel kínáld meg azt.
Inton mapanyo rauten ti maysa a siudad, idiayayo ti pannakikapia kadagitoy a tattao.
Apabila kamu pergi untuk menyerang sebuah kota, berilah dahulu kesempatan kepada penduduknya untuk menyerah.
Quando tu ti accosterai a una città per combatterla, chiamala prima a pace.
Quando ti avvicinerai a una città per attaccarla, le offrirai prima la pace.
Quando ti avvicinerai a una città per attaccarla, le offrirai prima la pace.
汝ある邑に進みゆきて之を攻んとする時は先これに平穩に降ることを勸むべし
一つの町へ進んで行って、それを攻めようとする時は、まず穏やかに降服することを勧めなければならない。
ನೀವು ಒಂದು ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಅದರ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಮೊದಲು ಅದು ಯುದ್ಧವಿಲ್ಲದೆ ಸಮಾಧಾನದಿಂದಲೇ ಅಧೀನವಾಗಬಹುದೆಂದು ಪ್ರಕಟಿಸಬೇಕು.
네가 어떤 성읍으로 나아가서 치려할 때에 그 성에 먼저 평화를 선언하라!
“Ke kowos som in mweuni sie siti, ma se meet kowos in oru pa in akkalemye nu sin mwet we ke inkanek in orek misla.
Siquando accesseris ad expugnandam civitatem, offeres ei primum pacem.
Si quando accesseris ad expugnandam civitatem, offeres ei primum pacem.
Si quando accesseris ad expugnandam civitatem, offeres ei primum pacem.
Siquando accesseris ad expugnandam civitatem, offeres ei primum pacem.
si quando accesseris ad expugnandam civitatem offeres ei primum pacem
Si quando accesseris ad expugnandam civitatem, offeres ei primum pacem.
Kad tu nāc pie kādas pilsētas pret viņu karot, tad tev būs viņai piedāvāt mieru.
Raha mby akaikin’ izay tanàna hiadiana ianao, dia milazà fihavanana aminy.
നീ ഒരു പട്ടണത്തോട് യുദ്ധം ചെയ്യുവാൻ അടുത്തുചെല്ലുമ്പോൾ ‘സമാധാനം’ എന്ന് വിളിച്ചുപറയണം.
तुम्ही एखाद्या नगरावर चाल करून जाल तेव्हा प्रथम शांततेच्या तहाची बोलणी करून पाहा.
``သင်​တို့​သည်​မြို့​တစ်​မြို့​ကို​စစ်​ချီ​တိုက်​ခိုက် သော​အ​ခါ ပ​ထ​မ​ဦး​စွာ​မြို့​သား​တို့​အား လက်​နက်​ချ​ခွင့်​ပေး​ရ​မည်။-
သင်သည် မြို့တစုံတမြို့ကို တိုက်ခြင်းငှာ ချဉ်း သောအခါ၊ စစ်ငြိမ်းမည်အကြောင်းကို ဟစ်ကြော်ရမည်။
Ka whakatata atu koe ki te tatau ki tetahi pa, na me karanga atu e koe te rangimarie ki reira.
Ekusondeleni kwakho emzini ukulwa umelene lawo, uzamemezela ukuthula kuwo.
कुनै सहरलाई आक्रमण गर्न तिमीहरू नजिक पुग्दा ती मानिसहरूसित शान्तिको प्रस्ताव राख्‍नू ।
Når du går frem mot en by for å stride mot den, så skal du først tilbyde den fred.
Når du gjeng fram mot ein by og vil taka honom, skal du fyrst bjoda fred.
ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ନଗରର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେବ, ସେତେବେଳେ ତହିଁ ପ୍ରତି ସନ୍ଧିର କଥା ଘୋଷଣା କରିବ।
ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਸ਼ਹਿਰ ਨਾਲ ਯੁੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਨੇੜੇ ਜਾਓ, ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਲਾਹ ਲਈ ਹੋਕਾ ਦਿਓ।
چون به شهری نزدیک آیی تا با آن جنگ نمایی، آن را برای صلح ندا بکن.
Gdy przyciągniesz do jakiego miasta, abyś go dobywał, poczęstujesz je pokojem.
Gdy podejdziesz do [jakiegoś] miasta, aby je zdobyć, zaoferujesz mu pokój.
Quando te aproximares a uma cidade para combatê-la, lhe oferecerás a paz.
Quando te achegares a alguma cidade a combatel-a, apregoar-lhe-has a paz.
Quando te achegares a alguma cidade a combate-la, apregoar-lhe-ás a paz.
Когда подойдешь к городу, чтобы завоевать его, предложи ему мир;
Кад дођеш под који град да га бијеш, прво га понуди миром.
Kad doðeš pod koji grad da ga biješ, prvo ga ponudi mirom.
Аще же приидеши ко граду воевати нань, и воззовеши я с миром:
Ko prideš blizu mesta, da se boriš zoper njega, potem mu razglasi mir.
Markaad magaalo ugu soo dhowaataan inaad la dirirtaan, waxaad u naadisaan war nabdeed.
Cuando te acercares a una ciudad para combatirla, le intimarás la paz.
Cuando se llega a un pueblo, listo para atacarlo, primero se debe hacer una oferta de paz a las personas que viven allí.
Cuando te acercares a la ciudad para combatirla, pregonarle has paz.
Cuando te acercares á una ciudad para combatirla, le intimarás la paz.
Cuando vengas a un pueblo, antes de atacarlo, haz una oferta de paz.
Wakati mtokapo kuteka mji, wafanye watu hao toleo la amani.
När du kommer till någon stad för att belägra den, skall du först tillbjuda den fred.
När du drager för en stad, till att bestrida honom, så skall du först bjuda dem frid till.
Pagka ikaw ay lalapit sa isang bayan upang makipaglaban, ay iyo ngang ihahayag ang kapayapaan doon.
Kapag kayo ay nagmartsa para salakayin ang isang lungod, gumawa ng isang handog ng pangkapayapaan sa mga taong iyon.
“நீ ஒரு பட்டணத்தின்மேல் போர்செய்ய நெருங்கும்போது, அந்தப் பட்டணத்தாருக்குச் சமாதானம் கூறுவாயாக.
యుద్ధం చేయడానికి ఏదైనా ఒక పట్టణం సమీపించేటప్పుడు శాంతి కోసం రాయబారం పంపాలి.
“ʻOka ke ka hoko ʻo ofi ki ha kolo ke tauʻi ia, te ke fakahā ʻae melino ki ai.
“Bir kente saldırmadan önce, kent halkına barış önerin.
Коли ти приступиш до міста, щоб воювати з ним, то запропонуй йому перше мир.
जब तू किसी शहर से जंग करने को उसके नज़दीक पहुँचे, तो पहले उसे सुलह का पैग़ाम देना।
سىلەر ھۇجۇم قىلىشقا مەلۇم بىر شەھەرگە يېقىنلاشقىنىڭلاردا ئاۋۋال ئۇنىڭغا سۈلھى توغرىسىدا سۆز قىلىڭلار.
Силәр һуҗум қилишқа мәлум бир шәһәргә йеқинлашқиниңларда авал униңға сүлһи тоғрисида сөз қилиңлар.
Siler hujum qilishqa melum bir sheherge yéqinlashqininglarda awwal uninggha sülhi toghrisida söz qilinglar.
Silǝr ⱨujum ⱪilixⱪa mǝlum bir xǝⱨǝrgǝ yeⱪinlaxⱪininglarda awwal uningƣa sülⱨi toƣrisida sɵz ⱪilinglar.
Khi ngươi đến gần một cái thành đặng hãm, trước phải giảng hòa cùng nó.
Khi ngươi đến gần một cái thành đặng hãm, trước phải giảng hòa cùng nó.
Verse Count = 147

< Deuteronomy 20:10 >