Deuteronomy 18:17

Yahweh said to me, “They have well said that which they have spoken.
Dhe Zoti më tha: “Atë që thanë, është mirë;
قَالَ لِيَ ٱلرَّبُّ: قَدْ أَحْسَنُوا فِي مَا تَكَلَّمُوا.
فَقَالَ لِيَ الرَّبُّ: لَقَدْ أَصَابُوا فِي مَا تَكَلَّمُوا.
যিহোৱাই মোক কৈছিল, “তেওঁলোকে ঠিকেই কৈছে।
Onda Rəbb mənə dedi: “Dedikləri doğrudur.
তখন সদাপ্রভু আমাকে বললেন, “ওরা ভালই বলেছে।
Тогава Господ ми каза: Добро е това, което рекоха.
Misulti si Yahweh kanako, 'Maayo ang ilang gisulti.
Angraeng mah kai khaeah, Nihcae mah thuih o ih lok loe hoih.
BOEIPA loh kai taengah, “A thui uh te thuem.
Chuin Pakaiyin keima hengaaseijin, amahon asei channu hi adihlheh jeng’e, ati.
耶和华就对我说:‘他们所说的是。
耶和華就對我說:『他們所說的是。
Nato mi reče Jahve: 'Pravo su rekli.
Pročež mi řekl Hospodin: Dobře mluvili, což jsou mluvili.
Da sagde HERREN til mig: "De har talt rettelig!
En Jahweh zeide tot mij: Hoe voortreffelijk hebben zij het gezegd!
Toen zeide de HEERE tot mij: Het is goed, wat zij gesproken hebben.
And Jehovah said to me, They have well said that which they have spoken.
Yahweh said to me, “They have well said that which they have spoken.
And Jehovah said unto me, They have well said that which they have spoken.
Then the Lord said to me, What they have said is well said.
And the Lord said to me, They have spoken rightly all that they have said to thee.
And the Lord said to me, They have spoken rightly all that they have said to you.
And the Lord said to me: ‘They have spoken all these things well.
And Jehovah said unto me, They have well spoken that which they have spoken.
And the Lord said to me: They have spoken all things well.
Then the Lord told me, “They are right in what they're saying.
And the Lord sayde vnto me, They haue well spoken.
And the LORD said unto me: 'They have well said that which they have spoken.
And the LORD said unto me, They have well [spoken that] which they have spoken.
And the LORD said to me, They have well spoken that which they have spoken.
And the LORD said unto me, They have well spoken that which they have spoken.
And the Lord said to me, They have spoken rightly all that they have said to you.
The LORD said to me, "They have well said that which they have spoken.
Jehovah said to me, "They have well said that which they have spoken.
The LORD said to me, "They have well said that which they have spoken.
The LORD said to me, "They have well said that which they have spoken.
YHWH said to me, "They have well said that which they have spoken.
The LORD said to me, "They have well said that which they have spoken.
Adonai said to me, “They have well said that which they have spoken.
And the LORD said unto me, They have well said that which they have spoken.
And Yahweh said unto me: They have well said what they have spoken.
[seq] to say YHWH/Yahweh to(wards) me be good which to speak:
and to say YHWH/Lord to(wards) me be good which to speak
Then Yahweh said to me, ‘What they have said is true/wise.
Yahweh said to me, 'What they have said is good.
And the LORD said to me, They have well [spoken of that] which they have spoken.
And the LORD said to me, They have well spoken of that which they have spoken.
Yahweh said to me, “They have well said that which they have spoken.
The LORD said to me, “They have well said that which they have spoken.
The LORD said to me, “They have well said that which they have spoken.
The LORD said to me, “They have well said that which they have spoken.
And the Lord seide to me, Thei spaken wel alle thingis.
and Jehovah saith unto me, They have done well that they have spoken;
Kaj la Eternulo diris al mi: Bona estas tio, kion ili diris.
Ja Herra sanoi minulle: he ovat oikein puhuneet,
Ja Herra sanoi minulle: 'Mitä he ovat puhuneet, on oikein puhuttu.
Yahweh me dit: « Ce qu'ils ont dit est bien.
Et l' Éternel me dit: Ils ont bien dit ce qu'ils ont dit.
Alors l'Eternel me dit: Ils ont bien dit ce qu'ils ont dit.
L’Éternel me dit: Ce qu’ils ont dit est bien.
Alors l'Éternel me dit: Ils ont bien parlé;
Et l'Éternel me dit: Ce qu'ils ont dit est bien;
Et le Seigneur m'a dit: ils ont bien parlé.
et le Seigneur me dit alors: "Ils ont bien parlé.
Damals sprach zu mir der Herr: 'Gut ist, was sie reden.
Und Jehova sprach zu mir: Gut ist, was sie geredet haben. [O. Sie haben wohl geredet]
Und Jehova sprach zu mir: Gut ist, was sie geredet haben.
Damals sagte mir Jahwe: Sie haben recht mit ihrem Wunsche!
Und der HERR sprach zu mir: Sie haben wohl geredet.
Und der HERR sprach zu mir: Sie haben wohl geredet.
Und es sprach zu mir Jehovah: Es ist gut, was sie reden.
και ειπεν κυριος προς με ορθως παντα οσα ελαλησαν
અને યહોવાહે મને કહ્યું કે, તેઓએ જે કહ્યું છે તે ઠીક કહ્યું છે.
Lè sa a, Seyè a di mwen konsa: Sa yo di a, se vre wi.
I mai la o Iehova ia'u, He pono ka lakou i olelo mai ai.
ויאמר יהוה אלי היטיבו אשר דברו
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י הֵיטִ֖יבוּ אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ׃
ויאמר יהוה אלי היטיבו אשר דברו׃
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י הֵיטִ֖יבוּ אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ׃
तब यहोवा ने मुझसे कहा, 'वे जो कुछ कहते हैं ठीक कहते हैं।
Az Úr pedig monda nékem: Jól mondták a mit mondtak.
Kinuna ni Yahweh kaniak, nasayaat ti imbagada.
Karena itu TUHAN berkata kepada saya, 'Permintaan mereka itu bijaksana.
Onde il Signore mi disse: Bene hanno parlato in ciò che hanno detto.
Il Signore mi rispose: Quello che hanno detto, va bene;
E l’Eterno mi disse: “Quello che han detto, sta bene;
主はわたしに言われた、『彼らが言ったことは正しい。
ಆಗ ಯೆಹೋವನು ನನಗೆ, “ಇವರು ಹೇಳಿದ ಮಾತು ಒಳ್ಳೆಯದೇ;
여호와께서 이르시되 그들의 말이 옳도다
Ouinge LEUM GOD El fahk nu sik, ‘Elos orala sulela na lalmwetmet se.
Et ait Dominus mihi: Bene omnia sunt locuti.
Et ait Dominus mihi: Bene omnia sunt locuti.
Et ait Dominus mihi: Bene omnia sunt locuti.
Et ait Dominus mihi: Bene omnia sunt locuti.
et ait Dominus mihi bene omnia sunt locuti
Et ait Dominus mihi: Bene omnia sunt locuti.
Tad Tas Kungs uz mani sacīja: tas ir labi, ko tie runājuši.
Dia hoy Jehovah tamiko: Tsara ny teny izay nolazainy.
അന്ന് യഹോവ എന്നോട് അരുളിച്ചെയ്തത് എന്തെന്നാൽ: “അവർ പറഞ്ഞത് ശരി.
तेव्हा परमेश्वर मला म्हणाला, यांचे म्हणणे ठीकच आहे.
ထို​အ​ခါ​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​က​ငါ့​အား`သူ​တို့ ၏​လျှောက်​ထား​ချက်​သည်​သင့်​မြတ်​ပေ​၏။-
ထာဝရဘုရားက၊ သူတို့ စကားသည် လျောက် ပတ်ပေ၏။
Na ka mea a Ihowa ki ahau, He pai ta ratou korero i korero na.
IN kosi yasisithi kimi: Benze kuhle kwabakukhulumileyo.
परमप्रभुले मलाई भन्‍नुभयो, 'तिनीहरूले भनेका कुरा ठिक छ ।
Da sa Herren til mig: De har talt vel i det de har sagt.
Då sagde Herren til meg: «Det er rett det dei segjer.
ତହିଁରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋତେ କହିଲେ, “ସେମାନେ ଯାହା କହିଅଛନ୍ତି, ତାହା ଭଲ କହିଅଛନ୍ତି।”
ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਉਹ ਜੋ ਕੁਝ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਸੋ ਠੀਕ ਆਖਦੇ ਹਨ।
و خداوند به من گفت: «آنچه گفتندنیکو گفتند.
Przetoż rzekł Pan do mnie: Dobrze mówili, co mówili.
Wtedy PAN powiedział do mnie: Słusznie powiedzieli.
e o SENHOR me disse: Bem disseram.
Então o Senhor me disse: Bem fallaram n'aquillo que disseram.
Então o Senhor me disse: Bem falaram naquilo que disseram.
И сказал мне Господь: хорошо то, что они говорили тебе;
Зато ми рече Господ: Добро рекоше шта рекоше.
Zato mi reèe Gospod: dobro rekoše što rekoše.
И рече Господь ко мне: право вся, елика глаголаху к тебе:
In Gospod mi je rekel: ‚Dobro so govorili to, kar so govorili.
Oo markaas Rabbigu wuxuu igu yidhi, Wixii ay ku hadleen si wanaagsan bay u yidhaahdeen.
Y el SEÑOR me dijo: Han hablado bien lo que han dicho.
Entonces el Señor me dijo: “Tienen razón en lo que dicen.
Y Jehová me dijo: Bien han dicho.
Y Jehová me dijo: Bien han dicho.
Entonces el Señor me dijo: Bien han hablado lo que han dicho.
Yahwe alisema nami, “Kile walichosema ni kizuri.
Och HERREN sade till mig: "De hava rätt i vad de hava talat.
Och Herren sade till mig: De hafva väl sagt.
At sinabi ng Panginoon sa akin, Mabuti ang kanilang pagkasabi ng kanilang salitain.
Sinabi ni Yahweh sa akin, 'Ang kanilang sinabi ay mabuti.
அப்பொழுது யெகோவா என்னை நோக்கி: அவர்கள் சொன்னது சரியே.
అప్పుడు యెహోవా నాతో ఇలా అన్నాడు. ‘వాళ్ళు చెప్పిన మాట బాగానే ఉంది.
Pea naʻe folofola ʻa Sihova kiate au, ‘ʻOku lelei ʻaia kuo nau lea ki ai.
RAB bana, ‘Söyledikleri doğrudur’ dedi.
І сказав до мене Господь: Добре сказали вони.
और ख़ुदावन्द ने मुझसे कहा कि “वह जो कुछ कहते हैं इसलिए ठीक कहते हैं।
شۇ چاغدا پەرۋەردىگار ماڭا: «ئۇلارنىڭ ماڭا دېگەن سۆزى ياخشى بولدى.
Шу чағда Пәрвәрдигар маңа: «Уларниң маңа дегән сөзи яхши болди.
Shu chaghda Perwerdigar manga: «Ularning manga dégen sözi yaxshi boldi.
Xu qaƣda Pǝrwǝrdigar manga: «Ularning manga degǝn sɵzi yahxi boldi.
Bấy giờ, Đức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Chúng nó nói có lý;
Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Chúng nó nói có lý;
Verse Count = 146