< Deuteronomy 1:26 >

Yet you would not go up, but rebelled against the commandment of Yahweh your God.
“Por ju nuk deshët të ngjiteni dhe ngritët krye kundër urdhërit të Zotit, Perëndisë tuaj;
«لَكِنَّكُمْ لَمْ تَشَاءُوا أَنْ تَصْعَدُوا، وَعَصَيْتُمْ قَوْلَ ٱلرَّبِّ إِلَهِكُمْ،
لَكِنَّكُمْ تَقَاعَسْتُمْ عَنِ الصُّعُودِ إِلَيْهَا وَعَصَيْتُمْ أَمْرَ الرَّبِّ إِلَهِكُمْ،
কিন্তু আপোনালোকে সেই দেশ আক্রমণ কৰিবলৈ অস্বীকাৰ কৰিছিল। আপোনালোকে আপোনালোকৰ ঈশ্বৰ যিহোৱাৰ আজ্ঞাৰ বিৰুদ্ধাচৰণ কৰিছিল।
Siz isə Allahımız Rəbbin əmrinə qarşı çıxaraq oraya qalxmaq istəmədiniz.
তবুও তোমরা সেই জায়গায় যেতে রাজি হলে না; কিন্তু তোমাদের ঈশ্বর সদাপ্রভুর আদেশের বিরোধিতা করলে;
কিন্তু তোমরা সেই দেশে যেতে চাইলে না; তোমরা তোমাদের ঈশ্বর সদাপ্রভুর আদেশের বিরুদ্ধাচরণ করেছিলে।
Но вие отказахте да вървите напред, а се възпротивихте на повелението на Господа вашия Бог.
Nagdumili kamo sa pagsulong, apan misupak kamo sa kasugoan ni Yahweh nga inyong Dios.
Apan wala kamo motungas, kondili nanagmalalison kamo sa sugo ni Jehova nga inyong Dios:
Koma inu simunafune kupitako ndipo munawukira lamulo la Yehova Mulungu wanu.
Toe na caeh o tahang ai; na Angraeng Sithaw mah paek ih lok to na aek o.
Tedae caeh ham na huem uh pawt dongah na BOEIPA Pathen kah ol te na koek uh.
Ahinlah nanghon Pakai, Pathen thupeh nit louvin agam sunga che ding nanom pouve.
“你们却不肯上去,竟违背了耶和华—你们 神的命令,
「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華-你們上帝的命令,
但你們卻不肯上去,竟違背了上主你們天主的命令,
Ali vi niste htjeli onamo; pobunili ste se protiv naredbe Jahve, Boga svoga.
A však jste nechtěli jíti, ale odpírali jste řeči Hospodina Boha svého.
A však jste nechtěli jíti, ale odpírali jste řeči Hospodina Boha svého.
Men I vilde ikke drage op, I var genstridige mod HERREN eders Guds Befaling.
Men I vilde ikke drage op, og I vare genstridige mod Herren eders Guds Mund.
Men I vilde ikke drage op, I var genstridige mod HERREN eders Guds Befaling.
Ne ok giyie dhi e pinyno, kendo ne gingʼanyo mi gidagi winjo chike Jehova Nyasaye ma Nyasachgi.
Doch gij wildet niet optrekken; maar gij waart den mond des HEEREN uws Gods, wederspannig.
Maar gij hebt geweigerd op te trekken, en weerspannig tegen het bevel van Jahweh, uw God,
Doch gij wildet niet optrekken; maar gij waart den mond des HEEREN uws Gods, wederspannig.
Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of Jehovah your God.
Yet you would not go up, but rebelled against the commandment of Yahweh your God.
Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of Jehovah your God:
But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the LORD your God.
But going against the order of the Lord your God, you would not go up:
Yet ye would not go up, but rebelled against the words of the Lord our God.
Yet you would not go up, but rebelled against the words of the Lord our God.
Yet you were not willing to go there. Instead, being incredulous to the word of the Lord our God,
But ye would not go up, and rebelled against the word of Jehovah your God;
And you would not go up, but being incredulous to the word of the Lord our God,
But you didn't want to go. You rebelled against the instructions of the Lord your God.
Notwithstanding, ye would not go vp, but were disobedient vnto the commandement of the Lord your God,
Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God;
Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:
Notwithstanding you would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:
Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the Lord your God:
Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of YHWH your Elohim:
Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of Yhwh your God:
Notwithstanding all of you would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:
Yet you would not go up, but rebelled against the words of the Lord our God.
But you would not go up, and ye rebelled against the order of the Lord your God;
And you have not been willing to go up, and you provoke the mouth of your God YHWH,
Yet you wouldn't go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:
Yet you wouldn't go up, but rebelled against the commandment of Jehovah your God:
Yet you wouldn't go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:
Yet you wouldn't go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:
Yet you wouldn't go up, but rebelled against the commandment of YHWH your God:
Yet you wouldn't go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:
Yet you wouldn’t go up, but rebelled against the order of Adonai your God.
Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:
Nevertheless ye were not willing to go up, —but rebelled against the bidding of Yahweh, your God;
And not you were willing to go up and you rebelled toward [the] mouth of Yahweh God your.
and not be willing to/for to ascend: rise and to rebel [obj] lip: word LORD God your
“But your ancestors refused to go [and conquer that land]. They rebelled against what Yahweh our God had commanded them to do, and they would not go into that land.
Yet you refused to attack, but rebelled against the commandment of Yahweh your God.
Notwithstanding, ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:
However ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:
Yet you wouldn’t go up, but rebelled against the commandment of Yahweh your God.
Yet you wouldn’t go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God.
Yet you wouldn’t go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God.
Yet you wouldn’t go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God.
Yet you wouldn’t go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God.
Yet you wouldn’t go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God.
And ye `nolden stie, but ye weren vnbileueful to the word of oure Lord God.
'And ye have not been willing to go up, and ye provoke the mouth of Jehovah your God,
Sed vi ne volis iri, kaj vi malobeis la vortojn de la Eternulo, via Dio;
Ke ameawo gbe be yewomayi anyigba la dzi o, eya ta wotsi tsitre ɖe Yehowa miaƒe Mawu ƒe ɖoɖo ŋuti.
Mutta ette tahtoneet mennä sinne, vaan olitte vastahakoiset Herran teidän Jumalanne sanalle,
Mutta te ette tahtoneet mennä sinne, vaan niskoittelitte Herran, teidän Jumalanne, käskyä vastaan.
Cependant vous ne voulûtes point monter, et vous fûtes rebelles à l'ordre de Yahweh, votre Dieu.
Pourtant, vous n'avez pas voulu monter, mais vous vous êtes rebellés contre le commandement de l'Éternel, votre Dieu.
Mais vous n’avez pas voulu monter, et vous avez été rebelles au commandement de l’Éternel, votre Dieu.
Mais vous refusâtes d'y monter, et vous fûtes rebelles au commandement de l'Eternel votre Dieu.
Mais vous ne voulûtes point y aller; et étant incrédules à la parole du Seigneur notre Dieu,
Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, votre Dieu.
Cependant vous ne voulûtes pas monter, et vous fûtes rebelles à l’ordre de Yahweh, votre Dieu.
Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles au commandement de l'Éternel votre Dieu;
Mais vous ne voulûtes pas y monter, et vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Éternel, votre Dieu.
Mais vous refusâtes d'y monter; vous n'eûtes point foi en la parole du Seigneur votre Dieu.
Mais vous refusâtes d’y monter, désobéissant ainsi à la voix de l’Éternel, votre Dieu;
Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und widerstrebtet dem Geheiß des Herrn, eures Gottes.
Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und waret widerspenstig gegen den Befehl Jehovas, eures Gottes.
Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und waret widerspenstig gegen den Befehl Jehovas, eures Gottes.
Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und widersetztet euch dem Befehle Jahwes, eures Gottes.
Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und wurdet ungehorsam dem Munde des HERRN, eures Gottes;
Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und wurdet ungehorsam dem Munde des HERRN, eures Gottes,
Doch ihr wolltet nicht hinaufziehen, sondern widersetztet euch dem Befehl des HERRN, eures Gottes,
Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen, sondern lehntet euch gegen das Wort des HERRN, eures Gottes, auf,
Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und waret widerspenstig dem Munde Jehovahs, eures Gottes.
No inyuĩ mũtiendaga kwambata mũthiĩ kuo; nĩ mwaremeire rĩathani rĩa Jehova Ngai wanyu.
Αλλά σεις δεν ηθελήσατε να αναβήτε, αλλ' ηπειθήσατε εις την προσταγήν Κυρίου του Θεού σας.
καὶ οὐκ ἠθελήσατε ἀναβῆναι καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν
“પણ તમે ત્યાં જવા નહિ ચાહતા ઈશ્વર તમારા યહોવાહની આજ્ઞાનો અનાદર કર્યો.
Men, nou pa t' vle al ladan l'. Se konsa nou te derefize obeyi lòd Seyè a, Bondye nou an, te ban nou.
“Men nou pa t vle monte. Nou te fè rebèl kont kòmand a SENYÈ a, Bondye nou an.
Amma ba ku yi niyya ku haura ba, kuka yi tawaye gāba da umarnin Ubangiji Allahnku.
Aole nae oukou i pii aku, aka, kipi aku oukou i ke kauoha a Iehova ko oukou Akua.
ולא אביתם לעלת ותמרו את פי יהוה אלהיכם
וְלֹ֥א אֲבִיתֶ֖ם לַעֲלֹ֑ת וַתַּמְר֕וּ אֶת־פִּ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
וְלֹא אֲבִיתֶם לַעֲלֹת וַתַּמְרוּ אֶת־פִּי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
ולא אביתם לעלת ותמרו את פי יהוה אלהיכם׃
וְלֹא אֲבִיתֶם לַעֲלֹת וַתַּמְרוּ אֶת־פִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
וְלֹ֥א אֲבִיתֶ֖ם לַעֲלֹ֑ת וַתַּמְר֕וּ אֶת־פִּ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
“तो भी तुम ने वहाँ जाने से मना किया, किन्तु अपने परमेश्वर यहोवा की आज्ञा के विरुद्ध होकर
फिर भी तुम आगे बढ़ने के लिए तैयार न हुए, बल्कि तुमने तो याहवेह, तुम्हारे परमेश्वर के आदेश के विरुद्ध विद्रोह ही कर दिया.
De ti nem akartatok felmenni; hanem pártot ütétek az Úrnak, a ti Isteneteknek parancsa ellen.
De ti nem akartatok fölmenni és ellenszegültetek az Örökkévaló, a ti Istenetek parancsának.
Ma unu jụrụ ịga nʼala ahụ, si otu a nupu isi megide iwu Onyenwe anyị Chineke unu nyere.
Ngem nagkedkedkayo a rimmaut ket sinukiryo ketdi ti bilin ni Yahweh a Diosyo.
Tetapi kamu melawan perintah TUHAN Allahmu dan tak mau memasuki negeri itu.
Tetapi kamu tidak mau berjalan ke sana, kamu menentang titah TUHAN, Allahmu.
“Tetapi kalian tidak mau pergi ke negeri itu! Kalian memberontak terhadap perintah TUHAN Allah kita!
Ma voi non voleste salire, e foste ribelli al comandamento del Signore Iddio vostro.
Ma voi non voleste entrarvi e vi ribellaste all'ordine del Signore vostro Dio;
Ma voi non voleste salirvi, e vi ribellaste all’ordine dell’Eterno, del vostro Dio;
然るに汝等は上り往ことを好まずして汝らの神ヱホバの命令に背けり
しかし、あなたがたは上って行くことを好まないで、あなたがたの神、主の命令にそむいた。
Hianagi Ra Anumzana tamagri Anumzamo'ma hurmantea kea rutagreta, ana mopafina ovu'naze.
ಆದರೆ ನೀವು ಮೇಲೆ ಹತ್ತಿ ಹೋಗುವುದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದೆ ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ಅಪ್ಪಣೆಗೆ ತಿರುಗಿಬಿದ್ದಿರಿ.
ಆದರೂ ನೀವು ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಹತ್ತಿ ನೋಡಲು ಇಷ್ಟಪಡದೆ ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದಿರಿ.
그러나 너희가 올라가기를 즐겨 아니하고 너희 하나님 여호와의 명을 거역하여
그러나 너희가 올라 가기를 즐겨 아니하고 너희 하나님 여호와의 명을 거역하여
“A kowos utuk nunak lain ma LEUM GOD lowos El sapkin, ac kowos srangesr utyak nu in facl sac.
بەڵام ئێوە ڕازی نەبوون سەربکەون و لە فەرمانی یەزدانی پەروەردگارتان یاخی بوون و
Et noluistis ascendere, sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri,
Et noluistis ascendere, sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri
Et noluistis ascendere, sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri
Et noluistis ascendere, sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri,
et noluistis ascendere sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri
Et noluistis ascendere, sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri
Bet jūs negribējāt iet un bijāt nepaklausīgi Tā Kunga, sava Dieva, vārdam.
Kasi boboyaki komata, botombokelaki etinda ya Yawe, Nzambe na bino.
“Naye ate ne mutayambuka, ne mujeemera ekiragiro kya Mukama Katonda wammwe.
Kanefa tsy nety niakatra ianareo, fa nandà ny tenin’ i Jehovah Andriamanitrareo.
F’ie amy zay, tsy ni-mete nionjom-beo nahareo te mone niola ami’ty nandilia’ Iehovà Andrianañahare’ areo,
എന്നാൽ ആ ദേശത്തേക്ക് പോകുവാൻ നിങ്ങൾക്ക് മനസ്സില്ലാതെ നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ കല്പന നിങ്ങൾ നിരസിച്ചു.
എന്നാൽ കയറിപ്പോകുവാൻ നിങ്ങൾക്കു മനസ്സില്ലാതെ നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ കല്പന നിങ്ങൾ മറുത്തു.
എന്നാൽ നിങ്ങൾ ദൈവമായ യഹോവയുടെ കൽപ്പന എതിർത്തുനിന്നതുകൊണ്ട് അങ്ങോട്ടു കയറിപ്പോകാൻ വിസമ്മതിച്ചു.
तथापि तुम्ही तेथे हल्ला करण्याचे नाकारले आपला देव परमेश्वर याच्या आज्ञेविरूद्ध बंड केले.
``သို့​ရာ​တွင်​သင်​တို့​သည်​သင်​တို့​ဘု​ရား​သ​ခင် ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏​အ​မိန့်​တော်​ကို​ဖီ​ဆန်​လျက် ထို​ပြည်​ထဲ​သို့​မ​ဝင်​ဘဲ​နေ​ကြ​၏။-
သင်တို့သည် မ သွား ဘဲ၊ သင် တို့ဘုရား သခင်ထာဝရဘုရား ၏ အမိန့် တော်ကို ဆန် လျက်၊
သင်တို့သည် မသွားဘဲ၊ သင်တို့ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား၏ အမိန့်တော်ကို ဆန်လျက်၊
Heoi kihai koutou i pai ki te haere ki runga; na ka tutu ki te kupu a Ihowa, a to koutou Atua:
“Kodwa lina lalingazimiselanga ukuhamba; lahlamukela uThixo uNkulunkulu wenu ngokungalaleli umlayo wakhe.
Kanti kalifunanga ukwenyuka, kodwa lavukela umlomo weN kosi uNkulunkulu wenu,
तर तिमीहरूले आक्रमण गर्न इन्कार गरी परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्‍वरको आज्ञाको विरुद्धमा गयौ ।
Men I vilde ikke dra dit op; I var gjenstridige mot Herrens, eders Guds ord.
Men de vilde ikkje fara dit; de sette dykk upp mot Herren, dykkar Gud,
ତଥାପି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯିବାକୁ ସମ୍ମତ ହେଲ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାର ବିଦ୍ରୋହାଚରଣ କଲ।
Isin garuu dhaquu diddanii ajaja Waaqayyo Waaqa keessaniitti finciltan.
ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਉੱਥੇ ਜਾਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸੀ, ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹੁਕਮ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਹੋ ਗਏ
لیکن شما نخواستید که بروید، بلکه ازفرمان خداوند عصیان ورزیدید.
ولی قوم از ورود به آنجا خودداری نموده، علیه دستور یهوه خدایتان قیام کردند.
Aleście nie chcieli iść: leczeście byli odpornymi słowu Pana, Boga waszego.
Lecz nie chcieliście iść i buntowaliście się przeciw nakazowi PANA, swojego Boga.
Porém não quisestes subir, mas fostes rebeldes à ordem do SENHOR, vosso Deus;
Porém vós não quizestes subir: mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus.
Porém vós não quizestes subir: mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus.
Дар вой н-аць врут сэ вэ суиць ын еа ши в-аць рэзврэтит ымпотрива порунчий Домнулуй Думнезеулуй востру.
Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Господа, Бога вашего,
Али не хтесте ићи него се супротисте заповести Господа Бога свог.
Ali ne htjeste iæi nego se suprotiste zapovijesti Gospoda Boga svojega.
Asi makanga musingadi kuenda; mukamukira kurayira kwaJehovha Mwari wenyu.
И не восхотесте взыти, но преслушасте глаголгол Господа Бога вашего:
Vendar niste hoteli iti gor, temveč [ste se] uprli zoper zapoved Gospoda, vašega Boga.
Laakiinse idinku waad diiddeen inaad u kacdaan, oo waxaad ku caasiyowdeen amarkii Rabbiga Ilaahiinna ah.
Pero no quisisteis subir, antes fuisteis rebeldes al dicho del SEÑOR vuestro Dios;
Pero ustedes no quisieron ir. Se rebelaron contra las instrucciones del Señor su Dios.
Pero no quisisteis subir, sino que os rebelasteis contra el mandamiento del Señor, vuestro Dios.
Pero no quisieron entrar, sino se rebelaron contra el mandamiento de Yavé su ʼElohim.
Y no quisisteis subir, mas os rebelasteis al dicho de Jehová vuestro Dios:
Empero no quisisteis subir, antes fuisteis rebeldes al dicho de Jehová vuestro Dios;
Pero yendo contra la orden del Señor su Dios, no subieron.
Pero vosotros no quisisteis subir; antes os rebelasteis contra la orden de Yahvé, vuestro Dios.
Bado mlikataa kushambulia, lakini mliasi dhidi ya amri ya Yahwe Mungu wenu.
Lakini hamkuwa tayari kukwea, mkaasi dhidi ya amri ya Bwana Mungu wenu.
Men I villen icke draga ditupp, utan voren gensträviga mot HERRENS, eder Guds, befallning.
Men I villen icke draga ditupp, och blefven Herrans edor Guds orde ohörsamme;
Men I villen icke draga ditupp, utan voren gensträviga mot HERRENS, eder Guds, befallning.
Gayon ma'y hindi kayo umakyat, kundi nanghimagsik kayo laban sa utos ng Panginoon ninyong Dios.
Gayon ma'y hindi kayo umakyat, kundi nanghimagsik kayo laban sa utos ng Panginoon ninyong Dios.
Pero tumanggi parin kayong lumusob, pero nagrebelde laban sa mga utos ni Yahweh na inyong Diyos.
“அப்படியிருந்தும், நீங்கள், போகமாட்டோம் என்று உங்கள் தேவனாகிய யெகோவாவுடைய கட்டளைக்கு விரோதமாக எதிர்த்து,
அப்படியிருந்தும் நீங்கள் அங்கு ஏறிப்போக மனதற்றவர்களாய், உங்களுடைய இறைவனாகிய யெகோவாவின் கட்டளைக்கு விரோதமாகக் கலகம் செய்தீர்கள்.
అయితే మీరు వెళ్లడానికి ఇష్టపడలేదు. మీ దేవుడైన యెహోవా మాటకు తిరగబడ్డారు.
Ka naʻe ʻikai te mou fie ʻalu hake ki ai, pea ne mou fai talangataʻa ki he fekau ʻa Sihova ko homou ʻOtua:
“Ne var ki, siz oraya gitmek istemediniz. Tanrınız RAB'bin buyruğuna karşı geldiniz.
Nanso na mompɛ sɛ moforo kɔ soro. Motew Awurade asɛm so atua.
Nanso na mompɛ sɛ moforo kɔ soro. Motew Awurade asɛm so atua.
Nanso, na mompɛ sɛ moforo kɔ soro. Motee Awurade asɛm so atua.
Та ви не хотіли йти, і були неслухня́ні наказам Господа, Бога вашого.
“तो भी तुम वहाँ जाने पर राज़ी न हुए, बल्कि तुमने ख़ुदावन्द अपने ख़ुदा के हुक्म से सरकशी की,
ھالبۇكى، سىلەر زېمىنغا چىقىشقا ئۇنىمىدىڭلار، پەرۋەردىگار خۇدايىڭلارنىڭ ئەمرىگە قارشى چىقىپ ئۇنىڭغا ئاسىيلىق قىلدىڭلار
Һалбуки, силәр зиминға чиқишқа унимидиңлар, Пәрвәрдигар Худайиңларниң әмригә қарши чиқип Униңға асийлиқ қилдиңлар
Halbuki, siler zémin’gha chiqishqa unimidinglar, Perwerdigar Xudayinglarning emrige qarshi chiqip Uninggha asiyliq qildinglar
Ⱨalbuki, silǝr zeminƣa qiⱪixⱪa unimidinglar, Pǝrwǝrdigar Hudayinglarning ǝmrigǝ ⱪarxi qiⱪip Uningƣa asiyliⱪ ⱪildinglar
Nhưng các ngươi không muốn lên đó, và đã bội nghịch mạng của Giê-hô-va Đức Chúa Trời các ngươi,
Nhưng các ngươi không muốn lên đó, và đã bội nghịch mạng của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi,
“Nhưng anh em đã nổi loạn, chống lại lệnh của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, không chịu tiến lên.
Ṣùgbọ́n ẹ̀yin kò fẹ́ gòkè lọ; ẹ ṣọ̀tẹ̀ sí àṣẹ Olúwa Ọlọ́run yín.
Verse Count = 208

< Deuteronomy 1:26 >