< Daniel 7:21 >

I saw, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them,
Unë shikoja dhe po ky bri bënte luftë kundër shenjtorëve dhe i mundte,
وَكُنْتُ أَنْظُرُ وَإِذَا هَذَا ٱلْقَرْنُ يُحَارِبُ ٱلْقِدِّيسِينَ فَغَلَبَهُمْ،
وَقَدْ شَهِدْتُ هَذَا الْقَرْنَ يُحَارِبُ الْقِدِّيسِينَ وَيَغْلِبُهُمْ.
মই চাই থাকোঁতে দেখিলোঁ যে, প্রাচীন কালত তেওঁ থকাৰ দৰে, সৰ্ব্বোপৰি ঈশ্বৰৰ পবিত্ৰ লোকসকলক ন্যায়বিচাৰ দিয়া, পবিত্ৰ লোকসকলে ৰাজ্যৰ অধিকাৰী হোৱা সময় আহিল,
Mən gördüm ki, bu buynuz müqəddəslərlə döyüşüb onlara üstün gəlir;
Na da ba: laloba, amo hono da Gode Ea fi dunu ilima gegenanu, ili hasali.
আমি দেখলাম, সেই শিংটা ঈশ্বরের পবিত্র লোকদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করে তাঁদের হারিয়ে দিচ্ছিল,
আমি তখন দেখলাম, এই শিংটি পবিত্রগণদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করছিল ও তাদের পরাস্ত করছিল,
Гледах същия рог като воюваше със светиите и превъзмогваше против тях,
Sa akong paglantaw, nakita ko nga kini nga sungay nakiggubat batok sa balaang katawhan ug mipildi kini kanila
Ako mitan-aw, ug ang mao nga sungay nakiggubat batok sa mga babalaan, ug nakadaug batok kanila;
Ndikuyangʼanitsitsa, nyanga imeneyi inathira nkhondo anthu oyera mtima ndi kuwagonjetsa,
Ka khet li naah to taki mah kaciim kaminawk to misa a tuk moe, nihcae to pazawk;
Ka om tih ka sawt vaengah tekah ki loh hlang cim rhoek taengah caemtloeknah a saii tih amih te a noeng uh.
Ka om tih ka sawt vaengah tekah ki loh hlang cim rhoek taengah caemtloeknah a saii tih amih te a noeng uh.
Hitia kavet vet leh, hiche aki neocha chun, Pathen mithengte chung’a gal ahinsat in, chuleh amaho chu abon’un gal in ajousoh in.
Ka khet lahun navah, a kum kacue e buet touh a tho teh,
我观看,见这角与圣民争战,胜了他们。
我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們。
我觀看,看見這隻角正在與聖民交戰,竟戰勝了他們,
I gledao sam kako ovaj rog ratuje protiv Svetaca te ih nadvladava,
Viděl jsem, an roh ten válku vedl s svatými, a přemáhal je,
Viděl jsem, an roh ten válku vedl s svatými, a přemáhal je,
Jeg havde skuet, hvorledes dette Horn førte Krig mod de hellige og overvandt dem,
Jeg havde set, at samme Horn førte Krig imod de hellige og fik Overhaand over dem,
Jeg havde skuet, hvorledes dette Horn førte Krig mod de hellige og overvandt dem,
Kane pod amedo ngʼicho to tungʼni notugo lweny gi jomaler mi oloyogi,
Ik had gezien, dat diezelve hoorn krijg voerde tegen de heiligen, en dat hij die overmocht,
Want ik had gezien, dat die horen strijd voerde met de heiligen en de overhand op hen had,
Ik had gezien, dat diezelve hoorn krijg voerde tegen de heiligen, en dat hij die overmocht,
I beheld, and the same horn made war with the sanctified, and prevailed against them
I saw, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them,
I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
As I watched, this horn was waging war against the saints and prevailing against them,
And I saw how that horn made war on the saints and overcame them,
I beheld, and that horn made war with the saints, and prevailed against them;
I saw, and that horn made war with the saints, and prevailed against them;
I watched, and behold, that horn made war against the holy ones and prevailed over them,
I beheld, and that horn made war with the saints, and prevailed over them;
I beheld, and lo, that horn made war against the saints, and prevailed over them,
I watched as this horn attacked God's dedicated people and was conquering them,
I beheld, and the same horne made battel against the Saintes, yea, and preuailed against them,
I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
I saw, and that horn made war with the saints, and prevailed against them;
I had seen how the same horn had made war with the saints, and had prevailed against them:
I was seeing, and this horn is making war with the saints, and has prevailed over them,
I saw, and the same horn made war with the holy ones, and prevailed against them,
I saw, and the same horn made war with the holy ones, and prevailed against them,
I saw, and the same horn made war with the holy ones, and prevailed against them,
I saw, and the same horn made war with the holy ones, and prevailed against them,
I saw, and the same horn made war with the holy ones, and prevailed against them,
I saw, and the same horn made war with the holy ones, and prevailed against them,
I beheld, and the same horn made war with the saints and prevailed against them,
I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
I continued looking, when, this horn, made war with the holy ones, —and prevailed against them:
Seeing I was and horn the this [was] making war with [the] holy [ones] and [it was] prevailing to them.
to see to be and horn [the] this to make war with holy and be able to/for them
While I was having the vision, I saw that this horn attacked God’s people and was defeating them.
As I looked, this horn waged war against the holy people and was defeating them
I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
I saw, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them,
I saw, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them,
I saw, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them,
I saw, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them,
I saw, and the same horn made war with the holy ones, and prevailed against them,
I saw, and the same horn made war with the holy ones, and prevailed against them,
I bihelde, and lo! thilke horn made batel ayens hooli men, and hadde maistrie of hem,
'I was seeing, and this horn is making war with the saints, and hath prevailed over them,
Mi vidis, kiel tiu korno komencis bataladon kontraŭ la sanktuloj kaj estis jam venkanta ilin,
Esi melé ŋku ɖe eŋu la, dzo sia nɔ aʋa wɔm kple ame kɔkɔeawo eye wònɔ wo dzi ɖum.
Ja minä näin sen sarven sotivan pyhiä vastaan ja voittavan heidät.
se sarvi, jonka minä näin sotivan pyhiä vastaan ja voittavan heidät,
Je regardai, et cette corne faisait la guerre aux Saints et l'emportait sur eux,
Je regardai, et cette corne fit la guerre aux saints et l'emporta sur eux,
Je regardais; et cette corne fit la guerre contre les saints, et prévalut contre eux,
J'avais regardé comment cette corne faisait la guerre contre les Saints, et les surmontait.
Je regardais, et voici que cette corne faisait la guerre aux saints et prévalait sur eux,
Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l’emporter sur eux,
Je regardai, et cette corne faisait la guerre aux Saints et l’emportait sur eux,
Je regardais comment cette corne faisait la guerre aux saints, et prévalait sur eux;
Je regardais comme cette corne faisait la guerre aux saints, et remportait la victoire sur eux,
J'étais attentif, et cette corne engagea la bataille avec les saints, et elle prévalut sur eux,
Je voyais comme cette corne engageait une guerre avec les saints et triomphait d’eux,
Ich sah, wie dieses Horn des Höchsten Heilige bekriegte und wie es über sie die Oberhand gewann,
Ich sah, wie dieses Horn Krieg wider die Heiligen führte und sie besiegte,
Ich sah, wie dieses Horn Krieg wider die Heiligen führte und sie besiegte,
Ich hatte auch gesehen: Jenes Horn führte Krieg mit den Heiligen und überwältigte sie;
Und ich sah dasselbige Horn streiten wider die Heiligen und behielt den Sieg wider sie,
Und ich sah das Horn streiten wider die Heiligen, und es behielt den Sieg wider sie,
Ich hatte auch gesehen, wie jenes Horn Krieg mit den Heiligen führte und sie überwältigte,
Ich hatte auch gesehen, daß jenes Horn Krieg führte mit den Heiligen und sie überwand,
Und ich schaute, und dieses Horn geriet in Kampf mit den Heiligen und überwand sie.
O njũũthĩrĩirie-rĩ, rũhĩa rũu rũgĩtharĩkĩra andũ arĩa atheru, rũkĩrũa nao na rũkĩmahoota,
Εθεώρουν, και το κέρας εκείνο έκαμνε πόλεμον μετά των αγίων και υπερίσχυε κατ' αυτών·
καὶ κατενόουν τὸ κέρας ἐκεῖνο πόλεμον συνιστάμενον πρὸς τοὺς ἁγίους καὶ τροπούμενον αὐτοὺς
હું જોતો હતો, ત્યાં તો તે શિંગડું પવિત્ર લોકોની વિરુદ્ધ યુદ્ધ કરવા લાગ્યું, તેઓને પરાજિત કરતું હતું.
Antan m'ap gade konsa, mwen wè ti kòn lan pran fè lagè ak tout moun k'ap sèvi Bondye yo. Li fè yo soumèt devan li.
Mwen te kontinye gade; kòn sa a t ap fè lagè ak fidèl yo, e te enpoze li sou yo.
Ina cikin dubawa, sai ga wannan ƙaho yana yaƙi da tsarkaka yana kuma cin nasara a kansu,
Ike aku la au i ua pepeiaohao la e kaua aku ana ia i ka poe haipule, a lanakila ia maluna o lakou;
חזה הוית--וקרנא דכן עבדא קרב עם קדישין ויכלה להן
חָזֵ֣ה הֲוֵ֔ית וְקַרְנָ֣א דִכֵּ֔ן עָבְדָ֥ה קְרָ֖ב עִם־קַדִּישִׁ֑ין וְיָכְלָ֖ה לְהֹֽון׃
חָזֵה הֲוֵית וְקַרְנָא דִכֵּן עָבְדָה קְרָב עִם־קַדִּישִׁין וְיָכְלָה לְהֹֽן׃
חזה הוית וקרנא דכן עבדה קרב עם קדישין ויכלה להון׃
חָזֵה הֲוֵית וְקַרְנָא דִכֵּן עָבְדָה קְרָב עִם־קַדִּישִׁין וְיָכְלָה לְהֽוֹן׃
חָזֵ֣ה הֲוֵ֔ית וְקַרְנָ֣א דִכֵּ֔ן עָבְדָ֥ה קְרָ֖ב עִם־קַדִּישִׁ֑ין וְיָכְלָ֖ה לְהֽוֹן׃
“और मैंने देखा था कि वह सींग पवित्र लोगों के संग लड़ाई करके उन पर उस समय तक प्रबल भी हो गया,
जैसा कि मैंने देखा, कि वह सींग पवित्र लोगों से युद्ध कर रहा था और उनको तब तक हराता रहा,
Látám, hogy ez a szarv hadakozék a szentek ellen, és legyőzé őket.
láttam, s ama szarv háborut viselt a szentekkel s legyőzte őket,
Mgbe m na-ele anya, ahụrụ m ka mpi a na-alụso ndị nsọ ọgụ na-emerikwa.
Bayat a kitkitaek, ginubat daytoy a sara dagiti nasantoan a tattao ket pinarmekna ida
Ketika aku memperhatikannya, tanduk itu berperang melawan umat Allah dan mengalahkan mereka.
Dan aku melihat tanduk itu berperang melawan orang-orang kudus dan mengalahkan mereka,
Io avea riguardato, e quel corno faceva guerra co' santi, e li vinceva;
Io intanto stavo guardando e quel corno muoveva guerra ai santi e li vinceva,
Io guardai, e quello stesso corno faceva guerra ai santi e aveva il sopravvento,
我觀つつありけるに此角聖徒と戰ひてこれに勝たりしが
わたしが見ていると、この角は聖徒と戦って、彼らに勝ったが、
我観つつありけるに此角聖徒と戦ひてこれに勝たりしが
Ana ava'nafima kogeno'a ana pazivemo'a Anumzamo'ma huhampri'nea vahera ha' huzmagatere'ne.
ನಾನು ನೋಡಲಾಗಿ ಆ ಕೊಂಬು ಪರಿಶುದ್ಧರ ಸಂಗಡ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಿತು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಜಯಗಳಿಸಿತು.
ನಾನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದ ಹಾಗೆ ಯಾವ ಕೊಂಬು ಮೊಳೆತು ಮೂರು ಕೊಂಬುಗಳನ್ನು ಬೀಳಿಸಿ,
내가 본즉 이 뿔이 성도들로 더불어 싸워 이기었더니
내가 본즉 이 뿔이 성도들로 더불어 싸워 이기었더니
Ke nga ngetang liye ma inge, na koac srisrik soko ah mweun lain mwet lun God ac kutangulosla.
تەماشام دەکرد و ئەو شاخە لە دژی گەلە پیرۆزەکە دەجەنگا و ئەوانی بەزاند،
Aspiciebam, et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos, et prævalebat eis,
Aspiciebam, et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos, et prævalebat eis,
Aspiciebam, et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos, et prævalebat eis,
Aspiciebam, et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos, et prævalebat eis,
Aspiciebam et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos et praevalebat eis
Aspiciebam, et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos, et praevalebat eis,
Es redzēju šo ragu karojam pret tiem svētiem un arī tos pārvaram,
Wana nazalaki kotala liseke yango, namonaki yango kobundisa mpe kolonga basantu
Awo bwe nnali nkyatunula, ejjembe eryo ne lirwana n’abatukuvu ne lyagala okubawangula,
Mbola nijery ihany aho, ary izany tandroka izany nanoto ny olo-masìna ka naharesy azy,
Nitolom-pisamba raho le nialy amo noro’eo i tsifay naho nahagioke
പുരാതനനായ ദൈവം വന്ന് അത്യുന്നതനായ ദൈവത്തിന്റെ വിശുദ്ധന്മാർക്ക് ന്യായവിധിയ്ക്ക് അധികാരം നല്കുകയും വിശുദ്ധന്മാർ രാജത്വം അവകാശമാക്കുന്ന കാലം വരുകയും ചെയ്യുവോളം
വയോധികനായവൻ വന്നു അത്യുന്നതനായവന്റെ വിശുദ്ധന്മാൎക്കു ന്യായാധിപത്യം നല്കുകയും വിശുദ്ധന്മാർ രാജത്വം കൈവശമാക്കുന്ന കാലം വരികയും ചെയ്യുവോളം
പുരാതനനായവൻ വന്ന് പരമോന്നതന്റെ വിശുദ്ധർക്ക് അനുകൂലമായി വിധി പ്രസ്താവിക്കുകയും വിശുദ്ധർ രാജ്യം പിടിച്ചടക്കുകയും ചെയ്യുന്നസമയം വരുവോളം ആ കൊമ്പു വിശുദ്ധരോടു യുദ്ധംചെയ്ത് അവരെ ജയിക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു.
मी पाहिले त्या शिंगाने पवित्र जनांविरोधात युध्द करून त्यांच्यावर विजय मिळवला.
ငါ​သည်​ကြည့်​ရှု​နေ​စဉ်​ဦး​ချို​ငယ်​သည်​ဘု​ရား​သခင်​၏​လူ​မျိုး​တော်​တို့​အား စ​တင်​တိုက်​ခိုက်​၍​နိုင်​လေ​၏။-
ငါကြည့်ရှုစဉ်တွင် အသက်ကြီးသောသူသည် ရောက်လာလျှင်၊ အမြင့်ဆုံးသော ဘုရား၏ သန့်ရှင်းသော သူတို့အား စီရင်ရသော အခွင့်ကို ပေး၍၊
ငါကြည့်ရှု စဉ်တွင် အသက်ကြီး သောသူသည်ရောက်လာ လျှင်၊ အမြင့်ဆုံး သောဘုရား၏သန့်ရှင်း သောသူတို့အား စီရင် ရသောအခွင့်ကိုပေး ၍၊
I titiro ahau, na kua whawhai taua haona ki te hunga tapu, a taea ana ratou e ia;
Ngilokhu ngibukele, uphondo lolu lwalusilwa luhlasela abangcwele lubehlula,
Ngabona, ukuthi loluphondo lusilwa labangcwele, lwabanqoba,
जसै मैले हेरें, त्‍यो सिङले पवित्र मानिसहरूका विरुद्ध युद्ध सुरु गर्‍यो र तिनीहरूलाई पराजित गर्दै थियो,
Jeg så hvorledes dette horn førte krig mot de hellige og fikk overhånd over dem,
Eg hadde set hornet føra krig mot dei heilage og sigra yver deim,
ମୁଁ ଦେଖିଲି, ଆଉ ସେହି ଶୃଙ୍ଗ ପବିତ୍ରଗଣଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ଯୁଦ୍ଧ କଲା ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଜୟ କଲା;
Gaanfi kunis utuma ani arguu qulqulloota irratti waraana labsee isaan moʼachaa ture;
ਮੈਂ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਉਹੋ ਸਿੰਙ ਸੰਤਾਂ ਨਾਲ ਲੜਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿੱਤ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਸੀ।
پس ملاحظه کردم و این شاخ بامقدسان جنگ کرده، بر ایشان استیلا یافت.
چون دیده بودم که این شاخ با برگزیدگان خدا جنگ کرده، بر آنها پیروز شد،
I przypatrywałem się, a oto róg ten walczył z świętymi, i przemagał ich;
I przypatrywałem się, a oto ten róg walczył ze świętymi i przemagał ich;
Eu estava vendo que este chifre fazia guerra contra os santos, e os vencia,
Eu olhava, e eis que esta ponta fazia guerra contra os sanctos, e os vencia.
Eu olhava, e eis que esta ponta fazia guerra contra os santos, e os vencia.
I viu, e a mesma buzina fez guerra com os santos, e prevaleceu contra eles,
Ам вэзут, де асеменя, кум корнул ачеста а фэкут рэзбой сфинцилор ши й-а бируит,
Я видел, как этот рог вел брань со святыми и превозмогал их,
Гледах, и тај рог војеваше са свецима и надвлађиваше их,
Gledah, i taj rog vojevaše sa svecima i nadvlaðivaše ih,
Ndichakatarisa, runyanga urwu rwakanga ruchirwa hondo navatsvene ruchivakunda,
зрях, и рог той творяше рать со святыми и укрепися на них,
Pogledal sem in isti rog je začel vojno s svetimi in prevladal zoper njih,
Waan fiiriyey, oo isla geeskaas ayaa quduusiinta la diriray; wuuna ka adkaaday;
Y veía yo que este cuerno hacía guerra contra los santos, y los vencía,
Observé cómo este cuerno atacaba al pueblo consagrado de Dios y lo conquistaba,
Vi, y el mismo cuerno hizo la guerra contra los santos, y prevaleció contra ellos,
Observaba que este cuerno hacía guerra contra los santos y los vencía
Y veía que este cuerno hacía guerra contra los santos, y los vencía,
Y veía yo que este cuerno hacía guerra contra los santos, y los vencía,
Y vi cómo ese cuerno hizo la guerra a los santos y los venció,
Pues estaba yo viendo cómo este cuerno hacía guerra contra los santos, y prevalecía sobre ellos,
Na nilipotazama, pembe hii iliinua vita dhidi ya watu watakatifu na ilikuwa inawawashinda mpaka pale
Nilipoendelea kutazama, pembe hii ilikuwa inapigana vita dhidi ya watakatifu na kuwashinda,
det hornet som jag ock hade sett; föra krig mot de heliga och bliva dem övermäktigt,
Och jag såg det samma hornet strida emot de heliga, och det behöll segren emot dem;
det hornet som jag ock hade sett; föra krig mot de heliga och bliva dem övermäktigt,
Ako'y tumingin, at ang sungay ding yaon ay nakipagdigma sa mga banal, at nanaig laban sa kanila;
Habang nakatingin ako, nagtaguyod ng digmaan ang sungay na ito laban sa mga taong banal at tinatalo ang mga ito
நீண்ட ஆயுசுள்ளவராகிய தேவன் வரும்வரைக்கும், நியாயவிசாரிப்பு, உன்னதமான தேவனுடைய பரிசுத்தவான்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்டு, பரிசுத்தவான்கள் ராஜ்ஜியத்தைச் சொந்தமாக்கிக்கொள்ளும் காலம் வரும்வரைக்கும்,
நான் பார்த்தபோது, அந்தக் கொம்பு இறைவனின் பரிசுத்தவான்களுக்கு எதிராகப் போரிட்டு, அவர்களைத் தோற்கடித்துக்கொண்டிருந்தது.
ఈ కొమ్ము పరిశుద్ధులతో యుద్ధం చేస్తూ వారిని గెలిచేది అయింది.
Ne u vakai, pea naʻe fai ʻae tau ʻe he nifo ko ia ki he kakai māʻoniʻoni, pea ne lavaʻi ʻakinautolu.
Ben baktığım sırada bu boynuz kutsallarla savaşıyor ve onları yeniyordu.
Mehwɛɛ no, na saa abɛn yi atu atreneefo no so sa redi wɔn so nkonim,
Mehwɛeɛ no, na saa abɛn yi atu ateneneefoɔ no so sa redi wɔn so nkonim,
Я бачив, що цей ріг учинив бій зо святими, — і переміг їх.
मैं ने देखा कि वही सींग मुक़द्दसों से जंग करता और उन पर ग़ालिब आता रहा।
قاراپ تۇرغىنىمدا، ئۇ كىچىك مۈڭگۈز خۇدانىڭ مۇقەددەس بەندىلىرى بىلەن جەڭ قىلىپ ئۇلاردىن ئۈستۈنلۈككە ئىگە بولدى؛
Қарап турғинимда, у кичик мүңгүз Худаниң муқәддәс бәндилири билән җәң қилип улардин үстүнлүккә егә болди;
Qarap turghinimda, u kichik münggüz Xudaning muqeddes bendiliri bilen jeng qilip ulardin üstünlükke ige boldi;
Ⱪarap turƣinimda, u kiqik münggüz Hudaning muⱪǝddǝs bǝndiliri bilǝn jǝng ⱪilip ulardin üstünlükkǝ igǝ boldi;
Ta nhìn xem, cái sừng đó tranh chiến cùng các thánh, và thắng trận,
Ta nhìn xem, cái sừng đó tranh chiến cùng các thánh, và thắng trận,
Tôi quan sát và thấy chiếc sừng nhỏ tranh đấu với các thánh đồ và chiến thắng,
Bí mo ṣe ń wò, ìwo yìí ń bá àwọn ènìyàn mímọ́ jagun, ó sì borí i wọn,
Verse Count = 210

< Daniel 7:21 >