< Daniel 6:9 >

Therefore King Darius signed the writing and the decree.
Pastaj mbreti Dari nënshkroi dokumentin dhe dekretin.
لِأَجْلِ ذَلِكَ أَمْضَى ٱلْمَلِكُ دَارِيُوسُ ٱلْكِتَابَةَ وَٱلنَّهْيَ.
وَهَكَذَا وَقَّعَ الْمَلِكُ دَارِيُّوسُ الْوَثِيقَةَ وَالأَمْرَ.
সেয়ে ৰজা দাৰিয়াবচে নথী-পত্রত চহী কৰি সেই ৰাজ আজ্ঞা বিধানত সন্নিবিষ্ট কৰিলে।
Padşah Dara belə bir fərmanı və qadağan əmrini imzaladı.
Amalalu, Da: liase da amo sema ilegei. Ilia da sema dedene amola Da: liase da amoma gasa ima: ne ea dio dedei dagoi.
তাই রাজা দারিয়াবস সেই লিখিত আদেশে স্বাক্ষর করলেন।
তাই রাজা দারিয়াবস ওই আদেশনামা লিখিত আকারে জারি করলেন।
За това, цар Дарий подписа писмената забрана.
Busa gipirmahan kini ni haring Darius ang dukomento nga ipakanaog ang kasugoan ngadto sa usa ka balaod.
Busa si hari Dario mitimaan sa sinulat ug sa sugo.
Choncho mfumu Dariyo anasindikizapo dzina lake pa lamuloli.
To pongah Darius siangpahrang mah tarik ih ca hoi lok takroekhaih to catui daengh o.
He kong dongah he manghai Darius loh cadaek neh olpaek te a daek.
He kong dongah he manghai Darius loh cadaek neh olpaek te a daek.
Hijeh chun Darius lengpan, hiche dan kisem chu khut-hen abol khum tai.
Hatdawkvah, Darius siangpahrang ni laideitâtueng e teh kutnout a thut sin.
于是大流士王立这禁令,加盖玉玺。
於是大流士王立這禁令,加蓋玉璽。
達理阿遂簽署了這文告禁令。
Nato kralj Darije potpisa pismo i zabranu.
Pročež král Darius vydal mandát a zápověd.
Pročež král Darius vydal mandát a zápověd.
Derfor lod kong Darius en Skrivelse udgå med dette Forbud.
Derfor opsatte Kong Darius Skriftet og Forbudet.
Derfor lod Kong Darius en Skrivelse udgaa med dette Forbud.
Omiyo ruoth Darius nondiko chikno mogoyoe sei mar ruoth.
Daarom tekende de koning Darius dat schrift en gebod.
Daarom ondertekende Darius het besluit met het verbod.
Daarom tekende de koning Darius dat schrift en gebod.
Therefore king Darius signed the writing and the interdict.
Therefore King Darius signed the writing and the decree.
Wherefore king Darius signed the writing and the interdict.
Therefore King Darius signed the written decree.
For this reason King Darius put his name on the writing and the order.
Then king Darius commanded the decree to be written.
Then king Darius commanded the decree to be written.
And so king Darius set forth the decree and established it.
Therefore king Darius signed the writing and the decree.
So king Darius set forth the decree, and established it.
So Darius signed the decree into law.
Wherefore King Darius sealed the writing and the decree.
Wherefore king Darius signed the writing and the interdict.
Wherefore king Darius signed the writing and the decree.
Why king Darius signed the writing and the decree.
Wherefore king Darius signed the writing and the decree.
Wherefore king Darius signed the writing and the decree.
Wherefore king Darius signed the writing and the decree.
Wherefore king Darius signed the writing and the decree.
Then king Darius commanded the decree to be written.
In view of this king Darius signed the writing and the prohibition.
Therefore King Darius has signed the writing and interdict.
Therefore king Daryavesh signed the writing and the decree.
Therefore king Daryavesh signed the writing and the decree.
Therefore king Daryavesh signed the writing and the decree.
Therefore king Daryavesh signed the writing and the decree.
Therefore king Daryavesh signed the writing and the decree.
Therefore king Daryavesh signed the writing and the decree.
Wherefore King Darius signed the writing and the decree.
Wherefore king Darius signed the writing and the interdict.
Wherefore, King Darius, signed the writing and the interdict.
As to because this king the Darius he signed writing the and prohibition the.
like/as to/for before: because this king [the] Darius to sign inscription [the] and injunction [the]
So King Darius [wrote] the law and signed it.
So king Darius signed the document making the decree into a law.
Wherefore king Darius signed the writing and the decree.
Therefore king Darius signed the writing and the decree.
Therefore King Darius signed the writing and the decree.
Therefore King Darius signed the writing and the decree.
Therefore King Darius signed the writing and the decree.
Therefore King Darius signed the writing and the decree.
Therefore King Darius signed the writing and the decree.
Therefore King Darius signed the writing and the decree.
Forsothe Darius, the kyng, settide forth, and confermyde the decree.
Therefore king Darius hath signed the writing and interdict.
La reĝo Dario subskribis la dekreton.
Ale Fia Darius na woŋlɔ se la.
Niin kirjoitti kuningas Darius sen kirjoituksen ja käskyn alle.
Niin kuningas Daarejaves kirjoitti kirjoituksen ja kiellon.
En conséquence, le roi Darius écrivit le décret et la défense.
Le roi Darius signa donc l'écrit et le décret.
À cause de cela, le roi Darius signa l’écrit et la défense.
C'est pourquoi le Roi Darius écrivit la lettre et le décret.
Or le roi Darius proposa l’édit, et le publia.
Là-dessus le roi Darius écrivit le décret et la défense.
En conséquence, le roi Darius écrivit le décret et la défense.
C'est pourquoi le roi Darius écrivit le décret et la défense.
Ensuite de cela le roi Darius rendit par écrit l'édit et la défense.
Et le roi Darius fit publier l'édit.
En conséquence, le roi Darius rédigea l’édit et la défense.
So ließ der König, der Darius hieß, das schriftliche Verbot abfassen.
Deshalb ließ der König Darius die Schrift und das Verbot aufzeichnen.
Deshalb ließ der König Darius die Schrift und das Verbot aufzeichnen.
Demgemäß ließ der König Darius den Erlaß und das Verbot ausfertigen.
Also unterschrieb sich der König Darius.
Also unterschrieb sich der König Darius.
Daraufhin ließ der König Darius die schriftliche Verordnung mit dem darin enthaltenen Verbot ausfertigen.
Daraufhin unterschrieb der König das Edikt und Verbot.
Darum unterzeichnete der König Darius denn die Schrift und das Verbot.
Nĩ ũndũ ũcio Mũthamaki Dario akĩandĩka watho ũcio na agĩĩkĩra mũhũũri.
Όθεν ο βασιλεύς Δαρείος υπέγραψε την γραφήν και την απαγόρευσιν.
καὶ οὕτως ὁ βασιλεὺς Δαρεῖος ἔστησε καὶ ἐκύρωσεν
તેથી રાજા દાર્યાવેશે મનાઈ હુકમ ઉપર સહી કરી.
Se konsa, wa Dariyis siyen lòd la.
Konsa Darius, wa a, te siyen dokiman an, ak dekrè a.
Sai Sarki Dariyus ya ba da umarnin a rubuce.
No ia mea, kakau iho la o Dariu ke alii i kona inoa ma ka palapala o ua kanawai la.
כל קבל דנה--מלכא דריוש רשם כתבא ואסרא
כָּל־קֳבֵ֖ל דְּנָ֑ה מַלְכָּא֙ דָּֽרְיָ֔וֶשׁ רְשַׁ֥ם כְּתָבָ֖א וֶאֱסָרָֽא׃
כׇּל־קֳבֵל דְּנָה מַלְכָּא דָּֽרְיָוֶשׁ רְשַׁם כְּתָבָא וֶאֱסָרָֽא׃
כל קבל דנה מלכא דריוש רשם כתבא ואסרא׃
כָּל־קֳבֵל דְּנָה מַלְכָּא דָּֽרְיָוֶשׁ רְשַׁם כְּתָבָא וֶאֱסָרָֽא׃
כָּל־קֳבֵ֖ל דְּנָ֑ה מַלְכָּא֙ דָּֽרְיָ֔וֶשׁ רְשַׁ֥ם כְּתָבָ֖א וֶאֱסָרָֽא׃
तब दारा राजा ने उस आज्ञापत्र पर हस्ताक्षर कर दिया।
तब राजा दारयावेश ने उस आज्ञा को लिखित में कर दिया.
Annakokáért Dárius király adott írást és tilalmat.
Mindennélfogva Darjáves király beiktatta az irást és tilalmat.
Ya mere, Daraiọs jiri aka ya dee aha ya nʼakwụkwọ iwu ahụ.
Pinirmaan ngarud ni ari Dario ti kasuratan tapno agbalin a maysa a linteg.
Maka Raja Darius menandatangani surat perintah itu.
Sebab itu raja Darius membuat surat perintah dengan larangan itu.
Il re Dario adunque scrisse le lettere patenti, e il divieto.
Allora il re Dario fece scrivere il decreto.
Il re Dario quindi firmò il decreto e il divieto.
王すなはち詔書をしたためてその禁令を出せり
そこでダリヨス王は、その禁令の文書に署名した。
王すなはち詔書をしたためてその禁令を出せり
Anagema hutazageno'a kini ne' Dariusi'a huzmantege'za ana kasegea avontafete kretazageno, ana avomofo agofetura agra'a agi kreno eri vakakinte'ne.
ಆದಕಾರಣ ದಾರ್ಯಾವೆಷನು ಆ ಬರಹಕ್ಕೂ, ನಿರ್ಣಯಕ್ಕೂ ರುಜು ಹಾಕಿದನು.
ಆದುದರಿಂದ ರಾಜನಾದ ದಾರ್ಯಾವೆಷನು ಆ ನಿಬಂಧನಶಾಸನಕ್ಕೆ ರುಜು ಹಾಕಿದನು.
이에 다리오 왕이 조서에 어인을 찍어 금령을 내니라
이에 다리오 왕이 조서에 어인을 찍어 금령을 내니라
Ouinge Tokosra Darius el sainiya ma sap sac.
ئیتر داریوشی پاشا فەرمانەکەی نووسی و ئیمزای کرد.
Porro rex Darius proposuit edictum, et statuit.
Porro rex Darius proposuit edictum, et statuit.
Porro rex Darius proposuit edictum, et statuit.
Porro rex Darius proposuit edictum, et statuit.
Porro rex Darius proposuit edictum et statuit
Porro rex Darius proposuit edictum, et statuit.
Tad ķēniņš Dārijs rakstīja tādu grāmatu un pavēli.
Boye, mokonzi Dariusi akomaki mokano oyo azwaki mpo ete babongola yango te mpe atiaki mokoloto na mokano yango.
Awo kabaka Daliyo n’akola etteeka n’alissaako n’omukono gwe.
Ary noho izany dia nasian’ i Dariosa mpanjaka sonia izany lalàna sy didy izany.
Le nanonia i so­kitsey, hampijadoña’e ho lily, t’i Dariavese.
അങ്ങനെ ദാര്യാവേശ്‌ രാജാവ് രേഖയും നിരോധനാജ്ഞയും എഴുതിച്ചു.
അങ്ങനെ ദാൎയ്യാവേശ്‌രാജാവു രേഖയും വിരോധകല്പനയും എഴുതിച്ചു.
അങ്ങനെ ദാര്യാവേശ് രാജാവ് ഈ നിരോധന ഉത്തരവ് എഴുതി ഒപ്പുവെച്ചു.
तेव्हा दारयावेश राजाने त्या आदेशावर सही केली यासाठी नाही की त्याचा कायदा व्हावा.
သို့​ဖြစ်​၍​ဒါ​ရိ​မင်း​သည်​ထို​အ​မိန့်​တော် ကို တံ​ဆိပ်​ခတ်​လက်​မှတ်​ရေး​ထိုး​တော်​မူ​၏။-
ဒါရိမင်းကြီးသည် အမိန့်တော်ကိုပေး၍ တံဆိပ် ခတ်တော်မူ၏။
ဒါရိ မင်းကြီး သည် အမိန့် တော်ကိုပေး၍ တံဆိပ် ခတ်တော်မူ၏။
Mo reira whaitohungia ana e Kingi Tariuha te mea i tuhituhia me te ture.
Ngakho inkosi uDariyu yawubhala phansi lowomthetho.
Ngakho inkosi uDariyusi yaphawula umbhalo lesimiso.
यसरी राजा दाराले कागजातमा दस्तखत गरेर त्यस उर्दिलाई ऐन बनाए ।
I overensstemmelse hermed lot kong Darius sette op en skrivelse med et sådant forbud.
I samhøve med dette let kong Darius eit skriv setja upp og eit forbod ferda ut.
ଏଣୁ ରାଜା ଦାରୀୟାବସ ସେହି ଲେଖା ଓ ନିଷେଧ-ବିଧିରେ ସ୍ୱାକ୍ଷର କଲା।
Kanaafuu Daariyoos mootichi labsii sana barreessee baase.
ਸੋ ਦਾਰਾ ਰਾਜਾ ਨੇ ਉਸ ਲਿਖਤ ਅਤੇ ਹੁਕਮ ਉੱਤੇ ਦਸਖ਼ਤ ਕੀਤੇ।
بنابراین داریوش پادشاه نوشته وفرمان را امضا نمود.
پس داریوش پادشاه این فرمان را نوشت و امضا کرد.
Skąd król Daryjusz podał na piśmie ten wyrok.
Król Dariusz ogłosił więc na piśmie to prawo.
Por esta causa o rei Dario assinou o decreto por escrito.
Por esta causa o rei Dario assignou esta escriptura e edicto.
Por esta causa o rei Dario assinou esta escritura e edito.
Therefore O rei Dario assinou o escrito e o decreto.
Ын урма челор де май сус, ымпэратул Дариус а скрис порунка ши оприря.
Царь Дарий подписал указ и это повеление.
И цар Дарије написа књигу и забрану.
I car Darije napisa knjigu i zabranu.
Saka Mambo Dhariasi akanyora chirevo.
Тогда царь Дарий повеле вписати заповедь.
Zatorej je kralj Darej podpisal pisanje in odlok.
Sidaas daraaddeed Boqor Daariyus waa saxeexay qorniinkii iyo amarkii.
Por esta causa el rey Darío firmó la escritura y el edicto.
Así que Darío firmó el decreto para convertirlo en ley.
Por lo tanto, el rey Darío firmó el escrito y el decreto.
El rey Darío firmó el edicto y la prohibición.
Por esta causa el rey Darío firmó la escritura y el edicto.
Firmó pues el rey Darío la escritura y el edicto.
Por esta razón, el rey Darío puso su nombre en la escritura y la orden.
Dadas estas circunstancias el rey Darío firmó el edicto y la prohibición.
Basi, mfalme Dario alitia saini nyaraka kwa kuifanya amri kuwa sheria.
Hivyo Mfalme Dario akaiweka amri hiyo katika maandishi.
I överensstämmelse härmed lät då konung Darejaves sätta upp en skrivelse och utfärda ett förbud.
Alltså underskref sig Konungen Darios.
I överensstämmelse härmed lät då konung Darejaves sätta upp en skrivelse och utfärda ett förbud.
Kaya't ang kasulatan at ang pasiya ay nilagdaan ng pangalan ng haring Dario.
Kaya nilagdaan ni Haring Dario ang dokumento na gawing batas ang kautusan.
அப்படியே ராஜாவாகிய தரியு அந்தக் கட்டளைப் பத்திரத்தில் கையெழுத்து போட்டான்.
அப்படியே தரியு அரசன் கட்டளையை எழுதிவைத்தான்.
అప్పుడు రాజైన దర్యావేషు శాసనం సిద్ధం చేయించి సంతకం చేశాడు.
Ko ia naʻe tohi ai ʻe Talaiasi ki he tohi mo e fono.
Böylece Kral Darius yasağı içeren yasayı imzaladı.
Ɛno nti, ɔhene Dario kyerɛw mmara no.
Ɛno enti, ɔhene Dario twerɛɛ mmara no.
Тому́ цар Дарій написав це писа́ння та заборо́ну.
तब दारा बदशाह ने उस लिखे हुए और फ़रमान पर दस्तख़त कर दिए।
شۇنىڭ بىلەن دارىئۇس پەرماننى بېكىتىپ يارلىقنامىغا قول قويدى.
Шуниң билән Дариус пәрманни бекитип ярлиқнамиға қол қойди.
Shuning bilen Darius permanni békitip yarliqnamigha qol qoydi.
Xuning bilǝn Darius pǝrmanni bekitip yarliⱪnamiƣa ⱪol ⱪoydi.
Vậy vua Đa-ri-út bèn ký tên lập cấm lịnh đó.
Vậy vua Ða-ri-út bèn ký tên lập cấm lịnh đó.
Vậy, Vua Đa-ri-út ký sắc luật đó.
Nígbà náà, ni Dariusi ọba fi ọwọ́ sí ìwé àṣẹ náà.
Verse Count = 210

< Daniel 6:9 >