< Daniel 10:18 >

Then one like the appearance of a man touched me again, and he strengthened me.
Atëherë ai që i ngjante një njeriu më preku përsëri dhe më dha fuqi,
فَعَادَ وَلَمَسَنِي كَمَنْظَرِ إِنْسَانٍ وَقَوَّانِي،
فَعَادَ مَنْ هُوَ فِي شِبْهِ إِنْسَانٍ وَلَمَسَنِي وَشَدَّدَنِي،
তেতিয়া মানুহৰ আকৃতিৰ সেই পুৰুষ জনে পুনৰাই মোক চুই সবল কৰিলে।
Onda insan simasında olan həmin şəxs yenə mənə toxunub güc verdi.
Amo dunu da nama bu gagulaligiliba, na gasa bu lai dagoi.
তখন মানুষের মত দেখতে সেই ব্যক্তি আমাকে স্পর্শ করলেন এবং আমাকে শক্তি দিলেন।
পুনরায় তিনি, যাকে মানুষের মতো দেখতে, আমাকে স্পর্শ করলেন ও আমাকে শক্তি দিলেন।
Тогава пак се допря до мене нещо като човешки образ и ме подкрепи.
Ug sa makausa pa ang binuhat nga daw sama sa anak sa tawo mihikap kanako ug mipabaskog kanako.
Unya may mihikap pag-usab kanako nga ingon sa dagway sa usa ka tawo, ug siya naglig-on kanako.
Kenaka wooneka ngati munthu uja anandikhudzanso ndipo anandipatsa mphamvu.
To pacoengah kami hoi kanghmong maeto angzoh let moe, kai ang sui, anih mah kai tha ang caksak.
Te phoeiah a khoep tih hlang kah a mueimae bangla kai te m'ben tih kai n'thaphoh.
Te phoeiah a khoep tih hlang kah a mueimae bangla kai te m'ben tih kai n'thaphoh.
Chuphat in mihem tobang’a melpupa chun, eihin tham kitin ahileh, ka hung hatdoh kit tai.
Hat toteh, tami hoi kâvan e ni bout na tek teh, tha na poe.
有一位形状像人的又摸我,使我有力量。
有一位形狀像人的又摸我,使我有力量。
那像人子的又撫摸了我,堅固我,
Tada me se opet dotače onaj što bijaše kao čovjek te me okrijepi.
Pročež opět dotkl se mne na pohledění jako člověk, a posilnil mne.
Pročež opět dotkl se mne na pohledění jako člověk, a posilnil mne.
Så rørte atter en som et Menneske at se til ved mig og styrkede mig;
Og han, der var af Skikkelse som et Menneske, rørte fremdeles ved mig og styrkede mig;
Saa rørte atter en som et Menneske at se til ved mig og styrkede mig;
Eka ngʼatno nochako omula kendo mi omiya teko.
Toen raakte mij wederom aan Een, als in de gedaante van een mens; en Hij versterkte mij.
Toen raakte hij, die op een mens geleek, mij wederom aan, om mij de kracht te hergeven.
Toen raakte mij wederom aan Een, als in de gedaante van een mens; en Hij versterkte mij.
Then someone like the appearance of a man touched me again, and he strengthened me.
Then one like the appearance of a man touched me again, and he strengthened me.
Then there touched me again one like the appearance of a man, and he strengthened me.
Again the one with the likeness of a man touched me and strengthened me.
Then again one having the form of a man put his hand on me and gave me strength.
And there touched me again as it were the appearance of a man, and he strengthened me,
And there touched me again as it were the appearance of a man, and he strengthened me,
Therefore, he who looked like a man, touched me again and strengthened me.
Then there touched me again one like the appearance of a man, and he strengthened me;
Therefore he that looked like a man touched me again, and strengthened me.
Once again the one who looked like a human being touched me and restored my strength.
Then there came againe, and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me,
Then there touched me again one like the appearance of a man, and he strengthened me.
Then there came again and touched me [one] like the appearance of a man, and he strengthened me,
Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me,
Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me,
Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me,
Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me,
Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me,
And there touched me again as it were the appearance of a man, and he strengthened me,
Then there touched me again something like the appearance of a man, and he strengthened me;
And he adds, and strikes against me, as the appearance of a man, and strengthens me,
Then one like the appearance of a man touched me again and strengthened me.
Then one like the appearance of a man touched me again and strengthened me.
Then one like the appearance of a man touched me again and strengthened me.
Then one like the appearance of a man touched me again and strengthened me.
Then one like the appearance of a man touched me again and strengthened me.
Then one like the appearance of a man touched me again and strengthened me.
Then one having the appearance of a man again touched me and strengthened me,
Then there touched me again one like the appearance of a man, and he strengthened me.
Then again there touched me one like in appearance to a son of earth, and he strengthened me.
And he repeated and he touched me like [the] appearance of humankind and he strengthened me.
and to add: again and to touch in/on/with me like/as appearance man and to strengthen: strengthen me
But he took hold of me again, and enabled me to become stronger again.
Again the one with an appearance of a man touched me and strengthened me.
Then there came again and touched me [one] like the appearance of a man, and he strengthened me,
Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me,
Then one like the appearance of a man touched me again, and he strengthened me.
Then one like the appearance of a man touched me again, and he strengthened me.
Then one like the appearance of a man touched me again, and he strengthened me.
Then one like the appearance of a man touched me again, and he strengthened me.
Then one like the appearance of a man touched me again, and he strengthened me.
Then one like the appearance of a man touched me again, and he strengthened me.
Therfor eft as the siyt of a man touchide me, and coumfortide me,
'And he addeth, and striketh against me, as the appearance of a man, and strengtheneth me,
Tiam denove ektuŝis min tiu bildo de homo kaj refortigis min.
Nu si ɖi amegbetɔ la gaka asi ŋunye eye wòna ŋusẽ gaɖo ŋunye.
Niin rupesi taas minuun ihmisen muotoinen ja vahvisti minua.
Silloin kosketti minua jälleen se ihmisen muotoinen ja vahvisti minua.
Alors celui qui avait la ressemblance d'un homme me toucha de nouveau et me fortifia.
Alors quelqu'un ayant l'apparence d'un homme me toucha de nouveau, et il me fortifia.
Et comme l’aspect d’un homme me toucha de nouveau, et me fortifia,
Alors celui qui ressemblait à un homme me toucha encore, et me fortifia.
Et de nouveau donc, comme la vision d’un homme me toucha, et me fortifia,
Alors celui qui avait l’apparence d’un homme me toucha de nouveau, et me fortifia.
Alors celui qui avait la ressemblance d’un homme me toucha de nouveau et me fortifia.
Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau et me fortifia.
Alors je fus de nouveau touché par un personnage qui avait l'air d'un homme, et il me fortifia.
Et celui qui avait l'apparence d'un homme s'approcha, me toucha de nouveau et me raffermit.
De nouveau une forme humaine me toucha et me rendit des forces.
Und einer, wie ein Mensch gestaltet, rührte mich von neuem an und stärkte mich und sprach:
Da rührte mich wiederum einer an, von Aussehen wie ein Mensch, und stärkte mich.
Da rührte mich wiederum einer an, von Aussehen wie ein Mensch, und stärkte mich.
Da berührte mich der, der wie ein Mensch aussah, von Neuem und stärkte mich.
Da rührete mich abermal an einer, gleichwie ein Mensch gestaltet, und stärkte mich
Da rührte einer, gleich wie ein Mensch gestaltet, mich abermals an und stärkte mich
Da berührte der, welcher wie ein Mensch aussah, mich nochmals und verlieh mir neue Kraft
Da rührte mich der, welcher einem Menschen glich, nochmals an und stärkte mich.
Und es rührte mich wiederum einer an, der das Ansehen eines Menschen hatte, und stärkte mich,
Ningĩ ngĩcooka ngĩigua ndaahutio rĩngĩ nĩ ũcio wahaanaga ta mũndũ, akĩnjĩkĩra hinya.
Και με ήγγισε πάλιν ως θέα ανθρώπου και με ενίσχυσε,
καὶ προσέθηκε καὶ ἥψατό μου ὡς ὅρασις ἀνθρώπου καὶ κατίσχυσέ με
માણસના સ્વરૂપના જેવો દેખાવે મને ફરીથી સ્પર્શ કર્યો અને મને શક્તિ આપી.
Zanj ki te gen fòm moun lan manyen m' ankò yo dezyèm fwa. Mwen santi m' refè.
Epi sila a ki te sanble ak fis a lòm nan, te touche mwen ankò e te ban m fòs.
Har yanzu wannan wanda yana kama da mutum ya taɓa ni ya kuma ba ni ƙarfi.
Alaila, hele hou mai kekahi e like me ke kanaka kona ano, a hoopa mai ia'u, a hooikaika mai ia'u,
ויסף ויגע בי כמראה אדם ויחזקני
וַיֹּ֧סֶף וַיִּגַּע־בִּ֛י כְּמַרְאֵ֥ה אָדָ֖ם וַֽיְחַזְּקֵֽנִי׃
וַיֹּסֶף וַיִּגַּע־בִּי כְּמַרְאֵה אָדָם וַֽיְחַזְּקֵֽנִי׃
ויסף ויגע בי כמראה אדם ויחזקני׃
וַיֹּסֶף וַיִּגַּע־בִּי כְּמַרְאֵה אָדָם וַֽיְחַזְּקֵֽנִי׃
וַיֹּ֧סֶף וַיִּגַּע־בִּ֛י כְּמַרְאֵ֥ה אָדָ֖ם וַֽיְחַזְּקֵֽנִי׃
तब मनुष्य के समान किसी ने मुझे छूकर फिर मेरा हियाव बन्धाया।
तब वह जो एक मनुष्य की तरह दिख रहा था, फिर से मुझे छुआ और मुझे बल दिया.
És ismét illete engem az emberhez hasonló, és megerősíte engem.
S újból megérintett engem valaki, a ki embernek látszott s erősitett engem,
Mgbe ahụ, otu onye yiri mmadụ bịara metụkwa m aka ọzọ nye m ike.
Sinagid ken pinapigsanak ti kaas-asping ti tao.
Maka sekali lagi ia menyentuh aku, lalu kurasa tenagaku bertambah.
Lalu dia yang rupanya seperti manusia itu menyentuh aku pula dan memberikan aku kekuatan,
Allora di nuovo una sembianza come d'un uomo mi toccò, e mi fortificò,
Allora di nuovo quella figura d'uomo mi toccò, mi rese le forze
Allora colui che aveva la sembianza d’uomo mi toccò di nuovo, e mi fortificò.
人の形のごとき者ふたたび我に捫り我に力をつけて
人の形をした者は、再びわたしにさわり、わたしを力づけて、
人の形のごとき者ふたたび我に捫り我に力をつけて
Hanki anante vaheknama hu'nea ne'mo'a ete mago'ene navako higeno, hankavenimo'a ete e'ne.
ಆಮೇಲೆ ಪುನಃ ಮನುಷ್ಯನಂತಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ನನ್ನನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಿ,
ಮನುಷ್ಯ ಸದೃಶನು ಪುನಃ ನನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ ಬಲಪಡಿಸಿದನು.
또 사람의 모양 같은 것 하나가 나를 만지며 나로 강건케 하여
또 사람의 모양 같은 것 하나가 나를 만지며 나로 강건케 하여
Na el sifilpa sruokyuwi, ac nga pula lah oasri kutu ku luk.
دووبارە ئەوەی لە مرۆڤ دەچوو دەستی لێم دا و هێزی هێنایەوە بەرم.
Rursum ergo tetigit me quasi visio hominis, et confortavit me,
Rursum ergo tetigit me quasi visio hominis, et confortavit me,
Rursum ergo tetigit me quasi visio hominis, et confortavit me,
Rursum ergo tetigit me quasi visio hominis, et confortavit me,
Rursum ergo tetigit me quasi visio hominis et confortavit me
Rursum ergo tetigit me quasi visio hominis, et confortavit me,
Tad atkal viens mani aizskāra, kam bija cilvēka izskats, un mani spēcināja.
Ekelamu oyo ezalaki lokola moto esimbaki ngai lisusu mpe epesaki ngai makasi.
Nate eyafaanana ng’omuntu n’ankomako n’anzizaamu amaanyi.
Ary nisy indray nanana endrik’ olona nanendry ahy koa, dia nampahery ahy
Nimb’ amako indraike indaty manahake i ana’ ondatiy, nañedre naho nañohò ahy.
അപ്പോൾ മനുഷ്യസാദൃശ്യത്തിലുള്ളവൻ പിന്നെയും വന്ന് എന്നെ തൊട്ട് ബലപ്പെടുത്തി:
അപ്പോൾ മനുഷ്യസാദൃശ്യത്തിലുള്ളവൻ പിന്നെയും വന്നു എന്നെ തൊട്ടു ബലപ്പെടുത്തി:
അപ്പോൾ മനുഷ്യസാദൃശ്യമുള്ളവൻ വീണ്ടും എന്നെ തൊട്ട് ബലപ്പെടുത്തി.
तो जो मनुष्यासारखा दिसत होता त्याने मला स्पर्श करून मला बळ दिले.
နောက်​တစ်​ဖန်​လူ​သဏ္ဌာန်​ရှိ​သော​သူ​သည်​ငါ့ ကို​ဆွဲ​ကိုင်​လိုက်​သော​အ​ခါ ငါ​သည်​အား ရှိ​လာ​၏။-
နောက်တဖန် လူသဏ္ဌာန်ရှိသော သူသည် လာ၍ ငါ့ကိုလက်နှင့်တို့လျက် အားပေးပြီးလျှင်၊
နောက် တဖန် လူ သဏ္ဌာန် ရှိသောသူသည် လာ၍ ငါ့ ကို လက်နှင့်တို့ လျက် အားပေး ပြီးလျှင် ၊
Katahi ka pa ano tetahi ki ahau, ko tona ahua rite tonu ki to te tangata, a whakakahangia ana ahau e ia.
Waphinda njalo othile owayefana lomuntu wangithinta wangipha amandla.
Wasebuya wangithinta onjengomfanekiso womuntu, wangiqinisa.
मानिसजस्ता देखिनेले मलाई फेरि छोए र मलाई शक्ति दिए ।
Og atter rørte en som så ut som et menneske, ved mig og styrket mig, og han sa: Frykt ikke, du høit elskede mann!
Han som såg ut som eit menneskje, tok då atter i meg og styrkte meg.
ସେତେବେଳେ ମନୁଷ୍ୟର ଆକୃତିବିଶିଷ୍ଟ ଜଣେ ଲୋକ ପୁନର୍ବାର ମୋତେ ସ୍ପର୍ଶ କରି ସବଳ କଲେ।
Ammas inni nama fakkaatu sun na tuqee humna naa kenne.
ਤਦ ਇੱਕ ਜਨ ਨੇ ਜਿਸ ਦਾ ਮੂੰਹ ਮਨੁੱਖ ਵਰਗਾ ਸੀ ਮੁੜ ਮੈਨੂੰ ਛੂਹਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਜ਼ੋਰ ਦਿੱਤਾ।
پس شبیه انسانی بار دیگر مرا لمس نموده، تقویت داد،
او باز مرا لمس کرد و من قوت گرفتم.
Tedy się mnie znowu dotknął na wejrzeniu jako człowiek, i posilił mię,
Wtedy ponownie dotknął mnie [ten, który był] podobny do człowieka, i wzmocnił mnie;
E [aquele] que parecia com um homem me tocou outra vez, e me confortou;
E alguem, que tinha apparencia d'um homem, me tocou outra vez, e me confortou.
E alguém, que tinha aparência dum homem, me tocou outra vez, e me confortou.
Então uma pessoa como um homem me tocou novamente, e ele me fortaleceu.
Атунч, чел че авя ынфэцишаря унуй ом м-а атинс дин ноу ши м-а ынтэрит.
Тогда снова прикоснулся ко мне тот человеческий облик и укрепил меня
Тада онај што беше као човек опет ме се дотаче и охрабри ме.
Tada onaj što bijaše kao èovjek opet me se dotaèe i ohrabri me.
Zvakare, mumwe akanga akafanana nomunhu akandibata akandipa simba.
И приложи, и прикоснуся мне яко зрак человечь, и укрепи мя,
Potem je ponovno prišel in se me dotaknil nekdo, podoben videzu človeka, me okrepil
Markaasaa haddana waxaa i taabtay mid binu-aadmiga u eg, wuuna i xoogeeyey.
Y aquella como semejanza de hombre me tocó otra vez, y me confortó;
Una vez más, el que parecía un ser humano me tocó y me devolvió las fuerzas.
Entonces uno con apariencia de hombre me tocó de nuevo, y me fortaleció.
Entonces, aquel que tenía semejanza de hombre me tocó otra vez, me fortaleció
Y aquella como semejanza de hombre me tocó otra vez, y me confortó.
Y aquella como semejanza de hombre me tocó otra vez, y me confortó;
De nuevo, uno que tenía la forma de un hombre puso su mano sobre mí y me dio fuerzas.
Entonces aquel que tenía semejanza de hombre volvió a tocarme y me dio fuerza,
Tena yule mwenye mwonekano wa mtu alinigusa na kunitia nguvu.
Tena yule aliyeonekana kama mwanadamu akanigusa na kunitia nguvu.
Då rörde han som såg ut såsom en människa åter vid mig och styrkte mig.
Då tog åter en uppå mig, hvilken var såsom en menniska, och han stärkte mig;
Då rörde han som såg ut såsom en människa åter vid mig och styrkte mig.
Nang magkagayo'y hinipo uli ako roon ng isa na kamukha ng tao, at kaniyang pinalakas ako.
Hinawakan ako ng isang anyong tulad ng tao at pinalakas ako.
அப்பொழுது மனிதசாயலான ஒருவன் திரும்ப என்னைத் தொட்டு, என்னைப் பெலப்படுத்தி,
திரும்பவும் மனிதனைப்போல் காணப்பட்ட அவர் என்னைத் தொட்டு எனக்குப் பெலன்தந்தார்.
అతడు మళ్ళీ నన్ను ముట్టి నన్ను బలపరచి “నీవు చాలా ఇష్టమైన వాడివి. భయపడకు.
Pea naʻe toe haʻu ha taha ʻo hangē ko ha tangata, ʻo ala mai kiate au, ʻo ne fakamālohi au,
İnsana benzeyen varlık yine dokunup beni güçlendirdi.
Nea ɔte sɛ onipa no de ne nsa kaa me bio, na ɔmaa me ahoɔden.
Deɛ ɔte sɛ onipa no de ne nsa kaa me bio, na ɔmaa me ahoɔden.
І знов доторкнувся до мене хтось, як вид люди́ни, і зміцни́в мене,
तब एक और ने जिसकी सूरत आदमी की सी थी, आकर मुझे छुआ और मुझको ताक़त दी;
ئاندىن گويا ئادەمگە ئوخشايدىغان بىرى مېنى يەنە بىر قېتىم سىلاپ، ماغدۇر كىرگۈزدى
Андин гоя адәмгә охшайдиған бири мени йәнә бир қетим силап, мағдур киргүзди
Andin goya ademge oxshaydighan biri méni yene bir qétim silap, maghdur kirgüzdi
Andin goya adǝmgǝ ohxaydiƣan biri meni yǝnǝ bir ⱪetim silap, maƣdur kirgüzdi
Bấy giờ đấng có bộ dạng người nam lại rờ đến ta và khiến ta nên mạnh.
Bấy giờ đấng có bộ dạng người nam lại rờ đến ta và khiến ta nên mạnh.
Đấng giống như con người lại chạm đến người tôi, truyền cho tôi sức mạnh,
Ẹ̀wẹ̀, ẹnìkan tí ó rí bí ènìyàn fi ọwọ́ kàn mí, ó sì fún mi ní agbára.
Verse Count = 210

< Daniel 10:18 >