< Daniel 10:10 >

Behold, a hand touched me, which set me on my knees and on the palms of my hands.
Por ja, një dorë më preku dhe bëri që unë të rri duke u dridhur i tëri mbi gjunjët dhe mbi pëllëmbët e duarve.
وَإِذَا بِيَدٍ لَمَسَتْنِي وَأَقَامَتْنِي مُرْتَجِفًا عَلَى رُكْبَتَيَّ وَعَلَى كَفَّيْ يَدَيَّ.
وَإِذَا بِيَدٍ لَمَسَتْنِي وَأَقَامَتْنِي، وَأَنَا أَرْتَجِفُ عَلَى يَدَيَّ وَرُكْبَتَيَّ
তেতিয়া এখন হাতে মোক চুলে, আৰু মই কঁপি উঠিলো, মোৰ আঁঠু আৰু দুই হাতৰ তলুৱাও ভয়ত কঁপি উঠিল।
Bu vaxt mənə bir əl toxundu və məni əllərimlə dizlərimin üstünə qoydu.
Amalalu, a:igele dunu da na lobolele, hiougili gadole, na da muguni bugili amola lobo gagula sa: i dialu. Na da bagade beda: iba: le, fofogolalu.
একটা হাত আমাকে স্পর্শ করল এবং যা আমার হাঁটুকে ও দুই হাতকে কম্পিত করল।
তখন একটি হাত আমাকে স্পর্শ করল ও আমাকে হাতের ও হাঁটুর উপর ভর দিয়ে বসিয়ে দিল; আমি কাঁপছিলাম।
И, ето, ръка се допря до мене, която ме тури разклатен на коленете ми и на дланите на ръцете ми.
May kamot nga mihikap kanako, ug nakapakurog kini sa akong mga tuhod ug sa akong mga palad.
Ug, ania karon, usa ka kamot mitandog kanako, nga nakapaluhod kanako ug nakapatukod sa mga palad sa akong mga kamot.
Dzanja linandikhudza ndi kundinyamula ndipo ndinachita ngati kuwerama pa mawondo manja atagwira pansi.
Khenah, ban maeto mah kai ang sui, ka banpadae hoi khokkhu hoiah kai ang pathawk tahang.
Te vaengah kutvang loh kai te tarha m'ben tih ka khuklu neh ka kut kutbom ah kai n'hlinghloek.
Te vaengah kutvang loh kai te tarha m'ben tih ka khuklu neh ka kut kutbom ah kai n'hlinghloek.
Hichepet chun khut khatin eihinthamin chuleh eikai touvin, kihot pum pumin keima jong kakhup tenin ka pansan, ka bung’e.
Hatnavah kutvang ni na tek, khokpakhu hoi kuttabei hoi ka kâva.
忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。
忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。
忽然有一隻手觸摸我,使我用膝和手掌勉強支持,
I gle: ruka me dotače i pomože mi da se uprem na koljena i na dlanove.
V tom aj, ruka dotkla se mne, a pozdvihla mne na kolena má a na dlaně rukou mých.
V tom aj, ruka dotkla se mne, a pozdvihla mne na kolena má a na dlaně rukou mých.
Og se, en Hånd rørte ved mig og fik mig skælvende op på mine Knæ og Hænder.
Og se, en Haand rørte ved mig og bragte mig ravende op paa mine Knæ og paa mine flade Hænder.
Og se, en Haand rørte ved mig og fik mig skælvende op paa mine Knæ og Hænder.
Lwedo moro nomula, mi nomiyo tiendena gi bedena ochako tetni.
En ziet, een hand roerde mij aan, en maakte, dat ik mij bewoog op mijn knieen, en de palmen mijner handen.
En zie, een hand raakte mij aan, en hief mij omhoog op mijn knieën en handen.
En ziet, een hand roerde mij aan, en maakte, dat ik mij bewoog op mijn knieen, en de palmen mijner handen.
And, behold, a hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands.
Behold, a hand touched me, which set me on my knees and on the palms of my hands.
And, behold, a hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands.
Suddenly, a hand touched me and set me trembling on my hands and knees.
Then a hand gave me a touch, awaking me, and putting me on my knees and my hands.
And, behold, a hand touched me, and it raised me on my knees.
And, behold, a hand touched me, and it raised me on my knees.
And behold, a hand touched me, and raised me onto my knees and the knuckles of my hands.
And behold, a hand touched me, which set me upon my knees and the palms of my hands.
And behold a hand touched me, and lifted me up upon my knees, and upon the joints of my hands.
Then a hand touched me and lifted me onto my hands and knees.
And behold, an hand touched me, which set me vp vpon my knees and vpon the palmes of mine hands.
And, behold, a hand touched me, which set me tottering upon my knees and upon the palms of my hands.
And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and [upon] the palms of my hands.
And, behold, an hand touched me, which set me on my knees and on the palms of my hands.
And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands.
And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands.
And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands.
And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands.
And, behold, a hand touched me, and it raised me on my knees.
And, behold, a hand touched me, and it moved me upon my knees and the palms of my hands.
and behold, a hand has come against me, and shakes me on my knees and the palms of my hands.
Look, a hand touched me, which set me on my knees and on the palms of my hands.
Look, a hand touched me, which set me on my knees and on the palms of my hands.
Look, a hand touched me, which set me on my knees and on the palms of my hands.
Look, a hand touched me, which set me on my knees and on the palms of my hands.
Look, a hand touched me, which set me on my knees and on the palms of my hands.
Look, a hand touched me, which set me on my knees and on the palms of my hands.
And behold, a hand touched me, and lifted me upon my knees and the palms of my hands.
And, behold, a hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands.
And lo! a hand, touched me; and roused me up on my knees and the palms of my hands.
And there! a hand it touched me and it shook me on knees my and [the] palms of hands my.
and behold hand to touch in/on/with me and to shake me upon knee my and palm hand my
Suddenly someone’s hand took hold of me and lifted me, with the result that I was on my hands and knees, [but I was still] trembling.
A hand touched me, and it made me tremble in my knees and the palms of my hands.
And behold, a hand touched me, which set me upon my knees and [upon] the palms of my hands.
And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands.
Behold, a hand touched me, which set me on my knees and on the palms of my hands.
Behold, a hand touched me, which set me on my knees and on the palms of my hands.
Behold, a hand touched me, which set me on my knees and on the palms of my hands.
Behold, a hand touched me, which set me on my knees and on the palms of my hands.
Behold, a hand touched me, which set me on my knees and on the palms of my hands.
Behold, a hand touched me, which set me on my knees and on the palms of my hands.
And lo! an hond touchide me, and reiside me on my knees, and on the toes of my feet.
and lo, a hand hath come against me, and shaketh me on my knees and the palms of my hands.
Sed jen mano ektuŝis min kaj levis min sur miajn genuojn kaj manplatojn.
Asi aɖe ka ŋunye eye wòna mede asi dzodzo me nyanyanya le nye asiwo kple klowo dzi.
Ja katso, yksi käsi tarttui minuun ja autti minua ylös polvilleni ja minun kätteni päälle.
Ja katso, käsi kosketti minua ja ravisti minut hereille, polvieni ja kätteni varaan.
Et voici qu'une main me toucha et me fit dresser sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.
Voici, une main me toucha, qui me mit à genoux et sur les paumes des mains.
Et voici, une main me toucha et me secoua, [et me mit] sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.
Et voici, une main me toucha, et me fit mettre sur mes genoux, et sur les paumes de mes mains;
Et voici qu’une main me toucha, et me dressa sur mes genoux et sur le plat de mes mains.
Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et mes mains.
Et voici qu’une main me toucha et me fit dresser sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.
Et voici, une main me toucha et me fit mettre sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.
Mais voici, une main me toucha, et soutint mes genoux vacillants et mes mains.
Et voilà qu'une main me toucha, et me releva sur mes genoux.
Mais voilà qu’une main m’effleura et me releva chancelant sur mes genoux et la paume de mes mains.
Da rührte eine Hand mich an und half mir auf die Knie und die Hände.
Und siehe, eine Hand rührte mich an und machte, daß ich auf meine Knie und Hände emporwankte.
Und siehe, eine Hand rührte mich an und machte, daß ich auf meine Knie und Hände emporwankte.
Da berührte mich plötzlich eine Hand und rüttelte mich auf, daß ich mich auf meine Kniee und Handflächen stützte.
Und siehe, eine Hand rührete mich an und half mir auf die Kniee und auf die Hände
Und siehe, eine Hand rührte mich an und half mir auf die Kniee und auf die Hände,
Da berührte mich plötzlich eine Hand und half mir, daß ich mich zitternd auf meine Knie und Hände erhob.
Und siehe, eine Hand rührte mich an und half mir, daß ich mich auf meine Knie und Hände stützen konnte.
Und siehe, eine Hand rührte mich an und hob mich auf die Knie und auf die flachen Hände;
Na rĩrĩ, ngĩhutio na guoko, gũkĩnjoya na igũrũ, gũkĩnjiga ndũrĩtie ndu ndĩnyiitĩrĩire thĩ na moko, ngĩinainaga.
Και ιδού, χειρ με ήγγισε και με ήγειρεν επί τα γόνατά μου και τας παλάμας των χειρών μου.
καὶ ἰδοὺ χεῖρα προσήγαγέ μοι καὶ ἤγειρέ με ἐπὶ τῶν γονάτων ἐπὶ τὰ ἴχνη τῶν ποδῶν μου
ત્યારે એક હાથે મને સ્પર્શ કર્યો, તેણે મને મારાં ઘૂંટણો તથા મારા હાથની હથેળીઓ પર ટેકવ્યો.
Apre sa, mwen santi yon men manyen m', li fè m' leve sou pla men m' ak sou jenou m'. M' t'ap tranble toujou.
Konsa, gade byen, yon men te touche mwen ki te plase m sou men ak jenou m yo.
Sai hannu ya taɓa ni ya sa makyarkyata a hannuna da ƙafafuna.
Aia hoi, hoopaa mai la kekahi lima ia'u, a hoala mai la ia'u ma ko'u mau kuli, a me na poho lima o'u.
והנה יד נגעה בי ותניעני על ברכי וכפות ידי
וְהִנֵּה־יָ֖ד נָ֣גְעָה בִּ֑י וַתְּנִיעֵ֥נִי עַל־בִּרְכַּ֖י וְכַפֹּ֥ות יָדָֽי׃
וְהִנֵּה־יָד נָגְעָה בִּי וַתְּנִיעֵנִי עַל־בִּרְכַּי וְכַפּוֹת יָדָֽי׃
והנה יד נגעה בי ותניעני על ברכי וכפות ידי׃
וְהִנֵּה־יָד נָגְעָה בִּי וַתְּנִיעֵנִי עַל־בִּרְכַּי וְכַפּוֹת יָדָֽי׃
וְהִנֵּה־יָ֖ד נָ֣גְעָה בִּ֑י וַתְּנִיעֵ֥נִי עַל־בִּרְכַּ֖י וְכַפּ֥וֹת יָדָֽי׃
फिर किसी ने अपने हाथ से मेरी देह को छुआ, और मुझे उठाकर घुटनों और हथेलियों के बल थरथराते हुए बैठा दिया।
तब किसी के एक हाथ ने मुझे छुआ और मेरे थरथराते शरीर को मेरे हाथों और घुटनों के बल खड़ा कर दिया.
És ímé, egy kéz illete engem, és felsegített térdeimre és tenyereimre;
S íme egy kéz érintett meg engem s megrázott, térdeimre s kezeim tenyerére állitva engem.
Ma otu aka metụrụ m, welite m mee ka m maa jijiji nʼelu ikpere m na aka m abụọ.
Maysa nga ima ti nangsagid kaniak, ket pinagkutukotna dagiti tumengko ken pinagpigergerna dagiti imak.
Kemudian ada tangan menyentuh aku dan membuat aku bangun sambil bertumpu pada tangan dan lututku.
Tetapi ada suatu tangan menyentuh aku dan membuat aku bangun sambil bertumpu pada lutut dan tanganku.
Ed ecco, una mano mi toccò, e mi fece muovere, [e stare] sopra le ginocchia, e sopra le palme delle mani.
Ed ecco, una mano mi toccò e tutto tremante mi fece alzare sulle ginocchia, appoggiato sulla palma delle mani.
Ed ecco, una mano mi toccò, e mi fece stare sulle ginocchia e sulle palme delle mani.
一の手ありて我に捫りければ我戰ひながら跪づきて手をつきたるに
見よ、一つの手があって、わたしに触れたので、わたしは震えながらひざまずき、手をつくと、
一の手ありて我に捫りければ我戦ひながら跪づきて手をつきたるに
Anante mago vahe'mofo azamo navako huno nazeri oti'ne. Hianagi nahirahi neregena nazanteti vazisga hune'na mopafi narena re'na mani'nena nahirahiku hu'noe.
ಒಂದು ಕೈ ನನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ, ನನ್ನ ಮೊಣಕಾಲುಗಳೂ, ನನ್ನ ಅಂಗೈಗಳೂ ನಡುಗುವಂತೆ ಮಾಡಿತು.
ಆಹಾ, ನನಗೆ ಹಸ್ತಸ್ಪರ್ಶವಾಯಿತು; ನಾನು ಗಡಗಡನೆ ನಡುಗುತ್ತಾ ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ಅಂಗೈಗಳ ಮೇಲೆ ನಿಲ್ಲುವಂತೆ ಮಾಡಿತು.
한 손이 있어 나를 어루만지기로 내가 떨더니 그가 내 무릎과 손바닥이 땅에 닿게 일으키고
한 손이 있어 나를 어루만지기로 내가 떨더니 그가 내 무릎과 손 바닥이 땅에 닿게 일으키고
Na poun mwet se sruokyuwi ac tukasyuyak nu fin intik ac pouk, ac nga srakna rarrar.
دەستێکم بەرکەوت و بە لەرزەوە لەسەر دەست و ئەژنۆم داینام.
Et ecce manus tetigit me, et erexit me super genua mea, et super articulos manuum mearum.
Et ecce manus tetigit me, et erexit me super genua mea, et super articulos manuum mearum.
Et ecce manus tetigit me, et erexit me super genua mea, et super articulos manuum mearum.
Et ecce manus tetigit me, et erexit me super genua mea, et super articulos manuum mearum.
Et ecce manus tetigit me et erexit me super genua mea et super articulos manuum mearum
Et ecce manus tetigit me, et erexit me super genua mea, et super articulos manuum mearum.
Un redzi, roka mani aizskāra un palīdzēja, ka es pacēlos uz saviem ceļiem un uz savām rokām.
Loboko moko esimbaki ngai mpe etelemisaki ngai, makolo mpe maboko na ngai ekomaki kolenga.
Ne wabaawo omukono ogunkwatako, emikono gyange n’amaviivi gange ne bitanula okujugumira.
Ary, indro, nisy tanana nanohina ka nanarina ahy handohalika sy hitehin-tanana, nefa mbola nangozohozo ihany.
Nañedre ahy amy zao ty fitàñe nampihohok’ ahy añ’ongotse naho an-dela-tañañe.
പെട്ടെന്ന് ഒരു കൈ എന്നെ തൊട്ടു, എന്നെ മുഴങ്കാലും ഉള്ളങ്കയ്യും ഊന്നി വിറയലോടെ നില്‍ക്കുമാറാക്കി.
എന്നാറെ ഒരു കൈ എന്നെ തൊട്ടു, എന്നെ മുഴങ്കാലും ഉള്ളങ്കയ്യും ഊന്നി വിറയലോടെ നില്ക്കുമാറാക്കി.
അപ്പോൾ ഒരു കരം എന്നെ സ്പർശിച്ചു; അപ്പോൾ കൈകളും കാൽമുട്ടുകളും ഊന്നി വിറച്ചുകൊണ്ടു ഞാൻ നിന്നു.
एका हाताने मला स्पर्श केला आणि माझे गुडगे आणि तळहात थरथरु लागले.
ထို​အ​ခါ​လက်​တစ်​ဖက်​သည်​ငါ့​ကို​ကိုင်​ဆွဲ ချီ​ကြွ​သ​ဖြင့် ငါ​သည်​လေး​ဘက်​ထောက် လျက်​နေ​၏။ ငါ​သည်​တုန်​လှုပ်​လျက်​ပင်​ရှိ နေ​သေး​၏။
ထိုအခါလက်တဘက်သည်ငါ့ကို ကြွ၍၊ ငါသည် ဒူးနှင့် လက်ဝါးဖြင့် ထောက်လျက်နေရ၏။
ထိုအခါ လက် တဘက်သည်ငါ့ ကို ကြွ ၍ ၊ ငါ သည် ဒူး နှင့် လက်ဝါး ဖြင့် ထောက် လျက်နေရ၏။
Na, kua pa he ringa ki ahau, na reira ahau i whakaara ki runga ki oku turi, ki runga hoki i nga kapu o oku ringa.
Isandla sangithinta ngezwa sengiqhaqhazela ezandleni lemadolweni.
Khangela-ke, isandla sangithinta, sangimisa ngithuthumela ngamadolo ami lempama zezandla zami.
मलाई एउटा हातले छोयो, र त्‍यसले मेरा घुँडाहरू र हत्केलाहरूलाई थरथर काँम्‍ने बनायो ।
Da merket jeg en hånd som rørte ved mig, den hjalp mig op, så jeg skjelvende hvilte på mine knær og hender.
Sjå, då var det ei hand som tok i meg, so mykje eg skjelvande vann meg uppå kne og hender.
ଏଥିରେ ଦେଖ, ଏକ ହସ୍ତ ସ୍ପର୍ଶ କରି ମୋତେ ଆଣ୍ଠୁ ଓ ହସ୍ତ ପାପୁଲିରେ ନିର୍ଭର କରାଇଲା।
Ergasii garuu harki tokko na qabee utuu ani holladhuu harkaa fi jilba kootiin na dhaabe.
ਵੇਖੋ, ਇੱਕ ਹੱਥ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆ ਛੂਹਿਆ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਗੋਡਿਆਂ ਅਤੇ ਤਲੀਆਂ ਉੱਤੇ ਬਿਠਾਇਆ।
که ناگاه دستی مرا لمس نمود و مرا بر دو زانو و کف دستهایم برخیزانید.
اما دستی مرا لمس نمود و مرا بر دستها و زانوهای لرزانم بلند کرد.
Wtem oto ręka dotknęła się mnie, i podniosła mię na kolana moje, i na dłonie rąk moich.
I oto dotknęła mnie ręka, i podniosła mnie na moje kolana i na dłonie moich rąk.
E eis que uma mão me tocou, e fez que eu me movesse sobre meus joelhos, e sobre as palmas de minhas mãos.
E eis que uma mão me tocou, e fez que me movesse sobre os meus joelhos e sobre as palmas das minhas mãos.
E eis que uma mão me tocou, e fez que me movesse sobre os meus joelhos e sobre as palmas das minhas mãos.
Eis que uma mão me tocou, que me pôs de joelhos e nas palmas das minhas mãos.
Ши ятэ кэ о мынэ м-а атинс ши м-а ашезат тремурынд пе ӂенункий ши мыниле меле.
Но вот, коснулась меня рука и поставила меня на колени мои и на длани рук моих.
И гле, рука ме се дотаче и подиже ме на колена моја и на дланове моје.
I gle, ruka me se dotaèe i podiže me na koljena moja i na dlanove moje.
Ruoko rwakandibata rukandiita kuti ndidedere pamaoko angu namabvi.
и се, рука прикасающися мне, и возстави мя на колена моя и на длани рук моих.
Glej, dotaknila se me je roka, ki me je postavila na moja kolena in na dlani mojih rok.
Oo bal eeg, markaasaa gacanu i taabatay, oo jilbaha iyo calaacalaha igu joojisay.
Y, he aquí, una mano me tocó, e hizo que me moviese sobre mis rodillas, y sobre las palmas de mis manos.
Entonces una mano me tocó y me levantó sobre las manos y las rodillas.
He aquí que una mano me tocó, que me puso de rodillas y sobre las palmas de las manos.
Sin embargo, una mano me tocó. Temblaba y me puso sobre mis manos y mis rodillas.
Y he aquí que una mano me tocó, e hizo que me moviese sobre mis rodillas, y sobre las palmas de mis manos.
Y, he aquí, una mano me tocó, é hizo que me moviese sobre mis rodillas, y sobre las palmas de mis manos.
Entonces una mano me dio un toque, despertándome y poniéndome de rodillas y manos.
Mas he aquí que una mano me tocó y me sacudió, poniéndome sobre mis rodillas y las palmas de mis manos.
Mkono ulinigusa, na ilinifanya nitetemeke katika magoti yangu na viganja vya mikono yangu.
Mkono ulinigusa, ukaninyanyua, na kuniweka nikipiga magoti na mikono yangu ikashika chini, huku nikiwa bado ninatetemeka.
rörde en hand vid mig och hjälpte mig, så att jag skälvande kunde resa mig på mina knän och händer.
Och si, en hand tog uppå mig, och halp mig uppå knän, och uppå händerna;
rörde en hand vid mig och hjälpte mig, så att jag skälvande kunde resa mig på mina knän och händer.
At, narito, isang kamay ay humipo sa akin, na nagtayo sa akin sa aking mga tuhod at sa mga palad ng aking mga kamay.
May kamay na humawak sa akin, at sobrang nangatog ang aking mga tuhod at ang palad ng aking mga kamay.
இதோ, ஒரு கை என்னைத் தொட்டு, என் முழங்கால்களும் என் உள்ளங்கைகளும் தரையை ஊன்றியிருக்கும்படி என்னைத் தூக்கிவைத்தது.
உடனே ஒரு கரம் என்னைத் தொட்டு, நடுங்கிய என் கைகளையும் முழங்கால்களையும் உறுதியாக்கியது.
అప్పుడొకడు నన్ను చేత్తో తాకి నా మోకాళ్లను అరచేతులను నేలపై మోపి నన్ను నిలబెట్టి
Pea vakai, naʻe ala mai ha nima kiate au, mo ne fokotuʻu au ki hoku ongo tui mo hoku ʻaofi nima.
Derken bir el dokundu, titredim; beni dizlerimle ellerimin üzerine kaldırdı.
Nsa bi soo me mu, maa me a me nsa ne me kotodwe rewosow biribiribiri no so.
Nsa bi sɔɔ me mu, pagyaa me a me nsa ne me kotodwe rewoso biribiribiri.
І ось рука доторкну́лася до мене, і звела́ мене на коліна мої та на долоні моїх рук.
और देख एक हाथ ने मुझे छुआ, और मुझे घुटनों और हथेलियों पर बिठाया।
مانا، تۇيۇقسىز بىر قول ماڭا تەگدى، مېنى شۇئان يۆلەپ يەرگە تۆت پۇتلۇق قىلىپ تۇرغۇزدى.
Мана, туюқсиз бир қол маңа тәгди, мени шуан йөләп йәргә төрт путлуқ қилип турғузди.
Mana, tuyuqsiz bir qol manga tegdi, méni shuan yölep yerge töt putluq qilip turghuzdi.
Mana, tuyuⱪsiz bir ⱪol manga tǝgdi, meni xuan yɵlǝp yǝrgǝ tɵt putluⱪ ⱪilip turƣuzdi.
Bấy giờ có một bàn tay rờ đến ta, khiến ta dậy, chống đầu gối và bàn tay trên đất.
Bấy giờ có một bàn tay rờ đến ta, khiến ta dậy, chống đầu gối và bàn tay trên đất.
Bỗng, có bàn tay ai nắm tôi, đỡ tôi lên. Tôi run lẩy bẩy, đầu gối vẫn quỳ và hai tay chống trên đất.
Ọwọ́ kan kàn mí, ó gbé mi dìde ní ìwárìrì lórí ọwọ́ àti eékún mi.
Verse Count = 210

< Daniel 10:10 >