< Colossians 4:8 >

I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
unë e dërgova te ju pikërisht për këtë arsye, që të njoh situatën tuaj dhe të ngushëllojë zemrat tuaja,
Mere nin liti nighe ina tighe kiti mine, inane, inan yinno nari inan taa lkari kibinai.
ٱلَّذِي أَرْسَلْتُهُ إِلَيْكُمْ لِهَذَا عَيْنِهِ، لِيَعْرِفَ أَحْوَالَكُمْ وَيُعَزِّيَ قُلُوبَكُمْ،
فَإِيَّاهُ قَدْ أَرْسَلْتُ إِلَيْكُمْ لِهَذَا الْغَرَضِ عَيْنِهِ، لِتَعْرِفُوا أَحْوَالَنَا وَيُشَجِّعَ قُلُوبَكُمْ،
ܗܢܐ ܕܫܕܪܬ ܠܘܬܟܘܢ ܥܠܝܗ ܥܠ ܗܕܐ ܕܢܕܥ ܡܐ ܕܠܘܬܟܘܢ ܘܢܒܝܐ ܠܒܘܬܟܘܢ
Զինք սա՛ նպատակով ղրկեցի ձեզի, որպէսզի գիտնայ ձեր մասին՝՝ ու մխիթարէ ձեր սիրտերը,
মই তেওঁক নির্দিষ্ট কৰি আপোনালোকৰ তালৈ পঠিয়ালোঁ, যাতে আপোনালোকে আমাৰ বিষয়ে জানিব পাৰে আৰু তেওঁ যেন আপোনালোকৰ হৃদয়ত আশ্বাস দিয়ে৷
Onu bu məqsədlə yanınıza göndərdim ki, bizim vəziyyətimizdən xəbərdar olasınız və o sizin qəlbinizi ovutsun.
Verse not available
Cein igorri vkan baitut çuetara berariaz, eçagut ditzançát çuen eguitecoac, eta consola ditzançát çuen bihotzac,
Dilia da ninia hou nabasea, dogo denesini hahawane ba: mu. Amaiba: le na da e dilima asula ahoa.
আমি বিশেষভাবে তাঁকে তোমাদের কাছে পাঠালাম, যেন তোমরা আমাদের জানতে পার এবং তিনি তোমাদের হৃদয়ে উত্সাহ দেবেন।
তাঁর কাছ থেকে তোমরা যেন আমাদের পরিস্থিতি সম্বন্ধে জানতে পারো এবং তিনি যেন তোমাদের হৃদয়ে উৎসাহ সঞ্চার করতে পারেন, এই বিশেষ উদ্দেশ্যে তাঁকে আমি তোমাদের কাছে পাঠাচ্ছি।
तै मीं एल्हेरेलेइ तुसन कां भेज़ो, कि तुसन इश्शी हालतरो पतो भोए ते तै तुश्शे दिलन शान्ति दे।
उसयो मैं इस तांई तुहाड़े बाल भेजया है, ताकि तुहांजो पता लगी सके की साड़े क्या हलात न, कने सै तुहांजो भरोसे च मजबूत करी सके।
ସେତାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ଁ ତାକେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲେ, ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନ୍ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଅବୁସ୍ତା ବିସୟ୍‌ ଜାଣୁହାରାସ୍‌, ଆର୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ମଃନ୍ ତାର୍‌ ହାଁୟ୍‌ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Bín itok twoshwere t jangosh itsh b́ keewituwok'onat it nibo b́ kup'shishe.
Nitu iwayimba mitoundu niyi, nindu yito iribi imre iwandi kihe ni myi'ma nidu kirli nisronbi ngbangba.
когото пратих до вас нарочно за това, да узнаете моето състояние, и той да утеши сърцата ви.
Gipadala ko siya diha kaninyo alang niini, aron nga masayran ninyo ang maong panghitabo mahitungod kanamo, ug aron nga madasig niya ang inyong mga kasingkasing.
Gipadala ko siya diha kaninyo alang niining maong tuyo, aron inyong masayran ang among kahimtang ug aron siya makadasig inyong mga kasingkasing;
ᎾᏍᎩ ᏥᏅᎵ ᏫᏥᎷᏤᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏛᎿᎭᏕᎬ ᎤᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ ᎤᎬᏩᎵ, ᎠᎴ ᏗᏥᎦᎵᏍᏓᏕᏗᏱ ᏗᏥᎾᏫ ᎤᎬᏩᎵ;
Ine ndikumutumiza kwa inu ndi cholinga choti mudziwe zimene tikukumana nazo ndiponso kuti alimbikitse mitima yanu.
Mi vana khana i thawn lawki ti cun ning jah mtheh lü ning jah jekyaisak khaia ani ka tüih law ni.
anih mah nangcae khosakhaih panoek pongah, na poek o haih palungthin mongsak han ih ni, anih to nangcae khaeah kang patoeh;
Te ham rhoe ni anih te nangmih taengah kan tueih. Te daengah ni Kaimih kawng te na ming uh vetih nangmih thinko te a hloep eh.
Te ham rhoe ni anih te nangmih taengah kan tueih. Te daengah ni Kaimih kawng te na ming uh vetih nangmih thinko te a hloep eh.
Kaimih ang dyih hun ingkaw ka ming cainaak ce sim unawh kawlung thaawmnaak nami taak thainaak aham anih ce nangmih a venna tyi law kawng.
Ama in note i zia le tong a heak thei natu le note hong henep thei natu ngealna taw, note kung ah kong paisak a hihi;
Keiman amaa kona nachung changthu u chu kahetchentheina dinga chule amahin nalungu amonsah theina dingin nahenguva kahinsoltai.
Ahni teh nangmae konglam koung a panue dawkvah nangmouh lung na pahawi nahanlah,
我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
我派他到你们那里去,就是为了一个理由:让你们知道我们的情况,让你们振作起来。
我打發他到你們那裏去,就是為把我們的事報告給你們,並為安慰你們的心。
Kwa ligongo lyo nguntuma kukwenu kuti ajitusye mitima jenu kwakunsalila ngani syetu.
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲡⲁⲓϩⲱⲃ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲧⲉⲛϣⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥϯ ⲛⲟⲙϯ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ.
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉⲡⲉⲓϩⲱⲃ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲛⲟⲩⲱ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲡⲉⲓ̈ϩⲱⲃ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲛⲟⲩⲱ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ.
ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲀⲒⲞⲨⲞⲢⲠϤ ϨⲀⲢⲰⲦⲈⲚ ⲈⲠⲀⲒϨⲰⲂ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤⲈⲘⲒ ⲈⲠⲈⲦⲈⲚϢⲒⲚⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈϤϮⲚⲞⲘϮ ⲚⲚⲈⲦⲈⲚϨⲎⲦ.
Njega šaljem k vama baš zato da znate kako smo i da ohrabri srca vaša.
Kteréhož jsem poslal k vám pro to samo, aby zvěděl, co se děje u vás, a potěšil srdcí vašich,
Kteréhož jsem poslal k vám naschvál, aby zvěděl, co se děje u vás, a potěšil srdcí vašich,
Proto ho posílám, abyste nebyli zbytečně znepokojeni starostmi o můj osud.
ham sender jeg til eder, netop for at I skulle lære at kende, hvorledes det står til med os, og for at han skal opmuntre eders Hjerter,
ham sender jeg til eder, netop for at I skulle lære at kende, hvorledes det staar til med os, og for at han skal opmuntre eders Hjerter,
ham sender jeg til eder, netop for at I skulle lære at kende, hvorledes det staar til med os, og for at han skal opmuntre eders Hjerter,
ଆମ୍‌କେ କାଇଟା ଗଟ୍‌ଲାନି ବଲି ତାର୍‌ଟାନେଅନି ଜାନ୍‌ସା । ଆରି ସେ ତମ୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରାଇବାଟା ଡାଟ୍‌ କରାଇସି । ଏଟାର୍‌ପାଇ ତାକେ ତମର୍‌ଟାନେ ପାଟାଇଲିନି ।
Aore iru mondo ungʼe kaka wachal, kendo mondo ojiw chunyu.
Ndamutuma kulindinywe nkambo kacheechi, kuti amuzibye makani andiswe, akusungilizya myoyo yenu.
Denwelken ik tot hetzelfde einde tot u gezonden heb, opdat hij uw zaken wete, en uw harten vertrooste;
Daarom juist zend ik hem naar u toe, opdat gij weten moogt, hoe het ons gaat, en opdat hij uw harten mag troosten.
Denwelken ik tot hetzelfde einde tot u gezonden heb, opdat hij uw zaken wete, en uw harten vertrooste;
Whom I sent to you for this same thing, so that he may know the things about you, and may encourage your hearts,
I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
I have sent him to you for this very purpose, that he may know your condition, and comfort your hearts;
I have sent him to you for this very purpose, that you may know about us, and that he may encourage your hearts.
And I have sent him to you for this very purpose, so that you may have news of how we are, and so that he may give your hearts comfort;
I have sent him to you for this very purpose, that he may know how you are doing and encourage your hearts.
I have sent him to you for this very purpose, so that he may know the things that concern you, and may console your hearts,
whom I have sent to you for this very purpose, that he might know your state, and that he might encourage your hearts:
Whom I have sent to you for this same purpose, that he may know the things that concern you, and comfort your hearts,
I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and encourage your hearts,
I'm sending him to you for this very reason—so that you'll know how things are with me and this will cheer you up.
Whom I haue sent vnto you for the same purpose that he might know your state, and might comfort your hearts,
whom I sent unto you for this same thing, in order that you may know the things concerning us, and he may comfort your hearts;
whom I have sent unto you for this very purpose, that he might know your affairs, and comfort your hearts;
whom I have sent to you for this purpose also that he may know your affairs, and comfort your hearts;
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
Whom I have sent to you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
whom I sent to you for this very thing, that he might know the things concerning you, and might comfort your hearts,
I have sent him with Onesimus, the faithful and beloved brother, one of your own number, for this very purpose, to let you know how I am, and to cheer your hearts.
I am sending him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts,
I am sending him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts,
I am sending him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts,
I am sending him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts,
I am sending him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts,
I am sending him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts,
whom I have sent to you for this very purpose, that he may know your condition, and comfort your hearts;
I send him to you expressly that you may learn our circumstances, and that he may give you encouragement.
I send him to you expressly that you may learn our circumstances, and that he may give you encouragement.
whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our estate, and that he may comfort your hearts;
Whom I have sent unto you, to this very end, —that ye may get to know the things which concern us, and he may encourage you hearts:
whom I sent to you for this very purpose that (you may know *N+K+O) the [things] concerning (us *N+KO) and he may encourage the hearts of you,
which to send to/with you toward it/s/he this/he/she/it in order that/to (to know *N+K+O) the/this/who about (me *N+KO) and to plead/comfort the/this/who heart you
whom I have sent to you for this, that he may know how it is with you, and may comfort your hearts;
whom I have sent to you for this purpose, that he might know your affairs, and might comfort your hearts;
The reason that I am sending Tychicus to you [with this letter] is that he might know how you are and in order that he might strengthen you [spiritually]. (OR, in order that you might know about us [(exc)] and in order that he might comfort you.)
I send him to you expressly that you may learn our circumstances, and that he may give you encouragement.
I sent him to you for this, that you might know the matters about us, and so that he may encourage your hearts.
Whom I have sent to you for the same purpose, that he may know your state, and comfort your hearts;
Whom I have sent to you for the same purpose, that he may know your circumstances, and comfort your hearts;
And for this very purpose I send him to you that you may know how we are faring; and that he may cheer your hearts.
I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
Whom Y sente to you to this same thing, that he knowe what thingis ben aboute you, and coumforte youre hertis, with Onesyme,
whom I did send unto you for this very thing, that he might know the things concerning you, and might comfort your hearts,
kiun mi sendis al vi ĝuste por tio, ke vi sciiĝu pri nia farto, kaj ke li konsolu viajn korojn,
Medɔ dɔ tɔxɛ siae be wòava kpɔ ale si miele ɖa, eye be wòafa akɔ na mi, ade dzi ƒo hã na mi.
Jonka minä sitä varten lähetin teidän tykönne, että minä saisin tietää teidän tilanne, ja että hän teidän sydämenne lohduttais,
Hänet minä lähetän teidän tykönne juuri sitä varten, että saisitte tietää tilamme ja että hän lohduttaisi teidän sydämiänne;
dien ik tot dat einde tot u gezonden heb, opdat hij wete hoe het u gaat en hij uw harten moge vertroosten;
Je vous l'envoie tout exprès pour vous faire connaître notre situation, et pour qu'il console vos cœurs.
C'est dans ce but que je vous l'envoie, afin qu'il connaisse votre situation et qu'il console vos cœurs,
je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu’il connaisse l’état de vos affaires, et qu’il console vos cœurs,
Je l'ai envoyé vers vous expressément, afin qu'il connaisse quel est votre état, et qu'il console vos cœurs;
Je l’ai envoyé vers vous exprès, pour qu’il sache ce qui vous concerne, et console vos cœurs;
Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.
Je vous l’envoie tout exprès pour vous faire connaître notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.
Je vous l'envoie tout exprès pour que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs.
Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse les choses qui vous concernent, et qu'il console vos cœurs,
que je vous ai envoyé, précisément afin que vous fussiez instruits de l'état de nos affaires, et qu'il consolât vos cœurs,
Je vous l'envoie tout exprès pour cela, pour que vous sachiez où en sont nos affaires, et qu'il console vos coeurs.
Je vous l'ai envoyé tout exprès, pour que vous appreniez quelle est notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.
Nu duussa gishshi inte erana malane inte wozina minithana malata iza inteko kiittadis.
Ich sende ihn zu euch, damit er sehe, wie es euch geht, und er eure Herzen stärke.
Gerade deshalb schicke ich ihn ja zu euch, damit ihr erfahret, wie es mit uns steht, und er eure Herzen aufmuntere.
den ich eben dieserhalb zu euch gesandt habe, auf daß er eure Umstände erfahre und eure Herzen tröste,
den ich eben dieserhalb zu euch gesandt habe, auf daß er eure Umstände erfahre und eure Herzen tröste,
den ich eben dazu zu euch geschickt habe, daß ihr vernehmet, wie es bei uns steht, und er eure Herzen stärke,
welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne,
welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne,
Ich habe ihn eben deswegen zu euch gesandt, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht, und damit er eure Herzen ermutige.
den ich eben darum zu euch gesandt habe, damit ihr erfahret, wie es bei uns stehe, und daß er eure Herzen tröste,
Ich habe ihn eben darum zu euch gesendet, damit er erfahre, wie es mit euch geht, und eure Herzen tröste;
Ndamũtũma kũrĩ inyuĩ nĩ ũndũ wa ũhoro ũyũ kĩũmbe, atĩ mũmenyithio wega ũrĩa ithuĩ tũhaana, na ningĩ atĩ amũũmĩrĩrie ngoro.
Taani iya hintteko kiittiday, nu waanidi de7iyakko hinttew odidi hinttena minthethana melassa.
N soani o yi kani lani yaapo yo, ke wan waani yi tin ye maama. Ki baagi yi mo yaa pala.
N ban yo k sono i kann, k yin band tin ye nand, wan fid g sɔng i pala.
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
τον οποίον έπεμψα προς εσάς δι' αυτό τούτο, διά να μάθη την κατάστασίν σας και να παρηγορήση τας καρδίας σας,
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
ον επεμψα προσ υμασ εισ αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τασ καρδιασ υμων
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῷ τὰ περὶ ὑμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα ⸀γνῶτετὰ περὶ ⸀ἡμῶνκαὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ὑμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῷ τὰ περὶ ὑμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν·
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῷ τὰ περὶ ὑμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν·
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
ଆତେନ୍‌‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ବେଣ୍ତିଂ । ନେଙ୍ଗ୍ ଇକ୍‌ଚା ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଜେ ନେ ଡିରକମ୍ ନେଲେକେ ଆତେନ୍‌ ପେଇଂ ମ୍ୟାପା ।
તેના દ્વારા તમને અમારી જાણકારી મળશે અને તે તમારા હૃદયને દિલાસો આપે, તે માટે મેં તેને તમારી પાસે મોકલ્યો છે.
Mwen voye l' ban nou tout espre pou l' ka di nou jan mwen ye, pou l' ka remoute kouraj nou.
Paske mwen gen tan voye li kote nou eksprè pou rezon sa a, pou nou kapab konnen sikonstans nou yo e pou li kapab ankouraje kè nou.
उस ताहीं मन्नै इस खात्तर थारे धोरै भेज्जा, ताके थमनै म्हारे हाल का बेरा पाट जावै अर वो थमनै उत्साहित करैगा।
Ina aikansa shi a gare ku musamman domin ku san yadda muke, yă kuma ƙarfafa muku zuciya.
Na aike shi wurinku don wannan, domin ku iya sanin halin da muke ciki, don kuma ya karfafa zukatanku.
Oia ka'u i hoouna aku nei io oukou la, no ia mea, i ike aku ia i ko oukou noho ana, a e hooluolu aku hoi i ko oukou mau naau;
שלחתי אותו אליכם כדי שיברר מה שלומכם, וכדי שבאותה הזדמנות יעודד וישמח אתכם.
אשר לזאת שלחתיהו אליכם למען ידע את דבריכם וינחם את לבבכם׃
उसे मैंने इसलिए तुम्हारे पास भेजा है, कि तुम्हें हमारी दशा मालूम हो जाए और वह तुम्हारे हृदयों को प्रोत्साहित करे।
मैं उसे तुम्हारे पास इसी उद्देश्य से भेज रहा हूं, कि तुम हमारी स्थिति से अवगत हो जाओ, और वह तुम्हारे हृदयों को प्रोत्साहित कर सके.
akit éppen amiatt küldtem hozzátok, hogy megismerje dolgaitokat, és megvigasztalja szíveteket,
A kit épen a végett küldtem hozzátok, hogy megismerje a ti dolgaitokat és megvígasztalja a ti szíveteket,
Það var ég sem sendi hann í þessa ferð, vegna þess að mig langaði að fá að vita hvernig ykkur liði og einnig að hugga ykkur og uppörva.
Ana m ezitere unu ya, ka unu mara ihe banyere ọnọdụ anyị nakwa ka ọ gbaa obi unu ume.
Imbaonko isuna kadakayo para iti daytoy, tapno maammoanyo dagiti banbanag a maipanggep kadakami, ken tapno mapabilegna dagiti pusoyo.
Saya mengutus dia kepadamu dengan alasan supaya kalian mengetahui keadaan kami dan kalian terhibur.
Saya mengutus dia kepada kalian karena hal ini, yaitu agar kalian bisa tahu kabar saya dan hal ini akan memberi sukacita untuk kalian.
Ia kusuruh kepadamu dengan maksud, supaya kamu tahu akan hal ihwal kami dan supaya ia menghibur hatimu.
Dan saya mengutusnya kepada kalian agar dia mengetahui keadaan kalian di sana dan menguatkan hati kalian.
Kumulagiilya kitalanyu kunsoko a ili, kina muhume kulinga i makani kutula u sese ga ni kina ahume kumukinyila.
Il quale io ho mandato a voi a questo stesso fine, acciocchè sappia lo stato vostro, e consoli i cuori vostri,
che io mando a voi, perché conosciate le nostre condizioni e perché rechi conforto ai vostri cuori.
Ve l’ho mandato appunto per questo: affinché sappiate lo stato nostro ed egli consoli i vostri cuori;
Ma tuma me ahira ashi barki aginome, bati irusi imumme sa tirani anyimo, bati makinki tize tishime nikara.
われ殊に彼を汝らに遣すは、我らの事を知らしめ、又なんぢらの心を慰めしめん爲なり。
わたしが彼をあなたがたのもとに送るのは、わたしたちの様子を知り、また彼によって心に励ましを受けるためなのである。
私がテキコをあなたがたのもとに送るのは、あなたがたが私たちの様子を知り、彼によって心に励ましを受けるためにほかなりません。
我が故に之を遣はししは、彼をして汝等に関する事を知り、且汝等の心を慰めしめん為なり。
ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡକୋତନାୟ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଉୟୁବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Kintaq bꞌik iwukꞌ rech kito qas jeꞌ ri qabꞌanom jeriꞌ kikꞌamawaꞌj ichuqꞌabꞌ.
Nagra ama agafare huntogeno tamagritega e'ne. Nankna huta tagra amafina eri'zana e'nerune, anazamofo naneke eme neramasamino tamagu'a tamazeri hankavetigahie.
ನೀವು ನಮ್ಮ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆಯೂ, ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸುವಂತೆಯೂ ಅವನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ನೀವು ನಮ್ಮ ಕುರಿತು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ, ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಉರಿದುಂಬಿಸುವಂತೆ,
Enimutuma kwemwe ingulu ya linu, ati mutule okumenya emisango jinu ejo kulubhililana neswe one ati mutule okubhatamo omwoyo.
Uvieniensuhile khuolyumwe khuo eilyo, ukhuota munchiemanye eimbombo nchienyo umwene vie ikhuovahovosya einumbula nchieinyo.
Ni kantuma kwayomo kwa jili ya ele, ili mubhwesiyayi kumanya mambo kuhusu tete nikabhele abhesyayi kutup'ela muoyo.
내가 저를 특별히 너희에게 보낸 것은 너희로 우리 사정을 알게 하고 너희 마음을 위로하게 하려 함이라
내가 저를 특별히 너희에게 보낸 것은 너희로 우리 사정을 알게 하고 너희 마음을 위로하게 하려 함이라
Pa ingan sripa se sis nga supwalot nu yuruwos uh, elan tuh akpwarye kowos ke el srumun lah kut fuka inge.
Ni ba mutumi kwenu che zi, kuti ni mwi zibe indaba ku amana neswe, ni kuti a susuweze inkulo zenu.
بە تایبەتی بۆ ئەوە ناردمە لاتان کە هەواڵی ئێمە بزانن و ورەتان بەرز بکاتەوە.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମୀ ତା଼ଣା ପାଣ୍ତାତେଏଁ, ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ମା଼ ବାରେ କାତା ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିଦେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀ ବାରେତି ହିୟାଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ରା଼ହାଁ ବେଟାଆ଼ନେ ।
quem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscat quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra,
quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat, quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra,
quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat, quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra,
quem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscat quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra,
quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat quae circa vos sunt et consoletur corda vestra
quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat, quae circa vos sunt, et consoletur corda vestra,
Ko es tāpēc esmu sūtījis pie jums, lai es ziņu dabūtu, kā jums klājās, un lai tas jūsu sirdis iepriecinātu,
Ezali na tina yango nde nazali kotinda ye epai na bino, mpo ete apesa bino basango na tina na biso mpe alendisa bino.
ओख मय न येकोलायी तुम्हरो जवर भेज्यो हय कि तुम्ख हमरी दशा मालूम होय जाये अऊर ऊ तुम्हरो दिलो ख प्रोत्साहन दे।
Kyenva mmutuma gye muli mulyoke mumanye ebitufaako, era abazzeemu n’amaanyi,
से मैं तुसा गे इजी खे पेजी राखेया कि तुसा खे म्हारी दशा रा पता लगी जाओ और से तुसा रे दिलो खे औंसला देओ।
ny anton’ ny nanirahako azy ho atỳ aminareo indrindra dia ny hahafantaranareo ny toetray, sy ny mba hamporisihany ny fonareo;
Ie ty nahitriko, hitalily anay ama’areo vaho hañohò ty arofo’ areo.
നിങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ അവസ്ഥ അറിയുവാനും അവൻ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ പ്രോത്സാഹിപ്പിക്കുവാനുമായി
നിങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ അവസ്ഥ അറിവാനും അവൻ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിപ്പാനുമായി
ഞങ്ങൾ എങ്ങനെയിരിക്കുന്നു എന്നവിവരം നിങ്ങളെ അറിയിച്ച് നിങ്ങൾക്ക് ആശ്വാസം പകരേണ്ടതിനാണ് ഞാൻ അയാളെ നിങ്ങളുടെ അടുത്തേക്കയയ്ക്കുന്നത്.
Eina mahakpu nakhoigi naphamda thakhibagi maramdi mahakna eikhoi karamna leiri haiba nakhoida tamlaga nakhoibu harao-nungngaihannabani.
मी त्यास त्याच हेतूने तुमच्याकडे पाठवले आहे की, म्हणजे आमच्याविषयीच्या सर्व गोष्टी त्याने तुम्हास कळवून तुमच्या मनाचे समाधान करावे.
ଆଲେ ଚିଲ୍‌କା ମେନାଲେୟା, ଏନ୍‌ ସବେନ୍‌ ବିଷାଏ କାଜିକେଦ୍‌ତେ ଆପେକେ ଜୀଉରେ ରାସ୍‌କା ଏମ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲିତାନା ।
Njikwaatuma kweneko kwa ligongo lya genego, nkupinga nngamanyanje getu uwe, na bhantaganje ntima.
ငါ​တို့​၏​အ​ခြေ​အ​နေ​ကို​သင်​တို့​အား​ပြော ပြ​ခြင်း​အား​ဖြင့်​သင်​တို့​ကို​အား​တက်​စေ​ရန် ငါ​သည်​သူ့​အား​သင်​တို့​ထံ​သို့​စေ​လွှတ်​လိုက် ခြင်း​ဖြစ်​ပေ​သည်။-
သူသည် သင်တို့၏အကြောင်းအရာများကို သိ၍၊ သင်တို့စိတ်နှလုံးကို သက်သာစေခြင်းငှါ၊ ထိုသူ ကို၎င်း၊ သင်တို့အထဲကဖြစ်၍ သစ္စာရှိသော ငါချစ်သောညီ ဩနေသိမ်ကို၎င်း၊ သင်တို့ဆီသို့ ငါစေလွှတ်၏။
သူသည် သင်တို့၏အကြောင်း အရာများကို သိ ၍၊ သင် တို့စိတ် နှလုံးကို သက်သာ စေခြင်းငှာ ၊ ထိုသူ ကို၎င်း ၊ သင် တို့အထဲ ကဖြစ် ၍ သစ္စာရှိ သော ငါချစ် သောညီ ဩနေသိမ် ကို၎င်း၊ သင် တို့ဆီသို့ ငါစေလွှတ် ၏။
Ko te tino putake tenei i tonoa atu ai ia e ahau ki a koutou, kia matau ai koutou ki to matou ahua, a kia whakamarietia ai o koutou ngakau;
Moi taikhan ke etu karone he pathaise, amikhan ki kori ase eitu khan janibole nimite, aru tai apuni khan laga mon to dangor kori dibole nimite.
Erah thoih ih ngah ih heh ah sen jiinni daapkaat halang, seng mamah kah ih reeraang ih loong ah baat kohanno toomroon thuk han suh ah.
Ngimthuma kini ngenjongo enxwanele ukuthi lazi ngomumo wethu lokuthi akhuthaze inhliziyo zenu.
engimthume kini kukho lokhu, ukuze azi indaba zenu lokuthi aduduze inhliziyo zenu;
Namtuma kwinu kwa ajili ya lee, kuwa muweze kutanga makowe kuhusu twenga na kae kuwa aweze kubatia mwoyo.
यही कार्यको निम्ति मैले तिनलाई तिमीहरूकहाँ पठाएँ, ताकि तिमीहरूले हामीहरूको विषयमा जान्‍न सक, र तिनले तिमीहरूका हृदयलाई प्रोत्साहित पार्न सकून् ।
Ndi ndava ya kumutuma kwinu muni avakangamalisa mitima yinu kwa kuvajovela malovi gitu.
som jeg just derfor sender til eder, forat I skal få vite hvorledes det er med oss, og forat han skal trøste eders hjerter,
Jeg vil sende han til dere for at dere skal få vite hvordan det står til med oss, og for at han skal oppmuntre dere.
som eg sender til dykk just for dette, at de skal få vita korleis det er med oss, og han skal trøysta dykkar hjarto,
ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ହିଁ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଲି, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅବସ୍ଥା ବିଷୟ ଜାଣି ପାର ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଉତ୍ସାହ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ।
Anis akka isin haala nu keessa jirru beektanii fi akka inni garaa keessan jajjabeessuuf gara keessanitti isa ergeera.
ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਇਸੇ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡਾ ਹਾਲ ਜਾਣ ਲਵੋ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡਿਆਂ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਤਸੱਲੀ ਦੇਵੇ।
ଆପେଂ ଇନେସ୍‌ ମାନାପ୍‌, ସବୁ ବିସ୍ରେ ଇଞ୍ଜି ମି ୱାସ୍କି ତା ହୁକେ ୱାରି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମି ଲାଗାଂ ପକ୍‌ତାନାଙ୍ଗା ।
که او را به همین جهت نزدشما فرستادم تا از حالات شما آگاه شود و دلهای شما را تسلی دهد،
او را فقط به همین منظور نزد شما می‌فرستم، تا از چگونگی حال ما باخبر شوید و با شنیدن سخنان او دلگرم و تشویق گردید.
Numtuma kwa mwenga su kawatuli moyu kwa kuwagambirani visoweru vyetu.
Pwe i me i kadar wong komail er, pwen asa ir omail, o kamait mongiong omail,
Pwe i me i kadar won komail er, pwen aja ir omail, o kamait monion omail,
Któregom posłał do was dla tego samego, aby się wywiedział, co się z wami dzieje i pocieszył serca wasze;
Verse not available
Posłałem go do was właśnie po to, aby się dowiedział, co się u was dzieje i pocieszył wasze serca;
Foi para isso que eu o enviei até vós, para que saibais como estamos, e console os vossos corações.
O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
Meu motivo ao mandar Tíquico a vocês com esta carta é que ele descubra como vocês estão e possa fortalecê-los espiritualmente. (OU, que vocês possam saber notícias de nós (excl) e que ele possa consolá-los.)
Eu o envio a vocês para que saibam como estou indo e para que, assim, se animem.
Estou enviando-o a vocês com esta mesma finalidade, para que ele conheça suas circunstâncias e conforte seus corações,
Ви л-ам тримис ынадинс, ка сэ луаць куноштинцэ деспре старя ноастрэ ши сэ вэ мынгые инимиле.
Tocmai de aceea vi-l trimit la voi, ca să vă cunoască situația și să vă mângâie inimile,
Au denu e taꞌo naa, fo neti tao manggatee rala mara, ma dui hai masodꞌa mara sia ia neu nggi.
которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших обстоятельствах и утешил сердца ваши,
Ehutu mahalli mwe hweli nkamumanye enongwa huliti ate nantele aje mmanye abhapele omwoyo.
Hima sik taka hin ama hih nin kôm ko hongtîr ani, kin rêngin kho angin mo kin omlam nangni a rila nin tâi theina rangin.
sa yad yuSmAkaM dazAM jAnIyAt yuSmAkaM manAMsi sAntvayecca tadarthamevAhaM
স যদ্ যুষ্মাকং দশাং জানীযাৎ যুষ্মাকং মনাংসি সান্ত্ৱযেচ্চ তদৰ্থমেৱাহং
স যদ্ যুষ্মাকং দশাং জানীযাৎ যুষ্মাকং মনাংসি সান্ত্ৱযেচ্চ তদর্থমেৱাহং
သ ယဒ် ယုၐ္မာကံ ဒၑာံ ဇာနီယာတ် ယုၐ္မာကံ မနာံသိ သာန္တွယေစ္စ တဒရ္ထမေဝါဟံ
sa yad yuSmAkaM dazAM jAnIyAt yuSmAkaM manAMsi sAntvayEcca tadarthamEvAhaM
स यद् युष्माकं दशां जानीयात् युष्माकं मनांसि सान्त्वयेच्च तदर्थमेवाहं
સ યદ્ યુષ્માકં દશાં જાનીયાત્ યુષ્માકં મનાંસિ સાન્ત્વયેચ્ચ તદર્થમેવાહં
sa yad yuṣmākaṁ daśāṁ jānīyāt yuṣmākaṁ manāṁsi sāntvayecca tadarthamevāhaṁ
sa yad yuṣmākaṁ daśāṁ jānīyāt yuṣmākaṁ manāṁsi sāntvayēcca tadarthamēvāhaṁ
sa yad yuShmAkaM dashAM jAnIyAt yuShmAkaM manAMsi sAntvayechcha tadarthamevAhaM
ಸ ಯದ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ದಶಾಂ ಜಾನೀಯಾತ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮನಾಂಸಿ ಸಾನ್ತ್ವಯೇಚ್ಚ ತದರ್ಥಮೇವಾಹಂ
ស យទ៑ យុឞ្មាកំ ទឝាំ ជានីយាត៑ យុឞ្មាកំ មនាំសិ សាន្ត្វយេច្ច តទត៌្ហមេវាហំ
സ യദ് യുഷ്മാകം ദശാം ജാനീയാത് യുഷ്മാകം മനാംസി സാന്ത്വയേച്ച തദർഥമേവാഹം
ସ ଯଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଦଶାଂ ଜାନୀଯାତ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମନାଂସି ସାନ୍ତ୍ୱଯେଚ୍ଚ ତଦର୍ଥମେୱାହଂ
ਸ ਯਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਦਸ਼ਾਂ ਜਾਨੀਯਾਤ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਮਨਾਂਸਿ ਸਾਨ੍ਤ੍ਵਯੇੱਚ ਤਦਰ੍ਥਮੇਵਾਹੰ
ස යද් යුෂ්මාකං දශාං ජානීයාත් යුෂ්මාකං මනාංසි සාන්ත්වයේච්ච තදර්ථමේවාහං
ஸ யத்³ யுஷ்மாகம்’ த³ஸா²ம்’ ஜாநீயாத் யுஷ்மாகம்’ மநாம்’ஸி ஸாந்த்வயேச்ச தத³ர்த²மேவாஹம்’
స యద్ యుష్మాకం దశాం జానీయాత్ యుష్మాకం మనాంసి సాన్త్వయేచ్చ తదర్థమేవాహం
ส ยทฺ ยุษฺมากํ ทศำ ชานียาตฺ ยุษฺมากํ มนำสิ สานฺตฺวเยจฺจ ตทรฺถเมวาหํ
ས ཡད྄ ཡུཥྨཱཀཾ དཤཱཾ ཛཱནཱིཡཱཏ྄ ཡུཥྨཱཀཾ མནཱཾསི སཱནྟྭཡེཙྩ ཏདརྠམེཝཱཧཾ
سَ یَدْ یُشْماکَں دَشاں جانِییاتْ یُشْماکَں مَناںسِ سانْتْوَییچَّ تَدَرْتھَمیواہَں
sa yad yu. smaaka. m da"saa. m jaaniiyaat yu. smaaka. m manaa. msi saantvayecca tadarthamevaaha. m
Ког послах к вама за то исто, да разбере ко сте ви, и да утеши срца ваша,
Kojega poslah k vama za to isto da razbere kako ste vi, i da utješi srca vaša,
Ke mo romile mo loetong lo lwa botlhokwa go bona gore lo tsoga jang, go lo gomotsa le go lo kgothatsa.
wandatumira kwamuri ichochi, kuti azive zviri maererano nemwi, nekunyaradza moyo yenyu;
Ndiri kumutuma kwamuri nechinangwa ichi kuti muzive zvatiri uye kuti akurudzire mwoyo yenyu.
егоже послах к вам на се истое, да разумеет яже о вас и утешит сердца ваша,
ki sem ga k vam poslal z istim namenom, da bi lahko spoznal vaš položaj in potolažil vaša srca;
Katerega sem prav za to k vam poslal, da zvé, kako pri vas, in izpodbudi srca vaša,
Encendamutumininga uko kwambeti amwishibishe ncetulekalanga kayi ne kumuyuminisha.
Isagaan idiinku soo diray sababtan daraaddeed, inaad ogaataan axwaalkayaga iyo inuu qalbiyadiinna dhiirrigeliyo,
el cual os he enviado a esto mismo, para que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones;
Lo envío a ustedes por esta misma razón: para que sepan cómo estoy y se animen.
Lo envío a vosotros con este mismo propósito, para que conozca vuestras circunstancias y consuele vuestros corazones,
a quien les envié para que conozcan nuestra situación y consuele sus corazones.
a quien he enviado a vosotros con este mismo fin, para que conozcáis mi situación y para que él conforte vuestros corazones,
Al cual os he enviado para esto mismo, a saber, que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones;
El cual os he enviado á esto mismo, para que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones;
El cual os he enviado á esto mismo, para que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones,
Y se los lo he enviado para este fin, para que tengan noticias de cómo somos, y para que él les dé consuelo a su corazón;
Namtuma kwenu kwa ajili ya hili, kwamba mweze kujua mambo kuhusu sisi na pia kwamba aweze kuwatia moyo.
Ndiyo maana namtuma, ili aichangamshe mioyo yenu kwa kuwaambieni habari zetu.
Nimemtuma kwenu kwa madhumuni haya ili mpate kufahamu hali yetu, na pia awatie moyo.
Honom sänder jag till eder, just för att I skolen få veta, huru det är med oss, och för att han skall hugna edra hjärtan.
Hvilken jag hafver till eder sändt fördenskull, att han skall få veta, huru det hafver sig med eder, och att han må hugsvala edor hjerta;
Honom sänder jag till eder, just för att I skolen få veta, huru det är med oss, och för att han skall hugna edra hjärtan.
Na siyang aking sinugo sa inyo sa bagay na ito, upang maalaman ninyo ang aming kalagayan, at upang kaniyang aliwin ang inyong mga puso;
Pinapunta ko siya sa inyo para rito, upang malaman ninyo ang mga bagay tungkol sa amin at upang mapalakas niya ang inyong mga puso.
Vkvlvgavbolo ngonu mvnwng ngv oguaingbv ridungdakdung dunvdw, um nonua mvngpu monam lvgabv mintvmiru jimu dubv vla ngo ninyia nonu gvlo vngmuto.
உங்களுடைய செய்திகளை அறியவும், உங்களுடைய இருதயங்களைத் தேற்றவும்,
நாங்கள் எல்லோரும் எப்படியிருக்கிறோம் என்பதை அவன் உங்களுக்குச் சொல்லி, உங்களை மனதளவில் உற்சாகப்படுத்தும் நோக்கத்திற்காகவேதான், நான் அவனை உங்களிடம் அனுப்புகிறேன்.
ప్రత్యేకించి మీకు మా విషయాలు తెలియజేయడానికీ మీ హృదయాలను ప్రోత్సహించడానికీ ఇతణ్ణి పంపిస్తున్నాను.
‌ʻAia kuo u fekau atu kiate kimoutolu koeʻuhi ko e meʻa ko ia, pea koeʻuhi ke ne ʻilo pe ʻoku mou fēfē, pea fakafiemālie ki homou loto;
İşte bu amaçla, durumumuzu iletmesi ve yüreklerinize cesaret vermesi için kendisini size gönderiyorum.
Eyi nti na meresoma no mo nkyɛn, ama moahu sɛnea yɛn ho te, na wahyɛ mo nkuran nso.
Ɛno enti na meresoma no aba mo nkyɛn sɛ ɔmmɛka sɛdeɛ yɛrekɔ so fa mfa nhyɛ mo den no.
Я послав його до вас для того, щоб ви довідалися про нас і щоб він підбадьорив ваші серця.
Я саме на те його вислав до вас, щоб довідались ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив,
котрого післав я до вас на те, щоб довідавсь, що з вами дїєть ся, і утїшити серця ваші,
मैंने उसे ख़ासकर इस लिए तुम्हारे पास भेज दिया ताकि तुम को हमारा हाल मालूम हो जाए और वह तुम्हारी हौसला अफ़्ज़ाई करे।
مەن ئۇنى دەل مۇشۇ ئىش ئۈچۈن يېنىڭلارغا ئەۋەتىشىم، سىلەرنىڭ ئەھۋالىڭلارنى بىلىۋېلىشى ۋە شۇنداقلا كۆڭلۈڭلارغا ئىلھام-رىغبەت بېرىشى ئۈچۈندۇر.
Мән уни дәл мошу иш үчүн йениңларға әвәтишим, силәрниң әһвалиңларни биливелиши вә шундақла көңлүңларға илһам-риғбәт бериши үчүндур.
Men uni del mushu ish üchün yéninglargha ewetishim, silerning ehwalinglarni biliwélishi we shundaqla könglünglargha ilham-righbet bérishi üchündur.
Mǝn uni dǝl muxu ix üqün yeninglarƣa ǝwǝtixim, silǝrning ǝⱨwalinglarni biliwelixi wǝ xundaⱪla kɵnglünglarƣa ilⱨam-riƣbǝt berixi üqündur.
Tôi có ý sai người đến cùng anh em, hầu cho anh em biết tình cảnh chúng tôi là thể nào, đặng người yên ủi lòng anh em.
Tôi có ý sai người đến cùng anh em, hầu cho anh em biết tình cảnh chúng tôi là thể nào, đặng người yên ủi lòng anh em.
Tôi cử anh ấy đến thăm anh chị em để biết rõ tình trạng anh chị em hiện nay và an ủi khích lệ anh chị em.
nikunsung'a kulyumue vwimila ili kuuti muwesie kukagula sino situ kange awesie kukuvakangasia inumbula.
Mu bila kioki ndilufidisidi niandi muingi luzaba buevi tuididiayi kabomba mintima mieno.
ẹni tí èmí ń rán sí yín nítorí èyí kan náà, kí ẹ̀yin lè mọ́ bí a ti wà, kí òun kí ó lè tu ọkàn yín nínú.
Verse Count = 329

< Colossians 4:8 >