< Colossians 4:4 >

that I may reveal it as I ought to speak.
në mënyrë që ta bëj të njohur, duke e folur siç duhet.
Suun nlira inan belle nafo na inati ku nbelli.
كَيْ أُظْهِرَهُ كَمَا يَجِبُ أَنْ أَتَكَلَّمَ.
حَتَّى أُعْلِنَهُ كَمَا يَجِبُ أَنْ أَتَكَلَّمَ بِهِ.
ܕܐܓܠܝܘܗܝ ܘܐܡܠܠܝܘܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܘܠܐ ܠܝ
որպէսզի յայտնաբերեմ զայն այնպէս՝ ինչպէս պէտք է խօսիմ:
আৰু প্ৰাৰ্থনা কৰক যাতে, মই যি দৰে কোৱা উচিত, সেইদৰে যেন স্পষ্টকৈ প্ৰকাশ কৰিব পাৰোঁ৷
Dua edin ki, mən bu sirri lazımınca açıq-aşkar bildirim.
ko kwob dilo nan nyumom tok ka ceko dong dong, nawo daten tokeu.
Hura manifesta deçadançát, minçatu behar dudan beçala.
Amaiba: le, dunu eno noga: le nabima: ne amola na da moloiwane Gode Sia: olelema: ne, amo Gode fidima: ne Ema sia: ne gadoma.
এবং প্রার্থনা কর যাতে আমি এটা পরিষ্কার ভাবে করতে পারি এবং যা আমার বলা উচিত তা বলতে পারি।
প্রার্থনা করো, যেন যেমন উচিত, আমি তা স্পষ্টরূপে ব্যক্ত করতে পারি।
ते तैस बांदो केरि, ज़ेन्च़रे मीं कियो लोड़े।
कने प्राथना करा दा की मैं साफ तरीके ला कने खुलेआम मसीह दे बारे च दस्सें।
ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରା ଜଃନ୍‌କଃରି ମୁୟ୍‌ଁ ସଃତ୍‌ ବାବେ ଆର୍‌ ନିକକଃରି ସେରି ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁ ହାରିନ୍ଦ୍‌ ।
Taawere shengshde'er b́ aap'o kishde'er t keewituwok'o taash Ik'o k'onuwere.
Brerji yi ni mini totre'a tre, nilunkoh wandi abindu mitre'a
да я изявя така, както трябва да говоря.
Ug pag-ampo nga mahimo nako kining tataw, ingon sa kinahanglan nakong isulti.
aron ikapahayag ko kini, sa tataw gayud sa paagi nga kinahanglan isulti ko kini.
ᎾᏍᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏯᏋᏁᏗᏱ, ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏚᏳᎪᏗ ᎢᏯᎩᏪᏍᏗᏱ.
Pempherani kuti ndilalikire momveka bwino, monga ndikuyenera.
Angkhaia ngthu ka pyen thei vaia na ktaiyü pet ua.
to tiah ni ka taphong han koi lok to kamtueng ah ka thui thai tih.
Te ham m'pinyen van coeng. Te daengah ni ka thui ham a kuek vanbangla ka phoe eh.
Te ham m'pinyen van coeng. Te daengah ni ka thui ham a kuek vanbangla ka phoe eh.
Ak caih phan na kak khypyi hly kawi ce kak khypyi thainaak aham cykcah uh.
Tabang in ka son tu a kilawm bang in ka pualak thei natu in, thu hong ngetsak tavun.
Keiman hiche thupeh hi kicheh tah a kaseiphong theina dingin neitao peh un.
Hote hrolawk hah pâpho nahanelah Cathut ni takhang a paawng nahan, hote hrolawk teh pâpho hane kawi lah ao dawkvah, ka pâpho thai nahan, kaimouh hane lahai ratoum awh.
叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。
叫我按着所該說的話將這奧祕發明出來。
祈祷我能像我说的那样,把事情说明白。
好叫我能照我該說的,把這奧秘傳揚出去。
Nipele mumbopelele kuti ngombole kuŵecheta yaikuti kuŵajilwa kwa litala lyalikukombola kuchiŵika chantemela cho pangasisika.
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲥⲁϫⲓ.
ϫⲉ ⲉⲓⲉⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲉⲧϣⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲉϣⲁϫⲉ
ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲟⲩⲟⲛϩϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧϣⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲉϣⲁϫⲉ.
ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲀⲞⲨⲞⲚϨϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲤⲈⲘⲠϢⲀ ⲚⲦⲀⲤⲀϪⲒ.
da ga očitujem propovijedajući kako treba.
Abych je zjevoval, tak jakž mi náleží mluviti.
Abych je zjevoval, tak jakž mi náleží mluviti.
Verse not available
for at jeg kan åbenbare den således, som jeg bør tale.
for at jeg kan aabenbare den saaledes, som jeg bør tale.
for at jeg kan aabenbare den saaledes, som jeg bør tale.
ଜେନ୍ତିକି ମୁଇ ଜେତ୍‌କି ଲକ୍‌କେ ଏ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ନିକସଙ୍ଗ୍‍ ଜାନାଇବି, ସେଟାର୍‌ପାଇ ପାର୍‌ତନା କରା ।
Lemnauru mondo omiya ayale e yo maler kaka owinjore atim.
Amukombe kuti nkakonzye kulungulula, mbunjelede kuyowamba.
Opdat ik dezelve moge openbaren, gelijk ik moet spreken.
en dat ik het openlijk mag preken, zoals het mijn plicht is.
Opdat ik dezelve moge openbaren, gelijk ik moet spreken.
so that I may make it known as I ought to speak.
that I may reveal it as I ought to speak.
that I may make it manifest, as I ought to speak.
that I may make it manifest, as I ought to speak.
Pray that I may declare it clearly, as I should.
So that I may make it clear, as it is right for me to do.
Pray that I may make it known in the way that I ought to speak.
so that I may manifest it in the manner that I ought to speak.
to the end that I may make it manifest as I ought to speak.
That I may make it manifest as I ought to speak.
that I may make it manifest, as I ought to speak.
Pray that I may make it as clear as I should when I speak.
That I may vtter it, as it becommeth mee to speake.
in order that I may manifest the same, as it behooves me to speak.
that I may make it evident, as I ought to speak.
Behave yourselves wisely towards them that are without,
That I may make it manifest, as I ought to speak.
That I may make it manifest, as I ought to speak.
That I may make it manifest, as I ought to speak.
That I may make it manifest, as I ought to speak.
That I may make it manifest, as I ought to speak.
That I may make it manifest, as I ought to speak.
that I may reveal it, as it is necessary for me to speak.
Pray that I may unfold it as I ought to speak.
that I may reveal it as I ought to speak.
that I may reveal it as I ought to speak.
that I may reveal it as I ought to speak.
that I may reveal it as I ought to speak.
that I may reveal it as I ought to speak.
that I may reveal it as I ought to speak.
that I may make it manifest, as I ought to speak.
Then I will make them known, as I ought to do.
Then I will make them known, as I ought to do.
that I may make it manifest, as I ought to speak.
That I may make it manifest as behoveth me to speak.
so that I may make clear it as it behooves me to speak.
in order that/to to reveal it/s/he as/when be necessary me to speak
that I may fully make it manifest, as it behoveth me.
that I may unfold it, and utter it, as it behooveth me.
That is, pray for me that [God will enable me to] make his message known publicly. I need to do this because I know that I should declare it.
Then I shall make them known, as I ought to do.
Pray that I may make it clear, as I ought to speak.
That I may make it manifest, as I ought to speak.
That I may make it clear, as I ought to speak.
Then I shall proclaim it fully, as it is my duty to do.
that I may reveal it as I ought to speak.
that I may reveal it as I ought to speak.
that I may reveal it as I ought to speak.
that I may reveal it as I ought to speak.
that I may reveal it as I ought to speak.
that I may reveal it as I ought to speak.
for which also Y am boundun, that Y schewe it, so as it bihoueth me to speke.
that I may manifest it, as it behoveth me to speak;
por ke mi klarigu ĝin, kiel mi devus paroli.
Mido gbe ɖa be magblɔe eme nakɔ abe ale si mate ŋui ene.
Että minä sen julistaisin, niinkuin minun puhua tulee.
että minä sen ilmoittaisin, niinkuin minun tulee puhua.
opdat ik die bekend maken moge zooals ik moet spreken.
et le faire connaître comme je dois en parler.
afin que je le révèle comme je dois le dire.
afin que je le manifeste comme je dois parler.
Afin que je le manifeste selon qu'il faut que j'en parle.
Et que je le manifeste, comme il convient que j’en parle.
et le faire connaître comme je dois en parler.
et le faire connaître comme je dois en parler.
et que je le fasse connaître comme je dois en parler.
Et que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle.
afin que je le manifeste comme il faut que je parle.
demandez que je le fasse connaître comme je dois l'annoncer.
et que je le fasse connaître, comme je dois en parler.
Qasseka hasa7anas bessiza qaala qonccen ta hasa7ana mala taas woossite.
Ja betet, daß ich frei und offen davon reden kann, so wie es meine Pflicht ist!
daß ich es so kundtue, wie es mir die Pflicht gebietet.
auf daß ich es offenbare, wie ich reden soll.
auf daß ich es offenbare, wie ich reden soll.
damit ich es kund thun könne, so wie es meine Pficht ist zu reden.
auf daß ich dasselbige offenbare, wie ich soll reden.
auf daß ich es offenbare, wie ich soll reden.
und ich es so kundtue, wie meine Pflicht es erfordert.
damit ich es so kundtue, wie ich reden soll.
Auf daß ich es so offenbare, wie mir zu reden geziemt.
Hooyagai nĩgeetha ndĩũhunjagie na andũ magataũkĩrwo wega, o ta ũrĩa njagĩrĩirwo nĩ gwĩka.
Qassi takka besseyssada qaala qonccisada odana mela taw Xoossaa woossite.
Ke min fidi ki ya wangima nani lanpundi maama.
K gɔ ced k yuakul n ŋam k bando nan m bi bu maad nand yen.
ινα φανερωσω αυτο ως δει με λαλησαι
διά να φανερώσω αυτό καθώς πρέπει να λαλήσω.
ινα φανερωσω αυτο ως δει με λαλησαι
ινα φανερωσω αυτο ωσ δει με λαλησαι
ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
ινα φανερωσω αυτο ως δει με λαλησαι
ἵνα φανερώσω αὐτὸ, ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
ινα φανερωσω αυτο ως δει με λαλησαι
ἵνα φανερώσω αὐτό, ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
ινα φανερωσω αυτο ως δει με λαλησαι
ἵνα φανερώσω αὐτό, ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
ινα φανερωσω αυτο ως δει με λαλησαι
ινα φανερωσω αυτο ως δει με λαλησαι
ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
ινα φανερωσω αυτο ως δει με λαλησαι
ινα φανερωσω αυτο ως δει με λαλησαι
ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଡିରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାରି ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍‌ରେ ଆତେନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ଇଁୟାଏ ।
કે, જેથી મારે જેમ બોલવું જોઈએ તેમ હું પ્રગટ કરું.
Lapriyè pou m' ka rive fè lèzòm wè l' aklè, pou m' ka pale jan mwen dwe pale a.
pou m kapab fè li klè nan fason ke m ta dwe pale a.
प्रार्थना करो के मै स्पष्ट रूप तै अर खुल्ले तौर पै मसीह के भेद नै बता पाऊँ।
Ku yi addu’a yadda zan yi shelarsa, yadda ya kamata.
Ku yi addu'a domin in iya fadinsa daidai, yadda yakamata in fada.
I hiki ia'u ke hoomaopopo ia mea, me he mea pono la ia u ke olelo aku.
התפללו שיהיה בי האומץ לספר את הבשורה בחופשיות, בשלמות ובפשטות, כפי שמוטל עלי.
למען אשר אגלה אתו כמשפט עלי לחות׃
और उसे ऐसा प्रगट करूँ, जैसा मुझे करना उचित है।
जिससे कि मैं उसे उसी प्रकार स्पष्ट कर सकूं जैसा कि आवश्यक है.
hogy nyilvánvalóvá tegyem azt úgy, amint nékem szólnom kell.
Hogy nyilvánvalóvá tegyem azt úgy, a mint nékem szólnom kell.
Biðjið þess að ég fái djörfung til að tala opinskátt, óhindrað og á einfaldan hátt, eins og mér ber að gera.
ka m nwee ike kwuo ya ka o doo anya otu m kwesiri.
Ken ikararagyo a mailawlawagko koma daytoy, kas ti rumbeng a panangibagak.
Berdoalah supaya saya dapat menjelaskan rahasia itu sejelas-jelasnya sebagaimana mestinya.
Berdoalah agar saya dapat membuatnya sejelas yang seharusnya ketika saya berbicara.
Dengan demikian aku dapat menyatakannya, sebagaimana seharusnya.
Doakanlah khususnya agar saya bisa menyampaikannya dengan jelas, karena itulah tanggung jawab yang sudah Allah berikan kepada saya.
Hangi lompi kina nihume kuliika kihenga anga ni isingigwe kuligitigwa.
acciocchè io lo manifesti, come mi convien parlare.
che possa davvero manifestarlo, parlandone come devo.
e che io lo faccia conoscere, parlandone come debbo.
Wuzani biringara bati irusa ubaka me rep, ka si yanda be sa irizi inbuki.
之を我が語るべき如く顯させ給はんことを願へ、我はこの奧義のために繋がれたり。
また、わたしが語るべきことをはっきりと語れるように、祈ってほしい。
また、私がこの奥義を、当然語るべき語り方で、はっきり語れるように、祈ってください。
是我が語るべき如くに之を顕すことを得ん為なり。
ତିଆତେ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ରନପ୍ତିଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ରୟ୍‍ଲଙ୍‍ ବର୍ରନ୍‌ ରପ୍ତିତାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା ।
Chibꞌana chꞌawem rech qas kꞌyaqal kinbꞌan chutzijoxik, jacha ri kajawatajik.
Nunamu nehinkeno nanekema huama hanua nanekemo'a, ama hino.
ಆದಕಾರಣ ನಾನು ಆ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಬಯಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸಾರುವಂತೆಯೂ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ನಾನು ಆ ಸತ್ಯಾರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಬೇಕಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
Na nimusabhwega ati nitule okuguta abhwelu, lwa kutyo jinyiile okwaika.
Ukhuota nienchievieikhe pavuovalafu, ndhuvuo nchielondhiwa ukhuonchoviewa.
Na msomayi ili kulibheka wazi, kama kayilondeka kujobha.
그리하면 내가 마땅히 할 말로써 이 비밀을 나타내리라
그리하면 내가 마땅히 할 말로써 이 비밀을 나타내리라
Ouinge kowos in pre tuh nga in ku in aketeya in kalem, oana ma fal nga in oru.
Ku lapera kuti ni i pange cho ku jolola, sina mu ni tavera ku wambira.
هەروەها نوێژ بکەن بۆ ئەوەی وەک پێویستە بە ڕوونی پەیامەکە ڕابگەیەنم.
ନା଼ନୁ ୱେ଼କ୍‌ନାଟି ନେହିଁକିଁ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନିଲେହେଁ ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡିଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ନାଙ୍ଗେତାକି ପ୍ରା଼ତାନା କିଦୁ ।
ut manifestem illud ita ut oportet me loqui.
ut manifestem illud ita ut oportet me loqui.
ut manifestem illud ita ut oportet me loqui.
ut manifestem illud ita ut oportet me loqui.
ut manifestem illud ita ut oportet me loqui
ut manifestem illud ita ut oportet me loqui.
Lai es to varu darīt zināmu, tā kā man pienākas runāt.
Bobondelaka Nzambe mpo ete nasakola yango na polele nyonso, ndenge nasengeli penza kosala.
प्रार्थना करो कि मय येख स्पष्टता को संग बताय सकू जसो मोख बतानो चाहिये।
Ndyoke njolesenga ekyama ekyo nga bwe kiŋŋwanidde okukyogerako.
इजी खे प्रार्थना करो कि आँऊ मसीह रे बारे रे ठीक टंगो रे प्रचार करी सकूँ ताकि सुणने वाल़े लोक तेस प्रचारो खे ठीक टंगो ते समजी सको।
mba haharihariko tsara izany tahaka izay tokony hitenenako.
t’ie halange, hahafitaroñako ami’ty evà’e.
ഞാൻ സംസാരിക്കേണ്ടുംവണ്ണം അതിനെ വെളിപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യേണ്ടതിന് ഞങ്ങൾക്ക് വേണ്ടിയും പ്രാർത്ഥിക്കുവിൻ.
ഞാൻ സംസാരിക്കേണ്ടുംവണ്ണം അതിനെ വെളിപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾക്കു വേണ്ടിയും പ്രാൎത്ഥിപ്പിൻ.
എനിക്ക് അതു വേണ്ടുംപോലെ വ്യക്തമായി ഘോഷിക്കാൻ കഴിയുകയുംവേണം. ഇതിനായി ഞങ്ങൾക്കുവേണ്ടി പ്രാർഥിക്കുക.
Eina haidokpham thokpagumna mayek sengna eina haidokchanaba haijabiyu.
म्हणजे मला जसे सांगितले पाहिजे तसेच मी ते रहस्य प्रकट करावे.
ଆଡଃ ବିନ୍ତିପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜେ'ଲେକା ନେ କାଜିକେ ସାର୍‌ତି ଆଡଃ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟଃ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା ।
Kwa nneyo nnyujilanje kupinga ngombole kulunguya ga indu ya nng'iyo malinga shingupinjikwa.
သို့​ဖြစ်​၍​တ​ရား​တော်​ကို​ဟော​ပြော​အပ်​သည် နှင့်​အ​ညီ ငါ​သည်​ရှင်း​လင်း​ပြတ်​သား​စွာ​ဟော ပြော​နိုင်​ရန်​ဆု​တောင်း​ကြ​လော့။
ထိုနက်နဲသောအရာကို ဟောပြောခြင်းငှါ၊ ဘုရားသခင်သည် တရားဟောရာတံခါးကို ငါတို့အား ဖွင့်တော်မူမည် အကြောင်းကို၎င်း၊ ထိုနက်နဲသောအရာကို ဟောပြောအပ်သည်နှင့်အညီ ငါဘော်ပြမည် အကြောင်းကို၎င်း၊ ငါတို့အဘို့လည်း ဆုတောင်းကြလော့။
ထိုနက်နဲသောအရာကို ဟောပြောခြင်းငှာ၊ ဘုရားသခင် သည် တရား ဟောရာတံခါး ကို ငါ တို့အား ဖွင့် တော်မူမည်အကြောင်း ကို၎င်း၊ ထို နက်နဲသောအရာကို ဟောပြော အပ်သည်နှင့်အညီ ငါ ဘော်ပြ မည် အကြောင်း ကို၎င်း၊ ငါ တို့အဘို့ လည်း ဆုတောင်း ကြလော့။
Kia whakakitea atu ai e ahau, kia rite ai taku korero ki te mea i tika.
Prathana koribi moi apuni khan ke sapha pora koi dibole nimite, moi kobole thaka kotha khan.
Erah raangtaan ih ngah ih mamet baatjih ah erah toom mi dan baat angsuh rangsoom an.
Khulekelani ukuba ngiyitshumayele ngokucaca okufanele ngikwenze.
ukuthi ngiyibonakalise, njengalokhu ngifanele ukukhuluma.
Ni mulobe kuwa niweze kulibeka wazi, kati ipalikwa baya.
जसरी मैले बोल्नुपर्ने हो, त्यसरी नै मैले यसलाई स्पष्‍टपार्न सकूँ भनेर प्रार्थना गर ।
Hinu, ndi muniyupila muni nihotola kukokosa ujumbi wenuwo uvya hotohoto na ngati cheyiganikiwa.
forat jeg kan åpenbare den således som jeg bør tale.
Be om at jeg på en rett måte kan avsløre hemmeligheten for alle, og at de forstår den.
so eg kann openberra honom so som eg bør tala.
ତାହା ଉଚିତ୍ ମତରେ କଥା କହି ପ୍ରକାଶ କରିପାରେ।
Anis akka narraa eegamutti ibsee akkan lallabuuf naa kadhadhaa.
ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਮੈਨੂੰ ਵਰਨਣ ਕਰਨਾ ਯੋਗ ਹੈ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰਾਂ।
ପାର୍ତାନା କିୟାଟ୍‌ ଇନେସ୍‌କି ଆନ୍‌ ସମାନ୍‌ ବାବ୍ରେ ଆରି ହାର୍‌ ବାବ୍ରେ ହେଦାଂ ପର୍‌ଚାର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାଦେର୍‌ ।
و آن رابطوری که می‌باید تکلم کنم و مبین سازم.
دعا کنید که جرأت کافی داشته باشم تا این پیغام را آزادانه و تمام و کمال بیان نمایم.
Vinu mumluwi Mlungu, su neni mwezi kulonga ntambu yanfiruwa, na bada ntambu paiwera lupalahera.
Pwe i en kaparoki duen me pung.
Pwe i en kaparoki duen me pun.
Abym ją objawił, jako mi się godzi mówić.
i abym przedstawiał ją ludziom tak, jak należy.
Abym ją objawił i mówił tak, jak powinienem.
Para que eu o anuncie claramente, como devo falar.
Para que o manifeste, como me convém fallar.
Para que o manifeste, como me convém falar.
Ou seja, orem em meu favor que Deus possa me capacitar a divulgar publicamente a mensagem dele. Preciso proceder assim, pois tenho a obrigação de declará-la.
Orem para que eu fale da forma mais clara possível.
para que eu possa revelá-lo como devo falar.
ка с-о фак куноскутэ аша кум требуе сэ ворбеск деспре еа.
ca să o pot descoperi așa cum trebuie să vorbesc.
Hule-oꞌe fo au dui-bꞌengga Hara-lii Maloleꞌ naa no matetuꞌ, fo atahori rahine no maloleꞌ.
дабы я открыл ее, как должно мне возвещать.
Ejiga mputaje endibheshe pawalele, nashi sehwaziwa ayaje.
Hanchu, ki misîr rang anghan ânthârtaka ki misîr theina rangin chubai mi tho pe sa roi.
phalataH khrISTasya yannigUDhavAkyakAraNAd ahaM baddho'bhavaM tatprakAzAyezvaro yat madarthaM vAgdvAraM kuryyAt, ahaJca yathocitaM tat prakAzayituM zaknuyAm etat prArthayadhvaM|
ফলতঃ খ্ৰীষ্টস্য যন্নিগূঢৱাক্যকাৰণাদ্ অহং বদ্ধোঽভৱং তৎপ্ৰকাশাযেশ্ৱৰো যৎ মদৰ্থং ৱাগ্দ্ৱাৰং কুৰ্য্যাৎ, অহঞ্চ যথোচিতং তৎ প্ৰকাশযিতুং শক্নুযাম্ এতৎ প্ৰাৰ্থযধ্ৱং|
ফলতঃ খ্রীষ্টস্য যন্নিগূঢৱাক্যকারণাদ্ অহং বদ্ধোঽভৱং তৎপ্রকাশাযেশ্ৱরো যৎ মদর্থং ৱাগ্দ্ৱারং কুর্য্যাৎ, অহঞ্চ যথোচিতং তৎ প্রকাশযিতুং শক্নুযাম্ এতৎ প্রার্থযধ্ৱং|
ဖလတး ခြီၐ္ဋသျ ယန္နိဂူဎဝါကျကာရဏာဒ် အဟံ ဗဒ္ဓေါ'ဘဝံ တတ္ပြကာၑာယေၑွရော ယတ် မဒရ္ထံ ဝါဂ္ဒွါရံ ကုရျျာတ်, အဟဉ္စ ယထောစိတံ တတ် ပြကာၑယိတုံ ၑက္နုယာမ် ဧတတ် ပြာရ္ထယဓွံ၊
phalataH khrISTasya yannigUPhavAkyakAraNAd ahaM baddhO'bhavaM tatprakAzAyEzvarO yat madarthaM vAgdvAraM kuryyAt, ahanjca yathOcitaM tat prakAzayituM zaknuyAm Etat prArthayadhvaM|
फलतः ख्रीष्टस्य यन्निगूढवाक्यकारणाद् अहं बद्धोऽभवं तत्प्रकाशायेश्वरो यत् मदर्थं वाग्द्वारं कुर्य्यात्, अहञ्च यथोचितं तत् प्रकाशयितुं शक्नुयाम् एतत् प्रार्थयध्वं।
ફલતઃ ખ્રીષ્ટસ્ય યન્નિગૂઢવાક્યકારણાદ્ અહં બદ્ધોઽભવં તત્પ્રકાશાયેશ્વરો યત્ મદર્થં વાગ્દ્વારં કુર્ય્યાત્, અહઞ્ચ યથોચિતં તત્ પ્રકાશયિતું શક્નુયામ્ એતત્ પ્રાર્થયધ્વં|
phalataḥ khrīṣṭasya yannigūḍhavākyakāraṇād ahaṁ baddho'bhavaṁ tatprakāśāyeśvaro yat madarthaṁ vāgdvāraṁ kuryyāt, ahañca yathocitaṁ tat prakāśayituṁ śaknuyām etat prārthayadhvaṁ|
phalataḥ khrīṣṭasya yannigūḍhavākyakāraṇād ahaṁ baddhō'bhavaṁ tatprakāśāyēśvarō yat madarthaṁ vāgdvāraṁ kuryyāt, ahañca yathōcitaṁ tat prakāśayituṁ śaknuyām ētat prārthayadhvaṁ|
phalataH khrIShTasya yannigUDhavAkyakAraNAd ahaM baddho. abhavaM tatprakAshAyeshvaro yat madarthaM vAgdvAraM kuryyAt, aha ncha yathochitaM tat prakAshayituM shaknuyAm etat prArthayadhvaM|
ಫಲತಃ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಯನ್ನಿಗೂಢವಾಕ್ಯಕಾರಣಾದ್ ಅಹಂ ಬದ್ಧೋಽಭವಂ ತತ್ಪ್ರಕಾಶಾಯೇಶ್ವರೋ ಯತ್ ಮದರ್ಥಂ ವಾಗ್ದ್ವಾರಂ ಕುರ್ಯ್ಯಾತ್, ಅಹಞ್ಚ ಯಥೋಚಿತಂ ತತ್ ಪ್ರಕಾಶಯಿತುಂ ಶಕ್ನುಯಾಮ್ ಏತತ್ ಪ್ರಾರ್ಥಯಧ್ವಂ|
ផលតះ ខ្រីឞ្ដស្យ យន្និគូឍវាក្យការណាទ៑ អហំ ពទ្ធោៜភវំ តត្ប្រកាឝាយេឝ្វរោ យត៑ មទត៌្ហំ វាគ្ទ្វារំ កុយ៌្យាត៑, អហញ្ច យថោចិតំ តត៑ ប្រកាឝយិតុំ ឝក្នុយាម៑ ឯតត៑ ប្រាត៌្ហយធ្វំ។
ഫലതഃ ഖ്രീഷ്ടസ്യ യന്നിഗൂഢവാക്യകാരണാദ് അഹം ബദ്ധോഽഭവം തത്പ്രകാശായേശ്വരോ യത് മദർഥം വാഗ്ദ്വാരം കുര്യ്യാത്, അഹഞ്ച യഥോചിതം തത് പ്രകാശയിതും ശക്നുയാമ് ഏതത് പ്രാർഥയധ്വം|
ଫଲତଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ଯନ୍ନିଗୂଢୱାକ୍ୟକାରଣାଦ୍ ଅହଂ ବଦ୍ଧୋଽଭୱଂ ତତ୍ପ୍ରକାଶାଯେଶ୍ୱରୋ ଯତ୍ ମଦର୍ଥଂ ୱାଗ୍ଦ୍ୱାରଂ କୁର୍ୟ୍ୟାତ୍, ଅହଞ୍ଚ ଯଥୋଚିତଂ ତତ୍ ପ୍ରକାଶଯିତୁଂ ଶକ୍ନୁଯାମ୍ ଏତତ୍ ପ୍ରାର୍ଥଯଧ୍ୱଂ|
ਫਲਤਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਯੰਨਿਗੂਢਵਾਕ੍ਯਕਾਰਣਾਦ੍ ਅਹੰ ਬੱਧੋ(ਅ)ਭਵੰ ਤਤ੍ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਾਯੇਸ਼੍ਵਰੋ ਯਤ੍ ਮਦਰ੍ਥੰ ਵਾਗ੍ਦ੍ਵਾਰੰ ਕੁਰ੍ੱਯਾਤ੍, ਅਹਞ੍ਚ ਯਥੋਚਿਤੰ ਤਤ੍ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਯਿਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੁਯਾਮ੍ ਏਤਤ੍ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਧ੍ਵੰ|
ඵලතඃ ඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය යන්නිගූඪවාක්‍යකාරණාද් අහං බද්ධෝ(අ)භවං තත්ප්‍රකාශායේශ්වරෝ යත් මදර්ථං වාග්ද්වාරං කුර‍්‍ය්‍යාත්, අහඤ්ච යථෝචිතං තත් ප්‍රකාශයිතුං ශක්නුයාම් ඒතත් ප්‍රාර්ථයධ්වං|
ப²லத​: க்²ரீஷ்டஸ்ய யந்நிகூ³ட⁴வாக்யகாரணாத்³ அஹம்’ ப³த்³தோ⁴(அ)ப⁴வம்’ தத்ப்ரகாஸா²யேஸ்²வரோ யத் மத³ர்த²ம்’ வாக்³த்³வாரம்’ குர்ய்யாத், அஹஞ்ச யதோ²சிதம்’ தத் ப்ரகாஸ²யிதும்’ ஸ²க்நுயாம் ஏதத் ப்ரார்த²யத்⁴வம்’|
ఫలతః ఖ్రీష్టస్య యన్నిగూఢవాక్యకారణాద్ అహం బద్ధోఽభవం తత్ప్రకాశాయేశ్వరో యత్ మదర్థం వాగ్ద్వారం కుర్య్యాత్, అహఞ్చ యథోచితం తత్ ప్రకాశయితుం శక్నుయామ్ ఏతత్ ప్రార్థయధ్వం|
ผลต: ขฺรีษฺฏสฺย ยนฺนิคูฒวากฺยการณาทฺ อหํ พทฺโธ'ภวํ ตตฺปฺรกาศาเยศฺวโร ยตฺ มทรฺถํ วาคฺทฺวารํ กุรฺยฺยาตฺ, อหญฺจ ยโถจิตํ ตตฺ ปฺรกาศยิตุํ ศกฺนุยามฺ เอตตฺ ปฺรารฺถยธฺวํฯ
ཕལཏཿ ཁྲཱིཥྚསྱ ཡནྣིགཱུཌྷཝཱཀྱཀཱརཎཱད྄ ཨཧཾ བདྡྷོ྅བྷཝཾ ཏཏྤྲཀཱཤཱཡེཤྭརོ ཡཏ྄ མདརྠཾ ཝཱགྡྭཱརཾ ཀུཪྻྱཱཏ྄, ཨཧཉྩ ཡཐོཙིཏཾ ཏཏ྄ པྲཀཱཤཡིཏུཾ ཤཀྣུཡཱམ྄ ཨེཏཏ྄ པྲཱརྠཡདྷྭཾ།
پھَلَتَح کھْرِیشْٹَسْیَ یَنِّگُوڈھَواکْیَکارَنادْ اَہَں بَدّھوبھَوَں تَتْپْرَکاشاییشْوَرو یَتْ مَدَرْتھَں واگْدْوارَں کُرْیّاتْ، اَہَنْچَ یَتھوچِتَں تَتْ پْرَکاشَیِتُں شَکْنُیامْ ایتَتْ پْرارْتھَیَدھْوَں۔
phalata. h khrii. s.tasya yanniguu. dhavaakyakaara. naad aha. m baddho. abhava. m tatprakaa"saaye"svaro yat madartha. m vaagdvaara. m kuryyaat, aha nca yathocita. m tat prakaa"sayitu. m "saknuyaam etat praarthayadhva. m|
Да је јавим као што ми треба говорити.
Da je javim kao što mi treba govoriti.
Rapelang gore ke tle ke nne pelokgale go a bolela ke lokologile le ka botlalo, le go a dira gore a tlhaloganngwe, jaaka tota, ke tshwanetse.
kuti ndichiratidze, sezvandinofanira kutaura.
Nyengeterai kuti ndigone kuparidza zvakajeka, sezvandinofanira.
да явлю ю, якоже подобает ми глаголати.
da jo bom lahko prikazal, kakor sem dolžan govoriti.
Da jo razodevam, kakor mi je treba govoriti.
Neco kamumpaililangonga kwambeti nkambaukenga ne kwasansulula cena makani awa.
inaan u muujiyo, sida igu waajibka ah inaan uga hadlo.
para que lo manifieste como me conviene hablar.
Oren para que pueda hablar claramente y como es debido.
a fin de revelarlo como debo hablar.
para que lo proclame como debo hacerlo.
A fin de que le manifieste, como me conviene hablar.
Para que lo manifieste como me conviene hablar.
Para que lo manifieste como me conviene hablar.
Para que pueda dejarlo en claro, como debo hacerlo.
para que lo manifieste hablando como debo.
Na ombeni kwamba niweze kuliweka wazi, kama inavyonipasa kusema.
Basi, ombeni ili niweze kusema kama inavyonipasa na kwa namna itakayodhihirisha siri hiyo.
Ombeni ili nipate kuitangaza Injili kwa udhahiri kama ipasavyo kunena.
ja, bedjen, att jag må uppenbara den med de rätta orden.
Att jag må det uppenbara, såsom mig bör att tala.
ja, bedjen, att jag må uppenbara den med de rätta orden.
Upang ito'y aking maihayag, gaya ng aking nararapat na salitain.
At manalangin na magawa ko ito ng malinaw gaya ng nararapat kong sabihin.
Vbvrikunamv, ngoogv minsvpasv am, ngo rvbwng alvbv minla dubv, kumto laka.
தேவவார்த்தை செல்லும்படியான வாசலை தேவன் திறந்தருளும்படி எங்களுக்காகவும் வேண்டிக்கொள்ளுங்கள்.
நான் அந்த இரகசியத்தை தகுந்தபடி தெளிவாய் வெளிப்படுத்த வேண்டும் என்பதற்காகவும் மன்றாடுங்கள்.
నేను బోధించాల్సిన విధంగా, స్పష్టంగా బోధించాలని నా కోసం ప్రార్ధించండి.
Koeʻuhi ke u fakahā atu ia, ʻo taau mo ia ʻoku totonu ke u lea ʻaki.
Bu sırrı gerektiği gibi açıklıkla bildirebilmem için dua edin.
Mommɔ mpae na matumi akasa ama ntease aba mu, sɛnea ɛsɛ sɛ mekasa.
Mommɔ mpaeɛ na matumi akasa ama nteaseɛ aba mu sɛdeɛ ɛsɛ sɛ mekasa.
щоб я відкрив її так, як мені належить її звіщати.
щоб звістив я її, як звіщати належить мені.
щоб явив я її, як подобає мені глаголати.
दुआ करो कि मैं इसे यूँ पेश करूँ जिस तरह करना चाहिए, कि इसे साफ़ समझा जा सके।
شۇڭا قىلىشقا تېگىشلىكىم بويىچە، سىرنى ئاشكارىلىشىمغا [دۇئا قىلىڭلار].
шуңа қилишқа тегишлигим бойичә, сирни ашкарилишимға [дуа қилиңлар].
shunga qilishqa tégishlikim boyiche, sirni ashkarilishimgha [dua qilinglar].
xunga ⱪilixⱪa tegixlikim boyiqǝ, sirni axkariliximƣa [dua ⱪilinglar].
lại hầu cho tôi được tỏ cho biết lẽ ấy như điều tôi phải nói.
lại hầu cho tôi được tỏ cho biết lẽ ấy như điều tôi phải nói.
Xin cầu nguyện Chúa cho tôi truyền giảng Phúc Âm, đầy đủ, rõ ràng.
musumaghe kuuti muwesie kukulivika pavuvalafu ndavule luninoghiile kujova.
muingi ndibaka bu yamikisila mawu boso mfueti tubila.
Ẹ gbàdúrà pé kí èmi le è máa kéde rẹ̀ kedere gẹ́gẹ́ bí ó ti tọ́ fún mi.
Verse Count = 330

< Colossians 4:4 >