< Colossians 3:9 >

Do not lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
Mos gënjeni njeri tjetrin, sepse ju e zhveshët njeriun e vjetër me veprat e tij,
Na iwa ati mine kinu ba, bara ina nutun minu kitin nit ukuse nin nadadume.
لَا تَكْذِبُوا بَعْضُكُمْ عَلَى بَعْضٍ، إِذْ خَلَعْتُمُ ٱلْإِنْسَانَ ٱلْعَتِيقَ مَعَ أَعْمَالِهِ،
لاَ يَكْذِبْ أَحَدُكُمْ عَلَى الآخَرِ، إِذْ قَدْ نَزَعْتُمُ الإِنْسَانَ الْعَتِيقَ وَأَعْمَالَهُ
ܘܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܕܓܠܝܢ ܚܕ ܒܚܕ ܐܠܐ ܫܘܠܚܘܗܝ ܠܒܪܢܫܐ ܥܬܝܩܐ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܗܘܦܟܘܗܝ
Մի՛ ստէք իրարու. հանեցէ՛ք ձեր վրայէն հին մարդը՝ իր գործերով,
ইজনে সিজনক মিছা কথা নক’ব; কিয়নো আপোনালোকে তাৰ কর্মৰ সৈতে সেই আগৰ পুৰুষক ফটা বস্ত্ৰ স্বৰূপে সোলোকাই পেলালে;
Bir-birinizə yalan deməyin, çünki köhnə mənliyinizi və onun əməllərini üzərinizdən çıxarıb
Kom ceur de bwiti nn cuirke wori kon cokum nii a, r ko kange naen cero.
Gueçurric ezterraçuela batac bercearen contra, eraunciric guiçon çaharra bere eguitatequin,
Dilia musa: hou gadofo agoane dilia alalo houga: i dagoiba: le, enoma enoma mae ogogoma.
একজন অপরকে মিথ্যা কথা বল না, কারণ আগে যা অনুশীলন করতে তা ছেঁড়া কাপড়ের টুকরোর মত ফেলে দাও,
পরস্পরের কাছে মিথ্যা কথা বোলো না, কারণ তোমরা তোমাদের পুরোনো সত্তাকে তার কার্যকলাপসহ পরিত্যাগ করে
एक्की होरि सेइं झूठ न ज़ोथ किजोकि तुसेईं पुरानी इन्सानयत तैसेरे कम्मन समेत खोलोरीए।
इक दुज्जे सोगी झूठ मत बोला क्योंकि तुसां पुराणे पापी सभाब कने हुण सारे बुरे कम्मा जो छडी दितया है।
ଏକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ମିଚ୍ କଃଉଆ ନାୟ୍‌; ତୁମିମଃନ୍ ତ ହର୍ନା ଚାଲ୍‌ଚାଲ୍‌ତି ଆର୍‌
Natts doyo b́fiinonton kishde'k'at juu it k'rtsotse itatsatseyo kooto keewek'ayere.
Natiche tikpanbi na donbi chichenji ni sroma rjukpanba.
Не се лъжете един друг, понеже сте съблякли стария човек с делата му,
Ayaw kamo pamakak sa matag-usa, tungod kay gihukas na ninyo ang karaan nga pagkatawo uban sa iyang mga naandan.
Ayaw na kamo pagbinakakay ang usa ngadto sa usa, maingon nga nahukasan na kamo sa inyong daan nga kinaiya uban sa mga batasan niini
ᏞᏍᏗ ᏱᏗᏣᏓᏥᎪᏁᎮᏍᏗ, ᎢᏴᏛᏰᏃ ᎢᏰᏨᏁᎸᎯ ᎤᏪᏘ ᏴᏫ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎬᏩᎵᏠᏯᏍᏗ;
Musanamizane wina ndi mnzake, popeza munavula munthu wakale pamodzi ndi zochita zake
Nami xünsak ngneingnawng kphyüm nami hawih hüt pängkia kyase, nami püi käh mhleimhlak ti ua.
Maeto hoi maeto khaeah lok amlai o hmah, kangquem kami loe a toksakhaih hoiah nawnto nang khring o ving boeh;
Khat neh khat taengah laithae uh boeh. Hlang rhuem te a khoboe neh pit uh.
Khat neh khat taengah laithae uh boeh. Hlang rhuem te a khoboe neh pit uh.
Nami thlanghqing kqym a bibinaak ce nami qoeng hawh a dawngawh, pynoet ingkaw pynoet a venawh nami qaai koeh kqawn uh.
Mihing lui le a nasep te nu sia siat zo na hi uh hu in khat le khat ki theam nawn heak vun;
Khatle khat jouvin kiheh hih un, ajeh chu nanghon milui hinkho le anatoh chu napaiyu ahitai.
Tami karuem hoi a sakenaw hah na takhoe awh hnukkhu, buet touh hoi buet touh kâdum awh hanh.
不要彼此说谎;因你们已经脱去旧人和旧人的行为,
不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為,
不要彼此说谎,因为你们已经摆脱旧我和旧行,
不要彼此說謊;你們原已脫去了舊人和它的作為,
Kasinnambusyana, pakuŵa ntyosisye tama syangalumbana simpagwile nasyo pamo ni isambo yakwe yose,
⳿ⲙⲡⲉⲣϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⳿ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲃⲁϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲁⲡⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥ⳿ⲡⲣⲁⲝⲓⲥ.
ⲙⲡⲣϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ. ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲁⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲥ ⲙⲛ̅ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ.
ⲘⲠⲈⲢϪⲈⲘⲈⲐⲚⲞⲨϪ ⲈⲚⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ ⲈⲀⲦⲈⲦⲈⲚⲂⲀϢ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲘⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲚⲀⲠⲀⲤ ⲚⲈⲘ ⲠⲈϤⲠⲢⲀⲜⲒⲤ.
Ne varajte jedni druge! Jer svukoste staroga čovjeka s njegovim djelima
Nelžete jedni na druhé, když jste svlékli s sebe starého člověka s skutky jeho,
Nelžete jedni na druhé, když jste svlékli s sebe starého člověka s skutky jeho,
Neoklamávejte jeden druhého; lež a neupřímnost provázely váš starý život.
Lyver ikke for hverandre, da I have afført eder det gamle Menneske med dets Gerninger
Lyver ikke for hverandre, da I have afført eder det gamle Menneske med dets Gerninger
Lyver ikke for hverandre, da I have afført eder det gamle Menneske med dets Gerninger
ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ମିଚ୍‌ କାତା କୁଆବଲା ଉଆନାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ତମେ ପୁର୍‌ନା ଗୁନ୍‌ଚଲନର୍‌ ସବୁ ଅବିଆସ୍‌ ଚାଡିଦେଇକରି,
Kik ngʼato kuomu wuond wadgi, nikech uselonyo kit dhano machon kod timbene duto,
Mutanowambilani zyakubeja umwi amwenzinyina, mbuli mbumwaka samununa buntu bukulukulu amwi azyiimbo zyabo,
Liegt niet tegen elkander, dewijl gij uitgedaan hebt den ouden mens met zijn werken,
bedriegt elkander niet. Want gij hebt den ouden mens afgelegd met zijn practijken,
Liegt niet tegen elkander, dewijl gij uitgedaan hebt den ouden mens met zijn werken,
Do not lie to each other, having stripped off the old man with his practices,
Do not lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,
Lie not one to another, seeing that you have put off the old man with his deeds,
Do not lie to one another, since you have taken off the old self with its practices,
Do not make false statements to one another; because you have put away the old man with all his doings,
Do not lie to one another, since you have put off the old self with its practices
Do not lie to one another. Strip yourselves of the old man, with his deeds,
Do not lie to one another, having put off the old man with his deeds,
Lie not one to another: stripping yourselves of the old man with his deeds,
Do not lie to one another, since you have taken off the old man with his practices
Don't lie to each other, since you've discarded your old self and what you used to do,
Lie not one to another, seeing that yee haue put off the olde man with his workes,
lie not to one another, having laid aside the old man with his habits,
Lie not one to another, seeing ye have put off the old man with his practices;
Lie not one to another, seeing ye have put off the old man with his evil practices;
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
Lie not one to another, seeing that you have put off the old man with his deeds;
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
Lie not one to another, seeing that all of you have put off the old man with his deeds;
Do not lie to one another, having put off the old man with his practices,
Lie not one to another, but strip off the old self with its doings,
Do not lie to one another, seeing that you have put off the old self with its practices,
Do not lie to one another, seeing that you have put off the old self with its practices,
Do not lie to one another, seeing that you have put off the old self with its practices,
Do not lie to one another, seeing that you have put off the old self with its practices,
Do not lie to one another, seeing that you have put off the old self with its practices,
Do not lie to one another, seeing that you have put off the old self with its practices,
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds,
Never lie to one another. Get rid of your old self and its habits,
Never lie to one another. Get rid of your old self and its habits,
lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,
Be not guilty of falsehood one to another: having stript off the old man, together with his practices,
Not do lie to one another having put off the old man with the practices of him
not to lie toward one another to take off the/this/who old a human with the/this/who action it/s/he
and lie not one to another, but put off the old man with all his manners,
and lie not one to another; but put off the old man, with all his practices;
Do not lie to one another. Do not do those things, because you have (disposed of/stopped obeying) your former evil nature and stopped doing what you did when you had that former [evil] nature,
Never lie to one another. Get rid of your old self and its habits,
Do not lie to one another, since you have taken off the old man with its practices,
Lie not one to another, seeing ye have put off the old man with his deeds;
Lie not one to another, seeing ye have put off the old man with his deeds;
Do not speak falsehoods to one another, for you have stripped off the old self with its doings,
Don’t lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
Don’t lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
Don’t lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
Don’t lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
Don’t lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
Don’t lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
Nyle ye lie togidere; spuyle ye you fro the elde man with his dedes, and clothe ye the newe man,
Lie not one to another, having put off the old man with his practices,
ne mensogu unu al alia, ĉar vi jam formetis la malnovan homon kun liaj agoj,
Migaka aʋatso na mia nɔewo o; elabena mieɖe agbe xoxo la kple eƒe nuwɔnawo ɖa.
Älkäät valehdelko keskenänne, ja riisukaat pois teistänne vanha ihminen tekoinensa,
Älkää puhuko valhetta toisistanne, te, jotka olette riisuneet pois vanhan ihmisen tekoinensa
Liegt niet tegen malkanderen, aangezien gij hebt uitgetrokken den ouden mensch met zijn werken,
N'usez point de mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,
Ne vous mentez pas les uns aux autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme et ses actions,
Ne mentez point l’un à l’autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions
Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,
Ne mentez point les uns aux autres, dépouillez le vieil homme avec ses œuvres,
Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses œuvres,
N’usez pas de mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,
N'usez point de mensonge les uns envers les autres,
Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,
N'usez pas de mensonge les uns envers les autres, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,
ne vous dites pas de mensonge l'un à l'autre; débarrassez-vous du vieil homme et de ses oeuvres,
Ne mentez point les uns aux autres, ayant dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres,
Kase ceega asatetha iza oothora gathi intefe qaari yeggida gishshi inte inte garisan issay issara wordo hasa7opite.
Belügt einander nicht! Ihr habt ja den alten Menschen samt seinen Werken ausgezogen
Belügt einander nicht! Ihr habt ja den alten Menschen samt seinen Werken völlig ausgezogen
Belüget einander nicht, da ihr den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen
Belüget einander nicht, da ihr den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen und den neuen angezogen habt,
lüget einander nicht an - nachdem ihr ausgezogen den alten Menschen mit seinen Thaten
Lüget nicht untereinander! Ziehet den alten Menschen mit seinen Werken aus
Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus
Belügt euch nicht gegenseitig! Ihr habt ja doch den alten Menschen samt seinem ganzen Tun ausgezogen
Lüget einander nicht an: da ihr ja den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen
Belügt einander nicht! Zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus;
Tigagai kũheenania mũndũ na ũrĩa ũngĩ, kuona atĩ nĩmwĩyaũrĩte mũndũ ũrĩa wa tene na ciĩko ciake,
Ceega asatethaa iya oosuwara hinttefe qaarida gisho, issoy issuwas worddotoppite.
Yin da pua mani yi yaba faama, kelima yi landi utagi kpelu leni ubontienkaala kuli.
Yin da pua Jaama leni yiyaba, kelima viden landi u tagikpelu len u bontienkaala nani li lia dili yeni
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου
μη ψεύδεσθε εις αλλήλους, αφού απεξεδύθητε τον παλαιόν άνθρωπον μετά των πράξεων αυτού
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου
μη ψευδεσθε εισ αλληλουσ απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταισ πραξεσιν αυτου
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους· ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου
Μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍ରେ ମିଚ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‌ପା ମାତର୍‌‌ ପେଇଂ ବାୱିର୍‌ ଗୁନ୍‌ ଚଲନ୍‌ ବାରି ବେବ‍ଆର୍ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃପା
તમે એકબીજાની સાથે જૂઠું ન બોલો, કેમ કે તમે જૂના માણસપણાને તેના કૃત્યો સહિત ઉતારી મૂક્યું છે;
Pa bay frè nou yo manti. Paske, nou voye vye moun nou te ye a jete ansanm ak tout vye mès li yo.
Pa bay manti a youn lòt, akoz ke nou te mete sou kote ansyen moun nan avèk abitid mechan li yo,
एक-दुसरे तै झूठ ना बोल्लो, क्यूँके थमनै बुरा सुभाव अर बुरे काम छोड़ दिये सै।
Kada ku yi wa juna ƙarya, da yake kun tuɓe tsohon halinku tare da ayyukansa
Kada ku yi wa juna karya, domin kun tube tsohon mutumin da ayyukansa,
Mai hoopunipuni kekahi i kekahi, no ka mea, ua hemo ia oukou ke kanaka kahiko a me kana hana;
אל תשקרו איש לרעהו, שהרי הסרתם מעצמכם את הטבע הישן ואת כל הרוע הנובע ממנו.
ואל תשקרו איש בעמיתו כי פשטתם את האדם הישן עם פעלותיו׃
एक दूसरे से झूठ मत बोलो क्योंकि तुम ने पुराने मनुष्यत्व को उसके कामों समेत उतार डाला है।
एक दूसरे से झूठ मत बोलो क्योंकि तुम पुराने स्वभाव को उसके कामों सहित उतार चुके
Ne hazudjatok egymás ellen, mivelhogy levetkőztétek amaz óembert az ő cselekedeteivel együtt,
Ne hazudjatok egymás ellen, mivelhogy levetkeztétek amaz ó embert, az ő cselekedeteivel együtt.
Ljúgið ekki framar hvert að öðru. Það tilheyrði ykkar gamla og óhreina lífi, sem er dautt og grafið.
Unu agwala ibe unu okwu ụgha, nʼihi na unu eyipụla mmadụ ochie ahụ na-eme ụdị omume a.
Saankayo nga aggiinnulbod, ta inussobyon ti daan a kinatao agraman dagiti aramidna.
Jangan berbohong satu sama lain, sebab hidup yang lama dengan segala sifatnya sudah kalian lepaskan.
Jangan berbohong satu sama lain, karena kalian telah membuang diri Anda yang lama dan apa yang biasa kalian lakukan,
Jangan lagi kamu saling mendustai, karena kamu telah menanggalkan manusia lama serta kelakuannya,
Sebagai saudara-saudari seiman, kita juga tidak boleh saling menipu. Karena kita sudah membuang sifat hidup lama itu seperti membuang pakaian rusak.
Leki kikongeli nyenye ku nyenye, ku nsoko mautugulaa u untu nuanyu nua kali ni ntendo niakwe.
Non mentite gli uni agli altri, avendo spogliato l'uomo vecchio co' suoi atti;
Non mentitevi gli uni gli altri. Vi siete infatti spogliati dell'uomo vecchio con le sue azioni
Non mentite gli uni agli altri,
Kati iwu acece macico ba, barki sa ya susso unu ukuzu nan katuma kameme.
互に虚言をいふな、汝らは既に舊き人とその行爲とを脱ぎて、
互にうそを言ってはならない。あなたがたは、古き人をその行いと一緒に脱ぎ捨て、
互いに偽りを言ってはいけません。あなたがたは、古い人をその行ないといっしょに脱ぎ捨てて、
互いに僞る勿れ。舊き人と其業とを脱ぎて、
ତର୍ଡମ୍‌ ଏଲ୍‌ପାତ୍ୟାଡଙ୍‌, ପାପୁର୍‌ ଅନୋକ୍କାବେଞ୍ଜି ଡ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେବେଞ୍ଜି ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ବା ।
Man kibꞌan ta bꞌanoj tzij chibꞌil taq iwibꞌ, rumal chi iwesam chi kan ri qꞌeꞌl taq atzꞌyaqibꞌal xuqujeꞌ ri ijiqꞌjatem.
Korapa tamavufgamofo havi avu'ava zana ko atrenazanki, orevatga arevatga osiho.
ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸುಳ್ಳಾಡಬೇಡಿರಿ, ನೀವು ಹಳೆಯ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಅದರ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಕೂಡ ತೆಗೆದು ಹಾಕಿದ್ದೀರಲ್ಲವೇ!
ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸುಳ್ಳಾಡಬೇಡಿರಿ, ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀವು ಹಿಂದಿನಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಅದರ ಕೃತ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ನೂತನಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಲ್ಲವೇ.
Mwasiga kujigana abhene kwa abhene, kwo kubha mwamufulile omunu wemwe owa kala ne bhikolwa bhyaye.
Mwielekhelwe ukhuovuotana uvuodhesi, ulwakhuova mufuliele muhenchienche uvuomunu wienyo uwakhatale, nie mbombo nchayene.
Msikofani mwayomo kwa ghormo, kwa ndabha mfulili utu wa ghunio wa mulandi ni matendo ghake
너희가 서로 거짓말을 말라 옛 사람과 그 행위를 벗어버리고
너희가 서로 거짓말을 말라 옛 사람과 그 행위를 벗어버리고
Nimet kaskas kikiap nu sin sie sin sie, tuh kowos sisla tari moul matu lowos, wi orekma koluk meet ha,
Kanji mukuli chenganga, akubona muva cupuli muntu wakale ni nkezo zakwe,
لەگەڵ یەکتری درۆ مەکەن، چونکە مرۆڤە کۆنەکە و کردەوەکانتان داکەندووە و
ମୀ ବିତ୍ରା ମିଚି କାତା ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ଆଦୁ; ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ବାରେ ପ୍ଣାଃଇ ଗୂଣୁ ମାଣ୍‌କି ପିସାମାଞ୍ଜେରି,
Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,
Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,
Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,
Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,
nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius
Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,
Nemelojiet cits pret citu un novelkat to veco cilvēku ar viņa darbiem,
Bokosanaka te, pamba te bobwakaki bomoto na bino ya kala elongo na misala na yango
कभी एक दूसरों सी झूठ मत बोलो, कहालीकि तुम लोगों न अपनो पुरानो स्वभाव ख ओको आदतो सहित छोड़ दियो हय
Temulimbagananga kubanga mweyambulako omuntu ow’edda n’ebikolwa bye,
एकी-दूजे ते चूठ नि बोलो कऊँकि तुसे पुराणा पापी सबाओ तेसरे कामो समेत त्वारी ता रा।
Aza mifandainga ianareo, fa efa narianareo ny toetra taloha mbamin’ ny asany;
Ko mifandañitse, fa naitoa’ areo i haondaty hambo’ey rekets’ o sata’eo,
അന്യോന്യം ഭോഷ്ക് പറയരുത്; നിങ്ങൾ പഴയമനുഷ്യനെ അവന്റെ ശീലങ്ങളോടുകൂടെ ഉരിഞ്ഞുകളഞ്ഞ്
അന്യോന്യം ഭോഷ്കു പറയരുതു; നിങ്ങൾ പഴയമനുഷ്യനെ അവന്റെ പ്രവൃത്തികളോടുകൂടെ ഉരിഞ്ഞുകളഞ്ഞു,
പരസ്പരം വ്യാജം പറയരുത്; നിങ്ങൾ പഴയ മനുഷ്യനെ അവന്റെ പ്രവൃത്തികളോടുകൂടെ ഉരിഞ്ഞുകളഞ്ഞിട്ട്,
Amaga amaga minamba ngangnaganu, maramdi nakhoigi ariba mi adu magi thabaksingga loinana louthokkhiduna,
एकमेकांशी खोटे बोलू नका कारण तुम्ही जुन्या मनुष्यास त्याच्या कृतींसहित काढून टाकले आहे
ଆପେ ଆପେରେ ବେଦା କାଜି ଆଲପେ କାଜିୟା, ଚିଆଃଚି ଆପେ ମାରି ସଭାବ୍‌ ଚାଏ ଚାଇଲ୍‌ ଚାଲାନ୍‌ ବାଗିକାଦାପେ,
Nnabhalanjilananje ya unami, pabha nng'ulilenje gundu gwa bhukala na itendi yakwe yowe,
တစ်ဦး​နှင့်​တစ်​ဦး​လိမ်​လည်​၍​မ​ပြော​ဆို​ကြ​နှင့်။ သင်​တို့​သည်​အ​ကျင့်​ဆိုး​များ​နှင့်​တ​ကွ​လူ ဟောင်း​ကို​ချွတ်​ပယ်​ကာ၊-
အချင်းချင်း မုသာစကားကို မပြောမသုံးကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် လူဟောင်း၏ အကျင့်တို့ နှင့် လူဟောင်း၏ ကိုယ်ကို ချွန်ပယ်၍၊
အချင်းချင်း မုသာ စကားကို မ ပြောမသုံးကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် လူ ဟောင်း ၏ အကျင့် တို့ နှင့် လူဟောင်း ၏ ကိုယ်ကို ချွန်ပယ် ၍၊
Kaua e teka tetahi ki tetahi, kua unuhia atu hoki i a koutou te tangata tawhito me ana hanga;
Ekjon-ekjon logote misa kotha nokoribi, kelemane apuni khan logote purana manu aru purana kaam kori thaka khan sob ulaikene phelai dise,
Sen chamchi nah esiit esiit suh eleek tiit nak baatmui an, tumeah sen ih roidong hak reeraang ah toohaat anno
Lingaqambelani amanga njengoba selihlubule uqobo lwenu oludala lezenzo zalo
lingaqambelani amanga, lokhu selimhlubule umuntu omdala lezenzo zakhe,
Kana mubaye ubocho kati yinu mwenga, kwa mana mwatiuuluwa utu winu wa kinchogo ni makowe gake.
एक अर्कालाई नढाँट; कारण तिमीहरूले पुरानो मनुष्यत्वलाई त्यसको व्यवहारसमेत त्यागेका छौ ।
Mkoto kujovelana udese, muni nyenye mmali kuwula mnogo uhakau wemuvelikwi nawu pamonga na matendu gaki goha,
lyv ikke mot hverandre, I som har avklædd eder det gamle menneske med dets gjerninger
Lyv ikke for hverandre! Dere har jo kvittet dere med det gamle ego og de dårlige vanene som om det var skitne klær.
Ljug ikkje mot kvarandre, de som hev klædt av dykk det gamle menneskje med dei gjerningar det gjer,
ପରସ୍ପର ମିଥ୍ୟା କୁହ ନାହିଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ ପୁରାତନ ସ୍ୱଭାବ
Wal hin sobinaa; isin eenyummaa keessan isa moofaa sana hojii isaa wajjin of irraa baaftanii
ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਝੂਠ ਨਾ ਬੋਲੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪੁਰਾਣੀ ਇਨਸਾਨੀਅਤ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀਆਂ ਕੰਮਾਂ ਸਣੇ ਲਾਹ ਸੁੱਟਿਆ।
ହାରିତିଂ ମିଚ୍‌ ଇନ୍‌ମାଟ୍‌; ଇନେକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ତ ପ୍ଡାନି ବାବ୍‌ନା ଆରି ତା ବେବାର୍‌ କିମାଟ୍‌ ।
به یکدیگردروغ مگویید، چونکه انسانیت کهنه را با اعمالش از خود بیرون کرده‌اید،
به یکدیگر دروغ نگویید، زیرا آن طبیعت کهنه و فاسد شما که دروغ می‌گفت، دیگر مرده و از بین رفته است؛
Namlipayira, toziya mwenga mvula kala uwuntu ugona, pamuhera na makondola gakuwi goseri,
Ender likam nan pung omail, pwe komail pwilikidier aramas maring iangaki a wiawia kan,
Ender likam nan pun omail, pwe komail pwilikidier aramaj marin ianaki a wiawia kan,
Nie kłamcie jedni przeciwko drugim, gdyżeście zewlekli człowieka starego z uczynkami jego,
Nie okłamujcie się nawzajem! Przecież zdarliście z siebie łachmany starej natury i jej czynów,
Nie okłamujcie się wzajemnie, skoro zrzuciliście [z siebie] starego człowieka z jego uczynkami;
Não mintais uns aos outros, pois já vos despistes do velho ser humano com os seus costumes,
Não mintaes uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
Não mintam uns aos outros. Não façam tais coisas, pois já estão livres da sua antiga natureza iníqua e deixaram de fazer o que faziam quando ainda tinham aquela antiga natureza iníqua,
Não mintam, pois vocês abandonaram o seu antigo eu e tudo o que costumavam fazer.
Não mintam uns para os outros, vendo que adiaram o velho homem com seus feitos,
Ну вэ минциць уний пе алций, ынтрукыт в-аць дезбрэкат де омул чел векь, ку фаптеле луй,
Nu vă mințiți unii pe alții, văzând că v-ați dezbrăcat de omul cel vechi cu faptele lui,
Ama afiꞌ peko-lelekoꞌ esa no esa. Huu hei nggari hendi dudꞌuꞌat fo hiiꞌ a tao deꞌulakaꞌ ena, ma lao hela masodꞌa mbara mara ena. De ia na hei nggati, no dudꞌuꞌat feuꞌ ena. Naa onaꞌ atahori nggari hendi bꞌua-loꞌa mbara manggenggeon nara, de seluao bꞌua-loꞌa feuꞌ fo meuꞌ a. Lamatualain mana naꞌadadadꞌi hei. Ma aleꞌ ia o Ana fee nggi boe mihine Eni, ma doo-doo na tao nggi dadꞌi mi mataꞌ esa onaꞌ Eni boe
не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его
Msakhopelane mwewhamwe afatane mwabhue ubhuntu wenyu owehale ne mbombo yakwe.
Inkhat le inkhat inhuong inlôm no roi, miriem muruo leh a thobaisingei hah nin khekpaia,
yUyaM parasparaM mRSAkathAM na vadata yato yUyaM svakarmmasahitaM purAtanapuruSaM tyaktavantaH
যূযং পৰস্পৰং মৃষাকথাং ন ৱদত যতো যূযং স্ৱকৰ্ম্মসহিতং পুৰাতনপুৰুষং ত্যক্তৱন্তঃ
যূযং পরস্পরং মৃষাকথাং ন ৱদত যতো যূযং স্ৱকর্ম্মসহিতং পুরাতনপুরুষং ত্যক্তৱন্তঃ
ယူယံ ပရသ္ပရံ မၖၐာကထာံ န ဝဒတ ယတော ယူယံ သွကရ္မ္မသဟိတံ ပုရာတနပုရုၐံ တျက္တဝန္တး
yUyaM parasparaM mRSAkathAM na vadata yatO yUyaM svakarmmasahitaM purAtanapuruSaM tyaktavantaH
यूयं परस्परं मृषाकथां न वदत यतो यूयं स्वकर्म्मसहितं पुरातनपुरुषं त्यक्तवन्तः
યૂયં પરસ્પરં મૃષાકથાં ન વદત યતો યૂયં સ્વકર્મ્મસહિતં પુરાતનપુરુષં ત્યક્તવન્તઃ
yūyaṁ parasparaṁ mṛṣākathāṁ na vadata yato yūyaṁ svakarmmasahitaṁ purātanapuruṣaṁ tyaktavantaḥ
yūyaṁ parasparaṁ mr̥ṣākathāṁ na vadata yatō yūyaṁ svakarmmasahitaṁ purātanapuruṣaṁ tyaktavantaḥ
yUyaM parasparaM mR^iShAkathAM na vadata yato yUyaM svakarmmasahitaM purAtanapuruShaM tyaktavantaH
ಯೂಯಂ ಪರಸ್ಪರಂ ಮೃಷಾಕಥಾಂ ನ ವದತ ಯತೋ ಯೂಯಂ ಸ್ವಕರ್ಮ್ಮಸಹಿತಂ ಪುರಾತನಪುರುಷಂ ತ್ಯಕ್ತವನ್ತಃ
យូយំ បរស្បរំ ម្ឫឞាកថាំ ន វទត យតោ យូយំ ស្វកម៌្មសហិតំ បុរាតនបុរុឞំ ត្យក្តវន្តះ
യൂയം പരസ്പരം മൃഷാകഥാം ന വദത യതോ യൂയം സ്വകർമ്മസഹിതം പുരാതനപുരുഷം ത്യക്തവന്തഃ
ଯୂଯଂ ପରସ୍ପରଂ ମୃଷାକଥାଂ ନ ୱଦତ ଯତୋ ଯୂଯଂ ସ୍ୱକର୍ମ୍ମସହିତଂ ପୁରାତନପୁରୁଷଂ ତ୍ୟକ୍ତୱନ୍ତଃ
ਯੂਯੰ ਪਰਸ੍ਪਰੰ ਮ੍ਰੁʼਸ਼਼ਾਕਥਾਂ ਨ ਵਦਤ ਯਤੋ ਯੂਯੰ ਸ੍ਵਕਰ੍ੰਮਸਹਿਤੰ ਪੁਰਾਤਨਪੁਰੁਸ਼਼ੰ ਤ੍ਯਕ੍ਤਵਨ੍ਤਃ
යූයං පරස්පරං මෘෂාකථාං න වදත යතෝ යූයං ස්වකර්ම්මසහිතං පුරාතනපුරුෂං ත්‍යක්තවන්තඃ
யூயம்’ பரஸ்பரம்’ ம்ரு’ஷாகதா²ம்’ ந வத³த யதோ யூயம்’ ஸ்வகர்ம்மஸஹிதம்’ புராதநபுருஷம்’ த்யக்தவந்த​:
యూయం పరస్పరం మృషాకథాం న వదత యతో యూయం స్వకర్మ్మసహితం పురాతనపురుషం త్యక్తవన్తః
ยูยํ ปรสฺปรํ มฺฤษากถำ น วทต ยโต ยูยํ สฺวกรฺมฺมสหิตํ ปุราตนปุรุษํ ตฺยกฺตวนฺต:
ཡཱུཡཾ པརསྤརཾ མྲྀཥཱཀཐཱཾ ན ཝདཏ ཡཏོ ཡཱུཡཾ སྭཀརྨྨསཧིཏཾ པུརཱཏནཔུརུཥཾ ཏྱཀྟཝནྟཿ
یُویَں پَرَسْپَرَں مرِشاکَتھاں نَ وَدَتَ یَتو یُویَں سْوَکَرْمَّسَہِتَں پُراتَنَپُرُشَں تْیَکْتَوَنْتَح
yuuya. m paraspara. m m. r.saakathaa. m na vadata yato yuuya. m svakarmmasahita. m puraatanapuru. sa. m tyaktavanta. h
Не лажите један на другог; свуците старог човека с делима његовим,
Ne lažite jedan na drugoga; svucite staroga èovjeka s djelima njegovijem,
Se akelaneng gonne botshelo jwa lona jo bogologolo le boikepo jwa jone ke jone jo bo neng bo dira selo se se ntseng jalo; jaanong bo sule bo nyeletse.
regai kureverana nhema, zvamakabvisa munhu wekare nemabasa ake,
Musareverana nhema, sezvo makabvisa munhu wenyu wekare namabasa ake
не лжите друг на друга, совлекшеся ветхаго человека с деяньми его
Ne lažite drug drugemu, ker ste slekli starega človeka z njegovimi dejanji
Ne lagajte med seboj, slecite starega človeka z dejanji njegovimi,
Kamulekani kubepana pakwinga mwalashiya buyumi bwenu bukulu kulu ne micito yakendi
Been ha isu sheegina, waayo, idinku waad iska xoorteen dabiicaddii hore iyo falimaheediiba,
No mintáis los unos a los otros, despojándoos del viejo hombre con sus hechos,
No se mientan unos a otros, pues ya ustedes han desechado su antiguo ser y las cosas que hacían,
No os mintáis los unos a los otros, ya que os habéis despojado del viejo hombre con sus obras,
Después de despojarse el viejo ser con sus prácticas, no se mientan unos a otros.
No mintáis unos a otros. Despojaos del hombre viejo con sus obras,
No mintáis los unos a los otros, habiéndoos despojado del hombre viejo con sus hechos,
No mintáis los unos á los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos,
No mintais los unos á los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos,
No hagas declaraciones falsas el uno al otro; porque se han despojado del viejo hombre con todas sus obras,
Msidanganyane ninyi kwa ninyi, kwa kuwa mmeuvua utu wenu wa kale na matendo yake.
Msiambiane uongo, kwani ninyi mmekwisha vua ule utu wa kale pamoja na matendo yake yote,
Msiambiane uongo, kwa maana mmevua kabisa utu wenu wa kale pamoja na matendo yake,
I skolen icke ljuga på varandra. I haven ju avklätt eder den gamla människan med hennes gärningar
Ljuger icke för hvarannan; afkläder eder den gamla menniskan med hans gerningar;
I skolen icke ljuga på varandra. I haven ju avklätt eder den gamla människan med hennes gärningar
Huwag kayong mangagbubulaan sa isa't isa; yamang hinubad na ninyo ang datihang pagkatao pati ng kaniyang mga gawa,
Huwag kayong magsinungaling sa isa't isa, sapagkat hinubad na ninyo ang lumang pagkatao kasama ang mga kaugalian nito.
Nonu ajinanyingnga mvvmi siyoka, ogulvgavbolo nonu kvvlogv atubogv ribvnam akuaram am kayu pvkunv
ஒருவருக்கொருவர் பொய் சொல்லாதிருங்கள்; பழைய மனிதனையும் அவன் செய்கைகளையும் களைந்துபோட்டு,
நீங்கள் உங்கள் பழைய மனித சுபாவத்தையும், அதன் செய்கைகளையும் உங்களைவிட்டு விலக்கியிருக்கிறபடியால், ஒருவருக்கொருவர் பொய் சொல்லாதிருங்கள்.
ఒకరితో ఒకరు అబద్ధాలు చెప్పవద్దు. ఎందుకంటే మీరు మీ పూర్వ నైజాన్ని దాని పనులతో సహా తీసివేశారు.
‌ʻOua naʻa mou felohiʻaki, he kuo mou siʻaki ʻae tangata motuʻa mo ʻene ngaahi ngāue;
Birbirinize yalan söylemeyin. Çünkü eski yaradılışı kötü alışkanlıklarıyla birlikte üzerinizden çıkarıp attınız;
Munnnidi atoro nkyerɛ mo ho mo ho, efisɛ moatow nipadua dedaw ne ne su no akyene
Monnnidi atorɔ nkyerɛ mo ho, ɛfiri sɛ, moato onipadua dada ne ne su no atwene
Не брешіть одне одному, адже ви скинули з себе стару людину разом з її ділами
Не кажіть неправди один на о́дного, якщо скинули з себе люди́ну старода́вню з її вчинками,
Не кривіть словом один проти одного, скинувши з себе давнього чоловіка з ділами його,
एक दूसरे से बात करते वक़्त झूठ मत बोलना, क्यूँकि तुमने अपनी पुरानी फ़ितरत उस की हरकतो समेत उतार दी है।
بىر-بىرىڭلارغا يالغان سۆزلىمەڭلار؛ چۈنكى سىلەر كونا ئادەمنى قىلمىشلىرى بىلەن سېلىۋەتكەنسىلەر،
Бир-бириңларға ялған сөзлимәңлар; чүнки силәр кона адәмни қилмишлири билән селивәткәнсиләр,
Bir-biringlargha yalghan sözlimenglar; chünki siler kona ademni qilmishliri bilen séliwetkensiler,
Bir-biringlarƣa yalƣan sɵzlimǝnglar; qünki silǝr kona adǝmni ⱪilmixliri bilǝn seliwǝtkǝnsilǝr,
Chớ nói dối nhau, vì đã lột bỏ người cũ cùng công việc nó,
Chớ nói dối nhau, vì đã lột bỏ người cũ cùng công việc nó,
Đừng nói dối nhau vì con người cũ của anh chị em đã chết, các hành động xấu xa đã bị khai trừ.
namungasyanganaghe jumue kwa jumue, ulwakuva muvufulile uvumuunhu vwinu uvwa pakali na maghendele ghake.
Lubika vunasananga beno na beno bila benoluvula mutu wukhulu ayi mavanga mandi.
Ẹ má ṣe purọ́ fún ara yín, níwọ̀n ìgbà tí ẹ ti bọ́ ògbólógbòó ara yín pẹ̀lú ìṣe rẹ̀ sílẹ̀,
Verse Count = 331

< Colossians 3:9 >