Colossians 3:9

Don’t lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
Mos gënjeni njeri tjetrin, sepse ju e zhveshët njeriun e vjetër me veprat e tij,
Na iwa ati mine kinu ba, bara ina nutun minu kitin nit ukuse nin nadadume.
لَا تَكْذِبُوا بَعْضُكُمْ عَلَى بَعْضٍ، إِذْ خَلَعْتُمُ ٱلْإِنْسَانَ ٱلْعَتِيقَ مَعَ أَعْمَالِهِ،
لاَ يَكْذِبْ أَحَدُكُمْ عَلَى الآخَرِ، إِذْ قَدْ نَزَعْتُمُ الإِنْسَانَ الْعَتِيقَ وَأَعْمَالَهُ
ܘܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܕܓܠܝܢ ܚܕ ܒܚܕ ܐܠܐ ܫܘܠܚܘܗܝ ܠܒܪܢܫܐ ܥܬܝܩܐ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܗܘܦܟܘܗܝ
Մի՛ ստէք իրարու. հանեցէ՛ք ձեր վրայէն հին մարդը՝ իր գործերով,
ইজনে সিজনক মিছা কথা নক’ব; কিয়নো আপোনালোকে তাৰ কর্মৰ সৈতে সেই আগৰ পুৰুষক ফটা বস্ত্ৰ স্বৰূপে সোলোকাই পেলালে;
Bir-birinizə yalan deməyin, çünki köhnə mənliyinizi və onun əməllərini üzərinizdən çıxarıb
Gueçurric ezterraçuela batac bercearen contra, eraunciric guiçon çaharra bere eguitatequin,
একজন অপরকে মিথ্যা কথা বল না, কারণ আগে যা অনুশীলন করতে তা ছেঁড়া কাপড়ের টুকরোর মত ফেলে দাও,
Не се лъжете един друг, понеже сте съблякли стария човек с делата му,
Ayaw kamo pamakak sa matag-usa, tungod kay gihukas na ninyo ang karaan nga pagkatawo uban sa iyang mga naandan.
ᏞᏍᏗ ᏱᏗᏣᏓᏥᎪᏁᎮᏍᏗ, ᎢᏴᏛᏰᏃ ᎢᏰᏨᏁᎸᎯ ᎤᏪᏘ ᏴᏫ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎬᏩᎵᏠᏯᏍᏗ;
Maeto hoi maeto khaeah lok amlai o hmah, kangquem kami loe a toksakhaih hoiah nawnto nang khring o ving boeh;
Khat neh khat taengah laithae uh boeh. Hlang rhuem te a khoboe neh pit uh.
Nami thlanghqing kqym a bibinaak ce nami qoeng hawh a dawngawh, pynoet ingkaw pynoet a venawh nami qaai koeh kqawn uh.
Mihing lui le a nasep te nu sia siat zo na hi uh hu in khat le khat ki theam nawn heak vun;
Khatle khat jouvin kiheh hih un, ajeh chu nanghon milui hinkho le anatoh chu napaiyu ahitai.
不要彼此说谎;因你们已经脱去旧人和旧人的行为,
不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為,
⳿ⲙⲡⲉⲣϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⳿ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲃⲁϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲁⲡⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥ⳿ⲡⲣⲁⲝⲓⲥ.
ⲘⲠⲈⲢϪⲈⲘⲈⲐⲚⲞⲨϪ ⲈⲚⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ ⲈⲀⲦⲈⲦⲈⲚⲂⲀϢ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲘⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲚⲀⲠⲀⲤ ⲚⲈⲘ ⲠⲈϤⲠⲢⲀⲜⲒⲤ.
Ne varajte jedni druge! Jer svukoste staroga čovjeka s njegovim djelima
Nelžete jedni na druhé, když jste svlékli s sebe starého člověka s skutky jeho,
Lyver ikke for hverandre, da I have afført eder det gamle Menneske med dets Gerninger
Mutanowambilani zyakubeja umwi amwenzinyina, mbuli mbumwaka samununa buntu bukulukulu amwi azyiimbo zyabo,
bedriegt elkander niet. Want gij hebt den ouden mens afgelegd met zijn practijken,
Liegt niet tegen elkander, dewijl gij uitgedaan hebt den ouden mens met zijn werken,
Do not lie to each other, having stripped off the old man with his practices,
Don’t lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,
Do not make false statements to one another; because you have put away the old man with all his doings,
Do not lie to one another. Strip yourselves of the old man, with his deeds,
Do not lie to one another, having put off the old man with his deeds,
Lie not one to another: stripping yourselves of the old man with his deeds,
Do not lie to one another, since you have taken off the old man with his practices
Don't lie to each other, since you've discarded your old self and what you used to do,
Lie not one to another, seeing that yee haue put off the olde man with his workes,
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
Lie not one to another, seeing that you have put off the old man with his deeds;
Lie not one to another, seeing that all of you have put off the old man with his deeds;
Lie not one to another, but strip off the old self with its doings,
Do not lie to one another, seeing that you have put off the old self with its practices,
Do not lie to one another, seeing that you have put off the old self with its practices,
Do not lie to one another, seeing that you have put off the old self with its practices,
Do not lie to one another, seeing that you have put off the old self with its practices,
Do not lie to one another, seeing that you have put off the old self with its practices,
Do not lie to one another, seeing that you have put off the old self with its practices,
Never lie to one another. Get rid of your old self and its habits,
Never lie to one another. Get rid of your old self and its habits,
lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,
Be not guilty of falsehood one to another: having stript off the old man, together with his practices,
Not do lie to one another, having put off the old man with the practices of him,
not to lie toward one another to take off the/this/who old a human with the/this/who action it/s/he
Do not lie to one another. Do not do those things, because you have (disposed of/stopped obeying) your former evil nature and stopped doing what you did when you had that former [evil] nature,
Never lie to one another. Get rid of your old self and its habits,
Do not lie to one another, since you have taken off the old man with its practices,
Lie not one to another, seeing ye have put off the old man with his deeds;
Lie not one to another, seeing ye have put off the old man with his deeds;
Do not speak falsehoods to one another, for you have stripped off the old self with its doings,
Don’t lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
Don’t lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
Don’t lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
Don’t lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
Nyle ye lie togidere; spuyle ye you fro the elde man with his dedes, and clothe ye the newe man,
Lie not one to another, having put off the old man with his practices,
ne mensogu unu al alia, ĉar vi jam formetis la malnovan homon kun liaj agoj,
Älkäät valehdelko keskenänne, ja riisukaat pois teistänne vanha ihminen tekoinensa,
Älkää puhuko valhetta toisistanne, te, jotka olette riisuneet pois vanhan ihmisen tekoinensa
Liegt niet tegen malkanderen, aangezien gij hebt uitgetrokken den ouden mensch met zijn werken,
N'usez point de mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,
Ne mentez point l'un à l'autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions
Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,
Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses œuvres,
N'usez point de mensonge les uns envers les autres,
Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,
N'usez pas de mensonge les uns envers les autres, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,
ne vous dites pas de mensonge l'un à l'autre; débarrassez-vous du vieil homme et de ses oeuvres,
Ne mentez point les uns aux autres, ayant dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres,
Belügt einander nicht! Ihr habt ja den alten Menschen samt seinen Werken völlig ausgezogen
Belüget einander nicht, da ihr den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen
Belüget einander nicht, da ihr den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen und den neuen angezogen habt,
lüget einander nicht an - nachdem ihr ausgezogen den alten Menschen mit seinen Thaten
Lüget nicht untereinander! Ziehet den alten Menschen mit seinen Werken aus
Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus
Belügt einander nicht! Zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus;
Yin da pua mani yi yaba faama, kelima yi landi utagi kpelu leni ubontienkaala kuli.
Yin da pua Jaama leni yiyaba, kelima viden landi u tagikpelu len u bontienkaala nani li lia dili yeni
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
તમે એકબીજાની સાથે જૂઠું ન બોલો, કેમ કે તમે જૂના માણસપણાને તેના કૃત્યો સહિત ઉતારી મૂક્યું છે;
Pa bay frè nou yo manti. Paske, nou voye vye moun nou te ye a jete ansanm ak tout vye mès li yo.
Mai hoopunipuni kekahi i kekahi, no ka mea, ua hemo ia oukou ke kanaka kahiko a me kana hana;
ואל תשקרו איש בעמיתו כי פשטתם את האדם הישן עם פעלותיו׃
एक दूसरे से झूठ मत बोलो क्योंकि तुम ने पुराने मनुष्यत्व को उसके कामों समेत उतार डाला है।
Ne hazudjatok egymás ellen, mivelhogy levetkeztétek amaz ó embert, az ő cselekedeteivel együtt.
Saankayo nga aggiinnulbod, ta inussobyon ti daan a kinatao agraman dagiti aramidna.
Jangan berbohong satu sama lain, sebab hidup yang lama dengan segala sifatnya sudah kalian lepaskan.
Leki kikongeli nyenye ku nyenye, ku nsoko mautugulaa u untu nuanyu nua kali ni ntendo niakwe.
Non mentite gli uni agli altri, avendo spogliato l'uomo vecchio co' suoi atti;
Non mentitevi gli uni gli altri. Vi siete infatti spogliati dell'uomo vecchio con le sue azioni
Non mentite gli uni agli altri,
互に虚言をいふな、汝らは既に舊き人とその行爲とを脱ぎて、
互にうそを言ってはならない。あなたがたは、古き人をその行いと一緒に脱ぎ捨て、
互いに偽りを言ってはいけません。あなたがたは、古い人をその行ないといっしょに脱ぎ捨てて、
互いに僞る勿れ。舊き人と其業とを脱ぎて、
ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸುಳ್ಳಾಡಬೇಡಿರಿ, ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀವು ಹಿಂದಿನಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಅದರ ಕೃತ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ನೂತನಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಲ್ಲವೇ.
Mwasiga kujigana abhene kwa abhene, kwo kubha mwamufulile omunu wemwe owa kala ne bhikolwa bhyaye.
Mwielekhelwe ukhuovuotana uvuodhesi, ulwakhuova mufuliele muhenchienche uvuomunu wienyo uwakhatale, nie mbombo nchayene.
Msikofani mwayomo kwa ghormo, kwa ndabha mfulili utu wa ghunio wa mulandi ni matendo ghake
너희가 서로 거짓말을 말라 옛 사람과 그 행위를 벗어버리고
Nimet kaskas kikiap nu sin sie sin sie, tuh kowos sisla tari moul matu lowos, wi orekma koluk meet ha,
Kanji mukuli chenganga, akubona muva cupuli muntu wakale ni nkezo zakwe,
Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,
Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,
Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,
Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,
nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius
Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,
Nemelojiet cits pret citu un novelkat to veco cilvēku ar viņa darbiem,
Aza mifandainga ianareo, fa efa narianareo ny toetra taloha mbamin’ ny asany;
അന്യോന്യം ഭോഷ്കു് പറയരുത്; നിങ്ങൾ പഴയമനുഷ്യനെ അവന്റെ ശീലങ്ങളോടുകൂടെ ഉരിഞ്ഞുകളഞ്ഞ്
एकमेकांशी खोटे बोलू नका कारण तुम्ही जुन्या मनुष्यास त्याच्या कृतींसहित काढून टाकले आहे
Nnabhalanjilananje ya unami, pabha nng'ulilenje gundu gwa bhukala na itendi yakwe yowe,
တစ်ဦး​နှင့်​တစ်​ဦး​လိမ်​လည်​၍​မ​ပြော​ဆို​ကြ​နှင့်။ သင်​တို့​သည်​အ​ကျင့်​ဆိုး​များ​နှင့်​တ​ကွ​လူ ဟောင်း​ကို​ချွတ်​ပယ်​ကာ၊-
အချင်းချင်း မုသာစကားကို မပြောမသုံးကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် လူဟောင်း၏ အကျင့်တို့ နှင့် လူဟောင်း၏ ကိုယ်ကို ချွန်ပယ်၍၊
Kaua e teka tetahi ki tetahi, kua unuhia atu hoki i a koutou te tangata tawhito me ana hanga;
lingaqambelani amanga, lokhu selimhlubule umuntu omdala lezenzo zakhe,
Kana mubaye ubocho kati yinu mwenga, kwa mana mwatiuuluwa utu winu wa kinchogo ni makowe gake.
एक अर्कालाई नढाँट; कारण तिमीहरूले पुरानो मनुष्यत्वलाई त्यसको व्यवहारसमेत त्यागेका छौ ।
lyv ikke mot hverandre, I som har avklædd eder det gamle menneske med dets gjerninger
Ljug ikkje mot kvarandre, de som hev klædt av dykk det gamle menneskje med dei gjerningar det gjer,
ପରସ୍ପର ମିଥ୍ୟା କୁହ ନାହିଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ ପୁରାତନ ସ୍ୱଭାବ ଓ
ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਝੂਠ ਨਾ ਬੋਲੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪੁਰਾਣੀ ਇਨਸਾਨੀਅਤ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀਆਂ ਕੰਮਾਂ ਸਣੇ ਲਾਹ ਸੁੱਟਿਆ।
به یکدیگردروغ مگویید، چونکه انسانیت کهنه را با اعمالش از خود بیرون کرده‌اید،
Ender likam nan pung omail, pwe komail pwilikidier aramas maring iangaki a wiawia kan,
Ender likam nan pun omail, pwe komail pwilikidier aramaj marin ianaki a wiawia kan,
Nie kłamcie jedni przeciwko drugim, gdyżeście zewlekli człowieka starego z uczynkami jego,
Nie okłamujcie się wzajemnie, skoro zrzuciliście [z siebie] starego człowieka z jego uczynkami;
Não mintais uns aos outros, pois já vos despistes do velho ser humano com os seus costumes,
Não mintaes uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
Não mintam uns aos outros. Não façam tais coisas, pois já estão livres da sua antiga natureza iníqua e deixaram de fazer o que faziam quando ainda tinham aquela antiga natureza iníqua,
Ama afi' peko-leleko' esa no esa. Huu hei nggari hendi dud'u'at fo hii' a tao de'ulaka' ena, ma lao hela masod'a mbara mara ena. De ia na hei nggati, no dud'u'at feu' ena. Naa ona' atahori nggari hendi b'ua-lo'a mbara manggenggeon nara, de seluao b'ua-lo'a feu' fo meu' a. Lamatualain mana na'adadad'i hei. Ma ale' ia o Ana fee nggi boe mihine Eni, ma doo-doo na tao nggi dad'i mi mata' esa ona' Eni boe
не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его
Msakhopelane mwewhamwe afatane mwabhue ubhuntu wenyu owehale ne mbombo yakwe.
Не лажите један на другог; свуците старог човека с делима његовим,
Ne lažite jedan na drugoga; svucite staroga èovjeka s djelima njegovijem,
regai kureverana nhema, zvamakabvisa munhu wekare nemabasa ake,
не лжите друг на друга, совлекшеся ветхаго человека с деяньми его
Ne lažite drug drugemu, ker ste slekli starega človeka z njegovimi dejanji
Ne lagajte med seboj, slecite starega človeka z dejanji njegovimi,
Been ha isu sheegina, waayo, idinku waad iska xoorteen dabiicaddii hore iyo falimaheediiba,
No mintáis los unos a los otros, despojándoos del viejo hombre con sus hechos,
No se mientan unos a otros, pues ya ustedes han desechado su antiguo ser y las cosas que hacían,
No mintáis los unos a los otros, habiéndoos despojado del hombre viejo con sus hechos,
No mintáis los unos á los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos,
No mintais los unos á los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos,
No hagas declaraciones falsas el uno al otro; porque se han despojado del viejo hombre con todas sus obras,
Msidanganyane ninyi kwa ninyi, kwa kuwa mmeuvua utu wenu wa kale na matendo yake.
Msiambiane uongo, kwani ninyi mmekwisha vua ule utu wa kale pamoja na matendo yake yote,
I skolen icke ljuga på varandra. I haven ju avklätt eder den gamla människan med hennes gärningar
Ljuger icke för hvarannan; afkläder eder den gamla menniskan med hans gerningar;
Huwag kayong mangagbubulaan sa isa't isa; yamang hinubad na ninyo ang datihang pagkatao pati ng kaniyang mga gawa,
Huwag kayong magsinungaling sa isa't isa, sapagkat hinubad na ninyo ang lumang pagkatao kasama ang mga kaugalian nito.
ஒருவருக்கொருவர் பொய் சொல்லாதிருங்கள்; பழைய மனிதனையும் அவன் செய்கைகளையும் களைந்துபோட்டு,
ఒకరితో ఒకరు అబద్ధాలు చెప్పవద్దు. ఎందుకంటే మీరు మీ పూర్వ నైజాన్ని దాని పనులతో సహా తీసివేశారు.
‌ʻOua naʻa mou felohiʻaki, he kuo mou siʻaki ʻae tangata motuʻa mo ʻene ngaahi ngāue;
Birbirinize yalan söylemeyin. Çünkü eski yaradılışı kötü alışkanlıklarıyla birlikte üzerinizden çıkarıp attınız;
Не кажіть неправди один на одного, якщо скинули з себе людину стародавню з її вчинками,
Не кривіть словом один проти одного, скинувши з себе давнього чоловіка з ділами його,
एक दूसरे से बात करते वक़्त झूठ मत बोलना, क्यूँकि तुमने अपनी पुरानी फ़ितरत उस की हरकतो समेत उतार दी है।
بىر-بىرىڭلارغا يالغان سۆزلىمەڭلار؛ چۈنكى سىلەر كونا ئادەمنى قىلمىشلىرى بىلەن سېلىۋەتكەنسىلەر،
Бир-бириңларға ялған сөзлимәңлар; чүнки силәр кона адәмни қилмишлири билән селивәткәнсиләр,
Bir-biringlargha yalghan sözlimenglar; chünki siler kona ademni qilmishliri bilen séliwetkensiler,
Bir-biringlarƣa yalƣan sɵzlimǝnglar; qünki silǝr kona adǝmni ⱪilmixliri bilǝn seliwǝtkǝnsilǝr,
Chớ nói dối nhau, vì đã lột bỏ người cũ cùng công việc nó,
Chớ nói dối nhau, vì đã lột bỏ người cũ cùng công việc nó,
namungasyanganaghe jumue kwa jumue, ulwakuva muvufulile uvumuunhu vwinu uvwa pakali na maghendele ghake.
Verse Count = 189