< Colossians 3:6 >

For these things’ sake the wrath of God comes on the children of disobedience.
për këto gjëra zemërimi i Perëndisë vjen përmbi bijtë e mosbindjes,
Udi barananere tinanayi Kutelle wa dak kiti nono salin durtu nliru.
ٱلْأُمُورَ ٱلَّتِي مِنْ أَجْلِهَا يَأْتِي غَضَبُ ٱللهِ عَلَى أَبْنَاءِ ٱلْمَعْصِيَةِ،
فَبِسَبَبِ هَذِهِ الْخَطَايَا يَنْزِلُ غَضَبُ اللهِ،
ܡܛܠ ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܐܬܐ ܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܒܢܝܗ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܢܘܬܐ
Ասո՛նց համար Աստուծոյ բարկութիւնը կու գայ անհնազանդութեան որդիներուն վրայ,
এইবোৰৰ কাৰণে ঈশ্বৰৰ ক্ৰোধ অবাধ্যতাৰ সন্তান সকলৰ ওপৰলৈ আহে;
Bunlara görə Allahın qəzəbi itaətsizlərin üzərinə gəlir.
Dor dike buro fumer kwama ro a bou ti dor bibei bongtuuwe.
Gauça haucgatic ethorten da Iaincoaren hirá desobedientiazco haourrén gainera.
Hame nabasu dunu da amo hou hamonanebeba: le, Gode Ea ougi gia: i bagade agoane ba: mu.
এই সব কারণে অবাধ্য সন্তানদের ওপর ঈশ্বরের রাগ সৃষ্টি হয়।
এসব কারণেই যারা অবাধ্য, তাদের উপর ঈশ্বরের ক্রোধ নেমে এসেছে।
इन केरे वजाई सेइं परमेशरेरो क्रोध हुक्म न मन्ने बालन पुड़ एइते।
क्योंकि लोक इना बुरे कम्मा जो करदे न कने परमेश्वर उना जो सकत सजा देणी।
ଇ ସଃବୁ ଜେମଃନ୍‌ କଃର୍ତି ଆର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ନଃମାନ୍‌ତି ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରିସା ସେମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଆସେଦ୍‌ ।
Keewanotsatse tuutson aleraw ashuwotsats Ik'i fayo weetuwe.
Nitu kima inturji ni gyirji nitubiandu bana wo'uana.
поради които иде Божия гняв върху рода на непокорните;
Kini mao ang mga butang nga ang kasuko sa Dios moabot sa mga anak sa pagkamasinupakon.
Tungod niining mga butanga ang kapungot sa Dios nagaabut diha sa mga tawong masupilon.
ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏂᎷᏤᎭ ᎤᏃᎯᏳᎯᏍᏛ ᏂᎨᏒᎾ ᏴᏫ.
Chifukwa cha zimenezi, mkwiyo wa Mulungu ukubwera pa ana osamvera.
A mtheh am ngjakiea khana Pamhnama mlungsonak pha law khai.
to baktih hmuennawk pongah ni lok tahngai ai kaminawk nuiah Sithaw palungphuihaih to phak:
Te rhoek kongah Pathen kah kosi loh althanah a ca rhoek te a thoeng thil.
Te rhoek kongah Pathen kah kosi loh althanah a ca rhoek te a thoeng thil.
Vemyihkhqi awh ve, Khawsa ak kawsonaak pha law kaw.
Banghangziam cile hi mawna te hang in thu ni ngawl tate tung ah Pathian thin-ukna theng hi:
Hiche chonsetna ho jeh hin thua nunglouho chungah Pathen lunghanna chun alhun khumjin ahi.
Hetnaw kecu dawk Cathut lungkhueknae teh a lawk ka tarawi hoeh e naw koevah a pha.
因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。
因這些事,上帝的忿怒必臨到那悖逆之子。
因为这些事,忤逆之人会体验上帝的审判。
為了這一切,天主的義怒才降在悖逆之子身上;
Kwa ligongo lya sambi si, lutumbilo lwa Akunnungu lukwaichilila ŵelewo ŵakukana kupilikanichisya.
ⲛⲏⲉⲧⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲑⲱⲧ ⳿ⲛϩⲏⲧ.
ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ
ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲣⲉⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ.
ⲚⲎ ⲈⲦⲈϤⲚⲎⲞⲨ ⲈⲐⲂⲎⲦⲞⲨ ⲚϪⲈⲠⲒϪⲰⲚⲦ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲒϢⲎⲢⲒ ⲚⲦⲈϮⲘⲈⲦⲀⲦⲐⲰⲦ ⲚϨⲎⲦ.
Zbog toga dolazi gnjev Božji na sinove neposlušne.
Pro kteréž věci přichází hněv Boží na syny zpurné.
Pro kteréžto věci přichází hněv Boží na syny zpurné.
Verse not available
for disse Tings Skyld kommer Guds Vrede.
for disse Tings Skyld kommer Guds Vrede.
for disse Tings Skyld kommer Guds Vrede.
ଏ ସବୁ କାମେ ବୁଡିକରି ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ କାତା ନ ମାନତ୍‌, ସେମନ୍‌କେ ତାର୍‌ ବଡ୍‌ ରିସା ଆଇସି ।
Nikech gigi, Nyasaye biro olo mirimbe kuom joma ok winj wachne.
Nkambo kazeezi bukali bwa Leza nchibusikila bana bakutaswilila.
Om welke de toorn Gods komt over de kinderen der ongehoorzaamheid;
door dit alles komt Gods toorn.
Om welke de toorn Gods komt over de kinderen der ongehoorzaamheid;
door dit alles komt Gods toorn.
Because of which the wrath of God comes upon the sons of disobedience,
For these things’ sake the wrath of God comes on the children of disobedience.
for which things’ sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience:
on account of these things the wrath of God comes on the children of disobedience,
Because of these, the wrath of God is coming on the sons of disobedience.
Because of which the wrath of God comes on those who go against his orders;
On account of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience.
the wrath of God has overwhelmed the sons of unbelief.
On account of which things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
For which things the wrath of God cometh upon the children of unbelief,
Because of these things the wrath of God is coming upon the sons of the disobedience,
Because of such things, those who disobey experience God's judgment.
For the which things sake ye wrath of God commeth on the children of disobedience.
through which the wrath of God comes.
for which things the wrath of God cometh upon the children of disobedience;
for which things the wrath of God cometh on the children of disobedience.
For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
For which things’ sake the wrath of God comes on the children of disobedience:
For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
For which things' sake the wrath of YHWH cometh on the children of disobedience:
For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
For which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience:
because of which things comes the anger of God on the sons of the disobedience,
These things are ever bringing down the wrath of God upon the children of disobedience,
Because of these, the wrath of God is coming on the children of disobedience.
Because of these, the wrath of God is coming on the children of disobedience.
Because of these, the wrath of God is coming on the children of disobedience.
Because of these, the wrath of God is coming on the children of disobedience.
Because of these, the wrath of God is coming on the children of disobedience.
Because of these, the wrath of God is coming on the children of disobedience.
on account of which things cometh the wrath of God.
These are the things because of which the wrath of God comes,
These are the things because of which the wrath of God comes,
for which things’ sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience;
On account of which things cometh the anger of God, —
because of which things is coming the wrath of God on the sons of disobedience;
through/because of which to come/go the/this/who wrath the/this/who God upon/to/against the/this/who son the/this/who disobedience
For on account of these cometh the anger of Aloha upon the sons of disobedience.
For on account of these things, the wrath of God cometh on the children of disobedience.
[Do not behave like that] since God will punish [MTY] those who disobey him, because of their sins.
These are the things on account of which the Wrath of God comes,
It is for these things that the wrath of God is coming on the sons of disobedience.
For which things the wrath of God cometh on the children of disobedience:
For which things’ the wrath of God cometh on the children of disobedience:
It is on account of these very sins that God's anger is coming,
For these things’ sake the wrath of God comes on the children of disobedience.
For these things’ sake the wrath of God comes on the children of disobedience.
For these things’ sake the wrath of God comes on the children of disobedience.
For these things’ sake the wrath of God comes on the children of disobedience.
For these things’ sake the wrath of God comes on the children of disobedience.
For these things’ sake the wrath of God comes on the children of disobedience.
for whiche thingis the wraththe of God cam on the sones of vnbileue;
because of which things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,
pro kio venas la kolero de Dio sur la filojn de malobeo;
Mawu ƒe dziku helĩhelĩ ava ame siwo wɔa nu siawo la dzi.
Joidenka tähden Jumalan viha epäuskoisten lasten päälle tulee;
sillä niiden tähden tulee Jumalan viha,
om welke dingen de gramschap Gods komt over de kinderen der ongehoorzaamheid;
toutes choses qui attirent la colère de Dieu sur les fils de l'incrédulité,
C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de la désobéissance.
à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance;
Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles;
Choses pour lesquelles la colère de Dieu vient sur les fils de l’incrédulité,
C’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
toutes choses qui attirent la colère de Dieu sur les fils de l’incrédulité,
C'est là ce qui attire la colère de Dieu sur les hommes rebelles,
Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion;
toutes choses, à cause desquelles survient la colère de Dieu.
Voilà ce qui attire la colère de Dieu,
voilà ce qui attire la colère de Dieu;
Heytantta gaason Xoossa hanqoy Xoossas azazetonttayta bolla yaana.
Wegen dieser Sünden bricht Gottes Zorngericht herein über alle, die ihm ungehorsam sind.
Um solcher Dinge willen kommt der Zorn Gottes auf die Kinder des Ungehorsams.
um welcher Dinge willen der Zorn Gottes kommt über die Söhne des Ungehorsams;
um welcher Dinge willen der Zorn Gottes kommt über die Söhne des Ungehorsams;
um derentwillen der Zorn Gottes kommt,
um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;
um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;
um dieser (Sünden) willen ergeht das Zorngericht Gottes über die Söhne des Ungehorsams.
um welcher Dinge willen der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens kommt;
Um derentwillen der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens kommt;
Tondũ wa maũndũ macio, mangʼũrĩ ma Ngai nĩmarooka.
Hayssata gaason Xoossaa hanqoy kiitettonna asaa bolla yaana.
Kelima yaaba n yie ki hua laa bonla kuli U Tienu pabienli baa jiidi bipo.
Laa bonla ya po yo, ke u tienu pabienl cuonu baa cua bi niyiekaab po,
δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
διά τα οποία έρχεται η οργή του Θεού επί τους υιούς της απειθείας,
δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
δι α ερχεται η οργη του θεου επι τουσ υιουσ τησ απειθειασ
δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας,
δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ·
διʼ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ⸂ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας·
δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
διʼ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ ˚Θεοῦ,
δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας·
δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
δι᾿ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας·
δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ·
δι α ερχεται η οργη του θεου {VAR2: [επι τους υιους της απειθειας] }
δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ.
ଏନ୍ ସାପା ବିସୟ୍‌ନ୍ନିଆ ଲିଗ୍‌ ଲେଃଚେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଅମାନି ଡିଂଆର୍‌ଏ ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
આવાં કામોને લીધે આજ્ઞાભંગ કરનારા પર ઈશ્વરનો કોપ આવે છે.
Se tout bagay sa yo ki fè kòlè Bondye tonbe sou moun ki derefize obeyi li.
Paske se akoz bagay sa yo ke lakòlè Bondye va vini sou fis a dezobeyisans yo.
क्यूँके माणस ये बुरे काम करै सै, इस कारण परमेसवर उन ताहीं बड्डा दण्ड देवैगा।
Gama fushin Allah zai sauko a kan masu aikata waɗannan.
Saboda wandannan abubuwa ne fushin Allah ke zuwa a kan marasa biyayya.
No ia mau mea e hiki mai ai ka inaina o ke Akua maluna iho o na keiki a ka hoolohe ole.
והוא יעניש בחומרה את כל מי שממרה את פיו בעניינים אלה.
כי בגלל אלה בא חרון אלהים על בני חמרי׃
इन ही के कारण परमेश्वर का प्रकोप आज्ञा न माननेवालों पर पड़ता है।
क्योंकि इन्हीं के कारण परमेश्वर का क्रोध भड़क उठता है.
melyek miatt eljön Isten haragja az engedetlenség fiaira,
Melyek miatt jő az Isten haragja az engedetlenség fiaira;
Reiði Guðs er yfir þeim sem það gera.
Ọ bụkwa nʼihi ihe ndị a ka ọnụma Chineke na-abịakwasị ndị ahụ na-enupu isi.
Ta gapu kadagitoy a banbanag nga um-umay ti pungtot ti Dios kadagiti annak iti kinasukir.
Hal-hal semacam itulah yang membangkitkan murka Allah terhadap orang-orang yang tidak mentaatinya.
Karena sifat-sifat itu, mereka yang tidak taat akan menerima penghakiman Allah.
semuanya itu mendatangkan murka Allah (atas orang-orang durhaka).
Hal-hal jahat itu membuat Allah murka sehingga Dia akan segera membinasakan semua orang di dunia ini yang tidak mau taat kepada-Nya.
Ingi kunsoko a makani aya ikuo nilang'wa Itunda lipembilye migulya a ana niagila u lwijo.
Per le quali cose viene l'ira di Dio sopra i figliuoli della disubbidienza.
cose tutte che attirano l'ira di Dio su coloro che disobbediscono.
Per queste cose viene l’ira di Dio sui figliuoli della disubbidienza;
Barki timum tiginome tini ucurnome iruba Asere u eze ace ana gbas.
神の怒は、これらの事によりて不 從順の子らに來るなり。
これらのことのために、神の怒りが下るのである。
このようなことのために、神の怒りが下るのです。
神御怒は、是等の事の為に不信の子等の上に來る。
କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଏଡ଼ର୍‌ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନ୍‌ଡ୍ରାବ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌ ।
Rumal taq we jastaq riꞌ kape ri royawal ri Dios pa kiwiꞌ ri winaq ri man keniman taj.
Na'ankure e'inahu avu'ava'ma nehaza vahete Anumzamofo rimpahezamo'a egahie.
ಇವುಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ದೇವರ ಕೋಪವು ಉಂಟಾಗುತ್ತಲಿದೆ.
ಇವುಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ಅವಿಧೇಯರಾಗುವವರ ಮೇಲೆ ದೇವರ ಕೋಪವು ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ.
Ni ingulu ye misango jinu lisungu lya Nyamuanga elija ingulu ya bhana bhanyantogwa.
Khuo mbombo ienchi pwuo lukwiencha uluoviepho ulwa Nguluve.
ni kwa jia malobhi aghadhabu ya Kayla yihida panani ya bhana bhabhitu lepi.
이것들을 인하여 하나님의 진노가 임하느니라
이것들을 인하여 하나님의 진노가 임하느니라
Ke sripen ouiya inge kasrkusrak lun God ac fah tuku nu faclos su tia aksol.
Ivali njezi zintu kuti vukali bwe Irea vu kezite ha vaana swisu vasa zuwi.
چونکە بەهۆیانەوە تووڕەیی خودا دێتە سەر یاخیبووان.
ଈ ବାରେ କାମାତା ଆଣ୍ତା ମାଞ୍ଜାନା ଆମ୍ବାଆରି ମାହାପୂରୁଇଁ ମା଼ନି କିଅରି, ଏ଼ୱାରାକି ମାହାପୂରୁତି କ଼ପା ୱା଼ନେ;
propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis:
propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis:
propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis:
propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis:
propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis
propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis:
To dēļ Dieva dusmība nāk pār tiem neticības bērniem.
Ezali makambo yango nde ebendaka kanda ya Nzambe.
कहालीकि इन बातों को वजह जो ओकी आज्ञा नहीं मानय उन पर परमेश्वर को गुस्सा प्रगट होन जाय रह्यो हय।
Kubanga obusungu bwa Katonda bubuubuukira ku baana ab’obujeemu abakola ebintu ebyo,
इना ई कामा खे करने री ई बजअ ते परमेशरो रा प्रकोप आज्ञा ना मानणे वाल़ेया पाँदे पड़ोआ।
fa izany zavatra izany no mahatonga ny fahatezeran’ Andriamanitra amin’ ny zanaky ny tsi-fanarahana;
irezay ty hifetsaha’ ty fifombon’ Añahare amo anam-panjeharañeo.
ഈ വകനിമിത്തം ദൈവകോപം അനുസരണം കെട്ടവരുടെമേല്‍ വരുന്നു.
ഈ വകനിമിത്തം ദൈവകോപം അനസരണം കെട്ടവരുടെമേൽ വരുന്നു.
ഇവ ദൈവകോപം ജ്വലിപ്പിക്കുന്നവയാണ്.
Maramsing asigidamak Ibungona haiba indaba makhoising adugi mathakta Tengban Mapugi asaoba lakli.
त्यामुळे देवाचा कोप होतो.
ଚିଆଃଚି ନେ ସବେନାଃରେ ତାଇନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଅକନ୍‌କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ କାକ ମାନାତିୟାଁଃ, ଇନ୍‌କୁଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଖିସ୍‌ ହିଜୁଃଆ ।
Kwa ligongo lya genego, nnjimwa ja a Nnungu jinakwiya.
ထို​ကဲ့​သို့​သော​အာ​သာ​ရမ္မက်​များ​ကြောင့်​ဘု​ရား သ​ခင်​၏​စ​ကား​ကို​မ​နာ​ခံ​သော​သူ​များ​သည် အ​မျက်​တော်​သင့်​ကြ​ပေ​အံ့။-
ထိုအမှုများကြောင့် ဘုရားသခင်၏ အမျက် တော်သည် ငြင်းဆန်သော သူတို့အပေါ်၌ သင့်ရောက် ပေ၏။
ထိုအမှု များကြောင့် ဘုရားသခင် ၏ အမျက် တော်သည် ငြင်းဆန် သော သူတို့အပေါ် ၌သင့်ရောက် ပေ၏။
He mea hoki enei e puta mai ai te riri o te Atua ki nga tamariki a te tutu.
Etu kaam khan nimite Isor laga khong to ahi ase.
Erah loong likhiik ah thoidoh Rangte tenkhat ah o ih heh jeng tachaatka loong asuh raaha.
Ngenxa yalezizinto, ulaka lukaNkulunkulu luyeza.
okwehla ngalezizinto ulaka lukaNkulunkulu phezu kwabantwana bokungalaleli;
Ni kwaa ajili ya makowe aga gadhabu yaisa nnani ya bana babile kwaa nautii.
यी कुराहरू गर्ने अनाज्ञाकारीका छोराहरूमाथि परमेश्‍वरको क्रोध आउँछ ।
Ndava ya mambu genago ligoga laki Chapanga likuvabwelela voha vangamyidakila mwene.
for disse ting kommer Guds vrede over vantroens barn;
Gud kommer til å straffe alle som driver med disse tingene.
for desse ting kjem Guds vreide yver dei vantruande;
ଏହିସବୁ ହେତୁରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ବର୍ତ୍ତେ,
Sababii kanaafis dheekkamsi Waaqaa warra hin ajajamnetti ni dhufa.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਅਣ-ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਉੱਤੇ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
ଇ ସବୁ କାଜିଂ ମୁନ୍‌ଜି ମାନ୍‌ଜି ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ମାନିକିଉର୍‌, ହେୱାର୍‌ ଜପି ଇସ୍ୱର୍‌ ରିସା ଆର୍‍ନାତ୍ ।
که به‌سبب اینهاغضب خدا بر ابنای معصیت وارد می‌آید.
آنانی که مرتکب چنین اعمالی می‌شوند، یقیناً گرفتار خشم و غضب خدا خواهند شد.
Toziya ya vitwatira avi maya ga Mlungu gawizira woseri yawamjimira ndiri.
Pweki mepukan ongiong en Kot kin lel ong seri sopeik kan.
Pweki mepukan onion en Kot kin lel on jeri jopeik kan.
Dla których rzeczy przychodzi gniew Boży na syny odporne.
Z powodu takich grzechów ludzie zbuntowani przeciwko Bogu staną przed Jego sądem.
Z powodu których przychodzi gniew Boży na synów nieposłuszeństwa.
Por causa delas que a ira de Deus vem.
Pelas quaes coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediencia:
Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência:
Não se comportem assim pois Deus castigará [MTY] aqueles que o desobedecem, por terem se comportado dessa forma.
É por causa dessas coisas que aqueles que desobedecem são julgados por Deus.
Por estas coisas, a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência.
Дин причина ачестор лукрурь вине мыния луй Думнезеу песте фиий неаскултэрий.
Din pricina acestor lucruri, mânia lui Dumnezeu vine peste copiii neascultării.
Dalaꞌ naa ra mana tao Lamatualain namanasa seli, losa Ana nae huku-dꞌoki basa atahori nda mana rena E sa.
за которые гнев Божий грядет на сынов противления,
Afwataneje amambo ega ilyoyo elya Ngolobhe libhenza, whabhana bhashelesesebha whogopa.
Ma neinunngei sikin kêng Pathien taksina a chong donloipu ngei chunga ajuong tung rang ani.
yata etebhyaH karmmabhya AjJAlaGghino lokAn pratIzvarasya krodho varttate|
যত এতেভ্যঃ কৰ্ম্মভ্য আজ্ঞালঙ্ঘিনো লোকান্ প্ৰতীশ্ৱৰস্য ক্ৰোধো ৱৰ্ত্ততে|
যত এতেভ্যঃ কর্ম্মভ্য আজ্ঞালঙ্ঘিনো লোকান্ প্রতীশ্ৱরস্য ক্রোধো ৱর্ত্ততে|
ယတ ဧတေဘျး ကရ္မ္မဘျ အာဇ္ဉာလင်္ဃိနော လောကာန် ပြတီၑွရသျ ကြောဓော ဝရ္တ္တတေ၊
yata EtEbhyaH karmmabhya AjnjAlagghinO lOkAn pratIzvarasya krOdhO varttatE|
यत एतेभ्यः कर्म्मभ्य आज्ञालङ्घिनो लोकान् प्रतीश्वरस्य क्रोधो वर्त्तते।
યત એતેભ્યઃ કર્મ્મભ્ય આજ્ઞાલઙ્ઘિનો લોકાન્ પ્રતીશ્વરસ્ય ક્રોધો વર્ત્તતે|
yata etebhyaḥ karmmabhya ājñālaṅghino lokān pratīśvarasya krodho varttate|
yata ētēbhyaḥ karmmabhya ājñālaṅghinō lōkān pratīśvarasya krōdhō varttatē|
yata etebhyaH karmmabhya Aj nAla Nghino lokAn pratIshvarasya krodho varttate|
ಯತ ಏತೇಭ್ಯಃ ಕರ್ಮ್ಮಭ್ಯ ಆಜ್ಞಾಲಙ್ಘಿನೋ ಲೋಕಾನ್ ಪ್ರತೀಶ್ವರಸ್ಯ ಕ್ರೋಧೋ ವರ್ತ್ತತೇ|
យត ឯតេភ្យះ កម៌្មភ្យ អាជ្ញាលង្ឃិនោ លោកាន៑ ប្រតីឝ្វរស្យ ក្រោធោ វត៌្តតេ។
യത ഏതേഭ്യഃ കർമ്മഭ്യ ആജ്ഞാലങ്ഘിനോ ലോകാൻ പ്രതീശ്വരസ്യ ക്രോധോ വർത്തതേ|
ଯତ ଏତେଭ୍ୟଃ କର୍ମ୍ମଭ୍ୟ ଆଜ୍ଞାଲଙ୍ଘିନୋ ଲୋକାନ୍ ପ୍ରତୀଶ୍ୱରସ୍ୟ କ୍ରୋଧୋ ୱର୍ତ୍ତତେ|
ਯਤ ਏਤੇਭ੍ਯਃ ਕਰ੍ੰਮਭ੍ਯ ਆਜ੍ਞਾਲਙ੍ਘਿਨੋ ਲੋਕਾਨ੍ ਪ੍ਰਤੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਕ੍ਰੋਧੋ ਵਰ੍ੱਤਤੇ|
යත ඒතේභ්‍යඃ කර්ම්මභ්‍ය ආඥාලඞ්ඝිනෝ ලෝකාන් ප්‍රතීශ්වරස්‍ය ක්‍රෝධෝ වර්ත්තතේ|
யத ஏதேப்⁴ய​: கர்ம்மப்⁴ய ஆஜ்ஞாலங்கி⁴நோ லோகாந் ப்ரதீஸ்²வரஸ்ய க்ரோதோ⁴ வர்த்ததே|
యత ఏతేభ్యః కర్మ్మభ్య ఆజ్ఞాలఙ్ఘినో లోకాన్ ప్రతీశ్వరస్య క్రోధో వర్త్తతే|
ยต เอเตภฺย: กรฺมฺมภฺย อาชฺญาลงฺฆิโน โลกานฺ ปฺรตีศฺวรสฺย โกฺรโธ วรฺตฺตเตฯ
ཡཏ ཨེཏེབྷྱཿ ཀརྨྨབྷྱ ཨཱཛྙཱལངྒྷིནོ ལོཀཱན྄ པྲཏཱིཤྭརསྱ ཀྲོདྷོ ཝརྟྟཏེ།
یَتَ ایتیبھْیَح کَرْمَّبھْیَ آجْنالَنْگھِنو لوکانْ پْرَتِیشْوَرَسْیَ کْرودھو وَرْتَّتے۔
yata etebhya. h karmmabhya aaj naala"nghino lokaan pratii"svarasya krodho varttate|
За које иде гнев Божји на синове противљења;
Za koje ide gnjev Božij na sinove protivljenja;
Bogale jwa Modimo jo bo tukang bo wetse bone ba ba dirang dilo tse.
Nekuda kwezvinhu izvi, hasha dzaMwari dzinouya pavana vekusateerera;
Nokuda kwaizvozvi, kutsamwa kwaMwari kuri kuuya.
ихже ради грядет гнев Божии на сыны противления.
kajti zaradi teh stvari prihaja Božji bes na otroke neposlušnosti;
Po čemer prihaja jeza Božja nad nepokorščine sinove,
Cebo ca bintu ibi bukalu bwa Lesa bulesanga.
waxyaalahaas oo daraaddood ay cadhada Ilaah ugu soo degto carruurta caasinimada.
por estas cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión.
Porque por tales cosas el juicio de Dios cae sobre los que desobedecen.
Por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de la desobediencia.
[Son] cosas por las cuales viene la ira de Dios,
Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión:
Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión.
Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelion;
Por lo cual la ira de Dios viene sobre los hijos de la desobediencia;
A causa de estas cosas descarga la ira de Dios sobre los hijos de la desobediencia.
Ni kwa ajili ya mambo haya ghadhabu ya Mungu inakuja juu ya wana wasio tii.
Kwa sababu ya mambo hayo hasira ya Mungu huwajia wote wanaomwasi.
Kwa sababu ya mambo haya, ghadhabu ya Mungu inakuja.
ty för sådant kommer Guds vrede.
För hvilka styckers skull Guds vrede kommer öfver otrones barn;
ty för sådant kommer Guds vrede.
Na dahil sa mga bagay na iyan ay dumarating ang kagalitan ng Dios sa mga anak ng pagsuway:
Para sa mga bagay na ito kaya ang poot ng Diyos ay darating sa mga anak ng pagsuway.
Vkvnv oguogu alvmabv vbvrinv oogv yvvdw ninyigv mingkulo vngma dudw vbvrinv lvgabv Pwknvyarnv gv haachi namv vkvgvlo aalwkre.
இவைகளினாலேயே கீழ்ப்படியாமையின் பிள்ளைகள்மேல் தேவனுடைய கோபம் வரும்.
இவற்றின் காரணமாகவே, இறைவனுடைய கோபம் வருகிறது.
వీటి వలనే దేవుని తీవ్ర కోపం అవిధేయుల పైకి వస్తుంది.
He koeʻuhi ko e ngaahi meʻa pehē ʻoku hoko ai ʻae houhau ʻoe ʻOtua ki he fānau talangataʻa:
Bunlar yüzünden Tanrı'nın gazabı söz dinlemeyenlerin üzerine geliyor.
Eyinom nti Onyankopɔn abufuw reba.
Wɔn a wɔbɛyɛ asoɔden wɔ saa nneɛma no ho no, Onyankopɔn abufuo bɛba wɔn so.
За все це приходить Божий гнів на синів непокори.
бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них.
за се йде гнїв Божий на синів неслухняности,
ख़ुदा का ग़ज़ब ऐसी ही बातों की वजह से नाज़िल होगा।
چۈنكى بۇ ئىشلار تۈپەيلىدىن خۇدانىڭ غەزىپى ئىتائەتسىز پەرزەنتلەرگە چۈشىدۇ.
чүнки бу ишлар түпәйлидин Худаниң ғәзиви итаәтсиз пәрзәнтләргә чүшиду.
chünki bu ishlar tüpeylidin Xudaning ghezipi itaetsiz perzentlerge chüshidu.
qünki bu ixlar tüpǝylidin Hudaning ƣǝzipi itaǝtsiz pǝrzǝntlǝrgǝ qüxidu.
bởi những sự ấy cơn giận của Đức Chúa Trời giáng trên các con không vâng phục;
bởi những sự ấy cơn giận của Ðức Chúa Trời giáng trên các con không vâng phục;
Làm những việc xấu xa ấy tức là chọc giận Đức Chúa Trời.
vwimila mu isi soni ing'halasi ja Nguluve jikwisa ku vano navitiki.
Bila mambu momo mantotulanga nganzi yi Nzambi [kuidi batu bakambulu tumama.]
Lórí àwọn wọ̀nyí ni ìbínú Ọlọ́run ń bọ̀ wá.
Verse Count = 331

< Colossians 3:6 >