< Colossians 3:23 >

And whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,
Dhe çdo gjë që të bëni, ta bëni me dëshirë të mirë, si për Zotin dhe jo për njerëzit,
Vat ni lemong na idinsu, suun nin kibinai krum nafo udu Ncif na nafo udu nanit ba
وَكُلُّ مَا فَعَلْتُمْ، فَٱعْمَلُوا مِنَ ٱلْقَلْبِ، كَمَا لِلرَّبِّ لَيْسَ لِلنَّاسِ،
وَمَهْمَا عَمِلْتُمْ، فَاجْتَهِدُوا فِيهِ مِنْ صَمِيمِ الْقَلْبِ، وَكَأَنَّهُ لِلرَّبِّ لاَ لِلنَّاسِ،
ܘܟܠ ܕܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟܘܢ ܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܠܡܪܢ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܢܫܐ
Ի՛նչ որ կ՚ընէք՝ սրտա՛նց ըրէք, որպէս թէ Տէրոջ եւ ո՛չ թէ մարդոց,
আপোনালোকে যি কৰে, সেইবোৰ মানুহৰ উদ্দেশ্যে নহয়, কিন্তু প্ৰভুৰ উদ্দেশ্যেৰে মনে চিত্তে সৈতে কৰক;
Gördüyünüz hər işi insanlar üçün deyil, Rəbb üçün edən kimi can-dildən edin.
Dike ko matiyeu ko manangen wo mor neerer kume, wo teluwe ceu kebo na nobo ciye.
Eta cerere baitaguiçue, gogotic eguiçue Iaunari anço eta ez guiçoney anço.
Dilia dogoga hanaiwane hawa: hamoma. Dilia osobo bagade dunu ba: ma: ne hame, be dilia Hina Gode Ea hawa: hamosu hamonanebeba: le, amo defele noga: le hawa: hamoma.
যা কিছু কর, প্রাণ দিয়ে কাজ কর, প্রভুর কাজ হিসাবে কর, লোকের হিসাবে নয়।
মানুষের জন্য নয়, প্রভুরই জন্য করছ মনে করে, যা কিছুই করো, মনপ্রাণ দিয়ে করো,
ते ज़ैन किछ तुस केरतथ, तैन मने सेइं केरा, इन समझ़तां कि मैन्हु केरे लेइ नईं पन प्रभुएरे लेइ केरतथ।
जड़ा कुछ तुसां करदे न, पुरे मने ने करा, ऐ सोची करी की माणुआं तांई नी पर प्रभु तांई करा दे न।
ତୁମିମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ରିହେଁ କଃରାସ୍‌, ମାପ୍ରୁ ହାଁୟ୍‌ କଃଲାହର୍‌ ସଃର୍ଦାୟ୍‌ ସେରି କଃରା, ମାନାୟ୍‌ ହାୟ୍‌ଁ କଃଲାହର୍‌ କଃରା ନାୟ୍‌;
It k'aliru jamo ashosh b́woterawon doonzo Iyesussh it k'aliruwok'o it nibon k'aluwere.
Mpepeme nimyi ikpiwandu bisiti ti kongyeji nimyi sronbi don irji na nitu njina.
Каквото и да вършите работете от сърце, като на Господа, а не като на човеци;
Bisan unsa ang inyong pagabuhaton, buhata gikan sa kalag ingon nga alang sa Ginoo, ug dili alang sa mga tawo.
Bisan unsa ang inyong pagabuhaton, buhata kini sa kinasingkasing nga ingon sa nagaalagad kamo sa Ginoo ug dili sa tawo,
ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏣᏛᏁᎲᎢ, ᏗᏥᎾᏫᏱ ᎣᏏᏳ ᎢᏥᏰᎸᎯ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎮᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏁᏣᏛᏁᎰ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎥᏝᏃ ᏴᏫ ᏥᏂᏕᏣᏛᏁᎰᎢ;
Chilichonse mungachite, muchite ndi mtima wanu onse, monga mmene mungagwirire ntchito ya Ambuye osati ya anthu.
Ai nami bi üngpi, nami mlung kcang üng khüi ua. Khyanga phäh na khüiki am ni, Bawipaa khut na biki ni.
kawbaktih tok na sak o naah doeh, kami han sak pae ih baktih na ai ah, Angraeng han sak ih baktiah, palung tang hoiah sah oh;
Na saii uh coeng te tah na hinglu neh saii uh. Te te Boeipa ham ni hlang ham moenih.
Na saii uh coeng te tah na hinglu neh saii uh. Te te Boeipa ham ni hlang ham moenih.
Ikawm nami sai taw, thlang a bi ak bi amyihna koeh poek unawh Bawipa bi ak bi amyihna na mik kawlung boeih ing sai law uh.
Bangpo na seam uh ahizong, na thinsung theampo taw, mihing te atu seam bang hi ngawl in, Topa atu seam bang in seam tavun;
Chule ipi hileh nabol'u chu Pakaiya lunggilin bolun, mitmu soh hilouvin Pakai jal abol hiuvin.
Tami e thaw dueng ka tawk e lah pouk laipalah, Bawipa e a thaw ka tawk e lah pouk awh nateh, lungthocalah hoi bangpueng tawk awh.
无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的,
無論做甚麼,都要從心裏做,像是給主做的,不是給人做的,
无论你们作什么,都要认真做,就像你在为主做这一切,而非为人。
你們無論做什麼,都要從心裏去做,如同是為主,而不是為人,
Chinkutenda chachilichose, ntende ni ntima wenu wose, mpela nkwatendela Ambuje ni ngaŵa nkwatendela ŵandu.
ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛ ⲯⲩⲭⲏ ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ϩⲱⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ.
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ̅ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ.
ⲠⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲀⲒϤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲮⲨⲬⲎ ⲀⲢⲒϨⲰⲂ ϨⲰⲤ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲒⲢⲒ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲢⲰⲘⲒ ⲀⲚ.
Što god radite, zdušno činite, kao Gospodinu, a ne ljudima,
A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jako Pánu, a ne lidem,
A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jakožto Pánu, a ne lidem,
Pracujte opravdově, ne na oko pro lidi, ale jako pro Pána.
Hvad I end foretage eder, så gører det af Hjertet, som for Herren og ikke for Mennesker,
Hvad I end foretage eder, saa gører det af Hjertet, som for Herren og ikke for Mennesker,
Hvad I end foretage eder, saa gører det af Hjertet, som for Herren og ikke for Mennesker,
ତମେ ଜାଇଟା କଲେମିସା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ମନ୍‌, ଦିଆନ୍‌, ଜିବନ୍‌, ପରାନ୍‌ ଦେଇ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ପାଇ କଲା ଇସାବେ କରା । ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାଇ କାମ୍‌ କଲାପାରା କରାନାଇ ।
Gimoro amora ma utimo, to timuru gi chunyu duto ka gima utimo ni Ruoth to ok ni dhano,
Zyoonse nzimuchita, mubeleke kuzwa kumuuya wa Leza alubo pepe kubantu.
En al wat gij doet, doet dat van harte als den Heere en niet den mensen;
Al wat gij doet, doet het van harte, als voor den Heer en niet als voor mensen;
En al wat gij doet, doet dat van harte als den Heere en niet den mensen;
And all things, anything whatever ye may do, work from soul as to the Lord and not to men,
And whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,
whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
And whatever you do, do from the soul, as to the Lord, and not to men;
Whatever you do, work at it with your whole being, for the Lord and not for men,
Whatever you do, do it readily, as to the Lord and not to men;
Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord and not for men,
Whatever you do, do it from the heart, as for the Lord, and not for men.
Whatsoever ye do, labour at it heartily, as [doing it] to the Lord, and not to men;
Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men:
And whatever you do, give it all you've got, as to the Lord and not to men,
Do whatever you do really well, as if you're doing it for God, and not for people,
And whatsoeuer ye doe, doe it heartily, as to the Lord, and not to men,
Whatsoever you may do, work from your soul, as for the Lord, and not for men;
And in every thing that ye do, labour from the soul, as for the Lord, and not man;
do it heartily, as to the Lord, and not to men;
And what soever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not unto men;
And whatever you do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;
And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
And whatsoever ye do, do it heartily, as to YHWH, and not unto men;
And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
And whatsoever all of you do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
and all, whatever you may do—out of soul work—as to the LORD, and not to men,
And whatever you do, do it heartily as for the Lord, and not for men.
And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for people,
And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for people,
And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for people,
And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for people,
And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for people,
And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for people,
Whatever ye do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men,
Whatever you do, do it with all your heart, as if working for the Master and not for people,
Whatever you do, do it with all your heart, as if working for the Master and not for people,
whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
Whatsoever ye may be doing, from the soul, be working at it, as unto the Lord, and not unto men, -
(and *k) (everything *K) that (any [of] *K) maybe you shall do, from [the] soul do work as to the Lord and not to men;
(and *k) (all *K) which (one *K) if to do/make: do out from soul to work as/when the/this/who lord: God and no a human
And all that you do, from all your heart do (it), as to our Lord, and not as to men.
And whatever ye do, do it with your whole soul, as unto our Lord, and not as to men:
Whatever [work] you do, work wholeheartedly. Work wholeheartedly, like those who are working for the Lord [Jesus]. Do not work like those who are working [merely] for [their] masters,
Whatever you do, do it with all your heart, as if working for the Master and not for men,
Whatever you do, work from the soul as to the Lord and not as to people.
And whatever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not to men;
And whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;
Whatever you are doing, let your hearts be in your work, as a thing done for the Lord and not for men.
And whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,
And whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,
And whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,
And whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,
And whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,
And whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,
What euer ye doen, worche ye of wille, as to the Lord and not to men;
and all, whatever ye may do — out of soul work — as to the Lord, and not to men,
kaj kion ajn vi faras, laboru plenanime, kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj,
Mitsɔ kutrikuku kple dzidzɔ wɔ nu sia nu si wòle be miawɔ la, abe Aƒetɔ lae miele ewɔm na ene, eye menye abe miaƒe anyigbadziƒetɔwo miele ewɔm na ene o,
Ja kaikki, mitä te teette, se tehkäät sydämestänne, niinkuin Herralle ja ei ihmisille,
Kaikki, mitä teette, se tehkää sydämestänne, niinkuin Herralle eikä ihmisille,
Al wat gij doet, doet dat van harte, als voor den Heere en niet voor de menschen,
Quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour des hommes,
Et quoi que vous fassiez, travaillez de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
Quoi que vous fassiez, faites-[le] de cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon cœur, comme [le faisant] pour le Seigneur, et non pas pour les hommes;
Tout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes;
Tout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
Quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour des hommes,
Quoi que vous fassiez, acquittez-vous-en de bon coeur, comme pour le Seigneur, non pour les hommes,
Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes;
quoi que ce soit que vous fassiez, travaillez de cœur, comme pour le Seigneur, non pour des hommes,
Dans tout ce que vous faites, travaillez de toute votre âme, comme s'il s'agissait du Seigneur et non des hommes.
Quelque travail que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes,
Inte oothiza miishi wurs asas gidontta Godas oothiza mala taybidi kumetha wozinape oothite.
Alles, was ihr tut, das tut mit willigem Herzen, als gälte es dem Herrn und nicht Menschen!
Was immer ihr tut, das tut von Herzen gern, wie wenn es für den Herrn geschähe und nicht für Menschen.
Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen,
Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen,
Was ihr thut, das thut von innen heraus als dem Herrn und nicht Menschen,
Alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem HERRN und nicht den Menschen;
Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,
Alles, was ihr zu tun habt, das leistet mit willigem Herzen, als gälte es dem Herrn und nicht den Menschen;
Was immer ihr tut, das tut von Herzen, als für den Herrn und nicht für Menschen,
Und alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen.
Na rĩrĩ, ũndũ o wothe ũrĩa mũrĩĩkaga, wĩkagei na ngoro yanyu yothe, taarĩ Mwathani mũrarutĩra wĩra, no ti andũ,
Hintte oothiya ooso ubbaa asas gidonnashin, Godaas oothiya mela wozanappe oothite.
Yin tiendi yaala kuli, yin yaa tiendi leni li yankuali, kelima yi tiendi oDiedo po yo, laa tie bi nisaaliba po ka!
A kuana yeni tie nani a pia mi yanjuomo kelima a cedi bi niba n gandi ban baa jaandi maama, gi go bili bi niba nya Wadi bi yula gi Wangi bi gbannandi pala, ama ŋaa pio mayuli gi ba todi bi nuba ban ya paani bi gbannandi bonbuakaala.
και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
Και παν ό, τι αν πράττητε, εκ ψυχής εργάζεσθε, ως εις τον Κύριον και ουχί εις ανθρώπους,
και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχησ εργαζεσθε ωσ τω κυριω και ουκ ανθρωποισ
καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
⸀ὃἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
Ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ ˚Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις·
και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις·
και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις·
ο εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
ସାପା କାମ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ସାପାବାନ୍‌ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ମାପ୍ରୁନେ ଜତନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ତିଂକେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାବେଚେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
તમે જે કંઈ કરો તે માણસોને માટે નહિ, પણ જાણે પ્રભુને માટે કરો છો, એમ સમજીને સઘળું ખરા જીવથી કરો;
Nenpòt travay yo ban nou fè, fè l' ak tout kè nou tankou si se pa pou lèzòm nou t'ap travay, men pou Seyè a.
Nenpòt sa nou fè, fè travay nou avèk tout kè nou kòmsi se pou Senyè a, olye se pou lòm.
जो किमे थम करो सों, पूरे मन तै करो, यो समझकै के माणसां कै खात्तर न्ही पर प्रभु कै खात्तर करो सों,
Kome kuke yi, ku yi shi da dukan zuciyarku, sai ka ce ga Ubangiji kuke yi, ba ga mutum ba.
Duk abin da kuke yi, ku yi aiki daga zuci domin Ubangiji ba domin mutane ba.
A o ka oukou mea e hana'i a pau, e hana aku no ia me ka naau, me he mea la no ka Haku, aole hoi no kanaka.
Verse not available
כל אשר תעשו עשו בכל נפשכם כמו ליהוה ולא לבני אדם׃
और जो कुछ तुम करते हो, तन मन से करो, यह समझकर कि मनुष्यों के लिये नहीं परन्तु प्रभु के लिये करते हो।
तुम जो कुछ करते हो, पूरे मन से करो, मानो प्रभु के लिए, न कि मनुष्यों के लिए
És ha valamit tesztek, lélekből cselekedjétek, mint akik az Úrnak teszik és nem embereknek,
És valamit tesztek, lélekből cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek;
Hvað sem þið gerið, þá vinnið af samviskusemi og gleði, eins og þið væruð að vinna fyrir Drottin en ekki menn.
Ihe ọbụla unu na-eme, werenụ obi unu niile mee ya. Ka ọ dị ka ọ bụ Onyenwe anyị ka unu na-arụrụ ya, ọ bụghị dị ka unu na-arụrụ ya mmadụ.
Aniaman nga aramidenyo, agtrabahokayo nga agtaud iti kararua a kasla para iti Apo ken saan a para kadagiti tattao.
Pekerjaan apa saja yang diberikan kepadamu, hendaklah kalian mengerjakannya dengan sepenuh hati, seolah-olah Tuhanlah yang kalian layani, dan bukan hanya manusia.
Lakukanlah pekerjaan kalian dengan baik, seakan-akan kalian mengerjakan itu untuk Allah, dan bukan untuk manusia,
Apapun juga yang kamu perbuat, perbuatlah dengan segenap hatimu seperti untuk Tuhan dan bukan untuk manusia.
Apa saja yang kamu kerjakan untuk majikanmu, lakukanlah dengan sepenuh hati karena kamu sebenarnya sedang melayani Tuhan, bukan manusia!
Kihi ni ukituma, itumi kupuma mu imi nuanyu anga ku Mukulu hangi shanga ku ana adamu.
E qualunque cosa facciate, operate d'animo, [facendolo] come al Signore, e non agli uomini;
Qualunque cosa facciate, fatela di cuore come per il Signore e non per gli uomini,
Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini;
Vat imumme sa iwuza, wuzani katuma ahira iruba barki ugomo Asere, inzo barki unu ba.
汝ら何事をなすにも人に事ふる如くせず、主に事ふる如く心より行へ。
何をするにも、人に対してではなく、主に対してするように、心から働きなさい。
何をするにも、人に対してではなく、主に対してするように、心からしなさい。
汝等何事を為すも、人の為にすと思はず、主の為にすと思ひ、
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଲୁମ୍‌ତେ, ତିଆତେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ଲନୁମନ୍‌, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟମ୍‌ଡାଲେ ସମ୍ପରା ଉଗରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଲୁମ୍‌ବା ।
Ronojel kꞌu ri kibꞌano, chibꞌana rukꞌ rutzil iwanimaꞌ, rumal che ri Dios kibꞌan wi, man chike ta ri winaq.
Ana miko eri'zama erisazana, tamagu'areti huta Ramofo eri'zanki erinteho. Ama mopafi kva vahetamimofo eri'zana e'norize.
ನೀವು ಏನನ್ನು ಮಾಡಿದರೂ ಅದನ್ನು ಮನುಷ್ಯರಿಗೋಸ್ಕರವೆಂದು ಮಾಡದೆ ಕರ್ತನಿಗೋಸ್ಕರವೇ ಎಂದು ಹೃದಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಮಾಡಿರಿ.
ನೀವು ಯಾವ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿದರೋ ಅದನ್ನು ಮನುಷ್ಯರಿಗೋಸ್ಕರವೆಂದು ಮಾಡದೇ ಕರ್ತನಿಗೋಸ್ಕರವೇ ಎಂದು ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಮಾಡಿರಿ.
Chona chona chinu omukola, nimukolega okusoka mu mitima jemwe kuti ku Latabhugenyi na atali ku bhana-munu.
Nchoni ienchuomuovomba, muvombaghe khuonumbula khuo Nkhuluodheva hange ukhuolekha khuovanu.
kyoakela kamwifuanya, mfwanyai kuhomela munafsi ya yhomoyhomo Kama Bwana na sit kutia bhanadamu.
무슨 일을 하든지 마음을 다하여 주께 하듯 하고 사람에게 하듯 하지 말라
무슨 일을 하든지 마음을 다하여 주께 하듯 하고 사람에게 하듯 하지 말라
Kutena ma kowos oru, kowos in oru ke inse pwaye, oana kowos in orekma nu sin Leum ac tia nu sin mwet.
Chonse cho panga, usevezekuzwirira kumuhupulo sina kwa Simwine mi isiñi cha vantu.
هەر چییەک دەکەن، بە دڵ بیکەن، وەک بۆ مەسیح بێت، نەک بۆ خەڵکی،
ମୀରୁ ଏ଼ନି କାମା କିତି ଜିକେଏ ପ୍ରବୁକି କିନିଲେହେଁ ହିୟାଁ ତଲେ କିଦୁ, ମାଣ୍‌ସିୟାଁ ତାକି କିନିଲେହେଁ କିଆଦୁ;
Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus:
Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus:
Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus:
Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus:
quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus
Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus:
Un visu, ko jūs dariet, to dariet no sirds, tā kā Tam Kungam un ne cilvēkiem,
Mosala nyonso oyo bosalaka, bosalaka yango na mitema na bino mobimba, lokola nde bozali kosala yango mpo na Nkolo, kasi mpo na bato te,
तुम लोग जो कुछ करय हय, अपनो पूरो दिल को संग करो, यो समझ क कि आदमियों लायी नहीं पर प्रभु लायी करय हय।
Buli kye mukola mukikole ng’abakolera Mukama waffe so si abantu,
और जो कुछ तुसे करोए, तनो-मनो ते करो, ये सोची की कि मांणूआ खे नि पर प्रभुए खे करने लगी रे।
ary na inona na inona no ataonareo, dia ataovy amin’ ny fo, tahaka ny ho an’ ny Tompo, fa tsy ho an’ olona,
aa ndra inoñe o tolon-draha’oo, ihembaño, hoe mpitoro’ i Talè fa tsy ondaty,
നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നത് ഒക്കെയും മനുഷ്യർക്കെന്നല്ല കർത്താവിന് എന്നപോലെ മനസ്സോടെ ചെയ്‌വിൻ.
നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നതു ഒക്കെയും മനുഷ്യൎക്കെന്നല്ല കൎത്താവിന്നു എന്നപോലെ മനസ്സോടെ ചെയ്‌വിൻ.
നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും മനുഷ്യർക്കെന്നപോലെയല്ല, കർത്താവിനെന്നപോലെ ഹൃദയപൂർവം ചെയ്യുക:
Nakhoina touba khudingmakta mioibagi thougal toubagumna nattaduna Mapu Ibungobu thougal toubagumna thawai yaona tou.
आणि जे काही तुम्ही करता ते मनुष्यांसाठी म्हणून करू नका तर प्रभूसाठी म्हणून जिवेभावे करा.
ଆପେ କାମିତାନ୍‌ କାମି, ହଡ଼କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ କା କାମିକେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନାଗେନ୍ତେ କାମିତାନାଲେ ମେନ୍ତେ ଉଡ଼ୁଃତାନ୍‌ଲଃ ଆପେୟାଃ ସବେନ୍‌ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ଲଃ କାମିପେ ।
Shoshowe shinkukamulanga, ntendanje kwa ntima gowe mbuti nkwaatendelanga Bhakulungwa na wala nngabha mundu.
အ​ဘယ်​အ​မှု​ကို​ပြု​သည်​မ​ဆို​သင်​တို့​သည် လူ​၏​အ​လို​ကို​မ​ဟုတ်​ဘဲ သ​ခင်​ဘု​ရား​၏ အ​လို​ကို​ဆောင်​ရွက်​သ​ကဲ့​သို့​အ​စွမ်း​ရှိ သ​မျှ​ဖြင့်​လုပ်​ဆောင်​ကြ​လော့။-
လူ၏အမှုကိုသာ ဆောင်ရွက်သကဲ့သို့မဟုတ်၊ သခင်ဘုရား၏ အမှုတော်ကို ဆောင်ရွက်သကဲ့သို့၊ ပြုလေသမျှတို့၌ စေတနာစိတ်နှင့် ပြုကြလော့။
လူ ၏အမှုကိုသာ ဆောင်ရွက်သကဲ့သို့မ ဟုတ်၊ သခင် ဘုရား၏ အမှုတော်ကို ဆောင်ရွက်သကဲ့သို့ ၊ ပြု လေသမျှ တို့၌ စေတနာစိတ် နှင့် ပြု ကြလော့။။
Ko nga mea katoa e mea ai koutou mahia a ngakautia, hei mea ki te Ariki, a ehara i te mea ki nga tangata;
Apuni ki kori ase, atma pora kaam koribi aru Probhu nimite koribi, manu khan nimite kora nisena na koribi.
Mootkaat tumjaat moh an bah uh, sen ten nawa ih jam anno moh an, mina mootkaat moh li ih lasamthun thang, Teesu mootkaat moh arah likhiik ih moh an.
Konke elikwenzayo kusebenzeni ngenhliziyo yenu yonke njengokusebenzela iNkosi hatshi abantu,
njalo yonke loba yini eliyenzayo, yenzeni ngenhliziyo, njengeNkosini, njalo kungeyisikho ebantwini;
Chochote cha mukipanga, mupange kuoma mu'mwoyo winu kati Ngwana na kana ibe kati kwa bandu.
तिमीहरूले जे-जे गर्छौ, मानिसको निम्ति गरेजस्तो गरी होइन, तर प्रभुको निम्ति आत्मादेखि नै गर ।
Kila chemwihenga muhenga kwa mtima winu woha, ndava ya kumuhengela Bambu lepi ndava ya kumuhengela mundu.
Det I gjør, gjør det av hjertet, som for Herren og ikke for mennesker,
Arbeid hardt og med godt humør samme hva dere enn holder på med. Gjør alt som om dere gjorde det for Herren og ikke for mennesker.
Det de gjer, gjer det av hjarta, so som for Herren og ikkje for menneskje,
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କିଛି କର, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କଲା ପରି ଅନ୍ତର ସହ ତାହା କର, ମନୁଷ୍ୟ ନିମନ୍ତେ କଲା ପରି କର ନାହିଁ;
Waan hojjettan hunda akka waan namaaf hojjettaniitti utuu hin taʼin akka waan Gooftaaf hojjettaniitti garaa guutuudhaan hojjedhaa;
ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰੋ ਸੋ ਮਨ ਲਗਾ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਲਈ ਕਰੋ, ਨਾ ਕਿ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਲਈ।
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା କିନାଦେର୍‌, ହେଦାଂ ମାନାୟ୍‌ କାଜିଂ କିୱାଦାଂ ମାପ୍ରୁତି କାଜିଂ କିନାଦେରା ଇଞ୍ଜି ବାବି କିଜ଼ି ବାର୍ତି ୱାସ୍କିତ କିୟାଟ୍‌ ।
و آنچه کنید، از دل کنید بخاطر خداوند نه به بخاطر انسان.
هر کاری را از جان و دل انجام دهید، درست مانند اینکه برای مسیح کار می‌کنید، نه برای انسان.
Shoseri shamtenda, mtendi kwa moyu goseri, toziya mumtendera Mtuwa, mumtendera ndiri muntu.
O karos, me komail wiada en lolm ong wiada, dueta ong Kaun o a kaidin ong aramas akan.
O karoj, me komail wiada en lolin on wiada, dueta on Kaun o a kaidin on aramaj akan.
A wszystko, cokolwiek czynicie, z duszy czyńcie, jako Panu, a nie ludziom.
Każdą pracę wykonujcie z ochotą, jakbyście robili to dla Jezusa, a nie tylko dla ludzi.
A wszystko, co czynicie, z serca czyńcie, jak dla Pana, a nie dla ludzi;
Tudo quanto fizerdes, fazei de coração, como para o Senhor, e não para as pessoas.
E, tudo quanto fizerdes, fazei-o do coração, como ao Senhor, e não aos homens:
E, tudo quanto fizerdes, fazei-o do coração, como ao Senhor, e não aos homens:
Seja qual for seu trabalho, façam-no de todo coração. Trabalhem de todo coração como aqueles que estão trabalhando para o Senhor Jesus, não como aqueles que trabalham apenas para os homens,
Façam bem feito o que quer que seja, como se estivessem fazendo isso para Deus, e não para as pessoas.
E o que quer que façam, trabalhem de coração, como para o Senhor e não para os homens,
Орьче фачець, сэ фачець дин тоатэ инима, ка пентру Домнул, ну ка пентру оамень,
Și orice faceți, lucrați din toată inima, ca pentru Domnul și nu pentru oameni,
Hei tao sa o, tao no manggateeꞌ. Hei musi tao-ues onaꞌ hei tao fee Lamatuam Yesus Kristus, nda tao fee neu atahori sa. Huu hei mete-seꞌu E. Dei fo Ana bala-bꞌae ue-tatao mara no hata-hetoꞌ.
И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,
Hahonti hambhomba bhombaji afume mioyo genyu nashi Ogosi nate hwabhantu.
I-ih khom nin tho ngei murdi chu miriem ta rang anghan sin loiin, Pumapa ta rang anghan nin mulungrîl murdi'n sin roi.
yacca kurudhve tat mAnuSamanuddizya prabhum uddizya praphullamanasA kurudhvaM,
যচ্চ কুৰুধ্ৱে তৎ মানুষমনুদ্দিশ্য প্ৰভুম্ উদ্দিশ্য প্ৰফুল্লমনসা কুৰুধ্ৱং,
যচ্চ কুরুধ্ৱে তৎ মানুষমনুদ্দিশ্য প্রভুম্ উদ্দিশ্য প্রফুল্লমনসা কুরুধ্ৱং,
ယစ္စ ကုရုဓွေ တတ် မာနုၐမနုဒ္ဒိၑျ ပြဘုမ် ဥဒ္ဒိၑျ ပြဖုလ္လမနသာ ကုရုဓွံ,
yacca kurudhvE tat mAnuSamanuddizya prabhum uddizya praphullamanasA kurudhvaM,
यच्च कुरुध्वे तत् मानुषमनुद्दिश्य प्रभुम् उद्दिश्य प्रफुल्लमनसा कुरुध्वं,
યચ્ચ કુરુધ્વે તત્ માનુષમનુદ્દિશ્ય પ્રભુમ્ ઉદ્દિશ્ય પ્રફુલ્લમનસા કુરુધ્વં,
yacca kurudhve tat mānuṣamanuddiśya prabhum uddiśya praphullamanasā kurudhvaṁ,
yacca kurudhvē tat mānuṣamanuddiśya prabhum uddiśya praphullamanasā kurudhvaṁ,
yachcha kurudhve tat mAnuShamanuddishya prabhum uddishya praphullamanasA kurudhvaM,
ಯಚ್ಚ ಕುರುಧ್ವೇ ತತ್ ಮಾನುಷಮನುದ್ದಿಶ್ಯ ಪ್ರಭುಮ್ ಉದ್ದಿಶ್ಯ ಪ್ರಫುಲ್ಲಮನಸಾ ಕುರುಧ್ವಂ,
យច្ច កុរុធ្វេ តត៑ មានុឞមនុទ្ទិឝ្យ ប្រភុម៑ ឧទ្ទិឝ្យ ប្រផុល្លមនសា កុរុធ្វំ,
യച്ച കുരുധ്വേ തത് മാനുഷമനുദ്ദിശ്യ പ്രഭുമ് ഉദ്ദിശ്യ പ്രഫുല്ലമനസാ കുരുധ്വം,
ଯଚ୍ଚ କୁରୁଧ୍ୱେ ତତ୍ ମାନୁଷମନୁଦ୍ଦିଶ୍ୟ ପ୍ରଭୁମ୍ ଉଦ୍ଦିଶ୍ୟ ପ୍ରଫୁଲ୍ଲମନସା କୁରୁଧ୍ୱଂ,
ਯੱਚ ਕੁਰੁਧ੍ਵੇ ਤਤ੍ ਮਾਨੁਸ਼਼ਮਨੁੱਦਿਸ਼੍ਯ ਪ੍ਰਭੁਮ੍ ਉੱਦਿਸ਼੍ਯ ਪ੍ਰਫੁੱਲਮਨਸਾ ਕੁਰੁਧ੍ਵੰ,
යච්ච කුරුධ්වේ තත් මානුෂමනුද්දිශ්‍ය ප්‍රභුම් උද්දිශ්‍ය ප්‍රඵුල්ලමනසා කුරුධ්වං,
யச்ச குருத்⁴வே தத் மாநுஷமநுத்³தி³ஸ்²ய ப்ரபு⁴ம் உத்³தி³ஸ்²ய ப்ரபு²ல்லமநஸா குருத்⁴வம்’,
యచ్చ కురుధ్వే తత్ మానుషమనుద్దిశ్య ప్రభుమ్ ఉద్దిశ్య ప్రఫుల్లమనసా కురుధ్వం,
ยจฺจ กุรุเธฺว ตตฺ มานุษมนุทฺทิศฺย ปฺรภุมฺ อุทฺทิศฺย ปฺรผุลฺลมนสา กุรุธฺวํ,
ཡཙྩ ཀུརུདྷྭེ ཏཏ྄ མཱནུཥམནུདྡིཤྱ པྲབྷུམ྄ ཨུདྡིཤྱ པྲཕུལླམནསཱ ཀུརུདྷྭཾ,
یَچَّ کُرُدھْوے تَتْ مانُشَمَنُدِّشْیَ پْرَبھُمْ اُدِّشْیَ پْرَپھُلَّمَنَسا کُرُدھْوَں،
yacca kurudhve tat maanu. samanuddi"sya prabhum uddi"sya praphullamanasaa kurudhva. m,
И све шта год чините, од срца чините као Господу, а не као људима:
I sve šta god èinite, od srca èinite kao Gospodu a ne kao ljudima;
Dirang thata le ka boitumelo mo go tsotlhe tse lo di dirang, fela jaaka o kare lo ne lo direla Morena eseng fela beng ba lona;
uye zvese kunyange chipi chamunoita, itai nemoyo, sekuna Ishe, uye kwete kuvanhu;
Zvose zvamunoita, itai zvose nomwoyo wose, savanhu vanoshandira Ishe, kwete munhu,
И всяко, еже аще что творите, от души делайте, якоже Господу, а не человеком,
In karkoli delate, delajte to iz srca, kakor Gospodu in ne ljudem;
In vse kar storite, delajte iz duše, kakor Gospodu, in ne ljudém;
Ciliconse ncomulenshinga kamubasebenselanga ca ngofu eti mulasebenselenga Lesa.
Wax alla wixii aad samaysaanba, xagga qalbiga ka sameeya, sidii idinkoo Rabbiga u samaynaya oo aan dad aawadiis u samaynayn,
y todo lo que hagáis, hacedlo de buen ánimo, como al Señor, y no a los hombres;
Todo lo que tengan que hacer, háganlo bien, como si lo hicieran para Dios y no para las personas,
Y todo lo que hagáis, trabajad de corazón, como para el Señor y no para los hombres,
Lo que hagan sea de corazón, como para el Señor y no para [los ]hombres,
Cuanto hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor, y no para los hombres,
Y todo lo que hiciereis hacéd lo de corazón, como mirando al Señor, y no a los hombres:
Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres;
Y todo lo que hagais hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres:
Hagan lo que hagan, hazlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres;
Chochote mfanyacho, fanyeni kutoka nafsini mwenu kama kwa Bwana na si kama kwa wanadamu.
Kila mfanyalo, fanyeni kwa moyo wote, kwa sababu ya Bwana na si kwa ajili ya mtu.
Lolote mfanyalo, fanyeni kwa moyo kama watu wanaomtumikia Bwana, na si wanadamu,
Vadhelst I gören, gören det av hjärtat, såsom tjänaden I Herren och icke människor.
Allt hvad I gören, det görer af hjertat, såsom Herranom, och icke menniskom.
Vadhelst I gören, gören det av hjärtat, såsom tjänaden I Herren och icke människor.
Anomang inyong ginagawa, ay inyong gawin ng buong puso, na gaya ng sa Panginoon, at hindi sa mga tao;
Anuman ang inyong ginagawa, gumawa kayo mula sa kaluluwa na para sa Panginoon at hindi para sa mga tao.
Ogugo nonu ridudw, kudungkua nga hapok lokv mvnwng nga ritolaka, nyi vdwgv lvgabv rimabv okv Ahtu Jisu Kristo gv lvgabv rijinam aingbv nonu ritoka.
நீங்கள் கர்த்தராகிய கிறிஸ்துவைத் தொழுதுகொள்ளுகிறதினாலே, உரிமைப்பங்கின் பலனைக் கர்த்தராலே பெறுவீர்களென்று அறிந்து,
நீங்கள் எதைச் செய்தாலும், அதை மனிதருக்குச் செய்வதாக அல்ல, கர்த்தருக்குச் செய்வதாக முழு இருதயத்தோடும் செய்யுங்கள்.
మీరు ఏ పని చేసినా హృదయపూర్వకంగా చేయండి. మనుషుల కోసం అని కాదు గానీ ప్రభువుకు చేస్తున్నట్లు భావించుకుని చేయండి.
Pea ʻilonga ʻaia ʻoku mou fai, fai loto lelei, ʻo hangē ki he ʻEiki, kae ʻikai ki he tangata:
Rab'den miras ödülünü alacağınızı bilerek, her ne yaparsanız, insanlar için değil, Rab için yapar gibi candan yapın. Rab Mesih'e kulluk ediyorsunuz.
Biribiara a moyɛ no, momfa mo koma nyinaa nyɛ na momfa no sɛ moreyɛ ama Awurade na monnyɛ mma nnipa.
Biribiara a moyɛ no, momfa mo akoma nyinaa nyɛ na momfa no sɛ moreyɛ ama Awurade na monnyɛ mma nnipa.
Що б ви не робили, працюйте від душі, як для Господа, а не як для людей,
І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господе́ві, а не лю́дям!
і все, що робите, від душі робіть, яко ж Господу, а не людям,
जो कुछ भी तुम करते हो उसे पूरी लगन के साथ करो, इस तरह जैसा कि तुम न सिर्फ़ इंसान ों की बल्कि ख़ुदावन्द की ख़िदमत कर रहे हो।
نېمە ئىشنى قىلىۋاتقان بولساڭلار، ئۇنىڭدا ئىنسانلار ئالدىدا ئەمەس، بەلكى رەب ئالدىدا قىلغاندەك جان-دىل بىلەن ئۇنىڭغا ئىشلەڭلار؛
Немә ишни қиливатқан болсаңлар, униңда инсанлар алдида әмәс, бәлки Рәб алдида қилғандәк җан-дил билән униңға ишләңлар;
Néme ishni qiliwatqan bolsanglar, uningda insanlar aldida emes, belki Reb aldida qilghandek jan-dil bilen uninggha ishlenglar;
Nemǝ ixni ⱪiliwatⱪan bolsanglar, uningda insanlar aldida ǝmǝs, bǝlki Rǝb aldida ⱪilƣandǝk jan-dil bilǝn uningƣa ixlǝnglar;
Hễ làm việc gì, hãy hết lòng mà làm, như làm cho Chúa, chớ không phải làm cho người ta,
Hễ làm việc gì, hãy hết lòng mà làm, như làm cho Chúa, chớ không phải làm cho người ta,
Làm việc gì cũng nên tận tâm như làm cho Chúa chứ không phải cho người.
kino muvomba, namungavombaghe ndavule avaanhu, looli vombagha kuhuma mu numbula sinu ndavule uMutwa.
Dioso diambu lumvanga, luvangila diawu mu luzolo lu ntima, banga ti mu diambu di Pfumu vayi bika mu diambu di batu
Ohunkóhun tí ẹ̀yin bá ń ṣe, ẹ máa fi tọkàntọkàn ṣe é fún Olúwa, kí í ṣe fún ènìyàn;
Verse Count = 330

< Colossians 3:23 >