Colossians 3:20

Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Ju bij, binduni prindërve në çdo gjë, sepse kjo është e pranueshme për Zotin.
Non, dorto anan macu mine nanya nimon vat ule imon nyinuari kitin Chikilari.
أَيُّهَا ٱلْأَوْلَادُ، أَطِيعُوا وَالِدِيكُمْ فِي كُلِّ شَيْءٍ لِأَنَّ هَذَا مَرْضِيٌّ فِي ٱلرَّبِّ.
أَيُّهَا الأَوْلاَدُ، أَطِيعُوا وَالِدِيكُمْ فِي كُلِّ أَمْرٍ، لأَنَّ ذَلِكَ مَرْضِيٌّ فِي الرَّبِّ.
ܒܢܝܐ ܐܫܬܡܥܘ ܠܐܒܗܝܟܘܢ ܒܟܠܡܕܡ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܫܦܝܪ ܩܕܡ ܡܪܢ
Զաւակնե՛ր, հնազանդեցէ՛ք ձեր ծնողներուն ամէն բանի մէջ, որովհետեւ ա՛յդ է Տէրոջ հաճելին:
হে সন্তান সকল, আপোনালোকে সকলো বিষয়তে পিতৃ-মাতৃৰ আজ্ঞাধীন হওক; কিয়নো প্ৰভুত সেয়ে সন্তোষজনক।
Ey övladlar, hər işdə ata-ananıza itaət edin, çünki bu, Rəbbi razı salır.
Haourrác, obeditzaçue aitác eta amác gauça gucietan: ecen haur Iaunari placent çayó.
শিশুরা, তোমরা সব বিষয়ে পিতামাতাকে মান্য কর, এটা প্রভুকে বেশি সন্তুষ্ট করে।
Деца, покорявайте се на родителите си във всичко, защото това е угодно на Господа.
Mga kabataan, tumana ang inyong mga ginikanan sa tanang butang, tungod kay kini makapahimuot sa Ginoo.
ᏗᏥᏲᎵ, ᏕᏦᎯᏳᏎᏍᏗ ᏗᏥᎦᏴᎵᎢ ᏂᎦᎥ ᏂᎨᏥᏪᏎᎲᎢ; ᎣᏏᏳᏰᏃ ᎤᏰᎸᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ.
Caanawk, hmuennawk boih ah nam no hoi nam pa ih lok to tahngai oh, hae loe Angraeng mah koeh ih hmuen ah oh.
Ca rhoek a cungkuem dongah na manu na napa te a olngai pauh. He tah Boeipa dongah kolo koi la om.
Cakhqi, ik-oeih soepkep awh na nu ingkaw na pa ak awi ce ngai lah, kawtih vetaw Bawipa a ngaih ni.
Ta te awng, na theampo ah na nu le na pa te thu ni vun: banghangziam cile hisia in Topa lungkimsak mama hi.
Chateho, imalam jousea nanule napateu sei thun nungun, hichu Pakai lunglhainapen ahi.
你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。
你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這是主所喜悅的。
ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲑⲣⲁⲛⲁϥ ⳿ⲙⲠ⳪.
ⲚⲒϢⲎⲢⲒ ⲤⲰⲦⲈⲘ ⲚⲤⲀⲚⲈⲦⲈⲚⲒⲞϮ ϦⲈⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲪⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈⲐⲢⲀⲚⲀϤ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ.
Djeco, slušajte roditelje u svemu, ta to je milo u Gospodinu!
Dítky poslouchejte rodičů ve všem; nebo to jest dobře libé Pánu.
I Børn! adlyder i alle Ting eders Forældre, thi dette er velbehageligt i Herren.
Nobana, amuswilile bazyali benu muzintu zyoonse, nkambo eezi zilabotelezya mu Mwami.
Gij kinderen, gehoorzaamt uw ouders in alles; want dit is welgevallig in den Heer.
Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in alles, want dat is de Heere welbehagelijk.
Children, obey the parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
Children, do the orders of your fathers and mothers in all things, for this is pleasing to the Lord.
Children, obey your parents in all things. For this is well-pleasing to the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in [the] Lord.
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.
Children, obey your parents in everything, because this is well pleasing in the Lord.
You children, always do what your parents tell you because this is what pleases the Lord.
Children, obey your parents in all thing for that is well pleasing vnto the Lord.
Children, obey [your] parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
Children, obey your parents in everything, for this is well pleasing in Christians.
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Children, always obey your parents; for that is pleasant to see in those who belong to the Lord.
Children, always obey your parents; for that is pleasant to see in those who belong to the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
Ye children! be obedient unto your parents in all things, for, this, is, well pleasing, in the Lord;
you who [are] Children, do obey the parents in all things; this for pleasing is (* in *NA~TR) Lord.
the/this/who child to obey the/this/who parent according to all this/he/she/it for well-pleasing to be (* in/on/among *NA~TR): God
You children, obey your parents in every circumstance, because the Lord [God] is pleased when you do that.
Children, always obey your parents; for that is pleasant to see in those who belong to the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this is pleasing in the Lord.
Children, obey [your] parents in all things: for this is well-pleasing to the Lord.
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.
Children be obedient to your parents in everything; for that is right for Christians.
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Sones, obeie ye to youre fadir and modir bi alle thingis; for this is wel plesinge in the Lord.
the children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord;
Infanoj, obeu viajn gepatrojn en ĉio, ĉar tio plaĉas al la Sinjoro.
Lapset, olkaat kuuliaiset vanhemmillenne kaikissa; sillä se on Herralle hyvin otollinen.
Lapset, olkaa vanhemmillenne kuuliaiset kaikessa, sillä se on otollista Herrassa.
Gij kinderen, zijt gehoorzaam aan uw ouders in alles, want dat is welbehagelijk in den Heere.
Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur.
Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.
Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
Enfants, obéissez en tout à vos pères et à vos mères, car c'est une chose agréable au Seigneur.
Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.
Enfants, obéissez à vos parents en tous points, car cela est bienséant dans le seigneur.
Vous, enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.
Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.
Ihr Kinder, gehorchet in allem euren Eltern; denn daran hat der Herr sein Wohlgefallen.
Ihr Kinder, gehorchet euren [W. den] Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im Herrn.
Ihr Kinder, gehorchet euren Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im Herrn.
Ihr Kinder, gehorchet den Eltern in allen Stücken, denn das ist wohlgefällig im Herrn.
Ihr Kinder, seid gehorsam den Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.
Ihr Kinder, gehorcht in allem euren Eltern, denn dies ist dem Herrn wohlgefällig.
A bila yin ya tuodi mani yi danba maama li bonnla kuli nni nani lan pundi o Diedo yaaba n yaa tiedi maama.
Yi ya kpe leni Kristu gi paadi leni ŋanduna maasuayu, be yapo ke yi go tuo ke ŋanduna kuana die yi nani yi da tie ŋanowna yaabo yeni?
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον εν κυριω
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον εν κυριω
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν Κυρίῳ.
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσι κατὰ πάντα· τοῦτο γάρ ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ.
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω
τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα· τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ ευαρεστον εστιν εν κυριω
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον εν κυριω
τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.
બાળકો, તમે દરેક બાબતમાં તમારાં માતાપિતાની આજ્ઞાનું પાલન કરો, કેમ કે તે પ્રભુને પસંદ છે.
Nou menm timoun, se devwa nou pou nou obeyi manman nou ak papa nou nan tout bagay. Se sa ki fè Bondye plezi.
E na keiki, e hoolohe oukou i ko oukou mau makua, ma na mea a pau; no ka mea, he pono ia i ka Haku.
הבנים שמעו אל ילדיכם בכל דבר כי הוא לרצון לאדנינו׃
हे बच्चों, सब बातों में अपने-अपने माता-पिता की आज्ञा का पालन करो, क्योंकि प्रभु इससे प्रसन्‍न होता है।
Ti gyermekek, szót fogadjatok a ti szüleiteknek mindenben; mert ez kedves az Úrnak.
Annak, agtulnogkayo kadagiti nagannakyo iti amin banbanag, ta makaay-ayo daytoy iti Apo.
Anak-anak! Adalah kewajiban kalian sebagai orang Kristen untuk selalu taat kepada ayah ibu, karena itulah yang menyenangkan hati Allah.
Ang'yinya, akulyi i aleli anyu mu makani ihi, ndogoelyo uu ni imuloeelya uMukulu.
Figliuoli, ubbidite a' padri e madri, in ogni cosa; poichè questo è accettevole al Signore.
Voi, figli, obbedite ai genitori in tutto; ciò è gradito al Signore.
Figliuoli, ubbidite ai vostri genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore.
子たる者よ、凡ての事みな兩親に順へ、これ主の喜びたまふ所なり。
子たる者よ、何事についても両親に従いなさい。これが主に喜ばれることである。
子どもたちよ。すべてのことについて、両親に従いなさい。それは主に喜ばれることだからです。
子たる者よ、萬事に於て親に從へ、是主の御意に適ふが故なり。
ಮಕ್ಕಳೇ, ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಇದು ಕರ್ತನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
Abhana abhatoto, nimubholobhelega abhebhusi bhemwe mu misango jona, kulwo kubha nikwo kutyo ejimukondelesha Latabhugenyi.
Mwie vana muvapulioliekhaghe avahonchi veinyo khuo mbombo nchoni, ulwakhuva vuokhuonoghela khuo Nkhuluodheva.
Bhana, mbhatiiniayi bhazazi bhayomo kup'etela mambo ghoa, maana no ka kikampendesya Bwana.
자녀들아! 모든 일에 부모에게 순종하라 이는 주 안에서 기쁘게 하는 것이니라
Tulik, kowos in akos papa tomowos ac nina kiowos pacl nukewa, tuh ma inge mwe akinsewowoye God.
Vahwire, muzuwe ziva miwambira vashemi venu muzintu zonse, kaukili ichi chi tavisa kwa Simwine.
Filii, obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino.
Filii obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino.
Filii obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino.
Filii, obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino.
filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino
Filii obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino.
Jūs bērni, esiet paklausīgi tiem vecākiem visās lietās, jo tas Tam Kungam labi patīk.
Hianareo zanaka, maneke ny ray aman-dreninareo amin’ ny zavatra rehetra; fa ankasitrahana ao amin’ ny Tompo izany.
മക്കളേ, നിങ്ങളുടെ അമ്മയപ്പന്മാരെ സകലത്തിലും അനുസരിക്കുവിൻ. ഇത് കർത്താവിന് പൂർണ്ണമായും പ്രസാദകരമല്ലോ.
मुलांनो, तुम्ही सर्व गोष्टींत आपल्या आई-वडीलांच्या आज्ञा पाळा कारण हे प्रभूला संतोष देणारे आहे.
Bhana, mwaapilikanilanje bhankwetenje kwa kila shindu, pabha genego ni gubhapinga Bhakulungwa.
သား​သ​မီး​ဖြစ်​သူ​တို့၊ မိ​ဘ​စ​ကား​ကို​အ​စဉ် နား​ထောင်​ကြ​လော့။ ဤ​အ​မှု​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင် နှစ်​သက်​တော်​မူ​သော​အ​မှု၊ ပြု​ကျင့်​အပ်​သော အ​မှု​ဖြစ်​၏။-
သားသမီးတို့၊ မိဘစကားကို အရာရာ၌ နားထောင်ကြလော့။ မိဘစကားကို နားထောင်ခြင်းအမှုသည် သခင်ဘုရားနှစ်သက်တော်မူသော အမှုဖြစ်၏။
E nga tamariki, whakarongo ki o koutou matua i nga mea katoa: he mea pai hoki tenei ki te Ariki.
Bantwana, lalelani abazali ezintweni zonke; ngoba lokhu kuyayithokozisa iNkosi.
Bana, mubatii azazi winu mu'makowe yoti, mana nga impendeza Ngwana.
छोराछोरीहरू, सबै कुरामा आफ्ना बाबुआमाप्रति आज्ञाकारी होओ, किनकि यो कुराले प्रभुलाई खुसी बनाउँछ ।
I barn! vær lydige mot eders foreldre i alle ting! for dette er velbehagelig i Herren.
De born, lyd foreldri dykkar i alle ting! for det er Herren til hugnad.
ହେ ପିଲାମାନେ, ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ପିତାମାତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହୁଅ, କାରଣ ଏହା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ସନ୍ତୋଷଜନକ ବ୍ୟବହାର ।
ਹੇ ਬੱਚਿਓ, ਤੁਸੀਂ ਹਰੇਕ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ-ਆਪਣੇ ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਗੱਲ ਚੰਗੀ ਹੈ।
‌ای فرزندان، والدین خود را در همه‌چیز اطاعت کنید زیرا که این پسندیده است درخداوند.
Komail seri kan, peiki ong me wia komail da ni meakaros, pwe i me kon ong Kaun o.
Komail jeri kan, peiki on me wia komail da ni meakaroj, pwe i me kon on Kaun o.
Dziatki! Posłuszne bądźcie rodzicom we wszystkiem; albowiem się to podoba Panu.
Dzieci, bądźcie posłuszne rodzicom we wszystkim, to bowiem podoba się Panu.
Filhos, obedecei em tudo aos pais, porque isso é agradável ao Senhor.
Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos paes; porque isto é agradavel ao Senhor.
Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
Vocês filhos, obedeçam aos pais em todas as circunstâncias, pois o Senhor Deus se agrada disso.
Ana nggara e! Ama musi rena ina-ama mara sia basa dala' ra, te naa mana tao Lamatualain ralan namaho'o.
Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу.
Wana bhogopaji apaji bhenyu humambogoti, eshosasungwa Ogosi.
Децо! Слушајте родитеље своје у свачему; јер је ово угодно Господу.
Djeco! slušajte roditelje svoje u svaèemu; jer je ovo ugodno Gospodu.
Vana, teererai vabereki pazvinhu zvese, nokuti izvi zvinofadza Ishe.
Чада, послушайте родителей (своих) во всем: сие бо угодно есть Господеви.
Otroci, ubogajte svoje starše v vseh stvareh, kajti to je zelo prijetno Gospodu.
Otroci, bodite poslušni roditeljem v vsem, kajti to je po volji Gospodu.
Carruurtoy, waalidkiinna wax kastaba ku addeeca, waayo, taasu waa ka farxisaa Rabbiga.
Hijos, obedeced a vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor.
Hijos, hagan siempre lo que sus padres dicen, porque esto es lo que le agrada al Señor.
Hijos, obedecéd a vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor.
Hijos, obedeced á vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor.
Hijos, obedeced á [vuestros] padres en todo; porque esto agrada al Señor.
Hijos, obedezcan a sus padres y madres en todas las cosas, porque esto es agradable al Señor.
Watoto, watiini wazazi wenu katika mambo yote, maana ndivyo impendezavyo Bwana.
Enyi watoto, watiini wazazi wenu daima maana hiyo humpendeza Bwana.
I barn, varen edra föräldrar lydiga i allt, ty detta är välbehagligt i Herren.
I barn, varer edra föräldrar lydige i all ting; ty det täckes väl Herranom.
Mga anak, magsitalima kayo sa inyong magulang sa lahat ng mga bagay, sapagka't ito'y totoong nakalulugod sa Panginoon.
Mga anak, sundin ninyo ang inyong mga magulang sa lahat ng mga bagay, sapagkat nakalulugod ito sa Panginoon.
பிள்ளைகளே, உங்களுடைய பெற்றோருக்கு எல்லாக் காரியத்திலேயும் கீழ்ப்படியுங்கள்; இது கர்த்தருக்கு விருப்பமானது.
పిల్లలారా, అన్ని విషయాల్లో మీ తల్లిదండ్రుల మాట వినండి. ఇది ప్రభువుకు ప్రీతికరంగా ఉంటుంది.
‌ʻAe fānau, fai talangofua ki hoʻomou mātuʻa ʻi he meʻa kotoa pē: he ʻoku lelei lahi ia ki he ʻEiki.
Ey çocuklar, her konuda anne babalarınızın sözünü dinleyin. Çünkü bu Rab'bi hoşnut eder.
Діти, будьте слухняні в усьому батькам, бо це Господеві приємне!
Дїти, слухайте родителїв у всьому, се бо угодно Господеві.
बच्चे, हर बात में अपने माँ — बाप के ताबे रहें, क्यूँकि यही ख़ुदावन्द को पसन्द है।
سىلەر بالىلار، ئاتا-ئاناڭلارغا ھەممە ئىشلاردا ئىتائەت قىلىڭلار؛ چۈنكى بۇنداق قىلىش رەبدە بولغان گۈزەل ئىشتۇر.
Силәр балилар, ата-анаңларға һәммә ишларда итаәт қилиңлар; чүнки бундақ қилиш Рәбдә болған гөзәл иштур.
Siler balilar, ata-ananglargha hemme ishlarda itaet qilinglar; chünki bundaq qilish Rebde bolghan güzel ishtur.
Silǝr balilar, ata-ananglarƣa ⱨǝmmǝ ixlarda itaǝt ⱪilinglar; qünki bundaⱪ ⱪilix Rǝbdǝ bolƣan güzǝl ixtur.
Hỡi kẻ làm con, mọi sự hãy vâng phục cha mẹ mình, vì điều đó đẹp lòng Chúa.
Hỡi kẻ làm con, mọi sự hãy vâng phục cha mẹ mình, vì điều đó đẹp lòng Chúa.
vaanha, muvitikilaghe avapafi viinu mu sooni, ulwakuva lwe lukumunoghela uMutwa.
Verse Count = 189