< Colossians 3:18 >

Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
Ju bashkëshorte, jini të nënshtruara bashkëshortëve tuaj, ashtu si ka hije në Zotin.
Awani toltunon ati mine kiti nales mineile imon na iciuari une kiti Kutelle.
أَيَّتُهَا ٱلنِّسَاءُ، ٱخْضَعْنَ لِرِجَالِكُنَّ كَمَا يَلِيقُ فِي ٱلرَّبِّ.
أَيَّتُهَا الزَّوْجَاتُ اخْضَعْنَ لأَزْوَاجِكُنَّ كَمَا يَلِيقُ (بِالْعِيشَةِ) فِي الرَّبِّ.
ܢܫܐ ܐܫܬܥܒܕܝܢ ܠܒܥܠܝܟܝܢ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܒܡܫܝܚܐ
Կինե՛ր, հպատակեցէ՛ք ձեր ամուսիններուն, ինչպէս կը պատշաճի Տէրոջմով:
হে ভাৰ্যা সকল, আপোনালোক নিজ নিজ স্বামীৰ বশীভূত হওক কিয়নো এয়ে প্ৰভুৰ মতে উচিত।
Ey qadınlar, Rəbdə olanlara layiq olduğu kimi ərlərinizə tabe olun.
Natubo ko ne nabarub kume bo dur kambo dateneu mor Teluwe.
Emazteác, çareten suiet çuen senharretara, bide den beçala gure Iaunean.
Uda! Diligua ilia sia: nabawane hamoma! Yesu Gelesu Ea hou lalegaguiba: le, amo hou hamomu da defea.
স্ত্রীরা, তোমাদের স্বামীর বশীভূতা হও, যেমন এটা প্রভুতে উপযুক্ত।
স্ত্রীরা, স্বামীর বশ্যতাধীন হও। প্রভুতে এরকম আচরণই সংগত।
हे कुआन्शव, ज़ेन्च़रे प्रभु मां जेइज़े, तेन्च़रे अपने-अपने मुन्शां केरे अधीन राथ।
हे पत्नियों, अपणे-अपणे घरे बालयां दे अधीन रिया क्योंकि मसीह दे पिच्छे चलणे बालयां तांई ऐ ही ठीक है।
ଏ ମାୟ୍‌ଜିମଃନ୍, ଜିସୁ ମାପ୍ରୁର୍‌ ମିଳାମିସାୟ୍‌ ଟିକ୍‌ ଚାଲ୍‌ଚାଲ୍‌ତି ହଃର୍କାରେ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାର୍‌ କଃତାମାନି ଚାଲା ।
Máátsuwotso! doonzo shinatse sheeng b́wottsotse it kenihsh alewere.
Imba katukabi nibalombi, nitunkowandi irji ninyeme.
Жени подчинявайте се на мъжете си, както прилича в Господа.
Mga asawa, pagpasakop sa inyong mga bana, kay mao kini ang angay ninyong buhaton diha sa Ginoo.
Mga asawa, pasakop kamo nga masinugtanon sa inyong masigkabana, ingon nga maoy angay diha sa Ginoo.
ᎢᏥᎨᏴ, ᏕᏦᎯᏳᏎᏍᏗ ᎢᏨᏒ ᏗᎨᏥᏰᎯ ᎾᏍᎩ ᎢᏨᏛᏁᏗᏱ ᏥᏚᏳᎪᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏕᏥᎦᎿᎭᏩᏗᏒᎢ.
Inu akazi, gonjerani amuna anu, monga kuyenera mwa Ambuye.
Nghnumie aw, nami ceiea uknak khamei ua. Acun cun khritjan nghnumia xüngsei ning ni.
Zunawk, Angraeng ih kami ah na oh o baktih toengah, na savanawk khaeah angpaek oh.
Huta rhoek Boeipa ah a rhoeprhoi vanbangla na va rhoek taengah boengai uh.
Huta rhoek Boeipa ah a rhoeprhoi vanbangla na va rhoek taengah boengai uh.
Zukhqi, Bawipa a awm amyihna, nami vaakhqi venawh pe qu lah uh.
Zi te awng, Topa tung ah a hoi ahi bangma in na pasal te tung ah noma le noma ki ap tavun.
Ji numeiho, Pakai mitmua dih ahina jal in najipa teu thunoiya kipelut un.
Yunaw, Bawipa dawk na o awh e patetlah vânaw e uknae rahim vah awm awh.
你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。
你們作妻子的,當順服自己的丈夫,這在主裏面是相宜的。
你们做妻子的要尊重丈夫,这对主而言是正确的行为。
作妻子的,應該服從丈夫,如在主內所當行的。
Ŵanyamwe achakongwe, mwapilikanichisye achiŵankwenu, yeleyi ni yakuti pakwanonyelesya Ambuje.
ⲛⲓϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⲙⲁϭⲛⲉϫⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϩⲁⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪.
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲑⲉ ⲉⲧϣⲉ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧϣⲉ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ·
ⲚⲒϨⲒⲞⲘⲒ ⲘⲀϬⲚⲈϪⲰⲦⲈⲚ ⲚⲚⲈⲦⲈⲚϨⲀⲒ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲤⲈⲘⲠϢⲀ ϦⲈⲚⲠϬⲞⲒⲤ.
Žene, pokoravajte se svojim muževima kao što dolikuje u Gospodinu!
Ženy poddány buďte mužům svým tak, jakž sluší, v Pánu.
Ženy poddány buďte mužům svým tak, jakž sluší, v Pánu.
Ženy podřizujte se svým mužům, jak se na křesťanky sluší.
I Hustruer! underordner eder under eders Mænd, som det sømmer sig i Herren.
I Hustruer! underordner eder under eders Mænd, som det sømmer sig i Herren.
I Hustruer! underordner eder under eders Mænd, som det sømmer sig i Herren.
ଏ ମାଇଜିମନ୍‌, ତମେ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ମୁନୁସ୍‌ମନର୍‌ କାତା ମାନିକରି ରୁଆ । ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସିରଇଲାର୍‌ ପାଇ ଏନ୍ତାରି କର୍‌ବାଟା ନିକ ।
Un mon, winjuru chwou, mana kaka owinjore kuom Ruoth.
Nobanakazi, amulifwinsye kubaalumi benu, nkambo nchicheelede mu Mwami.
Gij vrouwen, zijt uw eigen mannen onderdanig, gelijk het betaamt in den Heere.
Gij vrouwen, weest onderdanig aan uw mannen, zoals het uw plicht is in den Heer.
Gij vrouwen, zijt uw eigen mannen onderdanig, gelijk het betaamt in den Heere.
Wives, be ye submissive to your own husbands as is proper in the Lord.
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
Wives, be subject to your husbands, as it is becoming in the Lord.
Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.
Wives, be under the authority of your husbands, as is right in the Lord.
Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.
Wives, be submissive to your husbands, as is proper in the Lord.
Wives, be subject to [your] husbands, as is fitting in [the] Lord.
Wives, be subject to your husbands, as it behoveth in the Lord.
Wives, subordinate yourselves to your own husbands, as is fitting in the Lord.
You married women, respect your husbands appropriately in the Lord.
Wiues, submit your selues vnto your husbands, as it is comely in the Lord.
Ye wives, submit to your husbands as is becoming in the Lord.
Wives be subject to your own husbands, as is fit in the Lord.
Wives, be subject to your husbands, as becometh you in the Lord:
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord.
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Master.
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
The wives: be subject to your own husbands, as is fit in the LORD;
Wives, submit yourselves to your husbands, as is fitting for Christians.
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
Wives, submit yourselves to your husbands, as it is fit in the Lord.
Wives, submit to your husbands, as befits those who belong to the Lord.
Wives, submit to your husbands, as befits those who belong to the Lord.
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
Ye wives! be submitting yourselves unto your husbands, as is becoming in the Lord;
you who [are] wives, do be submitted (to [your] own *K) husbands as was fitting in [the] Lord.
the/this/who woman: wife to subject the/this/who (one's own/private *K) man: husband as/when be fitting in/on/among lord: God
WIVES, be subject to your husbands, as it is right in the Meshiha.
Wives, be ye subject to your husbands, as is right in the Messiah.
You women, be subject to your husbands, since that is what you should do because you have a close relationship with the Lord [Jesus].
Wives, submit to your husbands, as befits those who belong to the Lord.
Wives, submit to your husbands, as it is appropriate in the Lord.
Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord.
Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord.
Married women, be submissive to your husbands, as is fitting in the Lord.
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
Wymmen, be ye sugetis to youre hosebondis, as it bihoueth in the Lord.
The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord;
Edzinoj, submetiĝu al viaj edzoj, kiel decas en la Sinjoro.
Mi srɔ̃nyɔnuwo la, mibɔbɔ mia ɖokuiwo na mia srɔ̃wo, elabena esia nye Aƒetɔ la ƒe ɖoɖo na mi.
Vaimot, olkaat teidän miehillenne alamaiset Herrassa, niinkuin kohtuullinen on.
Vaimot, olkaa miehillenne alamaiset, niinkuin sopii Herrassa.
Gij vrouwen, zijt onderdanig aan uw mannen, gelijk het in den Heere betaamt.
Vous femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur.
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Vous femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Femmes, soyez soumises à vos maris comme cela se doit, selon le Seigneur.
Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur.
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le seigneur.
Vous, femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient quand on est au Seigneur.
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme cela se doit selon le Seigneur.
Macheto Goda achchan intes bessiza miishi gidida gishshi inte azinatas azazetite.
Ihr Frauen, seid euern Männern untertan, wie es sich ziemt im Herrn!
Ihr Frauen, seid euren Männern untertan. So ziemt es sich im Herrn.
Ihr Weiber, seid euren [W. den] Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem Herrn.
Ihr Weiber, seid euren Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem Herrn.
Ihr Weiber, seid unterthan den Männern, wie es sich ziemt im Herrn.
Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt.
Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt.
Ihr Frauen, seid euren Männern untertan, wie es sich im Herrn gebührt! –
Ihr Frauen, seid euren Männern untertan, wie sich's geziemt im Herrn!
Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem Herrn, wie es sich gebührt.
Inyuĩ atumia-rĩ, mwĩnyiihagĩriei athuuri anyu, o ta ũrĩa kwagĩrĩire thĩinĩ wa Mwathani.
Machcheto, ammaniyaa asaas bessiyabaa gidiya gisho, hintte azinatas haarettite.
Bi puoba yin ya miindi mani yula yi ciaba kani, nani lan bili ke yaaba n ye o Diedo nni n ya tiendi maama.
Bi nuba ye, yaab n bangi ke o nulo n kpal ke o wadi o yuli gi jaandi male ekunba. bi nua ke bi tie liiga yaaba kelima ban la ya bonlekaala po, gi gbenbidi biyula fanfanma bi yantiana po, yan naani len bi nisaaliba kuli yantiana. yind da tuo manike laa nibuolu n biigi yedi ke yii dagidi gi kan ba yi nuama panpaani.
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
Αι γυναίκες, υποτάσσεσθε εις τους άνδρας σας, καθώς πρέπει εν Κυρίω.
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
αι γυναικεσ υποτασσεσθε τοισ ιδιοισ ανδρασιν ωσ ανηκεν εν κυριω
Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ.
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ.
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε ⸀τοῖςἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν ˚Κυρίῳ.
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ.
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ.
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
ଅ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ପେନେ ଆଣ୍ତାଇଂନେ ଅଦିକାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଡାଗ୍ଲା ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ଏନ୍‌ ପେଇଂନେ କାମ୍ ।
પત્નીઓ, જેમ પ્રભુમાં શોભે છે તેમ તમે તમારા પતિઓને આધીન રહો.
Nou menm medam, soumèt devan mari nou paske se konsa pou moun ki kwè nan Seyè a aji.
Madanm yo, se pou nou soumèt a mari nou, jan sa pwòp a Senyè a.
हे पत्नियों, जिसा प्रभु म्ह सही सै, उसाए अपणे-अपणे धणी कै अधीन रहो।
Mata, ku yi biyayya ga mazanku, yadda ya dace cikin Ubangiji.
Mata, ku yi biyayya ga mazajenku, yadda yakamata a cikin Ubangiji.
E na wahine, e hoolohe oukou i ka oukou mau kane ponoi, o ka pono no ia iloko o ka Haku.
נשים, שמענה בקול בעליכן, כי זהו רצון האלוהים.
אתן הנשים הכנענה לבעליכן כראוי באדנינו׃
हे पत्नियों, जैसा प्रभु में उचित है, वैसा ही अपने-अपने पति के अधीन रहो।
जैसा उनके लिए उचित है, जो प्रभु में हैं, पत्नी अपने पति के अधीन रहे.
Ti, asszonyok, engedelmeskedjetek férjeteknek, amiképpen illik az Úrban.
Ti asszonyok, engedelmeskedjetek a ti férjeteknek, a miképen illik az Úrban.
Eiginkonur, verið undirgefnar mönnum ykkar, því það er vilji Drottins.
Ndị bụ nwunye, doonụ onwe unu nʼokpuru di unu, dị ka ọ kwesiri ime nʼime Onyenwe anyị.
Assawa a babbai, agpaituraykayo kadagiti assawayo, ta daytoy ti maiyannatop iti Apo.
Saudara-saudara yang menjadi istri! Taatlah kepada suamimu, sebab begitulah seharusnya kelakuanmu sebagai orang Kristen.
Hai kalian para istri, hormatilah suami kalian dengan benar dalam Tuhan.
Hai isteri-isteri, tunduklah kepada suamimu, sebagaimana seharusnya di dalam Tuhan.
Para istri, hendaklah kalian menaati suamimu masing-masing, karena itulah cara hidup yang sesuai bagi kita yang bersatu dengan Penguasa kita Yesus.
Akima, liuki ku itunja anyu, anga ni izipiie ku Mukulu.
MOGLI, siate soggette a' mariti, come si conviene nel Signore.
Voi, mogli, state sottomesse ai mariti, come si conviene nel Signore.
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come si conviene nel Signore.
Anee tarsani anu ruma ushime menmerum anyimo ugomo Aesre.
妻たる者よ、その夫に服へ、これ主にある者のなすべき事なり。
妻たる者よ、夫に仕えなさい。それが、主にある者にふさわしいことである。
妻たちよ。主にある者にふさわしく、夫に従いなさい。
第二項 家庭に関する教訓 妻たる者よ、為すべき如く主に於て夫に從へ。
ଏ ଆସୁଉଂନେବୟ୍‌ଜି, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅୟ୍‌ତବ୍‌ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋନାବା ।
Kꞌulanik taq ixoqibꞌ, chiꞌnimaj ri iwachajilal, jacha ri taqal cho ri Dios.
Hagi a'nemotma neramave agorga'a anteramitma maniho, e'inama hanazana Ramofo avurera knare hu'ne.
ಹೆಂಡತಿಯರೇ, ನೀವು ಕರ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಯೋಗ್ಯರಾಗಿರುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ನಿಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿರಿ.
ಸತಿಯರೇ, ಕರ್ತನಿಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿರಿ.
Abhagasi, bholobhelega abhalume bhwebhwe, lwa kutyo ejikondelesha mu Latabhugenyi.
Mwie vadala mulevaghe khuovaghosi veinyo, nduvu omunoghiele khuonkhuluodheva.
Bhake, mbhanyenyekelai bhagosi bhinu, Kama kayipendesya kup'etela Bwana.
아내들아 남편에게 복종하라 이는 주 안에서 마땅하니라
아내들아! 남편에게 복종하라 이는 주 안에서 마땅하니라
Mutan kia, kowos in akpusiselye kowos nu sin mukul tomowos, tuh pa inge ma fal mwet Christian uh in oru.
Vafumahali, mulivike kusi yiva mwihenwanu, sina haili iswanero kwa Simwine.
ئەی ژنەکان، ملکەچی مێردەکانتان بن، وەک لە شوێنکەوتووی مەسیح دەوەشێتەوە.
ଏ଼ ଡକ୍ରିସିକାତେରି, ମୀରୁ ମୀ ଡକ୍ରାୟାଁଣି ମା଼ନି କିଦୁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ଆଣ୍ତାମାନାକି ଏଲେ କିନାୟିମାନେ ।
Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino.
Mulieres subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino.
Mulieres subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino.
Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino.
mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino
Mulieres subditae estote viris, sicut oportet, in Domino.
Jūs sievas, esiet paklausīgas saviem vīriem, tā kā pieklājās iekš Tā Kunga.
Basi, botosaka mibali na bino ndenge ebongi kati na Nkolo.
हे पत्नियों, जसो प्रभु म उचित हय, वसोच अपनो अपनो पति को अधीन रहो।
Abakazi, muwulirenga babbammwe kubanga ekyo kye kituufu mu Mukama waffe.
ओ लाड़ियो! जेड़ा प्रभुए रे खरा ए, तेड़े ई आपणे-आपणे लाड़े रे अधीन रओ।
Hianareo vehivavy, maneke ny vadinareo araka izay mety hatao ao amin’ ny Tompo.
Ry roakembao, miandalia amo vali’ areoo, ami’ty eva’e amy Talè.
ഭാര്യമാരേ, നിങ്ങളുടെ ഭർത്താക്കന്മാർക്ക് കർത്താവിന് ഉചിതമാകുംവണ്ണം കീഴടങ്ങുവിൻ.
ഭാൎയ്യമാരേ, നിങ്ങളുടെ ഭൎത്താക്കന്മാൎക്കു കൎത്താവിൽ ഉചിതമാകുംവണ്ണം കീഴടങ്ങുവിൻ.
ഭാര്യമാരേ, കർത്താവിനു യോഗ്യമായവിധം നിങ്ങളുടെ ഭർത്താക്കന്മാർക്കും വിധേയപ്പെടുക.
Yumpallabi nupisa, napuroibagi makha pollu, masi Christian ama oina nakhoina toupham thokpani.
स्त्रियांनो, जसे प्रभूमध्ये योग्य आहे त्याप्रमाणे तुम्ही आपआपल्या पतीच्या अधीन असा.
ଏ କୁଡ଼ିକ, ଆପେ ଆପେୟାଃ କଡ଼ାକତାଃରେ ଜିମାନ୍‌ପେ । ପ୍ରାଭୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌କ ଲେକା ନେଆଁ ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Mmandonyanji mwaapilikanilanje ashimbuje bhenunji, nneyo ni shibhapinga Bhakulungwa.
ဇ​နီး​ဖြစ်​သူ​တို့၊ ခင်​ပွန်း​များ​၏​အုပ်​စိုး​ခြင်း​ကို ခံ​ယူ​ကြ​လော့။ သင်​တို့​သည်​ခ​ရစ်​ယာန်​များ အ​နေ​ဖြင့်​ဤ​သို့​ခံ​ယူ​သင့်​ကြ​၏။-
အချင်းမိန်းမတို့၊ သခင်ဘုရား၌ လျောက်ပတ်သည်အတိုင်း၊ ကိုယ်ခင်ပွန်း၏ အုပ်စိုးခြင်းကို ဝန်ခံကြ လော့။
အချင်းမိန်းမ တို့၊ သခင် ဘုရား၌ လျောက်ပတ် သည်အတိုင်း ၊ ကိုယ် ခင်ပွန်း ၏ အုပ်စိုးခြင်းကို ဝန်ခံ ကြ လော့။။
E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, kia rite ai ta te Ariki tikanga.
Maiki khan, nijor mota logote bhal pora thakibi, etu he Probhu usorte thik ase.
Miinuh loong, sen teeteenuh ah sen miwah khuinah tong an, tumeah Kristaan hasong nah emah jaatjaat ih reejih.
Bafazi, zehliseni kubomkenu njengokufanele eNkosini.
Bafazi, zehliseleni ngaphansi kwawenu amadoda, njengokufanele eNkosini.
Anwawa, muanyenyekee asengo binu, kati yatipendeza nkati ya Ngwana.
पत्‍नीहरू, पतिहरूका अधीनमा बस जुन कुरा प्रभुमा सुहाउँदो छ ।
Nyenye vadala, muvayuwanila vagosi vinu, muni ndi cheigana Chapanga.
I hustruer! underordne eder under eders menn, som det sømmer sig i Herren!
Dere gifte kvinner skal sette deres menn foran dere selv. Slik skal det være blant dem som tilhører Herren Jesus.
De konor, ver mennerne dykkar undergjevne, so som det sømer seg i Herren!
ହେ ଭାର୍ଯ୍ୟାମାନେ, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହଭାଗିତାର ଉପଯୁକ୍ତ ଆଚରଣ ଅନୁସାରେ ଆପଣା ଆପଣା ସ୍ୱାମୀମାନଙ୍କ ବଶୀଭୂତା ହୁଅ।
Yaa niitota, akka Gooftaaf taʼutti dhirsoota keessaniif ajajamaa.
ਹੇ ਪਤਨੀਓ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਿਆਂ ਪਤੀਆਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਵੋ ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਯੋਗ ਹੈ।
ଏ କଗ୍‌ଲେକାଦେର୍, ମାପ୍ରୁତି ମେହାଣ୍‌ତ ସମାନ୍‌ ବେବାର୍‌ ଲାକେ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ଆଣ୍ଡ୍ରାକାଂ ତଲ୍ୟା ଆଡୁ ।
‌ای زنان، شوهران خود را اطاعت نمایید، چنانکه در خداوند می‌شاید.
ای زنان، از شوهران خود اطاعت کنید، زیرا این خواست خداوند است.
Mwenga wadala, muwapikaniri wapalu wenu, ntambu yaimuherepeziya Mtuwa.
Komail li akan udi ong omail warok kan ni Kaun o, duen me kon ong.
Komail li akan udi on omail warok kan ni Kaun o, duen me kon on.
Żony! Bądźcie poddane mężom swym, tak jako przystoi w Panu.
Żony, bądźcie uległe wobec swoich mężów, tak bowiem powinny postępować kobiety posłuszne Panu.
Żony, bądźcie poddane swym mężom, jak przystoi w Panu.
Mulheres, sede submissas aos vossos maridos, como convém no Senhor.
Vós, mulheres, estae sujeitas a vossos proprios maridos, como convém no Senhor.
Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
Vocês mulheres, sujeite-se cada uma ao seu marido, pois é isso que devem fazer por terem um íntimo relacionamento com o Senhor Jesus.
Mulheres casadas, respeitem o marido de forma adequada, no Senhor.
Esposas, estejam sujeitas a seus maridos, como convém no Senhor.
Невестелор, фиць супусе бэрбацилор воштри, кум се кувине ын Домнул.
Neveste, supuneți-vă bărbaților voștri, cum se cuvine în Domnul.
Sao inaꞌ re! Ama musi rena-renaꞌ sao mara, huu naa nandaa neu atahori mana tungga neu Yesus Kristus.
Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.
Mbhashe ihaji hwalumebhenyu, nashisasungwa Ogosi.
Lômnungei, nin lômpangei kôm inpêklût roi, maha Khristienngei nin ni anghan nin tho rang piel ani.
he yoSitaH, yUyaM svAminAM vazyA bhavata yatastadeva prabhave rocate|
হে যোষিতঃ, যূযং স্ৱামিনাং ৱশ্যা ভৱত যতস্তদেৱ প্ৰভৱে ৰোচতে|
হে যোষিতঃ, যূযং স্ৱামিনাং ৱশ্যা ভৱত যতস্তদেৱ প্রভৱে রোচতে|
ဟေ ယောၐိတး, ယူယံ သွာမိနာံ ဝၑျာ ဘဝတ ယတသ္တဒေဝ ပြဘဝေ ရောစတေ၊
hE yOSitaH, yUyaM svAminAM vazyA bhavata yatastadEva prabhavE rOcatE|
हे योषितः, यूयं स्वामिनां वश्या भवत यतस्तदेव प्रभवे रोचते।
હે યોષિતઃ, યૂયં સ્વામિનાં વશ્યા ભવત યતસ્તદેવ પ્રભવે રોચતે|
he yoṣitaḥ, yūyaṁ svāmināṁ vaśyā bhavata yatastadeva prabhave rocate|
hē yōṣitaḥ, yūyaṁ svāmināṁ vaśyā bhavata yatastadēva prabhavē rōcatē|
he yoShitaH, yUyaM svAminAM vashyA bhavata yatastadeva prabhave rochate|
ಹೇ ಯೋಷಿತಃ, ಯೂಯಂ ಸ್ವಾಮಿನಾಂ ವಶ್ಯಾ ಭವತ ಯತಸ್ತದೇವ ಪ್ರಭವೇ ರೋಚತೇ|
ហេ យោឞិតះ, យូយំ ស្វាមិនាំ វឝ្យា ភវត យតស្តទេវ ប្រភវេ រោចតេ។
ഹേ യോഷിതഃ, യൂയം സ്വാമിനാം വശ്യാ ഭവത യതസ്തദേവ പ്രഭവേ രോചതേ|
ହେ ଯୋଷିତଃ, ଯୂଯଂ ସ୍ୱାମିନାଂ ୱଶ୍ୟା ଭୱତ ଯତସ୍ତଦେୱ ପ୍ରଭୱେ ରୋଚତେ|
ਹੇ ਯੋਸ਼਼ਿਤਃ, ਯੂਯੰ ਸ੍ਵਾਮਿਨਾਂ ਵਸ਼੍ਯਾ ਭਵਤ ਯਤਸ੍ਤਦੇਵ ਪ੍ਰਭਵੇ ਰੋਚਤੇ|
හේ යෝෂිතඃ, යූයං ස්වාමිනාං වශ්‍යා භවත යතස්තදේව ප්‍රභවේ රෝචතේ|
ஹே யோஷித​: , யூயம்’ ஸ்வாமிநாம்’ வஸ்²யா ப⁴வத யதஸ்ததே³வ ப்ரப⁴வே ரோசதே|
హే యోషితః, యూయం స్వామినాం వశ్యా భవత యతస్తదేవ ప్రభవే రోచతే|
เห โยษิต: , ยูยํ สฺวามินำ วศฺยา ภวต ยตสฺตเทว ปฺรภเว โรจเตฯ
ཧེ ཡོཥིཏཿ, ཡཱུཡཾ སྭཱམིནཱཾ ཝཤྱཱ བྷཝཏ ཡཏསྟདེཝ པྲབྷཝེ རོཙཏེ།
ہے یوشِتَح، یُویَں سْوامِناں وَشْیا بھَوَتَ یَتَسْتَدیوَ پْرَبھَوے روچَتے۔
he yo. sita. h, yuuya. m svaaminaa. m va"syaa bhavata yatastadeva prabhave rocate|
Жене! Слушајте своје мужеве као што треба у Господу.
Žene! slušajte svoje muževe kao što treba u Gospodu.
Lona basadi ba ba nyetsweng, ineeleng mo banneng ba lona, gonne seo ke se Morena o se lo rulaganyeditseng.
Vakadzi zviisei pasi pevarume venyu pachenyu, sezvo zvakafanira muna Ishe.
Vakadzi, zviisei pasi pavarume venyu, sezvazvakafanira muna She.
Жены, повинуйтеся своим мужем, якоже подобает о Господе.
Žene, podredite se svojim lastnim soprogom, kakor se to spodobi v Gospodu.
Žene, bodite pokorne svojim možem, kakor se spobodi v Gospodu.
Amwe batukashi nyumfwila balume benu pakwinga encomulayandikinga kwinsa omwashoma Mwami.
Dumar yahow, nimankiinna ka dambeeya sida ay ugu habboon tahay xagga Rabbiga.
Casadas, estad sujetas a vuestros propios maridos, como conviene en el Señor.
Ustedes, mujeres casadas, respeten a sus esposos como es debido en el Señor.
Esposas, estad sujetas a vuestros maridos, como conviene en el Señor.
Las esposas sométanse a los esposos, como conviene en [el] Señor.
Mujeres, estad sujetas a vuestros maridos, como conviene en el Señor.
Casadas, estád sujetas a vuestros propios maridos, como conviene en el Señor.
Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor.
Casadas, estad sujetas á [vuestros] maridos, como conviene en el Señor.
Esposas, estén bajo la autoridad de sus maridos, como conviene en el Señor.
Wake, wanyenyekeeni waume zenu, kama ipendezavyo katika Bwana.
Enyi akina mama, watiini waume zenu, kwani ndivyo apendavyo Bwana.
Ninyi wake, watiini waume zenu, kama inavyostahili katika Bwana.
I hustrur, underordnen eder edra män, såsom tillbörligt är i Herren.
I hustrur, varer edra män underdåniga, såsom tillbörligit är, i Herranom.
I hustrur, underordnen eder edra män, såsom tillbörligt är i Herren.
Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong asawa, gaya ng nararapat sa Panginoon.
Mga asawang babae, magpasakop kayo sa inyong mga asawa, dahil ito ang nararapat sa Panginoon.
Nywng vdwv, nonu atubogv nyilu gv arwng lo tulwk sila ritoka, ogulvgavbolo vv ogugo risv vdw nonugv kristan rinv vdwgv rirung svngvka.
மனைவிகளே, கர்த்தருக்கேற்கும்படி உங்களுடைய கணவர்களுக்குக் கீழ்ப்படியுங்கள்.
மனைவிகளே, உங்கள் கணவருக்குப் பணிந்து நடவுங்கள். இதுவே கர்த்தரில் உங்களுக்கு ஏற்ற நடத்தையாயிருக்கிறது.
భార్యలారా, మీ భర్తలకు లోబడి ఉండండి. ఇది ప్రభువులో తగిన ప్రవర్తన.
‌ʻAe kau fefine, fakavaivai ʻakimoutolu ki homou husepāniti ʻomoutolu, he ʻoku ngali ia ʻi he ʻEiki.
Ey kadınlar, Rab'be ait olanlara yaraşır biçimde kocalarınıza bağımlı olun.
Ɔyerenom, mommrɛ mo ho ase mma mo kununom sɛnea ɛsɛ wɔ Awurade mu.
Ɔyerenom, mommrɛ mo ho ase mma mo kununom sɛdeɛ ɛsɛ Awurade mu.
Дружини, підкоряйтеся вашим чоловікам, як личить у Господі.
Дружи́ни, — слухайтеся чоловіків своїх, як лицює то в Господі!
Жінки, коріть ся своїм чоловікам, яко ж подобає в Господї.
बीवियो, अपने शौहर के ताबे रहें, क्यूँकि जो ख़ुदावन्द में है उस के लिए यही मुनासिब है।
سىلەر ئاياللار، رەبدە بولغان سۈپىتىڭلارغا لايىق ئۆز ئەرلىرىڭلارغا بويسۇنۇڭلار؛
Силәр аяллар, Рәбдә болған сүпитиңларға лайиқ өз әрлириңларға бойсунуңлар;
Siler ayallar, Rebde bolghan süpitinglargha layiq öz erliringlargha boysununglar;
Silǝr ayallar, Rǝbdǝ bolƣan süpitinglarƣa layiⱪ ɵz ǝrliringlarƣa boysununglar;
Hỡi người làm vợ, hãy vâng phục chồng mình, y như điều đó theo Chúa đáng phải nên vậy.
Hỡi người làm vợ, hãy vâng phục chồng mình, y như điều đó theo Chúa đáng phải nên vậy.
Trong gia đình, vợ phải tùng phục chồng theo đúng bổn phận của người tin Chúa.
vadala, vanyenyekelaghe avaghosi vinu, ndavulle lumunoghiile uMutwa.
Beno baketo, lutumukinanga babakala beno mu phila yifueni mu Pfumu.
Ẹ̀yin aya, ẹ máa tẹríba fún àwọn ọkọ yín, gẹ́gẹ́ bí ó ti yẹ nínú Olúwa.
Verse Count = 331

< Colossians 3:18 >