< Colossians 2:6 >

As therefore you received Christ Jesus the Lord, walk in him,
Ashtu si e keni marrë Krishtin Jezus, Zotin, ashtu, pra, ecni në të,
Cinan nanyan Kristi Yesu Uciffe libau lirum inan sereghe.
فَكَمَا قَبِلْتُمُ ٱلْمَسِيحَ يَسُوعَ ٱلرَّبَّ ٱسْلُكُوا فِيهِ،
فَمِثْلَمَا قَبِلْتُمُ الْمَسِيحَ يَسُوعَ الرَّبَّ، فَفِيهِ اسْلُكُوا
ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܕܩܒܠܬܘܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܒܗ ܗܠܟܘ
Ուրեմն, ի՛նչպէս ընդունեցիք Քրիստոս Յիսուս Տէրը՝ ա՛յնպէս ընթացէք անով,
এতেকে আপোনালোকে খ্রীষ্ট যীচুক যেনেকৈ গ্ৰহণ কৰিলে, তেনেকৈ তেওঁতেই জীৱন-যাপন কৰক৷
Buna görə Rəbb Məsih İsanı qəbul etdiyiniz kimi Onda həyat sürün.
Kambo ka yom Almacifu Teluwe, kom ya yam kumem morece.
Beraz Iesus Christ Iauna recebitu vkan duçuen beçala, hartan ebil çaitezte:
Dilia Yesu Gelesu dilia Hina Gode esaloma: ne lalegaguiba: le, Ema madelagiwane esaloma!
খ্রীষ্ট যীশুকে তোমরা যে ভাবে প্রভু হিসাবে গ্রহণ করেছ ঠিক সেইভাবে তাঁর পথে চল।
সুতরাং, খ্রীষ্ট যীশুকে যেমন প্রভুরূপে গ্রহণ করেছ, তেমনই তাঁর মধ্যেই জীবনযাপন করতে থাকো।
ते ज़ेन्च़रे तुसेईं मसीह यीशु अपनो प्रभु कबूल कियोरोए, तेन्च़रे तैस मां च़लते भी राथ।
इस तांई, जियां तुसां प्रभु यीशु मसीह जो प्रभु मन्नी करी अपनाई लिया, तियां ही उदे पिच्छे चलदे रिया।
ବଃଲେକ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟଜିସୁକେ ମାପ୍ରୁ ବଃଲି ମାନି ଆଚାସ୍‌, ସେନ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସିକଃରି ଜିବନ୍‌ କାଟା;
Doonzo Krstos Iyesusi it dek'tsok'on bín beewere,
Nitu yanda kpewandi kikpa Almasihu, itimbu kikre tsatsranituma.
И тъй, както сте приели Христа, Исуса Господа, така се обхождайте в Него,
Ingon nga inyong gidawat si Cristo nga Ginoo, paglakaw diha kaniya.
Busa, maingon sa inyong pagdawat kaniadto kang Cristo Jesus nga Ginoo, padayon kamo sa pagkinabuhi diha kaniya,
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᏤᏣᏓᏂᎸᏨᎯ ᎨᏒ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᎡᏥᏍᏓᏩᏗᏒᎢ;
Tsono popeza munavomereza Khristu Yesu kukhala Ambuye anu, mupitirire kukhala mwa Iyeyo.
Khritaw Jesuh cun Bawipa ni tia nami doei pängki he a kyase, ani üng yümmat lü xüngsei ua.
Kri Jesu to Angraeng ah na tawnh o boeh pongah, anih ah om o poe ah:
Te dongah Boeipa Jesuh Khrih te na doe uh vanbangla amah dongah pongpa uh.
Te dongah Boeipa Jesuh Khrih te na doe uh vanbangla amah dongah pongpa uh.
Cawhtaw, Jesu Khrih ce Boei na namik kqoeh hawh a dawngawh, anih awh awm poe lah uh,
Tua ahikom note Topa Christ Jesus sang zo na hi uh bangma in, Ama sung ah nungta vun:
Chule tun, nanghon Christa Yeshua chu Pakaiya nakisan bangu chun, Ama chu juijomun.
Khrih Jisuh hah na yuem awh toung dawkvah Khrih dawk hring awh.
你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,
一如你们如何接受基督耶稣为主,就按照这种方式追随他,
你們既然接受了基督耶穌為主,就該在祂內行動生活,
Nipele pakuŵa mwapochele Kilisito Yesu kuŵa Ambuje ŵenu, iyoyo njendeje nkulumbikana ni ŵelewo.
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
ⲛⲑⲉ ϭⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
ⲛ̅ⲑⲉ ϭⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅
ⲘⲪⲢⲎϮ ⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀⲢⲈⲦⲈⲚϬⲒ ⲘⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲞϢⲒ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲚϦⲎⲦϤ
Kao što primiste Krista Isusa, Gospodina, tako u njemu živite:
Protož jakž jste přijali Krista Ježíše Pána, tak v něm choďte,
Protož jakož jste přijali Krista Ježíše Pána, tak v něm choďte,
Přijali jste Krista jako svého Pána.
Derfor, ligesom I have modtaget Kristus Jesus, Herren, så vandrer i ham,
Derfor, ligesom I have modtaget Kristus Jesus, Herren, saa vandrer i ham,
Derfor, ligesom I have modtaget Kristus Jesus, Herren, saa vandrer i ham,
ତେବେ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟକେ ତମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଇସାବେ ଜେନ୍ତି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିଆଚାସ୍‌, ସେନ୍ତାରି ତାର୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସିକରି ରୁଆ ।
Mana kaka userwako Kristo Yesu ka Ruoth, dhiuru nyime ka udak kuome,
Mbuli mbumwakatambula Kkilisito Mwami, amweenda mulinguwe.
Gelijk gij dan Christus Jezus, den Heere, hebt aangenomen, wandelt alzo in Hem;
Zoals gij dus Christus Jesus den Heer hebt aanvaard, moet gij ook in Hem blijven.
Gelijk gij dan Christus Jezus, den Heere, hebt aangenomen, wandelt alzo in Hem;
As therefore ye received Christ Jesus the Lord, walk in him,
As therefore you received Christ Jesus the Lord, walk in him,
As therefore ye received Christ Jesus the Lord, [so] walk in him,
As, therefore, you received Christ Jesus our Lord, so walk in him,
Therefore, just as you have received Christ Jesus as Lord, continue to walk in Him,
As, then, you took Christ Jesus the Lord, so go on in him,
Therefore, just as you received Christ Jesus the Lord, continue to walk in him,
Therefore, just as you have received the Lord Jesus Christ, walk in him.
As therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord, walk in him,
As therefore you have received Jesus Christ the Lord, walk ye in him;
So then, keep on walking in the Christ, Jesus the Sovereign, just as you received Him,
Just as you accepted Christ Jesus as Lord, go on following him,
As ye haue therefore receiued Christ Iesus the Lord, so walke in him,
Therefore as you received Christ Jesus the Lord, walk about in him,
As therefore ye have received Christ Jesus the Lord, walk in him:
Therefore as ye have received Christ Jesus the Lord, walk in Him;
As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, [so] walk ye in him:
As you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk you in him:
As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
As ye have therefore received the Messiah Yahushua the Master, so walk ye in him:
As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
As all of you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk all of you in him:
as, then, you received Christ Jesus the LORD, walk in Him,
As then you have received Jesus Christ, your Lord, in him live your lives;
As therefore you received Meshikha Yeshua, the Lord, walk in him,
As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him,
As therefore you received Messiah Jesus, the Lord, walk in him,
As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him,
As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him,
As therefore you received Messiah Yeshua, the Lord, walk in him,
As therefore ye have received Christ Jesus the Lord, walk in him,
Since, therefore, you have received Jesus, the Christ, as your Lord, live your lives in union with him –
Since, therefore, you have received Jesus, the Christ, as your Lord, live your lives in union with him –
As therefore ye received Christ Jesus the Lord, [so] walk in him,
As therefore ye have accepted the Anointed Jesus as your Lord, in him, be walking, —
Just as therefore you have received Christ Jesus the Lord, in Him do walk
as/when therefore/then to take the/this/who Christ Jesus the/this/who lord: God in/on/among it/s/he to walk
As, then, you have received Jeshu Meshiha our Lord, (so) in him walk,
As therefore ye have received Jesus the Messiah our Lord, walk ye in him,
In a way that is (consistent/in harmony) with [the message that] you received about Christ Jesus, who is our Lord, conduct yourselves as you should, since you have a close relationship with him.
Since, therefore, you have received Jesus, the Christ, as your Lord, live your lives in union with him —
As you received Christ the Lord, walk in him.
As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, [so] walk ye in him:
As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
As therefore you have received the Christ, even Jesus our Lord, live and act in vital union with Him;
As therefore you received Christ Jesus the Lord, walk in him,
As therefore you received Christ Jesus the Lord, walk in him,
As therefore you received Christ Jesus the Lord, walk in him,
As therefore you received Christ Jesus the Lord, walk in him,
As therefore you received Messiah Yeshua the Lord, walk in him,
As therefore you received Messiah Yeshua the Lord, walk in him,
Therfor as ye han takun Jhesu Crist oure Lord,
as, then, ye did receive Christ Jesus the Lord, in him walk ye,
Kiel do vi ricevis Kriston Jesuon, la Sinjoron, tiel vi iradu en li,
Azɔ abe ale si miexɔ Yesu Kristo, Aƒetɔ la dzi se be aɖe mi ene la, mixɔ se nenema ke le miaƒe gbe sia gbe ƒe nuwɔnawo me.
Niinkuin te nyt Herran Jesuksen Kristuksen olette ottaneet vastaan, niin vaeltakaat hänessä,
Niinkuin te siis olette omaksenne ottaneet Kristuksen Jeesuksen, Herran, niin vaeltakaa hänessä,
Gelijk gij dan Christus Jezus, den Heere, hebt aangenomen, wandelt alzoo in Hem;
Ainsi donc, comme vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui,
Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,
Comme donc vous avez reçu le christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui,
Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui;
Comme donc vous avez reçu Jésus-Christ, le Seigneur, marchez selon lui,
Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,
Ainsi donc, comme vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui,
Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ,
Ainsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez avec lui,
Ainsi donc, conformément à la manière dont vous avez reçu Christ Jésus le seigneur, conduisez-vous comme étant unis à lui,
Comme vous avez appris à connaître le Christ, Jésus, le Seigneur, vivez ainsi en lui,
Ainsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez unis à lui;
Hessa gishshi inte Goda Yesus kiristoosa ammanida mala izan deyite.
Wie ihr nun den Herrn Christus Jesus habt kennengelernt, so führt auch euern Wandel in seiner Gemeinschaft!
Wie ihr den Herrn Christus Jesus kennengelernt habt, so wandelt auch in ihm!
Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt in ihm,
Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt in ihm,
Wie ihr nun den Herrn Christus Jesus überkommen habet, so wandelt in ihm,
Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christum Jesum, so wandelt in ihm
Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christus Jesus, so wandelt in ihm
Wie ihr nun den Herrn Christus Jesus angenommen habt, so wandelt nun auch in ihm:
Wie ihr nun Christus Jesus, den Herrn, angenommen habt, so wandelt in ihm,
So wie ihr nun den Herrn Jesus Christus angenommen habt, so wandelt in Ihm.
Nĩ ũndũ ũcio-rĩ, o ta ũrĩa mwamũkĩrire Kristũ Jesũ arĩ Mwathani, thiĩi na mbere gũtũũra thĩinĩ wake,
Hintte Godaa Kiristtoos Yesuusa ekkidayssada iyan de7ite.
Lani wani yin baa ki bandi o Diedo Jesu Kilisiti yeni, yin yaa cuoni mani o yaa niinni.
Yin ya cuoni Jesu Kiristi sanu nni nani yin den ga o maama maama yeni.
ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε
Καθώς λοιπόν παρελάβετε τον Χριστόν Ιησούν τον Κύριον, εν αυτώ περιπατείτε,
ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε
ωσ ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν ˚Χριστὸν ˚Ἰησοῦν τὸν ˚Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε
ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε
ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
ଏଲେଡିଗ୍ କିସ୍‌ଟ ଜିସୁକେ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ଡିରକମ୍ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେବକେ ମେଁନେ ଏତେ ମିସେଚେ ଜିବନ୍ ପାରାନ୍ ଆବ୍ରୁଆପା ।
તે માટે જેમ તમે ખ્રિસ્ત ઈસુ પ્રભુને સ્વીકાર્યાં છે તેમ તેમનાંમાં ચાલો,
Se konsa, nou menm ki asepte Kris la pou Seyè nou an, se pou nou viv yon jan ki dakò ak li.
Konsa, menm jan nou te resevwa Kris Jésus Senyè a, se konsa pou nou mache nan Li.
इस करकै जिस तरियां थमनै मसीह यीशु ताहीं प्रभु करकै मान लिया सै, उस्से तरियां उस ताहीं मानते रहो।
To, da yake kun karɓi Kiristi Yesu a matsayin Ubangiji, sai ku ci gaba da rayuwa a cikinsa,
Kamar yadda kuka karbi Almasihu Ubangiji, ku yi tafiya cikinsa.
Nolaila hoi, no ka loaa ana mai o Kristo ia oukou, e hele oukou iloko ona;
לכן, אם אתם מאמינים שהאדון ישוע הוא מושיעכם, שמעו בקולו ושמרו את מצוותיו.
לכן כאשר קבלתם את המשיח את ישוע אדנינו כן גם התהלכו בו׃
इसलिए, जैसे तुम ने मसीह यीशु को प्रभु करके ग्रहण कर लिया है, वैसे ही उसी में चलते रहो।
इसलिये कि तुमने प्रभु येशु मसीह को स्वीकार कर लिया है, अपना जीवन उनमें जीयों,
Azért, amiképpen befogadtátok a Krisztus Jézust, az Urat, akképpen járjatok őbenne,
Azért, a miképen vettétek a Krisztus Jézust, az Urat, akképen járjatok Ő benne,
Nú skuluð þið, sem tókuð á móti Kristi, einnig treysta honum til að ráða fram úr vandamálum líðandi stundar og lifa í stöðugu samfélagi við hann.
Ya mere, dị ka unu si nabata Kraịst Jisọs Onyenwe anyị, na-ebinụ ndụ unu nʼime ya.
Kas inawatyo ni Cristo nga Apo, magnakayo kenkuana.
Saudara-saudara sudah menerima Kristus Yesus sebagai Tuhan. Sebab itu hendaklah kalian hidup bersatu dengan Dia,
Seperti kalian menerima Kristus Yesus sebagai Tuhan, dan terus mengikuti Dia,
Kamu telah menerima Kristus Yesus, Tuhan kita. Karena itu hendaklah hidupmu tetap di dalam Dia.
Karena kalian masing-masing sudah menerima Kristus Yesus sebagai Penguasamu, teruslah hidup bersatu dengan Dia.
Anga nai mu musingiiye uKristo Mukulu, gendi mu ng'wenso.
Come dunque voi avete ricevuto il Signor Cristo Gesù, [così] camminate in esso,
Camminate dunque nel Signore Gesù Cristo, come l'avete ricevuto,
Come dunque avete ricevuto Cristo Gesù il Signore, così camminate uniti a lui,
Sa yaa kabi vana ugomo Asere, tonno ni in nikara anyimo ame.
汝らキリスト・イエスを主として受けたるにより、其のごとく彼に在りて歩め。
このように、あなたがたは主キリスト・イエスを受けいれたのだから、彼にあって歩きなさい。
あなたがたは、このように主キリスト・イエスを受け入れたのですから、彼にあって歩みなさい。
然れば汝等主イエズス、キリストを承けしが如く之に在りて歩み、
ତିଆସନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପ୍ରବୁ ଗାମ୍‌ଲେ ଏଜାଏନ୍‌, ଏତ୍ତେଲେ ଆନିନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନାବା ।
Rumal kꞌu riꞌ, chixkꞌol pa ri Ajawxel Jesucristo, jacha ri xibꞌan chukꞌamawaꞌxik.
Hanki e'ina hu'negu Krais Jisasina, Rane huta ko avrenazankita Agra'ene magoka vano hiho.
ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ಕರ್ತ ಎಂದು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದಂತೆಯೇ ಅವರಲ್ಲಿ ಬಾಳಿರಿ.
ನೀವು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದಂತೆಯೇ ಆತನಲ್ಲಿದ್ದವರಾಗಿ ಬಾಳಿರಿ.
Lwa kutyo mwamulamiye Kristo Latabhugenyi, mulibhatilega mu mumwene.
Nduvu mumwuophieliele uo Klisti Untwa, mughendaghe mumwene.
Kame kyamwampokelili Kristu Bwana, mugendai mwa apeti muene.
그러므로 너희가 그리스도 예수를 주로 받았으니 그 안에서 행하되
그러므로 너희가 그리스도 예수를 주로 받았으니 그 안에서 행하되
Ke sripen kowos eis tari Christ Jesus tuh elan Leum lowos, kowos in moul in ma sefanna nu sel.
Sina hamu va tambuli Keresite Simwine, mu yende mwali.
ئیتر هەروەک چۆن عیسای مەسیحتان بە پەروەردگاری خۆتان وەرگرتووە، بە یەکبوون لەگەڵ ئەو بەردەوام بن لە ژیان،
ଇଚିହିଁ ମୀରୁ କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁଇଁ ପ୍ରବୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ନିକିଁ ନାମାମାଞ୍ଜେରି, ଏଲେକିହିଁଏ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ମାଞ୍ଜାନା ନୀଡାଦୁ;
Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate,
Sicut ergo accepistis Iesum Christum Dominum, in ipso ambulate,
Sicut ergo accepistis Iesum Christum Dominum, in ipso ambulate,
Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate,
sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate
Sicut ergo accepistis Iesum Christum Dominum, in ipso ambulate,
Tad nu tā, kā jūs Kristu Jēzu, To Kungu, esat pieņēmuši, tā staigājiet iekš Viņa,
Yango wana, lokola bosilaki koyamba Yesu-Klisto lokola Nkolo, botambolaka lokola bato oyo bazali moko na Ye:
येकोलायी जसो तुम न मसीह यीशु ख प्रभु कर क् स्वीकार कर लियो हय, वसोच ओकोच म एक बन्यो रहो।
Nga bwe mwaweebwa Kristo Yesu Mukama waffe, mutambulirenga mu ye,
जिंयाँ तुसे यीशु मसीह खे प्रभु करी की मानी ला रा। तिंयाँ ई एबे मसीह रे चलदे रओ।
Koa tahaka ny nandraisanareo an’ i Kristy Jesosy Tompo, dia mandehana ao aminy araka izany koa,
Aa kanao rinambe’ areo i Talè Iesoà Norizañey, mañaveloa ama’e,
ആകയാൽ കർത്താവായ ക്രിസ്തുയേശുവിനെ നിങ്ങൾ കൈക്കൊണ്ടതുപോലെ അവനിൽ നടപ്പിൻ;
ആകയാൽ നിങ്ങൾ കൎത്താവായ ക്രിസ്തുയേശുവിനെ കൈക്കൊണ്ടതുപോലെ അവന്റെ കൂട്ടായ്മയിൽ നടപ്പിൻ;
ക്രിസ്തുയേശുവിനെ നിങ്ങൾ കർത്താവായി സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നതിനാൽ അവിടത്തോടുള്ള കൂട്ടായ്മയിൽ ജീവിക്കുക.
Adunadi nakhoina Christta Jisubu Mapu Ibungoni haina lousinjaraba maramna nahakki punsi mangonda hing-u,
आणि म्हणून, ख्रिस्त येशू जो प्रभू ह्याला तुम्ही जसे स्वीकारले आहे तसे तुम्ही त्याच्यात चाला.
ଆପେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ୟୀଶୁକେ ପ୍ରାଭୁ ମେନ୍ତେପେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କିଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ, ଆୟାଃଲଃ ମେସାକେଦ୍‌ତେ ଜୀଦାନ୍‌ ବିତାଏପେ ।
Bhai, shimwaaposhelenje a Yeshu Kilishitu kubha Bhakulungwa bhenunji, bhai ntamangananje nneyo peyo nkulundana nabho.
သင်​တို့​သည်​ခ​ရစ်​တော်​ယေ​ရှု​အား​အ​ရှင် သ​ခင်​အ​ဖြစ်​လက်​ခံ​ခဲ့​ကြ​သ​ဖြင့် ကိုယ်​တော် နှင့်​တစ်​လုံး​တစ်​ဝ​တည်း​ဖြစ်​လျက်​အ​သက် ရှင်​ကြ​လော့။-
ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် သခင်ယေရှုခရစ်ကို ခံယူပြီးသည်ဖြစ်၍၊ ထိုသခင်၌ စိုက်ပျိုးခြင်း၊ တည်ဆောက်ခြင်း ရှိလျက်၊ နည်းဥပဒေသကို ခံပြီးသည်အတိုင်း ယုံကြည်ခြင်း၌ မြဲမြံစွာစွဲလမ်းလျက်၊
ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် သခင် ယေရှု ခရစ် ကို ခံယူ ပြီးသည်ဖြစ်၍၊ ထိုသခင် ၌ စိုက်ပျိုး ခြင်း၊ တည်ဆောက် ခြင်း ရှိလျက် ၊ နည်းဥပဒေသကို ခံပြီးသည်အတိုင်း ယုံကြည် ခြင်း၌ မြဲမြံ စွာစွဲလမ်းလျက် ၊
Na, kua riro na te Ariki, a Karaiti Ihu i a koutou, kia pena ano ta koutou haere i roto i a ia;
Etu nimite, apuni Probhu Jisu Khrista ke luwa nisena, Tai logote bera bhi.
Sen ih Jisu Kristo asuh sen Teesu ih thiik han bah, heh damdam ih roong tongsong an.
Ngakho-ke, njengoba uKhristu Jesu lamamukela njengeNkosi, qhubekani liphila kuye,
Ngakho njengalokho limemukele uKristu Jesu iNkosi, hambani kuye,
Kati mwampokii Kristo Ngwana, mutyange mu'ywembe.
तिमीहरूले येशू ख्रीष्‍टलाई जुन प्रकारले प्राप्‍त गर्‍यौ, सोही प्रकारले उहाँमा हिँड ।
Muni nyenye mumyidikili Yesu Kilisitu mweavili Bambu, muyendelela kutama mukuwungana nayu.
Likesom I altså mottok Kristus Jesus som Herre, så vandre i ham,
Dere har tatt imot Jesus Kristus som Herre i livet deres. Lev da i fellesskap med ham.
Liksom de då tok imot Kristus Jesus som Herren; so ferdast i honom,
ଅତଏବ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ବୋଲି ଯେପରି ଗ୍ରହଣ କରିଅଛ, ତଦନୁସାରେ ତାହାଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ଆଚରଣ କର;
Yoos akkuma Kiristoos Yesuus Goofticha fudhattanitti isatti jiraadhaa;
ਸੋ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕੀਤਾ, ਤਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੇ ਜਾਓ।
ଇନେସ୍‌କି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁତି ମାପ୍ରୁ ଲାକେ ଇଡ଼୍‌ତାଦେର୍ଣ୍ଣା, ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମେହାଜ଼ି ଜିବୁନ୍‌ ଜିପ୍‌କା କିୟାଟ୍‌ ।
پس چنانکه مسیح عیسی خداوند راپذیرفتید، در وی رفتار نمایید،
پس همان‌طور که این اقرار ایمان را پذیرفتید که مسیحْ عیسی، خداوند است، به زندگی کردن در او نیز ادامه بدهید.
Vinu handa ntambu yamumjimiriti Kristu Yesu yakawera Mtuwa, mwendereyi kulikala kwa kulikolerana pamuhera nayomberi.
A duen omail wuki ong Kristus Iesus Kaun o, iduen komail en weweideki i,
A duen omail wuki on Krijtuj lejuj Kaun o, iduen komail en weweideki i,
Przetoż jakoście przyjęli Pana Jezusa Chrystusa, tak w nim chodźcie,
Skoro uznaliście Chrystusa za swojego Pana, naśladujcie Go!
Jak więc przyjęliście Pana Jezusa Chrystusa, tak w nim postępujcie;
Portanto, assim como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim também andai nele;
Pois, como recebestes o Senhor Jesus Christo, assim tambem andae n'elle,
Pois, como recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
De uma forma consistente com a mensagem que receberam / creram sobre Cristo Jesus, que é nosso Senhor, comportem-se como devem se comportar aqueles que têm um íntimo relacionamento com / estão unidos com alguém como ele.
Da mesma maneira que aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vão em frente e sigam-no;
Assim como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, caminhai nele,
Астфел дар, дупэ кум аць примит пе Христос Исус, Домнул, аша сэ ши умблаць ын Ел,
Deci, după cum ați primit pe Hristos Isus, Domnul, umblați în El,
Huu fai maꞌahulun hei simbo Yesus Kristus dadꞌi Malangga mara, naa de ia na, hei musi rena mikindoo E. Te Eni, feꞌe dadꞌi hei malanggam.
Посему как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем,
Nashi samposheye uKristi Ogosi, jendaji mwidala lyakwe.
Khrista Jisua hah Pumapa'n nin lei pomsai anghan, ama leh inzomin om tit roi.
ato yUyaM prabhuM yIzukhrISTaM yAdRg gRhItavantastAdRk tam anucarata|
অতো যূযং প্ৰভুং যীশুখ্ৰীষ্টং যাদৃগ্ গৃহীতৱন্তস্তাদৃক্ তম্ অনুচৰত|
অতো যূযং প্রভুং যীশুখ্রীষ্টং যাদৃগ্ গৃহীতৱন্তস্তাদৃক্ তম্ অনুচরত|
အတော ယူယံ ပြဘုံ ယီၑုခြီၐ္ဋံ ယာဒၖဂ် ဂၖဟီတဝန္တသ္တာဒၖက် တမ် အနုစရတ၊
atO yUyaM prabhuM yIzukhrISTaM yAdRg gRhItavantastAdRk tam anucarata|
अतो यूयं प्रभुं यीशुख्रीष्टं यादृग् गृहीतवन्तस्तादृक् तम् अनुचरत।
અતો યૂયં પ્રભું યીશુખ્રીષ્ટં યાદૃગ્ ગૃહીતવન્તસ્તાદૃક્ તમ્ અનુચરત|
ato yūyaṁ prabhuṁ yīśukhrīṣṭaṁ yādṛg gṛhītavantastādṛk tam anucarata|
atō yūyaṁ prabhuṁ yīśukhrīṣṭaṁ yādr̥g gr̥hītavantastādr̥k tam anucarata|
ato yUyaM prabhuM yIshukhrIShTaM yAdR^ig gR^ihItavantastAdR^ik tam anucharata|
ಅತೋ ಯೂಯಂ ಪ್ರಭುಂ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಂ ಯಾದೃಗ್ ಗೃಹೀತವನ್ತಸ್ತಾದೃಕ್ ತಮ್ ಅನುಚರತ|
អតោ យូយំ ប្រភុំ យីឝុខ្រីឞ្ដំ យាទ្ឫគ៑ គ្ឫហីតវន្តស្តាទ្ឫក៑ តម៑ អនុចរត។
അതോ യൂയം പ്രഭും യീശുഖ്രീഷ്ടം യാദൃഗ് ഗൃഹീതവന്തസ്താദൃക് തമ് അനുചരത|
ଅତୋ ଯୂଯଂ ପ୍ରଭୁଂ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଂ ଯାଦୃଗ୍ ଗୃହୀତୱନ୍ତସ୍ତାଦୃକ୍ ତମ୍ ଅନୁଚରତ|
ਅਤੋ ਯੂਯੰ ਪ੍ਰਭੁੰ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੰ ਯਾਦ੍ਰੁʼਗ੍ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤਵਨ੍ਤਸ੍ਤਾਦ੍ਰੁʼਕ੍ ਤਮ੍ ਅਨੁਚਰਤ|
අතෝ යූයං ප්‍රභුං යීශුඛ්‍රීෂ්ටං යාදෘග් ගෘහීතවන්තස්තාදෘක් තම් අනුචරත|
அதோ யூயம்’ ப்ரபு⁴ம்’ யீஸு²க்²ரீஷ்டம்’ யாத்³ரு’க்³ க்³ரு’ஹீதவந்தஸ்தாத்³ரு’க் தம் அநுசரத|
అతో యూయం ప్రభుం యీశుఖ్రీష్టం యాదృగ్ గృహీతవన్తస్తాదృక్ తమ్ అనుచరత|
อโต ยูยํ ปฺรภุํ ยีศุขฺรีษฺฏํ ยาทฺฤคฺ คฺฤหีตวนฺตสฺตาทฺฤกฺ ตมฺ อนุจรตฯ
ཨཏོ ཡཱུཡཾ པྲབྷུཾ ཡཱིཤུཁྲཱིཥྚཾ ཡཱདྲྀག྄ གྲྀཧཱིཏཝནྟསྟཱདྲྀཀ྄ ཏམ྄ ཨནུཙརཏ།
اَتو یُویَں پْرَبھُں یِیشُکھْرِیشْٹَں یادرِگْ گرِہِیتَوَنْتَسْتادرِکْ تَمْ اَنُچَرَتَ۔
ato yuuya. m prabhu. m yii"sukhrii. s.ta. m yaad. rg g. rhiitavantastaad. rk tam anucarata|
Како дакле примисте Христа Исуса Господа онако живите у Њему,
Kako dakle primiste Hrista Isusa Gospoda onako živite u njemu,
Mme jaanong fela jaaka lo ne lwa ikanya Keresete go lo boloka, mo ikanyeng, le mo matshwenyegong a letsatsi lengwe le lengwe; nnang mo kgolaganong ya botlhokwa nae.
Naizvozvo sezvamakagamuchira Kristu Jesu Ishe, fambai maari,
Saka zvino, sezvamakagamuchira Kristu Jesu saShe, rambai muchifamba maari,
Якоже убо приясте Христа Иисуса Господа, такожде в Нем ходите,
Tako kakor ste torej sprejeli Gospoda Kristusa Jezusa, tako živite v njem.
Kakor ste torej prejeli Kristusa Jezusa Gospoda, živite v njem;
Pacebo cakumutambula Klistu Yesu kuba Mwami wenu, kamutaleka kwikatana nendiye.
Haddaba sidaad u aqbasheen Rabbi Ciise Masiix, ku socda,
Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesús, el Cristo, andad en él;
Así como aceptaron a Jesús como Señor, continúen siguiéndolo,
Así pues, de la misma manera que recibisteis a Cristo Jesús, el Señor, andad en él,
Por tanto, de la manera que recibieron a Cristo Jesús el Señor, vivan en Él,
Por tanto, tal cual aprendisteis a Cristo Jesús el Señor, así andad en Él,
Por tanto de la manera que habéis recibido al Señor Jesu Cristo, así andád en él,
Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en él:
Por tanto de la manera que habeis recibido al Señor Jesu-Cristo, andad en él:
Que ha llegado a ustedes, así como en todo el mundo está dando fruto constantemente y creciendo, así lo ha estado haciendo también entre ustedes, desde él día que oyeron y comprendieron la gracia De Dios en verdad.
Kama mlivyompokea Kristo Bwana, tembeeni katika yeye.
Maadamu ninyi mmemkubali Kristo Yesu kuwa Bwana, basi, ishini katika muungano naye.
Hivyo basi, kama vile mlivyompokea Kristo Yesu kuwa Bwana, endeleeni kukaa ndani yake,
Såsom I nu haven mottagit Kristus Jesus, Herren, så vandren i honom
Såsom I nu anammat hafven Herran Christum Jesum, så vandrer i honom;
Såsom I nu haven mottagit Kristus Jesus, Herren, så vandren i honom
Kung paano nga na inyong tinanggap si Cristo Jesus na Panginoon, ay magsilakad kayong gayon sa kaniya,
Yamang tinanggap ninyo si Cristo ang Panginoon, lumakad kayong kasama niya.
Jisu Kristonyi nonuno gv Ahtu gobv laarwk sidu kubolo, ninyigv lvkobv singnam am akin gobv ritolaka.
ஆகவே, நீங்கள் கர்த்தராகிய கிறிஸ்து இயேசுவை ஏற்றுக்கொண்டபடியே, அவருக்குள் வேர்கொண்டவர்களாகவும், அவர்மேல் கட்டப்பட்டவர்களாகவும், அவருக்குள் நடந்துகொண்டு,
எனவே கிறிஸ்து இயேசுவை நீங்கள் கர்த்தராய் ஏற்றுக்கொண்டபடியே, அவரில் தொடர்ந்து வாழுங்கள்.
మీరు ప్రభువైన క్రీస్తు యేసును అంగీకరించిన విధంగానే ఆయనలో నడుస్తూ ఉండండి.
Ko ia ʻi hoʻomou maʻu ʻa Kalaisi Sisu ko e ʻEiki, ke mou ʻaʻeva ʻiate ia:
Bu nedenle Rab Mesih İsa'yı nasıl kabul ettinizse, O'nda öylece yaşayın.
Esiane sɛ moagye Kristo sɛ mo wura nti, mo ne no mmom ntena.
Esiane sɛ moagye Kristo sɛ mo wura enti, mo ne no mmom ntena.
Тож, оскільки ви прийняли Господа Ісуса Христа, то й далі живіть у Ньому,
Отже, як ви прийняли́ були Христа Ісуса Господа, так і в Ньому ходіть,
Оце ж, як прийняли ви Христа Ісуса Господа, так і ходіть у Ньому,
तुमने ईसा मसीह को ख़ुदावन्द के तौर पर क़बूल कर लिया है। अब उस में ज़िन्दगी गुज़ारो।
مەسىھ، رەب ئەيسانى قانداق قوبۇل قىلغان بولساڭلار، شۇ ھالدا ئۇنىڭدا مېڭىڭلار،
Мәсиһ, Рәб Әйсани қандақ қобул қилған болсаңлар, шу һалда Униңда меңиңлар,
Mesih, Reb Eysani qandaq qobul qilghan bolsanglar, shu halda Uningda ménginglar,
Mǝsiⱨ, Rǝb Əysani ⱪandaⱪ ⱪobul ⱪilƣan bolsanglar, xu ⱨalda Uningda menginglar,
Anh em đã nhận Đức Chúa Jêsus Christ thể nào, thì hãy bước đi trong Ngài thể ấy;
Anh em đã nhận Ðức Chúa Jêsus Christ thể nào, thì hãy bước đi trong Ngài thể ấy;
Anh chị em đã tin Chúa Cứu Thế cứu rỗi anh chị em, hãy cứ tiếp tục tin cậy Ngài trong mọi việc và sống trong Ngài.
ndavule mulyamupile uKilisite Mutwa, mughendaghe mwa mwene.
Diawu, sumbu lutambudila Klisto Yesu banga Pfumu, buna bika ludiatila mu niandi.
Nítorí náà, bí ẹ̀yin ti gba Jesu Kristi gẹ́gẹ́ bí Olúwa, bẹ́ẹ̀ ni kí ẹ̀yin máa gbé nínú rẹ̀.
Verse Count = 331

< Colossians 2:6 >