Colossians 2:4

Now I say this that no one may delude you with persuasiveness of speech.
Dhe po ju them këtë, që askush të mos ju gënjejë me fjalë joshëse,
Nna belin munu nani bara umong wa rusuzu munu nin nliru kinu.
وَإِنَّمَا أَقُولُ هَذَا لِئَلَّا يَخْدَعَكُمْ أَحَدٌ بِكَلَامٍ مَلِقٍ.
أَقُولُ هَذَا حَتَّى لاَ يُضَلِّلَكُمْ أَحَدٌ بِكَلاَمٍ خَدَّاعٍ.
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܗܘܐ ܡܛܥܐ ܠܟܘܢ ܒܦܝܤܐ ܕܡܠܐ
Կ՚ըսեմ ասիկա՝ որպէսզի ո՛չ մէկը խաբէ ձեզ հրապուրիչ խօսքերով.
কোনেও যেন আপোনালোকক প্ৰলোভন-বাক্যেৰে নুভুলায়, এই কাৰণে মই এইবোৰ কথা কৈছোঁ।
Bunu mən ona görə deyirəm ki, kimsə sizi dilə tutub aldatmasın.
Eta haur erraiten dut nehorc goga eraciteco hitzez engana etzaitzatençát.
আমি তোমাদের এই কথা বলছি, কেউ যেন প্ররোচিত বাক্যে তোমাদের ভুল পথে না চালায়।
Това ви казвам, за да не ви измами някой с убедителни думи.
Ako kining isulti aron nga walay usa nga maglimbong kaninyo uban sa madanihon nga pagpamulong.
ᎠᎴ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᏥᏪᎭ ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎢᏥᎶᏄᎮᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎾᏍᎩ ᎤᏬᏚᎯ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎬᏗ.
Mi kawbaktih mah doeh lokthuih kophaih hoiah ang ling o han ai ah, hae lok hae kang thuih o.
He he ka thui daengah ni nangmih te yoeknah neh n'yoek pawt eh.
Thlang ing pauthainaak ing nangmih a mani thainaak khqi aham ve ve nik kqawn pek khqi nyng.
Kuama in theamna kammal te taw hong kaizot thei ngawl natu in hi thu kong son hi.
Hiche kaseipeh uhi koimachan doha pana nangho mohthua na lheplhah louna dingu ahi.
我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⳿ϩⲗⲓ ⲉⲣϩⲁⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲉⲥⲱⲟⲩ.
ⲪⲀⲒ ⲆⲈ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞϤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϢⲦⲈⲘ ϨⲖⲒ ⲈⲢϨⲀⲖ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ϦⲈⲚϨⲀⲚⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲤⲰⲞⲨ.
To govorim zato da vas tko ne prevari zavodljivim riječima.
A totoť pravím, aby vás žádný, falešně dovodě, neoklamal podobnou k pravdě řečí.
Dette siger jeg, for at ingen skal bedrage eder med lokkende Tale.
Ndaamba echi kuchitila kuti takwepe anaba umwi ukonzya kumwena amakani akumuyunga.
Dit zeg ik, opdat niemand u door spitsvondigheden mag misleiden.
En dit zeg ik, opdat niet iemand u misleide met beweegredenen, die een schijn hebben.
And I say this so that not any man may delude you with persuasive speech.
Now I say this that no one may delude you with persuasiveness of speech.
This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
I say this so that you may not be turned away by any deceit of words.
Now I say this, so that no one may deceive you with grandiose words.
And I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech.
Now this I say, that no man may deceive you by loftiness of words.
Now I say this so that no one may deceive you with specious arguments.
I'm telling you this so that no one will fool you by spinning you a tale.
And this I say, lest any man shoulde beguile you with entising wordes:
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
And this I say, lest any one should mislead you with enticing words.
Now I say this so that no one will deceive you with persuasive words.
Now I say this so that no one will deceive you with persuasive words.
Now I say this so that no one will deceive you with persuasive words.
Now I say this so that no one will deceive you with persuasive words.
Now I say this so that no one will deceive you with persuasive words.
Now I say this so that no one will deceive you with persuasive words.
I say this to prevent anyone from deceiving you by plausible arguments.
I say this to prevent anyone from deceiving you by plausible arguments.
This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
This I say, in order that, no one, may be reasoning, you, aside with plausible discourse;
This (* now *KJV) I say so that (* no one *NA~TR) you may delude by persuasive speech.
this/he/she/it (* then *KJV): speak in order that/to (* nothing *NA~TR) you to deceive in/on/among persuasive speech
I am telling you this in order that no one may deceive you by persuasive arguments;
I say this to prevent any one from deceiving you by plausible arguments.
I say this so that no one may trick you with persuasive speech.
And this I say, lest any man should deceive you with enticing words.
And this I say, lest any man should deceive you with enticing words.
I say this to prevent your being misled by any one's plausible sophistry.
Now I say this that no one may delude you with persuasiveness of speech.
Now I say this that no one may delude you with persuasiveness of speech.
Now I say this that no one may delude you with persuasiveness of speech.
Now I say this that no one may delude you with persuasiveness of speech.
For this thing Y seie, that no man disseyue you in heiythe of wordis.
and this I say, that no one may beguile you in enticing words,
Tion mi diras, por ke neniu vin trompu per parola allogeco.
Mutta sen minä sanon, ettei joku teitä viettelisi kavalalla puheella.
Tämän minä sanon, ettei kukaan teitä pettäisi suostuttelevilla puheilla.
Dit zeg ik, opdat niemand van ulieden verleid worde door schoonklinkende: woorden.
Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours subtils.
Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux;
Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
Je vous dis cela, afin que personne ne vous induise en erreur par des raisons spécieuses;
Je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants.
Je parle ainsi afin que personne ne vous égare par de beaux discours;
Je vous dis cela pour que personne ne vous trompe par de spécieux raisonnements.
Je dis cela, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants.
Das sage ich, damit niemand euch durch blendende Gespräche in Verwirrung bringe.
Dies sage ich aber, auf daß niemand euch verführe durch überredende Worte.
Dies sage ich aber, auf daß niemand euch verführe durch überredende Worte.
Davon rede ich aber, damit euch niemand verwirre mit Blendreden;
Ich sage aber davon, daß euch niemand betrüge mit vernünftigen Reden.
Ich sage aber davon, auf daß euch niemand betrüge mit unvernünftigen Reden.
Ich sage dies aber, auf daß euch niemand durch Verführungskünste betöre.
N waani yi laa maama kuli, ke o ba kuli n da boandi yi leni mi mafanma.
N maadi yi lani ke nilo ń da bɔndi yi mi tudma maabandi
τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
Τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
Τοῦτο δὲ λέγω, ἵνα μή τις ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
τοῦτο [δὲ] λέγω, ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ·
τουτο λεγω ινα μηδεις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
કોઈ માણસ મીઠી વાતોથી તમને છેતરે નહિ માટે હું તે કહું છું.
Mwen di nou sa pou nou pa kite pesonn twonpe nou ak yon bann pawòl ki sanble verite.
O ka'u ia e olelo nei, o puni oukou i kekahi, i na olelo hoowalewale.
וזאת אמר אני לכם למען אשר לא יטעה אתכם איש בשפתי חלקות׃
यह मैं इसलिए कहता हूँ, कि कोई मनुष्य तुम्हें लुभानेवाली बातों से धोखा न दे।
Ezt pedig azért mondom, hogy valaki titeket rá ne szedjen hitető beszéddel.
Ibagbagak daytoy tapno awan ti makaallilaw kadakayo babaen kadagiti makaallukoy a sasao.
Saya memberitahukan ini supaya kalian jangan ditipu oleh siapa pun juga yang bermulut manis kepadamu.
Kuligitya izi iti kina wihi waleke kumutendeela isue ku utanantyi nu ukete upembeseelyi.
Or questo dico, acciocchè niuno v'inganni per parlare acconcio a persuadere.
Dico questo perché nessuno vi inganni con argomenti seducenti,
Questo io dico affinché nessuno v’inganni con parole seducenti,
我これを言ふは、巧なる言をもて人の汝らを欺くこと勿らん爲なり。
わたしがこう言うのは、あなたがたが、だれにも巧みな言葉で迷わされることのないためである。
私がこう言うのは、だれもまことしやかな議論によって、あなたがたをあやまちに導くことのないためです。
我が之を言ふは、誰も巧みなる談話を以て汝等を欺く事なからん為なり。
ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಮ್ಮ ಮನವೊಲಿಸುವ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಮೋಸಗೊಳಿಸದಿರಲಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
Enaika kutya koleleki ati omunu wona wona asiga kubhakondelesha obhulige-lige kwo bhusimusi bhwo kukongya-kongya.
Nienchova ewo ukhuta alavasyovagha umunu khuo mamenyu aghakhuvasonga.
Nijhobha naha ili ndabha munu j'hej'hioha y'ola alihioli akabhabhombela hila kwa hotuba j'hiyele ni bhushawishi.
내가 이것을 말함은 아무도 공교한 말로 너희를 속이지 못하게 하려 함이니
Ke ma inge nga fahk nu suwos, nikmet lela kutena mwet in kiapwekowosla ke kas in eyeinse lusrongten, finne wo srumunya selos.
Ni wamba ichi iri kuti nanga yenke ye ta mi cenge ca vuwambi vo ku wondelela.
Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.
Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.
Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.
Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.
hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum
Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.
Bet to es saku, lai neviens jūs nepieviļ ar gudriem vārdiem.
Ary izany no lazaiko, fandrao hisy hampahadiso hevitra anareo amin’ ny teny toa marina.
വശീകരണവാക്കുകൊണ്ട് ആരും നിങ്ങളെ ചതിക്കാതിരിപ്പാൻ ഞാൻ ഇത് പറയുന്നു.
कोणी तुम्हास लाघवी भाषणांनी फसवू नये म्हणून मी हे सांगत आहे.
Bhai, ngunakummalanjilanga genega, nkupinga mundu jojowe ananntembanje kwa malobhe ga unami, nkali ganonye.
သို့​ဖြစ်​၍​မည်​မျှ​ပင်​ယုတ္တိ​ရှိ​ဟန်​တူ​သော မှား​ယွင်း​သည့်​အ​ကြောင်း​ပြ​ချက်​များ​ဖြင့် အ​ဘယ်​သူ​မျှ​သင်​တို့​အား​မ​လှည့်​စား​စေ နှင့်။-
အဘယ်မည်သောသူမျှ ဖြားယောင်းသောစကားအားဖြင့် သင်တို့ကို မလှည့်ဖြားစေခြင်းငှါ၊ ဤ စကားကို ငါပြောဆို၏။
Na i korero ai ahau i tenei, kei kumea ketia koutou e te korero reka a te tangata.
Ngitsho lokhu-ke, ukuze kungabi lamuntu olikhohlisayo ngamazwi ayengayo.
Nilongela nyoo ili kwamba mundu yeyoti kana aise kuwapangia hila kwa hotuba yabile ni ushawishi.
म यो भन्छु, कि बहकाउने बोलीले कसैले पनि तिमीहरूलाई नछलोस् ।
Dette sier jeg forat ingen skal dåre eder ved lokkende tale.
Dette segjer eg for at ingen skal dåra dykk med lokkande tale.
କେହି ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାକ୍‍ଚାତୁରି ଦ୍ୱାରା ନ ଭୁଲାଏ, ସେଥିନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଏହା କହୁଅଛି।
ਮੈਂ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਭਰਮਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੁਮਰਾਹ ਨਾ ਕਰ ਲਵੇ।
امااین را می‌گویم تا هیچ‌کس شما را به سخنان دلاویز اغوا نکند،
I me i inda mepukat, pwe aramas amen ede kotau ki komail lokaia widing kan.
I me i inda mepukat, pwe aramaj amen ede kotau ki komail lokaia widin kan.
A toć mówię, aby was nikt fałszywemi dowodami nie oszukał przez wystawną mowę.
A mówię to, aby was nikt nie zwodził podstępnymi słowami.
Digo isso para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
E digo isto, para que ninguem vos engane com palavras persuasivas na apparencia.
E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas na aparência.
Digo-lhes isto para que ninguém os engane por meio de persuasiva argumentação;
Au ufad'e hei basa dala' ia ra, naa fo atahori afi' rema peko-leleko' hei no maa mina nara.
Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;
Eyanga huje umtu wowonti agabhabhombela imbibhi hunogwa enzwabhopele.
А ово говорим, да вас нико не превари слатким речима.
A ovo govorim, da vas niko ne prevari slatkijem rijeèima.
Ndinoreva izvi, kuti kusava nemunhu anokunyengerai nemashoko anonyengera.
Сие же глаголю, да никтоже вас прельстит в словопрении.
In to pravim, da vas ne bi katerikoli človek preslepil s prepričevalnimi besedami.
To pa pravim, da vas kdo ne prevara sè sladko besedo;
Taas waxaan u leeyahay inaan ninna idinku khiyaanayn hadal sasabasho ah.
Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas.
Les digo esto para que ninguno los engañe con cuentos.
Y esto digo para que nadie os engañe con palabras seductoras.
Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas.
Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas.
Digo esto para que nadie los engañe con palabras persuasivas.
Nasema hivi ili kwamba mtu yeyote asije akawafanyia hila kwa hotuba yenye ushawishi.
Basi, nawaambieni, msikubali kudanganywa na mtu yeyote kwa maneno ya uongo hata kama ni ya kuvutia sana.
Detta säger jag, för att ingen skall bedraga eder med skenfagert tal.
Men detta säger jag, på det ingen skall bedraga eder med klok ord.
Ito'y sinasabi ko, upang huwag kayong madaya ng sinoman sa mga pananalitang kaakitakit.
Sinasabi ko ito nang sa gayon ay walang manloko sa inyo sa pamamagitan ng mapanghikayat na pananalita.
ஒருவனும் பொய்யான வாதங்களால் உங்களை ஏமாற்றாதபடிக்கு இதைச் சொல்லுகிறேன்.
ఎవరైనా మీతో ఇంపుగా మాట్లాడి మిమ్మల్ని మోసం చేయకుండా ఉండాలని మీకు ఈ సంగతి చెబుతున్నాను.
Pea ʻoku ou pehē ni, ke ʻoua naʻa ai ha tangata te ne fakahalaʻi ʻakimoutolu ʻi he lea fakaoloolo.
Kimse sizi kulağı okşayan sözlerle aldatmasın diye söylüyorum bunu.
А це говорю, щоб ніхто вас не звів фальшивими доводами при суперечці.
Се ж глаголю, щоб хто не обманив вас у суперечках,
ग़रज़ ख़बरदार रहें कि कोई तुमको बज़ाहिर सही और मीठे मीठे अल्फ़ाज़ से धोखा न दे।
مېنىڭ بۇنى دېيىشىم، ھېچكىمنىڭ سىلەرنى قايىل قىلارلىق سىلىق-سىپايە گەپلىرى بىلەن ئالدىماسلىقى ئۈچۈندۇر؛
Мениң буни дейишим, һеч кимниң силәрни қайил қиларлиқ силиқ-сипайә гәплири билән алдимаслиғи үчүндур;
Méning buni déyishim, héchkimning silerni qayil qilarliq siliq-sipaye gepliri bilen aldimasliqi üchündur;
Mening buni deyixim, ⱨeqkimning silǝrni ⱪayil ⱪilarliⱪ siliⱪ-sipayǝ gǝpliri bilǝn aldimasliⱪi üqündur;
Tôi nói như vậy, hầu cho chẳng ai lấy lời dỗ dành mà lừa dối anh em.
Tôi nói như vậy, hầu cho chẳng ai lấy lời dỗ dành mà lừa dối anh em.
nijova ndiki neke kuuti umuunhu ghweni nangavavombelaghe igila ku njovele inya vusyangi.
Verse Count = 189