< Colossians 2:22 >

(all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men?
të gjitha gjërat që prishen nga përdorimi, sipas urdhërimeve dhe mësimeve të njerëzve?
Ulele udokari nin dursuzu nanit, kitene nimon vat na iba nanu sa katwa.
ٱلَّتِي هِيَ جَمِيعُهَا لِلْفَنَاءِ فِي ٱلِٱسْتِعْمَالِ، حَسَبَ وَصَايَا وَتَعَالِيمِ ٱلنَّاسِ،
وَهذِهِ أَشْيَاءُ تُسْتَهْلَكُ وَتَزُولُ. فَتِلْكَ الْفَرَائِضُ هِيَ وَصَايَا الْبَشَرِ وَتَعَالِيمُهُمْ.
ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܗܠܝܢ ܚܫܚܬܐ ܕܡܬܚܒܠܐ ܘܦܘܩܕܐ ܐܢܝܢ ܘܝܘܠܦܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ
(ասոնք՝ բոլորը գործածութեամբ սահմանուած են ապականութեան, ) մարդոց պատուէրներուն ու վարդապետութիւններուն համաձայն:
লোক সকলৰ বাবে এই আজ্ঞা আৰু শিক্ষা সকলো বস্তু ভোগ কৰাৰ দ্বাৰাই ক্ষয় পাবৰ কাৰেণেহে হৈছে৷
Bunların hamısı istifadə olunduqca məhv olub gedən şeylərlə əlaqədar olur, çünki insanların verdiyi əmrlərə və təlimlərə əsaslanır.
Dikero burom bo dika ciyeko kayaka, nama nagen tiki ci ki bidoti kangemerang ka nifirek.
Guiçonen manamenduén eta doctrinén arauezco gauça hauc gucioc vsança berez galdu doaça.
Amo sema da hedolo dasamu liligi ilia hou olelesa. Amo sema da osobo bagade dunu ilia fawane hamoma: ne sia: i, amola ilia fawane olelesa.
যে সব জিনিস ব্যবহার করলে ক্ষয়ে যায় লোকেরা সেই ব্যাপারে এই আদেশ ও শিক্ষা দেয়।
প্রয়োগ করার সঙ্গে সঙ্গেই তো এসব রীতিনীতির প্রয়োজনীয়তা শেষ হয়ে যায়, কারণ মানুষের তৈরি বিধিনিষেধ এবং শিক্ষার উপর ভিত্তি করেই এগুলি গড়ে উঠেছে।
(किजोकि इना सब चीज़ां कम्मे मां आनते-आनते नाश भोइ गैली)।
क्योंकि ऐ सारे नियम कुसी कम्मे दे नी, क्योंकि ऐ माणुआं दे हुकमा कने शिक्षा दे अनुसार न।
ଇସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ଦୁୟ୍‌ ଦିନାର୍‌ । ଇରି ବେବାର୍‌ ଅଃଉତା ସଃଙ୍ଗେ ସଃଙ୍ଗେ ହଲ୍ୟା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ । ଇସଃବୁ ଅଃବ୍‌କା ମାନାୟ୍‌ ହାଜ୍‌ଲା ନିଅମ୍‌ ଆର୍‌ ସିକ୍ୟା ।
Jamanots ash fints tzaziyonat danatse tuutson b́ wottsosh finats bojiniyakon t'afosh k'andek'́kne.
Penpeme ikpibiba batimeme idan batindu niba, nitunkoh iwandi inji batso kpanbah.
(които всички се развалят от употреба), по човешки заповеди и учения?
Ang tanan niining mga butanga gitagana alang sa pagkadunot uban sa paggamit, sumala sa pahimangno ug mga pagtulon-an sa mga tawo.
(labut sa mga butang, nga tanan kini nagakawagtang samtang ginagamit), tuman sa tawhanong kalagdaan ug tuloohan?
( ᏂᎦᏛᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᎵᏛᏙᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᏕᎲᏗᏍᎬ ᎢᏳᎢ; )
Malamulo amenewa amakhudza zinthu zimene zimatha zikamagwiritsidwa ntchito, ndipo malamulo ndi zophunzitsa za anthu chabe.
Khyanga mtheimthangnak üng ami jah läklamsaka thumceme hin ta amdanga ni a thawn kawm.
To hmuennawk loe kaminawk mah thuih o ih loknawk hoi patukhaih ah oh pongah, anghmaa han koi hmuen ah ni oh.)
hlang kah olpaek neh thuituennah bangla a hnonah te a hmawnnah ham ni boeih a om te.
hlang kah olpaek neh thuituennah bangla a hnonah te a hmawnnah ham ni boeih a om te.
Vekkhqi boeih taw thlanghqing ak awipeek ingkaw cawngpyinaak awi na a awmawh a hawnnaak hly kawi nani a awm boeih hy.
Ta te theampo sia mangthang siat tu hi; ) mihing te i thupiak te le updan te banghang in ni nu ziam?
Hiche kipuina dan hohi mihem thupeh le thuhil ahin, ahung kimanchah toh lhon a mangthai ding thil ahibouve.
Tami e kâpoelawknaw hoi kâcangkhainae dawk tarawinae pueng teh rawk kahmanae seng doeh.
这都是照人所吩咐、所教导的。说到这一切,正用的时候就都败坏了。
這都是照人所吩咐、所教導的。說到這一切,正用的時候就都敗壞了。
这些要求所指,是一经使用就会坏掉的东西。这些规条是照着人的要求和教训而定。
拘泥於人的規定和教訓呢﹖──其實這一切一經使用,便敗壞了。
Yeleyo yose chiŵe yangalimate yamalaga kutumika. Yeleyo yose ili malajisyo ni majiganyo ga ŵandu pe.
⳿ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲭⲏ ⳿ⲉ⳿ⲡⲧⲁⲕⲟ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣ⳿ⲭ ⲣⲁⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡⲉⲧⲥⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲛϩⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲃⲱ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲥ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲕⲁⲧⲁⲛ̅ϩⲱⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ.
ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲬⲎ ⲈⲠⲦⲀⲔⲞ ⲈϢⲦⲈⲘⲈⲢⲬ ⲢⲀⲤⲐⲈ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲔⲀⲦⲀ ⲚⲒϨⲞⲚϨⲈⲚ ⲚⲈⲘ ϮⲘⲈⲦⲢⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲚⲦⲈⲚⲒⲢⲰⲘⲒ.
Sve će to uporabom propasti. Uredbe i nauci ljudski!
Kteréžto všecky věci samým užíváním jich kazí se, ) podlé přikázaní a učení lidských.
Kteréžto všecky věci samým užíváním jich přicházejí k zkáze, a toť vše není než podle přikázání a učení lidských.
Jsou to jen lidské předpisy a jejich plnění nemusí být ani tolik projevem zvláštní zbožnosti, jako spíše ukájením vlastní ctižádosti.
(hvilket alt er bestemt til at forgå ved at forbruges) efter Menneskenes Bud og Lærdomme?
(hvilket alt er bestemt til at forgaa ved at forbruges) efter Menneskenes Bud og Lærdomme?
(hvilket alt er bestemt til at forgaa ved at forbruges) efter Menneskenes Bud og Lærdomme?
ଏ ସବୁଜାକ ନିୟମ୍‌ ମାନିକରି ଚାଲ୍‌ଲେ ତମ୍‌କେ କାଇ ଲଡାକେ ନ ଆସେ । କାଇକେବଇଲେ ସେଟା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତିଆର୍‌କଲାଟା ।
Giduto gin gik malal nono, nikech gin mana chike gi puonj mag dhano.
Zintu zyoonse ezi ziyoloba akubelesegwa, kazilangene kumalayilile anjiisyo zyabantu.
Welke dingen alle verderven door het gebruik, ingevoerd naar de geboden en leringen der mensen;
Al dergelijke bepalingen slaan op dingen, die vergaan door het gebruik; het zijn slechts geboden en leringen van mensen!
Al dergelijke bepalingen slaan op dingen, die vergaan door het gebruik; het zijn slechts geboden en leringen van mensen!
Welke dingen alle verderven door het gebruik, ingevoerd naar de geboden en leringen der mensen;
(which are all things for consumption by use), according to the commandments and teachings of men?
(all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men?
(all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men?
(all of which are for the destruction of those who use them, ) according to the commandments and teachings of men;
These will all perish with use, because they are based on human commands and teachings.
(Rules which are all to come to an end with their use) after the orders and teaching of men?
Such regulations are based on the commandments and doctrines of men, and apply to things that will all decay with use.
which all lead to destruction by their very use, in accord with the precepts and doctrines of men.
(things which are all for destruction in the using [of them]: ) according to the injunctions and teachings of men,
Which all are unto destruction by the very use, according to the precepts and doctrines of men.
(all of which result in corruption through overuse) according to the commands and teachings of men?
These commands refer to things that don't last since they're used up, and they're based on man-made requirements and teachings.
Which al perish with the vsing, and are after the commandements and doctrines of men.
those things which are all unto destruction by use according to the commandments and teachings of the people?
(all which things tend to corruption by abuse) according to the injunctions and doctrines of men?
handle not," which all tend to corruption in the using, ) according to the commandments and doctrines of men?
Which all are to perish with the using; ) after the commandments and doctrines of men?
Which all are to perish with the using; ) after the commandments and doctrines of men?
Which all are to perish with the using; ) after the commandments and doctrines of men?
Which all are to perish with the using; ) after the commandments and doctrines of men?
Which all are to perish with the using; ) after the commandments and doctrines of men?
Which all are to perish with the using; ) after the commandments and doctrines of men?
which are all for destruction with the using, after the commands and teachings of men,
all things which are intended to perish in the using?
(all of which perish with use), according to human commandments and teachings?
(all of which perish with use), according to human commandments and teachings?
(all of which perish with use), according to human commandments and teachings?
(all of which perish with use), according to human commandments and teachings?
(all of which perish with use), according to human commandments and teachings?
(all of which perish with use), according to human commandments and teachings?
(which all are to perish with the using, ) after the commandments and teachings of men;
For all the things referred to in them cease to exist when used. You are following mere human directions and instructions.
For all the things referred to in them cease to exist when used. You are following mere human directions and instructions.
(all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men?
Which things are all for decay in the using up; —according to the commandments and teachings of men?
which are all unto decay with the use according to the commandments and teachings of men;
which to be all toward corruption the/this/who using up according to the/this/who precept and teaching the/this/who a human
For these are of perishable use, and are ordinances and doctrines of men;
for these things perish in the using; and they are the commandments and doctrines of men.
All those things are intended to cease to exist when we use them. [And do not obey such regulations/rules], because they are what mere human teachers command and teach.
For all the things referred to in them cease to exist when used. You are following mere human directions and instructions.
All these things will perish with use, according to the instructions and teachings of men.
Which all are to perish with the using; ) according to the commandments and doctrines of men?
Which all are to perish with the using; ) according to the commandments and doctrines of men?
referring to things which are all intended to be used up and perish--in obedience to mere human injunctions and teachings?
(all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men?
(all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men?
(all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men?
(all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men?
(all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men?
(all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men?
nether trete with hoondis tho thingis, whiche alle ben in to deth bi the ilke vss, aftir the comaundementis and the techingis of men;
which are all for destruction with the using, after the commands and teachings of men,
pri ĉio, kio pereas per la uzado, laŭ la ordonoj kaj doktrinoj de homoj?
Nu siawo katã le gbegblẽ ge to wo ŋuti dɔ wɔwɔ me le amewo ƒe sededewo kple nufiafiawo nu.
Jotka kaikki kulumisessa hukkuvat, ja ihmisten käskyt ja opit ovat,
-sehän on kaikki tarkoitettu katoamaan käyttämisen kautta-ihmisten käskyjen ja oppien mukaan?
al welke dingen ten verderve gaan door het gebruik, naar de bevelen en leeringen der menschen?
— Toutes ces choses vont à la corruption par l'usage même qu'on en fait. — Ces défenses ne sont que des préceptes et des enseignements humains.
(qui toutes périssent avec l'usage), selon les préceptes et les doctrines des hommes?
– (choses qui sont toutes destinées à périr par l’usage, ) selon les commandements et les enseignements des hommes
Qui sont toutes choses périssables par l'usage, [et établies] suivant les commandements et les doctrines des hommes.
toutes ces choses périssent par l’usage même, et n’existent qu’en vertu des préceptes et des ordonnances des hommes;
préceptes qui tous deviennent pernicieux par l’abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes?
— Toutes ces choses vont à la corruption par l’usage même qu’on en fait. — Ces défenses ne sont que des préceptes et des enseignements humains.
ce sont des choses qui, toutes, corrompent par l'usage qu'on en fait» — Ces défenses ne sont que des commandements et des enseignements d'hommes;
(Préceptes qui sont tous pernicieux par leurs abus) suivant les ordonnances et les doctrines des hommes,
lesquelles tendent toutes à corrompre, quand on les pratique selon les commandements et les enseignements humains,
«Ce sont les hommes qui enseignent et commandent ces choses.»
Toutes ces prescriptions sont pernicieuses par l'abus qu'on en fait, et elles ne s'inspirent que de préceptes et de commandements humains,
Hayti wuri asa azazonine asa timirtten wodhdhida wogata gidida gishshi oothetidape guye coo dhayanas deetes.
Das sind nichts als menschliche Gebote und Lehren.
Alle diese Dinge werden durch den Verbrauch vernichtet; Menschensatzungen und Menschenlehren.
[Dinge, welche alle zur Zerstörung durch den Gebrauch bestimmt sind] nach den Geboten und Lehren der Menschen
(Dinge, welche alle zur Zerstörung durch den Gebrauch bestimmt sind) nach den Geboten und Lehren der Menschen
(was doch alles bestimmt ist im Gebrauche verzehrt zu werden) nach den Geboten und Lehren der Menschen,
welches sich doch alles, unter Händen verzehret, und ist Menschengebot und - lehre;
was sich doch alles unter den Händen verzehrt; es sind der Menschen Gebote und Lehren,
Alles Derartige ist doch dazu bestimmt, durch den Verbrauch der Vernichtung anheimzufallen, und stellt (nur) Menschengebote und Menschenlehren dar,
was alles durch den Gebrauch der Vernichtung anheimfällt.
Lauter Dinge, deren Gebrauch Verderben bringen soll, nach den Satzungen und Lehren der Menschen.
Maũndũ macio mothe maraaria ũhoro wa indo iria ithiraga bata ciarĩkia kũhũthĩrwo, tondũ icio no irĩra na wathani na ũrutani wa andũ.
Ha ubbay asa woganne timirtte gidiya gisho ooso bolla pee7idaappe guye dhayana.
Naani laa kuana kuli ki tie bonpendikaala, ki hua bi nisaaliba nbili ki bangi bangi yaala bebe ka?
Lanya fuuna yeni li tunda tie bi niba yaa, ki nua ya bona bona ke ya sɔni yeni a ŋan biidi bii ŋan di ki buodi.
α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων
τα οποία πάντα φθείρονται διά της χρήσεως, κατά τα εντάλματα και τας διδασκαλίας των ανθρώπων;
α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων
α εστιν παντα εισ φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιασ των ανθρωπων
ἅ ἐστι πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει — κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;
ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;
ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;
α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων
Ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;
α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων
ἅ ἐστι πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει—κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;
α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων
ἅ ἐστι πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει — κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;
α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων
α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων
ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων·
α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων
α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων
ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;
ଏନ୍‌ସାପା ବିସୟ୍ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ତୁ । ଆକେନ୍ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ମୁଲ୍ୟହିନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ । ଏନ୍ ଇଂ ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁ ତିଆର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ନିଅମ୍ ବାରି ଗ୍ୟାନ୍ ।
એ બધી બાબતો માણસોની આજ્ઞા તથા શિક્ષણ પ્રમાણે છે વપરાશથી જ નાશ પામનારી છે.
Tout bagay sa yo, fini ou fin fè yo, yo pa fè anyen pou ou. Se lèzòm ki mande bagay konsa, se yo ki moutre bagay sa yo.
(Ki tout fè referans a bagay ki fèt pou peri pandan y ap sèvi yo)—an akò avèk kòmandman ak enstriksyon a lòm yo?
ये सारी चीज काम म्ह लांदे-लांदे नाश हो जावैगी, क्यूँके ये माणस के हुकम अर शिक्षा कै मुताबिक सै।
Irin waɗannan dokoki suna magana a kan abubuwan da ba sa daɗewa. Su ayyukan mutane ne, sun kuma fito daga koyarwar mutane.
Dukan wadannan abubuwa karshen su lalacewa ne in ana amfani da su, bisa ga kaidodi da koyarwar mutane.
O na mea ia e make ai ma ka lawe ana; ) mamuli o na kauoha a me na oleloao a kanaka?
כל אלה מתייחסים לדברים ארעיים, שחולפים ונגמרים לאחר השימוש.
והם כלם לכליון בתשמישם לפי מצות אנשים ולמודיהם׃
क्योंकि ये सब वस्तु काम में लाते-लाते नाश हो जाएँगी क्योंकि ये मनुष्यों की आज्ञाओं और शिक्षाओं के अनुसार है।
लगातार उपयोग के कारण इन वस्तुओं का नाश होना इनका स्वभाव है क्योंकि इनका आधार सिर्फ मनुष्य की आज्ञाएं तथा शिक्षाएं हैं.
(ezek azért vannak rendelve, hogy elfogyasszuk őket), az emberek parancsolatai és tanításai szerint.
(A mik mind a velök való élés által elfogyasztásra vannak rendelve), az emberek parancsolatai és tanításai szerint?
Slíkar reglur eru ekki annað en mannaboðorð, því að maturinn er ætlaður til neyslu.
Iwu ndị a niile na-ekwu banyere ihe ndị ga-ala nʼiyi mgbe a na-etinye ha nʼọrụ, ha sitere nʼiwu na ozizi nke mmadụ.
Amin dagitoy a banbanag ket naituding para iti pannakapukaw nga addaan ti pakaaramatan, segun iti bilbilin ken sursuro ti tattao.
Semua peraturan itu adalah mengenai hal-hal yang begitu dipakai tidak berguna lagi. Itu hanya peraturan-peraturan dan pengajaran-pengajaran yang dibuat oleh manusia.
Perintah-perintah seperti ini tidaklah berguna lagi sebab mereka hanya hal-hal yang habis dipakai, dan mereka mendasarkan pengajaran mereka atas dasar pengajaran manusia.
semuanya itu hanya mengenai barang yang binasa oleh pemakaian dan hanya menurut perintah-perintah dan ajaran-ajaran manusia.
Aturan-aturan seperti itu tidaklah penting karena hanya berkaitan dengan hal-hal yang sementara di dunia ini. Makanan, misalnya, tidak akan ada lagi setelah dimakan. Semua aturan seperti itu hanyalah perintah dan ajaran manusia.
Aya ihi alagiigwe ku nsoko a ubipya nu upembilye nu utumili, Kupumiila nu ulagiilwa nu umanyisigwa nua ana adamu.
(le quali cose tutte periscono per l'uso), secondo i comandamenti, e le dottrine degli uomini?
Tutte cose destinate a scomparire con l'uso: sono infatti prescrizioni e insegnamenti di uomini!
(cose tutte destinate a perire con l’uso), secondo i comandamenti e le dottrine degli uomini?
Vat timumum ti ge me umara utini ene ani ucorno ingi awuza katuma una udungura wa anabu.
(此 等はみな用ふれば盡くる物なり)
これらは皆、使えば尽きてしまうもの、人間の規定や教によっているものである。
そのようなものはすべて、用いれば滅びるものについてであって、人間の戒めと教えによるものです。
皆用ふるに随ひて盡くるものにして、人間の誡と教とによれり。
କେନ୍‌ଆତେଜି ବସନ୍ନେଃ ରସମ୍‌ତେ, କେନ୍‌ଆତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲନ୍‌ବୋ ଡେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଞାଙ୍‌ବୋ, କେନ୍‌ଆତେଜି ମନ୍‌ରାଜି ଆଗ୍ରବ୍‌ଡେଲେଞ୍ଜି ଆ ଞନଙ୍‌ଞଙ୍‌ବର୍‌ଜି ।
We taqanik riꞌ xaq utaqanik xuqujeꞌ ukꞌutuꞌn winaq, ronojel kasach na uwach are kakojik.
E'inahu tra kea mopafi vahe'mo rempi huneramiankino, ana tra kema amagema nentaza zamo'a amnezankna hugahie.
ಈ ಶಾಸನಗಳು ಮಾನವ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಹಾಗೂ ಬೋಧನೆಗಳ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ಬಳಕೆಯಿಂದ ಅಳಿದುಹೋಗುತ್ತವೆ!
Verse not available
Ganu gona galagiliywe ingulu yo bhunyamuke bhunu obhuja no bhweselanya, okulubhana na melesho na meigisho ga bhana-munu.
Inchoni iencho nchienangheikhagha vuonchivombeliewa munyghankhongaghe iendagheilo nuluomanyisyo ulwavanu.
Aghaghoha ghaamuribhu kwa ndabha j'ha bhuharibifu bhwa bhwihida ni matumizi, Kul'hengana ni maelekezo ni mafundisu gha bhanadamu.
(이 모든 것은 쓰는 대로 부패에 돌아가리라) 사람의 명과 가르침을 좇느냐
(이 모든 것은 쓰는 대로 부패에 돌아가리라) 사람의 명과 가르침을 좇느냐
Oakwuk inge nukewa fin orekmakinyukla tari na wanginla sripa. Ma sap inge ac mwe luti inge ma na mwet oru.
Zonse izi zintu zi twala ku vu lyangelino ni ntuso, cha kuya ka milao ni ntuto za vantu.
ئەمانە هەموویان ئەرکی تایبەتن بەو شتانەی کە لەناودەچن، تەنها چەند یاسا و فێرکردنێکن کە خەڵک دایناون.
ଏ଼ ବାରେ ଆ଼ସ୍ତି ଗା଼ଡ଼େକା ତାଇ । ଈୱି ଲେ଼ମ୍ବିସାରେ ଉଜେଏତାଇ ଆ଼ନୁ ।
quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta et doctrinas hominum:
quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta, et doctrinas hominum:
quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta, et doctrinas hominum:
quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta et doctrinas hominum:
quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum
quae sunt omnia in interitum ipso usu, secundum praecepta, et doctrinas hominum:
(Tam visam jāzūd, kad to lieto) - pēc cilvēku pavēlēm un mācībām,
Boni, biloko oyo nyonso ebongisami te mpo na kobebisama sima na kosalela yango? Tala, ezali na yango kaka mibeko mpe malakisi ya bomoto!
या सब बाते इन सब चिजों ख सन्दर्भित करय हंय जो उपयोग करयो जानो को बाद बेकार होय जावय हंय; कहालीकि यो आदमियों की नियम अऊर शिक्षावों को अनुसार हंय।
Ebyo byonna ku nkomerero biriggwaawo kubanga biriba tebikyalina mugaso.
यो सब बिधान कामो रे ल्याई-ल्याई की नाश ऊई जाणे। कऊँकि ये मांणूआ री आज्ञा और शिक्षा रे मुताबिक ए।
levona amin’ ny fanaovana ihany izany rehetra izany ― araka ny didy sy ny fampianaran’ olona?
Ie ho fonga modo am-pitoloñañe, amy te mifototse ami’ty lily naho fañòha’ ondaty.
ഇതെല്ലാം ഉപയോഗത്താൽ നശിച്ചു പോകുന്നതത്രേ.
ഇതെല്ലാം ഉപയോഗത്താൽ നശിച്ചു പോകുന്നതത്രേ.
ഇവയെല്ലാം മാനുഷികകൽപ്പനകളെയും ഉപദേശങ്ങളെയും ആശ്രയിച്ചുള്ളവയും ഉപയോഗത്താൽ നശിച്ചുപോകുന്നവയുമാണ്.
Hairiba pumnamaksing asidi ngaakna ngaakna mangkhigani; makhoising asi icham chamba mioibagi yathang amasung tambibada yumpham oi.
अशा नियमांतील सर्व गोष्टी या उपभोगाने नष्ट होणार्‍या गोष्टी आहेत.
ନେ ସବେନାଃ କାଟିଃ ଦିପିଲି ନାଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଃ । ନେଆଁ ବାଉରାଅତାନ୍‌ଲଃଗି ସାମାକାଜି ଲେକା ହବାଅଃଆ । ନେ ସବେନାଃ ହଡ଼ତେ ବାଇୟାକାନ୍‌ ନିୟାମ୍‌ ଆଡଃ ଇନିତୁ ତାନାଃ ।
Gene gowego ni ga indu ya angabhanika, gali malajilo na majiganyo ga bhandunjipe.
ထို​ဥ​ပ​ဒေ​များ​သည်​အ​သုံး​ပြု​ပြီး​နောက်​အ​သုံး မ​ဝင်​တော့​သည့်​အ​ရာ​များ​နှင့်​စပ်​ဆိုင်​၏။ ယင်း​တို့ အား​လုံး​ပင်​လျှင်​လူ​လုပ်​သည့်​ဥ​ပ​ဒေ​များ၊ သွန် သင်​ချက်​များ​သာ​ဖြစ်​သည်။-
လူတို့၏ ပညတ်ဩဝါဒအတိုင်း စောင့်ရှောက်သော ထိုပညတ်ရှိသမျှတို့သည် ပုပ်ပျက်စေခြင်း အကြောင်းဖြစ်ကြ၏။
လူ တို့၏ ပညတ် ဩဝါဒ အတိုင်း စောင့်ရှောက် သော ထိုပညတ်ရှိသမျှ တို့သည် ပုပ်ပျက် စေခြင်းအကြောင်း ဖြစ် ကြ၏။။
He mea pirau katoa nei aua mea i te meatanga iho ano, he whakahau, he ako na te tangata?
Eitu khan sob to harai jai ase, manu khan pora kowa aru sikhai diya nisena.
Erah loong ah jaasiit maakta dowa ih thaangmuh ih hoonla hukkhaak loong ah; erah loong bah mina ih nyootsoot theng nyia banlam loong luulu.
Konke lokhu kumiselwe ukuqedwa yikusetshenziswa ngoba kweyame phezu kwemilayo yabantu lemfundiso yabo.
ezizaphela zonke ngokusetshenziswa) njengokwemilayo lezimfundiso zabantu?
Aga goti yatiamuliwa kwa ajili ya uharibifu woisa ni matumizi, bokana na maelekezo ni mapundisho ga bandu.
मानिसहरूका निर्देशनहरू र शिक्षाहरूअनुसार, यी सबै कुराहरू प्रयोगसँगै नष्‍ट हुन्छन् ।
Mambu genago goha ndi ndava ya vindu vyavihalabika pevitumika ndu, genago ndi malagizu na mawuliwu ga vandu ndu.
- ting som dog alle sammen er bestemt til å fortæres ved bruken - efter menneskenes bud og lærdommer,
Nei, denne type regler og spissfindig lære er bare menneskelige påfunn om ting til forbruk og som etterpå forsvinner.
- det vil segja slikt som då alt saman er etla til øyding ved bruk - etter bod og lærdomar av menneskje,
ଏହିସବୁ ବସ୍ତୁ ବ୍ୟବହାର ଦ୍ୱାରା କ୍ଷୟ ପାଏ।
Isaanis waan ajajaa fi barsiisa namaa irratti hundeeffamaniif yeroo hojii irra oolanitti baduuf murteeffamaniiru.
ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਵਰਤਣ ਨਾਲ ਹੀ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।
ଇ ସବୁ ବିସ୍ରେ ଚାନେକ୍‌ନିକା । ଇଦାଂ ବେବାର୍‍ ଆନି ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ମଲ୍‍ହିଲ୍‌ୱାକା ଆଜ଼ି ହାନାତ୍‌ । ଇୱାଙ୍ଗ୍‌ କେବଲ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ରଚ୍‌ଚି ନିୟମ୍‌ ଆରି ହିକ୍ୟା ।
(که همه اینها محض استعمال فاسد می‌شود)برحسب تقالید و تعالیم مردم،
اینها قواعد زودگذر انسانی هستند، زیرا خوراک وقتی خورده شد، دیگر تمام شده است!
Vitwatila avi vyoseri vibogoyoka palii pavitumika, aga malagaliru na mafundu ga wantu hera.
A mepukat karos pan okila kadokepa; ari kisin kusoned mal akan, me aramas akan ta wiadar.
A mepukat karoj pan okila kadokepa; ari kijin kujoned mal akan, me aramaj akan ta wiadar.
Co wszystko kazi się samem używaniem, według przykazań i nauk ludzkich;
Przecież wszelki pokarm jest przeznaczony do jedzenia!
(To wszystko niszczeje przez używanie), według przykazań i nauk ludzkich?
Todas elas se acabam com o uso, e se baseiam em mandamentos e doutrinas humanas.
As quaes coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
Todos esses elementos deveriam deixar de existir ao serem usados por nós. [Não se submetam a] tais regulamentos, pois eles são baseados naquilo que foi mandado por simples seres humanos e naquilo que meros seres humanos ensinam.
Essas ordens se referem a coisas que não duram depois que são usadas, e são baseadas em exigências e ensinamentos feitos por homens.
(todos perecem com o uso), de acordo com os preceitos e doutrinas dos homens?
Тоате ачесте лукрурь, каре пер одатэ ку ынтребуинцаря лор ши сунт ынтемеяте пе порунчь ши ынвэцэтурь оменешть,
(care toate pier cu folosul), după poruncile și învățăturile oamenilor?
Hohoro-lalaneꞌ naa ra, atahori mana tao, fo ranori neu atahori ra. Te huu hohoro-lalaneꞌ naa ra mete-seꞌu neu akaꞌ dꞌala-dꞌala mana sambu-laloꞌ!
что все истлевает от употребления, по заповедям и учению человеческому?
Goti ega galapiziwe huje uhwihwi uhweza na matumizi na maelekezo ne manyizyo izya bhantu.
Mangei hah chu miriemngei an sin balamngei le minchunangei an nia; vêlkhat mang suonûkin chu kâmnângloi neinunngei kêng an ni.
Acaranto yUyaM kutaH saMsAre jIvanta iva bhavatha?
আচৰন্তো যূযং কুতঃ সংসাৰে জীৱন্ত ইৱ ভৱথ?
আচরন্তো যূযং কুতঃ সংসারে জীৱন্ত ইৱ ভৱথ?
အာစရန္တော ယူယံ ကုတး သံသာရေ ဇီဝန္တ ဣဝ ဘဝထ?
AcarantO yUyaM kutaH saMsArE jIvanta iva bhavatha?
आचरन्तो यूयं कुतः संसारे जीवन्त इव भवथ?
આચરન્તો યૂયં કુતઃ સંસારે જીવન્ત ઇવ ભવથ?
ācaranto yūyaṁ kutaḥ saṁsāre jīvanta iva bhavatha?
ācarantō yūyaṁ kutaḥ saṁsārē jīvanta iva bhavatha?
Acharanto yUyaM kutaH saMsAre jIvanta iva bhavatha?
ಆಚರನ್ತೋ ಯೂಯಂ ಕುತಃ ಸಂಸಾರೇ ಜೀವನ್ತ ಇವ ಭವಥ?
អាចរន្តោ យូយំ កុតះ សំសារេ ជីវន្ត ឥវ ភវថ?
ആചരന്തോ യൂയം കുതഃ സംസാരേ ജീവന്ത ഇവ ഭവഥ?
ଆଚରନ୍ତୋ ଯୂଯଂ କୁତଃ ସଂସାରେ ଜୀୱନ୍ତ ଇୱ ଭୱଥ?
ਆਚਰਨ੍ਤੋ ਯੂਯੰ ਕੁਤਃ ਸੰਸਾਰੇ ਜੀਵਨ੍ਤ ਇਵ ਭਵਥ?
ආචරන්තෝ යූයං කුතඃ සංසාරේ ජීවන්ත ඉව භවථ?
ஆசரந்தோ யூயம்’ குத​: ஸம்’ஸாரே ஜீவந்த இவ ப⁴வத²?
ఆచరన్తో యూయం కుతః సంసారే జీవన్త ఇవ భవథ?
อาจรนฺโต ยูยํ กุต: สํสาเร ชีวนฺต อิว ภวถ?
ཨཱཙརནྟོ ཡཱུཡཾ ཀུཏཿ སཾསཱརེ ཛཱིཝནྟ ཨིཝ བྷཝཐ?
آچَرَنْتو یُویَں کُتَح سَںسارے جِیوَنْتَ اِوَ بھَوَتھَ؟
aacaranto yuuya. m kuta. h sa. msaare jiivanta iva bhavatha?
По заповестима и наукама људским?
Po zapovijestima i naukama ljudskima?
Melao e e ntseng jaana ke dithuto tsa batho fela, gonne dijo di diretswe go jewa le go dirisiwa.
izvo zvese zvichaparara nekushandiswa) semirairo nedzidziso dzevanhu?
Izvi zvose zvichaparadzwa nokubata kwazvo, nokuti zvakavakwa pamirayiro yavanhu nokudzidzisa kwavanhu.
яже суть вся во истление употреблением, по заповедем и учением человеческим:
ki bodo z uporabo vsi odmrli) po človeških zapovedih in naukih?
Kar je vse v pogubo po zlorabi), poleg zapovedi in ukov človeških,
Milawo iyi ne biyisho nibya bantu, kayi bikute kwambowa pa bintu bikute kupwa.
Waxyaalahaas oo dhan ayaa isticmaal ku wada baabba'aya. Qaynuunnadu waxay ka yimaadeen amarrada iyo cilmiga dadka.
Los cuales perecen en el mismo uso por ser mandamientos y doctrinas de hombres.
Estos mandamientos se refieren a cosas que se acaban por el uso, y están basadas en exigencias y enseñanzas humanas.
(todo lo cual perece con el uso), según los preceptos y doctrinas de los hombres?
según los mandamientos y enseñanzas de los hombres? Todas estas cosas están destinadas a destrucción por el uso,
Cosas todas que han de perecer en el mismo uso de ellas; ) según los mandamientos y doctrinas de hombres?
(Las cuales cosas son todas para destrucción en el uso [mismo]), en conformidad á mandamientos y doctrinas de hombres?
(Las cuales cosas son todas para destruccion en el uso [mismo, ]) en conformidad á mandamientos y doctrinas de hombres?
(Reglas que terminan con su uso) después de las órdenes y la enseñanza de los hombres?
cosas todas que han de perecer con el uso— según los mandamientos y doctrinas de los hombres?
Haya yote yameamuriwa kwa ajili ya uharibifu ujao na matumizi, kutokana na maelekezo na mafundisho ya wanadamu.
Mambo hayo yote yanahusika na vitu vyenye kuharibika mara tu vinapotumiwa; hayo ni maagizo na mafundisho ya kibinadamu tu.
Haya yote mwisho wake ni kuharibika yanapotumiwa, kwa sababu msingi wake ni katika maagizo na mafundisho ya wanadamu.
och detta när det gäller ting, som alla äro bestämda till att gå under genom förbrukning -- allt till åtlydnad av människobud och människoläror?
Hvilket dock allt förgås i brukningene, och är efter menniskors bud och lärdom;
och detta när det gäller ting, som alla äro bestämda till att gå under genom förbrukning -- allt till åtlydnad av människobud och människoläror?
(Ang lahat ng mga bagay na ito ay mangasisira sa paggamit), ayon sa mga utos at mga aral ng mga tao?
Nakalaan ang mga bagay na ito para sa masamang paggamit, ayon sa mga tagubilin at mga itinuro ng mga tao.
Svkvnv oguogu minggv dunam mvnwng si lvko bunu rinvvngnv kubolo alugunyi ogu arv kaaku mabv nyenamnyepak dukunv; vkvnv vv bunu nyia vdwgv tamsarnam okv pvbv mvnam mvngchikgo.
இவையெல்லாம் அநுபவிக்கிறதினால் அழிந்துபோகுமே.
இவையெல்லாம் காலப்போக்கில் ஒழிந்துபோகின்றனவே. ஏனெனில் இவை மனிதருடைய கட்டளைகளையும், போதனைகளையும் அடிப்படையாகக் கொண்டவை.
ఈ ఆజ్ఞలూ, ఉపదేశాలూ అన్నీ, ఉపయోగించడం చేత నాశనమైపోయే విషయాల కోసం వ్యక్తులు చేసేవే.
‌ʻAia ʻe ʻauha kotoa pē ʻi hono ngāueʻaki?
Bu kuralların hepsi, kullanıldıkça yok olacak nesnelerle ilgilidir; insanların buyruklarına, öğretilerine dayanır.
Saa mmara ahorow yi a ne dwumadi bɛsɛe no nyinaa yɛ nea egyina nnipa ahyɛde ne ne nkyerɛkyerɛ huhuw bi so.
Saa mmara ahodoɔ yi nyinaa yɛ nnipa ahyɛdeɛ ne ne nkyerɛkyerɛ a ɛfa nneɛma a yɛyɛ wɔ asase yi so a daakye ɛbɛtwam.
Усім цим речам призначено зникати при вживанні – ґрунтуючись на заповідях та вченнях людей.
бо то все зни́щиться, як уживати його, — за при́казами та наукою лю́дською.
що все на погибель через надужиток по заповідям і наукам людським?
इन तमाम चीज़ों का मक़्सद तो यह है कि इस्तेमाल हो कर ख़त्म हो जाएँ। यह सिर्फ़ इंसानी अह्काम और तालीमात हैं।
(بۇنداق [بەلگىلىمىلەر ئىلكىدىكى] نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى ئىستېمال قىلىنىش بىلەن يوقىلىدۇ)؟ مۇشۇنداق بەلگىلىمىلەر پەقەت ئىنسانلاردىن چىققان كۆرسەتمىلەر ۋە تەلىملەردىن ئىبارەت، خالاس؛
(бундақ [бәлгилимиләр илкидики] нәрсиләрниң һәммиси истемал қилиниш билән йоқилиду)? Мошундақ бәлгүлимиләр пәқәт инсанлардин чиққан көрсәтмиләр вә тәлимләрдин ибарәт, халас;
(bundaq [belgilimiler ilkidiki] nersilerning hemmisi istémal qilinish bilen yoqilidu)? Mushundaq belgilimiler peqet insanlardin chiqqan körsetmiler we telimlerdin ibaret, xalas;
(bundaⱪ [bǝlgilimilǝr ilkidiki] nǝrsilǝrning ⱨǝmmisi istemal ⱪilinix bilǝn yoⱪilidu)? Muxundaⱪ bǝlgilimilǝr pǝⱪǝt insanlardin qiⱪⱪan kɵrsǝtmilǝr wǝ tǝlimlǝrdin ibarǝt, halas;
Cả sự đó hễ dùng đến thì hư nát, theo qui tắc và đạo lý loài người,
Cả sự đó hễ dùng đến thì hư nát, theo qui tắc và đạo lý loài người,
Đó là những thức ăn hư hoại theo luật lệ và lời dạy của loài người.
agha ghooni ghalaghilue vwimila uvunangifu vuno vukwisa na kutumila, kuhangilanila ni mbulanisio sa vaanhu.
Bila bioso biobi bimbivanga bu bimeni sadulu boso buididi zithumunu ayi malongi ma batu.
Gbogbo èyí tí yóò ti ipa lílo run, gẹ́gẹ́ bí òfin àti ẹ̀kọ́ ènìyàn?
Verse Count = 331

< Colossians 2:22 >