< Colossians 2:21 >

“Do not handle, nor taste, nor touch”
“Mos prek, mos shijo, mos merr”,
Na uwa myin ba, sa ulelee basa ududowa?
«لَا تَمَسَّ! وَلَا تَذُقْ! وَلَا تَجُسَّ!»
لاَ تُمْسِكْ، لاَ تَذُقْ، لاَ تَلْمُسْ
ܠܐ ܠܡ ܬܩܪܘܒ ܘܠܐ ܬܛܥܡ ܘܠܐ ܬܩܦ
ܠܐ ܠܡ ܬܩܪܘܒ ܘܠܐ ܬܛܥܡ ܘܠܐ ܬܩܦ
«մի՛ մերձենար, մի՛ համտեսեր, մի՛ դպչիր»,
“সেইবোৰক নধৰিবা, নাচাকিবা, নুচুবাও?”
«buna əl vurma, bunu yemə, buna toxunma» kimi əmrlərə əməl edirsiniz?
Hala nola, Ezteçála ian, Ezteçála dasta, Ezteçála hunqui.
“ধরো না, স্বাদ গ্রহণ করো না, ছুঁয়না?”
“এটা কোরো না! ওটা খেয়ো না! সেটা ছুঁয়ো না!”?
ते एरी शिक्षा मां किजो रातथ कि इस सेइं नईं हुरनु, एन नईं खानू, ते तैस सेइं हथ नईं लानो?
“ଇରି ଦଃରା ନାୟ୍‌, ସେରି କାହାନାୟ୍‌, ସେରି ଚିଉଆ ନାୟ୍‌ ।”
"Не похващай", "Не вкусвай", "Не пипай",
“Ayaw pagkupot, ni motilaw, ni mohikap?”
"Ayaw pagkupti, Ayaw pagtilawi, Ayaw paghikapa"
ᏴᏫ ᎤᏂᏁᏨᎯ ᎠᎴ ᏧᎾᏕᏲᏅᎯ? ᎾᏍᎩ ᏞᏍᏗ ᏣᏒᏂᎸᎩ; ᏞᏍᏗ ᎤᏍᏗᎤᏅ ᏣᎬᎩ; ᏞᏍᏗ ᏣᏱᏙᎸᎩ;
“Usagwire chakuti,” “Usalawe chakuti,” “Usakhudze chakuti?”
(sui hmah, pataengh hmah, patawn hmah, tiah kaom ukhaih thungah na oh o vop loe?
Taek boeh, ten boeh, ben boeh,
Koeh tu! Koeh teng! Koeh bi!” ti uknaak ak khuiawh nami awm paqap kaw?
(Tham heak vun; tep heak vun; len heak vun;
Tham hih in, tep hih in, tuh hih in kitiho najui nahlaiyu hintem?
Verse not available
Verse not available
比如“不可拿、不可尝、不可触”的要求?
:「不可,不可嘗,不可摸,」
“Nkakamula chelechi, nkapasya chelechi, nkakwaya achila”?
⳿ⲙⲡⲉⲣϭⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣϭⲓϯⲡⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣϧⲱⲛⲧ.
ⲙⲡⲣϫⲱϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϫⲓϯⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲱϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲓϯⲡⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ.
ⲘⲠⲈⲢϬⲒ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲈⲢϬⲒϮⲠⲒ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲈⲢϦⲰⲚⲦ.
“Ne diraj, ne kušaj, ne dotiči”?
( Když se říká: Nedotýkej se, ani okoušej, aniž se s tím obírej?
Když říkáte: Nedotýkej se, ani okoušej, aniž se s tím obírej!
toho se nedotýkej, to nejez, to neber. Vždyť jde o věci určené ke spotřebování.
"Tag ikke, smag ikke, rør ikke derved!"
„Tag ikke, smag ikke, rør ikke derved!‟
„Tag ikke, smag ikke, rør ikke derved!‟
ଏନ୍ତାରିଟାମନ୍‌ ଦାରାନାଇ କି କାଆନାଇ କି, ଏନ୍ତାରିଟାମନ୍‌ ଚିଆନାଇ ମିସା । ଏ ନିୟମ୍‌ମନ୍‌ କାଇକେ ମାନିକରି ଆଚାସ୍‌?
“Kik imak gini,” kata niya, “Kik ibil gini,” kata niya, “Kik imul gini”?
“Utagumi, nanka utalabili, nanka kujata”?
Namelijk raak niet, en smaak niet, en roer niet aan.
"raak niet aan; proef niet; roer niet aan!"
Namelijk raak niet, en smaak niet, en roer niet aan.
Do not handle, nor taste, nor touch
“Do not handle, nor taste, nor touch”
Handle not, nor taste, nor touch
Touch not, taste not, handle not,
“Do not handle, do not taste, do not touch!”?
Which say there may be no touching, tasting, or taking in your hands,
“Do not handle, do not taste, do not touch”?
Do not touch, do not taste, do not handle these things,
Do not handle, do not taste, do not touch,
Touch not, taste not, handle not:
—Don't handle! Don't taste! Don't touch!—
Things like: don't handle that, don't taste that, don't touch that!
As, Touch not, Taste not, Handle not.
Touch not, taste not, handle not,
eat not, nor talk, nor touch,
(such as "touch not, taste not,
(Touch not; taste not; handle not;
(Touch not; taste not; handle not;
(Touch not; taste not; handle not;
(Touch not; taste not; handle not;
( Touch not; taste not; handle not;
(Touch not; taste not; handle not;
you may not touch, nor taste, nor handle—
such as "Do not handle this," "You must not taste that," "Do not touch this" -
"Do not handle, nor taste, nor touch"
"Do not handle, nor taste, nor touch"
"Do not handle, nor taste, nor touch"
"Do not handle, nor taste, nor touch"
"Do not handle, nor taste, nor touch"
"Do not handle, nor taste, nor touch"
Handle not, Taste not, Touch not,
to such ordinances as “Do not handle, or taste, or touch”?
to such ordinances as ‘Do not handle, or taste, or touch’?
Handle not, nor taste, nor touch
Do not handle, nor taste, nor touch; —
Not you may handle Not you may taste Not you may touch!
not to touch nor to taste nor to touch
you are not to touch, nor to taste, nor to handle?
But, touch thou not, and taste thou not, and handle thou not:
such as ‘Do not handle [certain things]’, ‘Do not taste [certain things]’, ‘Do not touch [certain things]’, as if you still had to obey such regulations/rules.
to such ordinances as ‘Do not handle, or taste, or touch’?
“Do not handle, nor taste, nor touch”?
(Touch not; taste not; handle not;
( Touch not; taste not; handle not;
"Do not handle this;" "Do not taste that;" "Do not touch that other thing" --
“Don’t handle, nor taste, nor touch”
“Don’t handle, nor taste, nor touch”
“Don’t handle, nor taste, nor touch”
“Don’t handle, nor taste, nor touch”
“Don’t handle, nor taste, nor touch”
“Don’t handle, nor taste, nor touch”
That ye touche not, nether taaste,
— thou mayest not touch, nor taste, nor handle —
Ne tuŝu, ne gustumu, ne palpu,
“Wobe migaɖu esi o! Migaɖɔ ekemɛ kpɔ o! Eye wobe migaka asi nuɖuɖu aɖewo ya ŋuti kura o!” Nu ka tae?
Älä siihen rupee, (sanovat ne, ) älä maista, älä pitele,
"Älä tartu, älä maista, älä koske!"
raakt dit niet aan, proeft dat niet, roert dat niet aan!
" Ne prends pas! Ne goûte pas! Ne touche pas? "
« ne pas toucher, ni goûter, ni toucher »
– ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas!
[Savoir], Ne mange, Ne goûte, Ne touche point.
Ne touchez pas, ne goûtez pas, ne maniez pas,
Ne prends pas! Ne goûte pas! Ne touche pas!
« Ne prends pas! Ne goûte pas! Ne touche pas? »
«Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!
En vous disant: Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas;
« Ne prends point, ne goûte point, ne touche point, »
«Ne touche pas ceci, ne goûte pas cela; n'approche pas de ceci; tout cela te souillera, si tu en fais usage.»
Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas?
Oykofa, baadha beyopa, bochchofa gizayta mala
Dies alles schadet dir, wenn du's gebrauchst"?
"Faß das nicht an!" "Koste auch nicht davon!" "Berühre es nicht!"
Berühre nicht, koste nicht, betaste nicht!
Berühre nicht, koste nicht, betaste nicht!
Das berühre nicht, das koste nicht, das greife nicht an
Die da sagen: Du sollst das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren,
“Du sollst”, sagen sie, “das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren”,
z. B.: »Das darfst du nicht anfassen und das nicht essen und das nicht anrühren«? –
zum Beispiel: «Rühre das nicht an, koste jenes nicht, befasse dich nicht mit dem!»
Rühre nicht an, koste nicht, betaste nicht!
Namo nĩ ta maya: “Ndũkanyiite! Ndũgacame! Ndũkahutie!”
He wogati, “Oykkofa; laaccofa; bochchofa” geetetteyssata.
Laa kuana nne: Han da taa, han da leni, han da sii.
“Da jelni mani yeni ne, da leni mani ne, da sii mani ne”?
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
Μη πιάσης, μη γευθής, μη εγγίσης,
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγησ
μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς —
Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,
Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
“Μὴ ἅψῃ! Μηδὲ γεύσῃ! Μηδὲ θίγῃς!”
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
Μὴ ἅψῃ, μηδὲ γεύσῃ, μηδὲ θίγῃς—
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
Μὴ ἅψῃ, μηδὲ γεύσῃ, μηδὲ θίγῃς —
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς·
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,
‘જેમ કે અમુકને સ્પર્શ કરવો નહિ, ચાખવું નહિ અને હાથમાં લેવું નહિ.’”
pa pran sa, pa goute sa, pa manyen sa?
“Pa manyen, pa goute, pa touche!”
के ना तो “इसनै छुईये,” ना “उस ताहीं खाकै देखिये,” अर ना उसकै हाथ लगाईये?
“Kada ka kama! Kada ka ɗanɗana! Kada ka taɓa”?
“Kada ku rike, ko ku dandana ko ku taba?”
(Mai hoopa, mai hoao, mai lawelawe;
אל תאחז בזה, אל תטעם מזה או אל תיגע בזה!?
אל תאחז אל תטעם אל תגע׃
कि ‘यह न छूना,’ ‘उसे न चखना,’ और ‘उसे हाथ न लगाना’?,
“इसे मत छुओ! इसे मत चखो! इसे व्यवहार में मत लाओ!”?
hogy tudniillik: „Ne fogd meg, meg se kóstold, még csak ne is illesd!“
Ne fogd meg, meg se kóstold, még csak ne is illesd.
sem banna ykkur að borða, smakka eða snerta vissan mat?
“Ejidela nke a aka, edetụla nke a ire, ebitụkwala nke a aka”?
“Saanmo nga iggaman, wenno ramanan, wenno sagiden”?
"Jangan menjamah ini", "Jangan mengecap itu", "Jangan menyentuh ini"?
Mereka meributkan hal-hal seperti: jangan lakukan seperti itu, jangan makan itu, jangan sentu itu!
jangan jamah ini, jangan kecap itu, jangan sentuh ini;
Buktinya kalian masih mempercayai ajaran seperti, “Jangan makan makanan ini sedikit pun!” “Jangan pegang benda ini!” “Jangan sentuh benda itu!”
“Leki kuambi, ang'wi kululya, ang'wi ku kumpya”
Non toccare, non assaggiare, non maneggiare
«Non prendere, non gustare, non toccare»?
Non toccare, non assaggiare, non maneggiare
『捫るな、味ふな、觸るな』と云ふ規の下に在るか。
「さわるな、味わうな、触れるな」などという規定に縛られているのか。
「すがるな。味わうな。さわるな。」というような定めに縛られるのですか。
謂ゆる触るる勿れ、味ふ勿れ、扱ふ勿れの類は、
man chapo, matijo, man kachap ta we jastaq riꞌ?
Ana tra kemo'a huno azeri avako osutma, neta onketma, avakora osiho hu'ne!
“ಹಿಡಿಯಬೇಡ! ರುಚಿನೋಡಬೇಡ! ಮುಟ್ಟಬೇಡ!”
“ಇದನ್ನು ಹಿಡಿಯಬೇಡ, ಇದರ ರುಚಿನೋಡಬೇಡ, ಅದನ್ನು ಮುಟ್ಟಬೇಡ” ಎನ್ನುವ ನಿಬಂಧನೆಗಳಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿರುವುದೇತಕ್ಕೆ? ಈ ಮಾನವ ಆಜ್ಞೆಗಳೂ ಹಾಗೂ ಬೋಧನೆಗಳೂ ಉಪಯೋಗದಿಂದ ನಾಶವಾಗುವ ಪದಾರ್ಥಗಳಿಗೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿದೆ.
“Mwasiga kugwata, nolwo kuloja, nolwo kugwata”?
“Muliebatagha, hanghe mulavonjagha, hanghe mulabasyagha”?
“Msikamuli, bhwala kubhonja, bhwala kugusa”?
곧 붙잡지도 말고 맛보지도 말고 만지지도 말라 하는 것이니
곧 붙잡지도 말고 맛보지도 말고 만지지도 말라 하는 것이니
“Nimet sruok ma se inge,” ku “Nimet ema ma se ingan,” ku “Nimet kahl ma se ingo”?
“Kanji u kwati, kamba ku sola, kamba ku wonda”?
«مەیگرە! تامی مەکە! دەستی لێ مەدە!»؟
ଆତିହିଁ “ମାଣ୍‌ସି ଜା଼ପ୍‌ହିମାନି ମେ଼ରା ଆହ୍‌ଆଦୁ, ଏ଼ଦାଆଁ ତିନାଆଦୁ, ଏ଼ଦାଆଁ ଡୀଗାଆଦୁ ଦାର୍‌ତିତି ଲ଼କୁ ଲେହେଁ ଇଲେତି ପା଼ଣାପା଼ଟୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି?”
Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis:
Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis:
Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis:
Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis:
ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris
Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis:
Neaizskar! Nebaudi! Neaiztiec!
« kozwa te, komeka elengi te, kosimba te? »
कि “येख मत छूयजो,” येको स्वाद मत ले, “अऊर ओख हाथ मत लगायजो?”
Bino bye bimu ku biragiro ab’omu nsi bye bawa: Tolya kino, tokwata ku kiri oba nti tokomba ku kino.
कि ये नि छूणा, ये नि चाखणा और इजी खे आथ नि लगाणा।
Aza mandray, aza manandrana, aza manendry ―
Ko mandrambe! ko mitsopeke! ko mitsapa.
മാനുഷകല്പനകൾക്കും ഉപദേശങ്ങൾക്കും അനുസരണമായി: പിടിക്കരുത്, രുചിക്കരുത്, തൊടരുത് എന്നുള്ള ചട്ടങ്ങൾക്ക് കീഴ്പെടുന്നത് എന്ത്?
മാനുഷകല്പനകൾക്കും ഉപദേശങ്ങൾക്കും അനുസരണയായി: പിടിക്കരുതു, രുചിക്കരുതു, തൊടരുതു എന്നുള്ള ചട്ടങ്ങൾക്കു കീഴ്പെടുന്നതു എന്തു?
“തൊടരുത്! രുചിക്കരുത്! പിടിക്കരുത്!” എന്നിങ്ങനെയുള്ള ചട്ടങ്ങൾക്ക് ഇപ്പോഴും കീഴ്പ്പെടുന്നു.
“Masi paiganu,” “Madu tangganu,” “Madu sokkanu” hairiba asigumbasing asi illibano?
शिवू नको, चाखू नको, हातात घेऊ नको
ଅକ୍‌ନାଃଚି, “ନେଆଁ ଆଲପେ ସାବେଆ, ଏନା ଆଲପେ ଜମେୟାଁ, ଏନା ଆଲପେ ଜୁଟିଦେ,”
“Eti nnakamulanje ashi, eu nnapayanje ashi, eu nnakwayanje ashi!”
ထို​သို့​ဖြစ်​ပါ​လျက်​သင်​တို့​သည်​အ​ဘယ်​ကြောင့် ဤ​လော​က​နှင့်​သက်​ဆိုင်​သူ​များ​ကဲ့​သို့​ပြု​ကျင့် နေ​ကြ​သ​နည်း။ အ​ဘယ်​ကြောင့်``ဤ​အ​ရာ​ကို မ​ကိုင်​နှင့်။ ထို​အ​ရာ​ကို​မ​မြည်း​မ​စမ်း​နှင့်။ မ​တို့ မ​ထိ​နှင့်'' အ​စ​ရှိ​သည့်​ဥ​ပ​ဒေ​များ​ကို​လိုက် လျှောက်​နေ​ကြ​သ​နည်း။-
မတို့နှင့်၊ မမြည်းနှင့်၊ မကိုင်နှင့်ဟူသော ပညတ်စကားကို လောကီအသက်ရှင်သေးသကဲ့သို့၊ အဘယ် ကြောင့် နားထောင်ကြသနည်း။
မ တို့ နှင့်၊ မ မြည်း နှင့်၊ မ ကိုင် နှင့်ဟူသော ပညတ်စကားကို လောကီ အသက် ရှင်သေးသကဲ့သို့ ၊ အဘယ်ကြောင့် နားထောင်ကြသနည်း။။
Kei pa ringaringa, kei pa kai, kei rahurahu;
“Ungabambi! Unganambithi! Ungathinti!”?
(ungabambi, unganambithi, ungathinti,
“Kana muikamwe, wala kuionja, wala kuigusa?”
“नसमात, नचाख, नछोऊ ।”
“Mkoto kukamula ichi,” “Mkoto kumihyanga chila,” “Mkoto kupamisa chila!”
Ta ikke! smak ikke! rør ikke!
”Ha ikke noe med dette eller hint å gjøre! Smak ikke på dette! Rør ikke dette!”
«Du skal ikkje taka, ikkje smaka, ikkje røra»
ତେବେ ମନୁଷ୍ୟର ବିଧି ଓ ଶିକ୍ଷାନୁସାରେ “ଧର ନାହିଁ, ଖାଅ ନାହିଁ ବା ଛୁଅଁ ନାହିଁ, ସାଂସାରିକ ଲୋକ ପରି ଏହି ପ୍ରକାର ବିଧିବିଧାନର କାହିଁକି ବଶୀଭୂତ ହେଉଅଛ?”
Innis, “Harkaan hin qabatin! Hin dhandhamin! Hin tuqin!” jedha.
ਜਿਵੇਂ, ਹੱਥ ਨਾ ਲਾਵੀਂ, ਨਾ ਚੱਖੀਂ, ਨਾ ਛੋਹਵੀਂ?
که لمس مکن و مچش بلکه دست مگذار!
قواعدی که می‌گوید: «این را نخور، آن را نچش، و به این دست نزن!»؟
“Namkola ashi,” “Namlawalira shilii,” “Namshinkula shilii!”
Re kin inda: Koe der doke, koe der song, koe der sair!
Re kin inda: Koe der doke, koe der jon, koe der jair!
Mówią niektórzy: Nie dotykaj się, ani kosztuj, ani ruszaj;
„Nie jedz! Nie próbuj! Nawet tego nie dotykaj!”?
Nie dotykaj, nie kosztuj, nie ruszaj;
[tais como]: “não pegues”, “não proves”, “não toques”?
Taes como: não toques, não proves, não manuseis:
Tais como: não toques, não proves, não manuseis:
como “Não manuseiem [determinadas coisas]”, “Não saboreiem [certas coisas]”, “Não toquem em [determinadas coisas]”, como se vocês fossem obrigados ainda a obedecer as tais regulamentos.
Coisas, como por exemplo: não mexa nisso, não prove aquilo, não toque nisso!
„Ну луа, ну густа, ну атинӂе кутаре лукру”?
“Nu mânuiți, nu gustați, nu atingeți”
“Afi' to'u ia; afi' mua naa; afi' nggama ia.”
“не прикасайся”, “не вкушай”, “не дотрагивайся”
“Mganje khaate wala antome wala msahapalamazye”?
tAni mA spRza mA bhuMkSva mA gRhANeti mAnavairAdiSTAn zikSitAMzca vidhIn
তানি মা স্পৃশ মা ভুংক্ষ্ৱ মা গৃহাণেতি মানৱৈৰাদিষ্টান্ শিক্ষিতাংশ্চ ৱিধীন্
তানি মা স্পৃশ মা ভুংক্ষ্ৱ মা গৃহাণেতি মানৱৈরাদিষ্টান্ শিক্ষিতাংশ্চ ৱিধীন্
တာနိ မာ သ္ပၖၑ မာ ဘုံက္ၐွ မာ ဂၖဟာဏေတိ မာနဝဲရာဒိၐ္ဋာန် ၑိက္ၐိတာံၑ္စ ဝိဓီန္
tAni mA spRza mA bhuMkSva mA gRhANEti mAnavairAdiSTAn zikSitAMzca vidhIn
तानि मा स्पृश मा भुंक्ष्व मा गृहाणेति मानवैरादिष्टान् शिक्षितांश्च विधीन्
તાનિ મા સ્પૃશ મા ભુંક્ષ્વ મા ગૃહાણેતિ માનવૈરાદિષ્ટાન્ શિક્ષિતાંશ્ચ વિધીન્
tāni mā spṛśa mā bhuṁkṣva mā gṛhāṇeti mānavairādiṣṭān śikṣitāṁśca vidhīn
tāni mā spr̥śa mā bhuṁkṣva mā gr̥hāṇēti mānavairādiṣṭān śikṣitāṁśca vidhīn
tAni mA spR^isha mA bhuMkShva mA gR^ihANeti mAnavairAdiShTAn shikShitAMshcha vidhIn
ತಾನಿ ಮಾ ಸ್ಪೃಶ ಮಾ ಭುಂಕ್ಷ್ವ ಮಾ ಗೃಹಾಣೇತಿ ಮಾನವೈರಾದಿಷ್ಟಾನ್ ಶಿಕ್ಷಿತಾಂಶ್ಚ ವಿಧೀನ್
តានិ មា ស្ប្ឫឝ មា ភុំក្ឞ្វ មា គ្ឫហាណេតិ មានវៃរាទិឞ្ដាន៑ ឝិក្ឞិតាំឝ្ច វិធីន្
താനി മാ സ്പൃശ മാ ഭുംക്ഷ്വ മാ ഗൃഹാണേതി മാനവൈരാദിഷ്ടാൻ ശിക്ഷിതാംശ്ച വിധീൻ
ତାନି ମା ସ୍ପୃଶ ମା ଭୁଂକ୍ଷ୍ୱ ମା ଗୃହାଣେତି ମାନୱୈରାଦିଷ୍ଟାନ୍ ଶିକ୍ଷିତାଂଶ୍ଚ ୱିଧୀନ୍
ਤਾਨਿ ਮਾ ਸ੍ਪ੍ਰੁʼਸ਼ ਮਾ ਭੁੰਕ੍ਸ਼਼੍ਵ ਮਾ ਗ੍ਰੁʼਹਾਣੇਤਿ ਮਾਨਵੈਰਾਦਿਸ਼਼੍ਟਾਨ੍ ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਿਤਾਂਸ਼੍ਚ ਵਿਧੀਨ੍
තානි මා ස්පෘශ මා භුංක්‍ෂ්ව මා ගෘහාණේති මානවෛරාදිෂ්ටාන් ශික්‍ෂිතාංශ්ච විධීන්
தாநி மா ஸ்ப்ரு’ஸ² மா பு⁴ம்’க்ஷ்வ மா க்³ரு’ஹாணேதி மாநவைராதி³ஷ்டாந் ஸி²க்ஷிதாம்’ஸ்²ச விதீ⁴ந்
తాని మా స్పృశ మా భుంక్ష్వ మా గృహాణేతి మానవైరాదిష్టాన్ శిక్షితాంశ్చ విధీన్
ตานิ มา สฺปฺฤศ มา ภุํกฺษฺว มา คฺฤหาเณติ มานไวราทิษฺฏานฺ ศิกฺษิตำศฺจ วิธีนฺ
ཏཱནི མཱ སྤྲྀཤ མཱ བྷུཾཀྵྭ མཱ གྲྀཧཱཎེཏི མཱནཝཻརཱདིཥྚཱན྄ ཤིཀྵིཏཱཾཤྩ ཝིདྷཱིན྄
تانِ ما سْپرِشَ ما بھُںکْشْوَ ما گرِہانیتِ مانَوَیرادِشْٹانْ شِکْشِتاںشْچَ وِدھِینْ
taani maa sp. r"sa maa bhu. mk. sva maa g. rhaa. neti maanavairaadi. s.taan "sik. sitaa. m"sca vidhiin
Не дохвати се, не окуси, не опипај; које је све на погибао ономе који чини,
Ne dohvati se, ne okusi, ne opipaj; koje je sve na pogibao onome koji èini,
lo se ka lwa leka sepe ka legano, kgotsa le fa e le go ama dijo dingwe?
(usabata, usaravira, usagunzva,
“Usabata! Usaravira! Usagunzva!”?
Не коснися, ниже вкуси, ниже осяжи:
(ne dotikaj, ne okušaj, ne prijemaj,
("Ne dotakni se, in ne pokusi, in ne potipaj!"
kuwaas oo leh, Ha qaban, Ha dhadhamin, Ha taaban?
No toques, No gustes, No trates?
Cosas como: “no te acerques a esto”, “no pruebes eso”, “no toques aquello”
“no manejes, ni pruebes, ni toques”
no manejes, ni pruebes, ni toques,
(No comas, No gustes, No toques;
[Tales como], No manejes, ni gustes, ni aun toques,
[Tales como] no manejes, ni gustes, ni aun toques,
Que dicen que no puedes tocar, no comas aquello o tomes eso en tus manos,
“No tomes”, “no busques”, “no toques” —
“Msishike, wala kuonja, wala kugusa”?
“Msishike hiki,” “Msionje kile,” “Msiguse kile!”
“Msishike! Msionje! Msiguse!”?
"Det skall du icke taga i", "Det skall du icke smaka", "Det skall du icke komma vid",
De der säga: Du skall icke komma vid det; icke smaka det; icke handtera det;
»Det skall du icke taga i», »Det skall du icke smaka», »Det skall du icke komma vid»,
Gaya ng: Huwag dumampot, ni huwag lumasap, ni huwag humipo;
Gaya ng: Huwag dumampot, ni huwag lumasap, ni huwag humipo;
“Huwag hawakan, o tikman, o kahit humipo”?
மனிதர்களுடைய கட்டளைகளின்படியும் போதனைகளின்படியும் நடந்து: தொடாதே, ருசி பாராதே, தீண்டாதே என்கிற கட்டளைகளுக்கு உடன்படுகிறதென்ன?
“பயன்படுத்தாதே! ருசிபாராதே! தொடாதே!”
“అది పట్టుకోవద్దు, రుచి చూడవద్దు, ఇది ముట్టుకోవద్దు” లాంటి మనుషుల ఆజ్ఞలను ఎందుకు లెక్క చేయాలి?
“ʻOua naʻa ala;” “ʻOua naʻa kamata;” “ʻOua naʻa milihi;”
Verse not available
“Munnso eyi mu!” “Munnni eyi!” “Mommfa mo nsa nka!” no so?
“Monnsɔ yei mu, monnni yei, mommfa mo nsa nka!” no so?
“Munnso eyi mu!” “Munnni eyi!” “Mommfa mo nsa nka!” no so?
«не бери!», «не їж!», «не чіпай!»?
не дотикайся, ані їж, ані рухай,
(не займай, анї вкуси, анї доторкуй ся),
(не займай, анї вкуси, анї доторкуй ся),
मसलन “इसे हाथ न लगाना, वह न चखना, यह न छूना।”
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Chớ lấy, chớ nếm, chớ rờ?
Chớ lấy, chớ nếm, chớ rờ?
“Không ăn! Không nếm! Không đụng chạm!”?
namungakolaghe nambe kuvonja,
“Kadi bonga; kadi bimba! Kadi simba”
Má ṣe dìímú, má ṣe tọ́ ọ wò, má ṣe fi ọwọ́ bà á.
Verse Count = 310

< Colossians 2:21 >