Colossians 2:21

“Don’t handle, nor taste, nor touch”
“Mos prek, mos shijo, mos merr”,
Na uwa myin ba, sa ulelee basa ududowa?
«لَا تَمَسَّ! وَلَا تَذُقْ! وَلَا تَجُسَّ!»
لاَ تُمْسِكْ، لاَ تَذُقْ، لاَ تَلْمُسْ
ܠܐ ܠܡ ܬܩܪܘܒ ܘܠܐ ܬܛܥܡ ܘܠܐ ܬܩܦ
«մի՛ մերձենար, մի՛ համտեսեր, մի՛ դպչիր»,
“সেইবোৰক নধৰিবা, নাচাকিবা, নুচুবাও?”
«buna əl vurma, bunu yemə, buna toxunma» kimi əmrlərə əməl edirsiniz?
Hala nola, Ezteçála ian, Ezteçála dasta, Ezteçála hunqui.
“ধরো না, স্বাদ গ্রহণ করো না, ছুঁয়না?”
"Не похващай", "Не вкусвай", "Не пипай",
“Ayaw pagkupot, ni motilaw, ni mohikap?”
ᏴᏫ ᎤᏂᏁᏨᎯ ᎠᎴ ᏧᎾᏕᏲᏅᎯ? ᎾᏍᎩ ᏞᏍᏗ ᏣᏒᏂᎸᎩ; ᏞᏍᏗ ᎤᏍᏗᎤᏅ ᏣᎬᎩ; ᏞᏍᏗ ᏣᏱᏙᎸᎩ;
(sui hmah, pataengh hmah, patawn hmah, tiah kaom ukhaih thungah na oh o vop loe?
Taek boeh, ten boeh, ben boeh,
Koeh tu! Koeh teng! Koeh bi!” ti uknaak ak khuiawh nami awm paqap kaw?
(Tham heak vun; tep heak vun; len heak vun;
Tham hih in, tep hih in, tuh hih in kitiho najui nahlaiyu hintem?
Verse not available
Verse not available
⳿ⲙⲡⲉⲣϭⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣϭⲓϯⲡⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣϧⲱⲛⲧ.
ⲘⲠⲈⲢϬⲒ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲈⲢϬⲒϮⲠⲒ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲈⲢϦⲰⲚⲦ.
“Ne diraj, ne kušaj, ne dotiči”?
( Když se říká: Nedotýkej se, ani okoušej, aniž se s tím obírej?
"Tag ikke, smag ikke, rør ikke derved!"
“Utagumi, nanka utalabili, nanka kujata”?
"raak niet aan; proef niet; roer niet aan!"
Namelijk raak niet, en smaak niet, en roer niet aan.
Do not handle, nor taste, nor touch
“Don’t handle, nor taste, nor touch”
Handle not, nor taste, nor touch
Which say there may be no touching, tasting, or taking in your hands,
Do not touch, do not taste, do not handle these things,
Do not handle, do not taste, do not touch,
Touch not, taste not, handle not:
—Don't handle! Don't taste! Don't touch!—
Things like: don't handle that, don't taste that, don't touch that!
As, Touch not, Taste not, Handle not.
(Touch not; taste not; handle not;
(Touch not; taste not; handle not;
(Touch not; taste not; handle not;
such as "Do not handle this," "You must not taste that," "Do not touch this" -
"Do not handle, nor taste, nor touch"
"Do not handle, nor taste, nor touch"
"Do not handle, nor taste, nor touch"
"Do not handle, nor taste, nor touch"
"Do not handle, nor taste, nor touch"
"Do not handle, nor taste, nor touch"
to such ordinances as “Do not handle, or taste, or touch”?
to such ordinances as ‘Do not handle, or taste, or touch’?
Handle not, nor taste, nor touch
Do not handle, nor taste, nor touch; —
Not you may handle! Not you may taste! Not you may touch!
not to touch nor to taste nor to touch
such as ‘Do not handle [certain things]’, ‘Do not taste [certain things]’, ‘Do not touch [certain things]’, as if you still had to obey such regulations/rules.
To such ordinances as 'Do not handle, or taste, or touch'?
“Do not handle, nor taste, nor touch”?
(Touch not; taste not; handle not;
( Touch not; taste not; handle not;
"Do not handle this;" "Do not taste that;" "Do not touch that other thing" --
“Don’t handle, nor taste, nor touch”
“Don’t handle, nor taste, nor touch”
“Don’t handle, nor taste, nor touch”
“Don’t handle, nor taste, nor touch”
That ye touche not, nether taaste,
— thou mayest not touch, nor taste, nor handle —
Ne tuŝu, ne gustumu, ne palpu,
Älä siihen rupee, (sanovat ne, ) älä maista, älä pitele,
"Älä tartu, älä maista, älä koske!"
raakt dit niet aan, proeft dat niet, roert dat niet aan!
" Ne prends pas! Ne goûte pas! Ne touche pas? "
— ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas!
[Savoir], Ne mange, Ne goûte, Ne touche point.
Ne prends pas! Ne goûte pas! Ne touche pas!
«Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!
En vous disant: Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas;
« Ne prends point, ne goûte point, ne touche point, »
«Ne touche pas ceci, ne goûte pas cela; n'approche pas de ceci; tout cela te souillera, si tu en fais usage.»
Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas?
"Faß das nicht an!" "Koste auch nicht davon!" "Berühre es nicht!"
Berühre nicht, koste nicht, betaste nicht!
Berühre nicht, koste nicht, betaste nicht!
Das berühre nicht, das koste nicht, das greife nicht an
Die da sagen: Du sollst das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren,
“Du sollst”, sagen sie, “das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren”,
Rühre nicht an, koste nicht, betaste nicht!
Laa kuana nne: Han da taa, han da leni, han da sii.
“Da jelni mani yeni ne, da leni mani ne, da sii mani ne”?
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
Μὴ ἅψῃ, μηδὲ γεύσῃ, μηδὲ θίγῃς —
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς·
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,
'[જેમ કે અમુકને] સ્પર્શ કરવો નહિ, ચાખવું નહિ અને હાથમાં લેવું નહિ.'
pa pran sa, pa goute sa, pa manyen sa?
(Mai hoopa, mai hoao, mai lawelawe;
אל תאחז אל תטעם אל תגע׃
कि ‘यह न छूना,’ ‘उसे न चखना,’ और ‘उसे हाथ न लगाना’?,
Ne fogd meg, meg se kóstold, még csak ne is illesd.
“Saanmo nga iggaman, wenno ramanan, wenno sagiden”?
"Jangan menjamah ini", "Jangan mengecap itu", "Jangan menyentuh ini"?
“Leki kuambi, ang'wi kululya, ang'wi ku kumpya”
Non toccare, non assaggiare, non maneggiare
«Non prendere, non gustare, non toccare»?
Non toccare, non assaggiare, non maneggiare
『捫るな、味ふな、觸るな』と云ふ規の下に在るか。
「さわるな、味わうな、触れるな」などという規定に縛られているのか。
「すがるな。味わうな。さわるな。」というような定めに縛られるのですか。
謂ゆる触るる勿れ、味ふ勿れ、扱ふ勿れの類は、
“ಇದನ್ನು ಹಿಡಿಯಬೇಡ, ಇದರ ರುಚಿನೋಡಬೇಡ, ಅದನ್ನು ಮುಟ್ಟಬೇಡ” ಎನ್ನುವ ನಿಬಂಧನೆಗಳಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿರುವುದೇತಕ್ಕೆ? ಈ ಮಾನವ ಆಜ್ಞೆಗಳೂ ಹಾಗೂ ಬೋಧನೆಗಳೂ ಉಪಯೋಗದಿಂದ ನಾಶವಾಗುವ ಪದಾರ್ಥಗಳಿಗೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿದೆ.
“Mwasiga kugwata, nolwo kuloja, nolwo kugwata”?
“Muliebatagha, hanghe mulavonjagha, hanghe mulabasyagha”?
“Msikamuli, bhwala kubhonja, bhwala kugusa”?
곧 붙잡지도 말고 맛보지도 말고 만지지도 말라 하는 것이니
“Nimet sruok ma se inge,” ku “Nimet ema ma se ingan,” ku “Nimet kahl ma se ingo”?
“Kanji u kwati, kamba ku sola, kamba ku wonda”?
Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis:
Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis:
Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis:
Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis:
ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris
Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis:
Neaizskar! Nebaudi! Neaiztiec!
Aza mandray, aza manandrana, aza manendry ―
മാനുഷകല്പനകൾക്കും ഉപദേശങ്ങൾക്കും അനുസരണമായി: പിടിക്കരുത്, രുചിക്കരുത്, തൊടരുത് എന്നുള്ള ചട്ടങ്ങൾക്ക് കീഴ്പെടുന്നത് എന്ത്?
शिवू नको, चाखू नको, हातात घेऊ नको
“Eti nnakamulanje ashi, eu nnapayanje ashi, eu nnakwayanje ashi!”
ထို​သို့​ဖြစ်​ပါ​လျက်​သင်​တို့​သည်​အ​ဘယ်​ကြောင့် ဤ​လော​က​နှင့်​သက်​ဆိုင်​သူ​များ​ကဲ့​သို့​ပြု​ကျင့် နေ​ကြ​သ​နည်း။ အ​ဘယ်​ကြောင့်``ဤ​အ​ရာ​ကို မ​ကိုင်​နှင့်။ ထို​အ​ရာ​ကို​မ​မြည်း​မ​စမ်း​နှင့်။ မ​တို့ မ​ထိ​နှင့်'' အ​စ​ရှိ​သည့်​ဥ​ပ​ဒေ​များ​ကို​လိုက် လျှောက်​နေ​ကြ​သ​နည်း။-
မတို့နှင့်၊ မမြည်းနှင့်၊ မကိုင်နှင့်ဟူသော ပညတ်စကားကို လောကီအသက်ရှင်သေးသကဲ့သို့၊ အဘယ် ကြောင့် နားထောင်ကြသနည်း။
Kei pa ringaringa, kei pa kai, kei rahurahu;
(ungabambi, unganambithi, ungathinti,
“Kana muikamwe, wala kuionja, wala kuigusa?”
“नसमात, नचाख, नछोऊ ।”
Ta ikke! smak ikke! rør ikke!
«Du skal ikkje taka, ikkje smaka, ikkje røra»
ତେବେ ମନୁଷ୍ୟର ବିଧି ଓ ଶିକ୍ଷାନୁସାରେ "ଧର ନାହିଁ, ଖାଅ ନାହିଁ ବା ଛୁଅଁ ନାହିଁ, ସାଂସାରିକ ଲୋକ ପରି ଏହି ପ୍ରକାର ବିଧିବିଧାନର କାହିଁକି ବଶୀଭୂତ ହେଉଅଛ?
ਜਿਵੇਂ, ਹੱਥ ਨਾ ਲਾਵੀਂ, ਨਾ ਚੱਖੀਂ, ਨਾ ਛੋਹਵੀਂ?
که لمس مکن و مچش بلکه دست مگذار!
Re kin inda: Koe der doke, koe der song, koe der sair!
Re kin inda: Koe der doke, koe der jon, koe der jair!
Mówią niektórzy: Nie dotykaj się, ani kosztuj, ani ruszaj;
Nie dotykaj, nie kosztuj, nie ruszaj;
[tais como]: “não pegues”, “não proves”, “não toques”?
Taes como: não toques, não proves, não manuseis:
Tais como: não toques, não proves, não manuseis:
como “Não manuseiem [determinadas coisas]”, “Não saboreiem [certas coisas]”, “Não toquem em [determinadas coisas]”, como se vocês fossem obrigados ainda a obedecer as tais regulamentos.
“Afi' to'u ia; afi' mua naa; afi' nggama ia.”
“не прикасайся”, “не вкушай”, “не дотрагивайся”
“Mganje khaate wala antome wala msahapalamazye”?
Не дохвати се, не окуси, не опипај; које је све на погибао ономе који чини,
Ne dohvati se, ne okusi, ne opipaj; koje je sve na pogibao onome koji èini,
(usabata, usaravira, usagunzva,
Не коснися, ниже вкуси, ниже осяжи:
(ne dotikaj, ne okušaj, ne prijemaj,
("Ne dotakni se, in ne pokusi, in ne potipaj!"
kuwaas oo leh, Ha qaban, Ha dhadhamin, Ha taaban?
No toques, No gustes, No trates?
Cosas como: “no te acerques a esto”, “no pruebes eso”, “no toques aquello”
(No comas, No gustes, No toques;
[Tales como], No manejes, ni gustes, ni aun toques,
[Tales como] no manejes, ni gustes, ni aun toques,
Que dicen que no puedes tocar, no comas aquello o tomes eso en tus manos,
“Msishike, wala kuonja, wala kugusa”?
“Msishike hiki,” “Msionje kile,” “Msiguse kile!”
"Det skall du icke taga i", "Det skall du icke smaka", "Det skall du icke komma vid",
De der säga: Du skall icke komma vid det; icke smaka det; icke handtera det;
Gaya ng: Huwag dumampot, ni huwag lumasap, ni huwag humipo;
“Huwag hawakan, o tikman, o kahit humipo”?
மனிதர்களுடைய கட்டளைகளின்படியும் போதனைகளின்படியும் நடந்து: தொடாதே, ருசி பாராதே, தீண்டாதே என்கிற கட்டளைகளுக்கு உடன்படுகிறதென்ன?
“అది పట్టుకోవద్దు, రుచి చూడవద్దు, ఇది ముట్టుకోవద్దు” లాంటి మనుషుల ఆజ్ఞలను ఎందుకు లెక్క చేయాలి?
“ʻOua naʻa ala;” “ʻOua naʻa kamata;” “ʻOua naʻa milihi;”
Verse not available
не дотикайся, ані їж, ані рухай,
(не займай, анї вкуси, анї доторкуй ся),
मसलन “इसे हाथ न लगाना, वह न चखना, यह न छूना।”
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Chớ lấy, chớ nếm, chớ rờ?
Chớ lấy, chớ nếm, chớ rờ?
namungakolaghe nambe kuvonja,
Verse Count = 182