Colossians 1:19

For all the fullness was pleased to dwell in him,
sepse Atit i pëlqeu që në të të banojë e gjithë plotësia,
Nanere bara una poo Kutelle liburi a kpiliya, nworo vat nkullu nimon nan so kitimye.
لِأَنَّهُ فِيهِ سُرَّ أَنْ يَحِلَّ كُلُّ ٱلْمِلْءِ،
فَفِيهِ سُرَّ اللهُ أَنْ يَحِلَّ بِكُلِّ مِلْئِهِ،
ܕܒܗ ܗܘ ܨܒܐ ܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܠܡܥܡܪ
որովհետեւ Հայրը բարեհաճեցաւ որ Աստուածութեան ամբողջ լիութիւնը բնակի անոր մէջ,
সেই কাৰণে ঈশ্বৰে আনন্দেৰে সিদ্ধান্ত ল’লে যে, তেওঁত সকলো সম্পূৰ্ণতা বাস কৰা উচিত;
Çünki Allah Onda tam bütövlüyü ilə yaşamağa
Ecen Aitáren placer ona içan da complimendu gucia hartan habita ledin:
কারণ ঈশ্বর ঠিক করেছিলেন যে তাঁর সব পূর্ণতাই যেন খ্রীষ্টের মধ্যে থাকে;
Защото Отец благоволи да всели в Него съвършенната пълнота,
Kay ang Dios nahimuot nga ang kinatibuk-an niya nabuhi diha kaniya,
ᎣᏏᏳᏰᏃ ᎠᏰᎸᏅᎯ ᎨᏎ ᎾᏍᎩ ᎤᏪᎯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏂᎦᎥ ᎠᎧᎵᎢᎯ ᎨᏒᎢ;
hmuennawk boih akoephaih loe anih ah oh, Ampa to palung anghoesak;
Anih dongah a soepnah te boeih om sak ham neh anih rhangneh a cungkuem te amah taengah moeithen ham a lungtlun.
Anih awh a soepnaak ce Khawsa ak kaw zeelnaak na awm hy,
Banghangziam cile Tapa sung ah na theampo a cing in a omtu sia Pathian i lungkimna a hihi;
Ajeh chu hichu Pa lunglam ahi.
因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。
因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。
ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲁϥϯⲙⲁϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲟϩ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
ϪⲈ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲚϦⲎⲦϤ ⲀϤϮⲘⲀϮ ⲚϪⲈⲠⲒⲘⲞϨ ⲦⲎⲢϤ ⲈϢⲰⲠⲒ ⲚϦⲎⲦϤ.
Jer svidjelo se Bogu u njemu nastaniti svu Puninu
Poněvadž se zalíbilo Otci, aby v něm všecka plnost přebývala,
thi det behagede Gud, at i ham skulde hele Fylden bo,
Nkambo Leza ubotelwa buzwide bwakwe kuti bukkale mulinguwe.
Want in Hem heeft de ganse Volheid van God willen wonen,
Want het is des Vaders welbehagen geweest, dat in Hem al de volheid wonen zou;
Because in him it was considered good for all the fullness to dwell,
For all the fullness was pleased to dwell in him,
For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell;
For God in full measure was pleased to be in him;
For the Father is well-pleased that all fullness reside in him,
for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell,
Because in him, it hath well pleased the Father, that all fullness should dwell;
because in Him all the Fullness was pleased to dwell
God was pleased to have his full nature live in him,
For it pleased the Father, that in him should all fulnesse dwell,
For it pleased [the Father] that in him should all fulness dwell;
For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;
For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;
For in him all the divine fulness chose to dwell;
For all the fullness was pleased to dwell in him,
For all the fullness was pleased to dwell in him,
For all the fullness was pleased to dwell in him,
For all the fullness was pleased to dwell in him,
For all the fullness was pleased to dwell in him,
For all the fullness was pleased to dwell in him,
For it pleased the Father that in him the divine nature in all its fulness should live,
For it pleased the Father that in him the divine nature in all its fulness should live,
For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell;
Because, in him, was all the fullness well pleased to dwell,
because in Him was pleased all the fullness to dwell,
: that in/on/among it/s/he to delight all the/this/who fulfillment to dwell
[God’s Son reveals perfectly what God his Father is like], because his Father chose to live completely in him.
For it pleased the Father that in him the divine nature in all its fulness should dwell,
For God was pleased that all his fullness should live in him,
For it pleased [the Father] that in him should all fullness dwell;
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
For it was the Father's gracious will that the whole of the divine perfections should dwell in Him.
For all the fullness was pleased to dwell in him,
For all the fullness was pleased to dwell in him,
For all the fullness was pleased to dwell in him,
For all the fullness was pleased to dwell in him,
For in hym it pleside al plente to inhabite,
because in him it did please all the fulness to tabernacle,
Ĉar la Patro bonvolis, ke en li la tuta pleneco loĝu;
Sillä niin kelpasi Isälle, että hänessä kokonainen täydellisyys asuis,
Sillä Jumala näki hyväksi, että kaikki täyteys hänessä asuisi
Want het heeft den Vader behaagd dat de geheele volheid wonen zou in Hem,
Car Dieu a voulu que toute la plénitude habitât en lui;
car, en lui, toute la plénitude s'est plu à habiter,
Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui;
Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;
Car Dieu s'est plu à faire habiter en lui toute la perfection,
Car il a plu à Dieu de faire habiter toute plénitude en lui;
En effet Il a jugé bon que toute Sa plénitude habitât en lui,
En effet, c'est en lui que Dieu a voulu que sa plénitude entière résidât;
Car il a plu à Dieu de faire habiter en lui toute sa plénitude,
Und Gott gefiel es, daß die ganze Fülle in ihm wohne,
denn es war das Wohlgefallen der ganzen Fülle, [Vergl. Kap. 2,9] in ihm zu wohnen
denn es war das Wohlgefallen der ganzen Fülle, in ihm zu wohnen
denn er beschloß in ihm die ganze Fülle wohnen zu lassen,
Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte,
Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte
Weil es Ihm wohlgefiel, daß in Ihm alle Fülle wohnen sollte,
Kelima U Tienu den bua oyema kuli n yaa ye kilisiti nni cain.
Kelima U Tienu yanbuama po i, ke a yabindi yeni o kpiagdi kuli ye Kiristi nni.
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησε πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι,
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι,
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
કેમ કે તેમનાંમાં સર્વ પ્રકારની સંપૂર્ણતા રહે; એવું પિતાને પસંદ પડયું;
Se Bondye menm ki te vle pou tou sa l' ye a, se sa pou Kris la ye tou.
No ka mea, o ka pono no ia i ka Makua e noho nui ka pono a pau iloko ona;
כי כן היה הרצון לשכן בו את כל המלוא׃
क्योंकि पिता की प्रसन्नता इसी में है कि उसमें सारी परिपूर्णता वास करे।
Mert tetszett az Atyának, hogy Ő benne lakozzék az egész teljesség;
Ta naay-ayo ti Dios a ti amin a kinaan-anayna ket agtaeng koma kenkuana,
Allah sendirilah yang menghendaki supaya segala sesuatu yang terdapat pada diri Allah, terdapat juga dengan lengkap pada diri Anak-Nya.
Ku nsoko Itunda ai uloeeigwe kina ukaminkiili nuakwe wihi wikie mukati akwe,
Perciocchè è piaciuto [al Padre] che tutta la pienezza abiti in lui;
Perché piacque a Dio di fare abitare in lui ogni pienezza
Poiché in lui si compiacque il Padre di far abitare tutta la pienezza
神は凡ての滿ち足れる徳を彼に宿して、
神は、御旨によって、御子のうちにすべての満ちみちた徳を宿らせ、
なぜなら、神はみこころによって、満ち満ちた神の本質を御子のうちに宿らせ、
其は充満せる徳を全く彼に宿らしめ、
ಏಕೆಂದರೆ ಆತನಲ್ಲಿಯೇ ತನ್ನ ಸರ್ವಸಂಪೂರ್ಣತೆಯು ವಾಸವಾಗಿರಬೇಕೆಂತಲೂ,
Kulwo kubha Nyamuanga akondeleywe ati okukumila kwaye nukwikala mu mwene,
Ulwakhuva khuomwene kwa noghile ukhuova kwiedhiehane ukhuotama mughati muomwene,
Kwa kuj'ha K'yara aganilikuj'ha bhutimilifu bhwake bhwoha bhutamai mugati mwah muene.
아버지께서는 모든 충만으로 예수 안에 거하게 하시고
God El sifacna sulela in akkalemye ouiyal sifacna ac ma pwaye nukewa kacl in Wen natul.
Kakuli Ireza avali kusangitwe kuti konse kulizuziriza kwa kweke mwali,
quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:
Quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:
quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:
quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:
quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare
quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:
Jo Tam Tēvam ir paticis, ka iekš Viņa mājotu visa pilnība,
Fa sitraky ny Ray ho ao aminy no hitoeran’ ny fahafenoana rehetra,
അവനിൽ സർവ്വസമ്പൂർണ്ണതയും വസിക്കുവാനും
हे यासाठी की, त्याच्यात देवाची सर्व पूर्णता वसावी या निर्णयात त्यास संतोष होता.
Pabha a Nnungu bhashipinga kutimilila kwabho kowe kutame mubhanabhabho a Yeshu.
ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​အ​လို​တော်​အ​ရ၊ သား​တော် သည်​ဘု​ရား​ဇာ​တိ​ကို​အ​ပြည့်​အ​ဝ​ခံ​ယူ တော်​မူ​၏။-
အကြောင်းမူကား၊ ခပ်သိမ်းသောပြည့်စုံခြင်းကို သားတော်၌ ကျိန်းဝပ်စေခြင်းငှါ၎င်း၊
Ko ta te Matua tera i pai ai, kia noho te huanga o nga mea katoa ki roto ki a ia;
ngoba kwa m thokozisa uBaba ukuthi ukugcwala konke kuhlale kiyo,
Kwa kuwa Nnongo atipendezwa kuwa utimilifu wake woti utami nkati yake,
किनकि आफ्ना सारा पूर्णता ख्रीष्‍टमा बास गरेकोमा,
for det var Guds vilje at hele hans fylde skulde ta bolig i ham,
For i honom tektest det Gud, at heile hans fylla skulde bu,
କାରଣ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷ ହେଲା ଯେ, ତାହାଙ୍କଠାରେ ସମସ୍ତ ପୂର୍ଣ୍ଣତା ବାସ କରିବ,
ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਇਹ ਚੰਗਾ ਲੱਗਾ ਜੋ ਸਾਰੀ ਸੰਪੂਰਨਤਾਈ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵੱਸੇ।
زیرا خدارضا بدین داد که تمامی پری در او ساکن شود،
Pwe Kot kotin kileledier me mau kan karos en mi re a.
Pwe Kot kotin kileledier me mau kan karoj en mi re a.
Ponieważ się upodobało Ojcu, aby w nim wszystka zupełność mieszkała.
Ponieważ upodobał sobie [Ojciec], aby w nim zamieszkała cała pełnia;
Pois foi do agrado [do Pai] que toda a plenitude habitasse nele;
Porque foi do agrado do Pae que toda a plenitude n'elle habitasse;
Porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse;
Ele revela perfeitamente como é Deus, seu Pai, pois é no seu Filho que o Pai quis habitar integralmente.
Basa mana sia Lamatualain aon, hambu sia Kristus aon boe. naa tao Lamatualain namaho'o,
ибо благоугодно было Отцу, чтобы в Нем обитала всякая полнота
Huje Ungolobhe ahasongwelwe aje ufinyile wakwe wonti ukhala mhati yakwe,
Јер би воља Очева да се у Њ усели сва пунина,
Jer bi volja oèina da se u nj useli sva punina,
nokuti zvakafadza Baba, kuti kuzara kwese kugare maari,
Яко в Нем благоизволи всему исполнению вселитися,
Kajti Očetu je ugajalo, da bi v njem prebivala vsa polnost;
Ker vzvidelo se mu je, vanj vseliti vso polnost,
Waayo, waxaa Aabbaha ka farxisay in buuxnaanta oo dhammu ay isaga ku jirto,
Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud,
Dios se agradó en que toda su naturaleza habitara en Cristo,
Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud;
Por cuanto agradó [al Padre] que en él habitase toda plenitud,
Por cuanto agradó [al Padre] que en él habitase toda plenitud,
Porque a Dios en toda su plenitud le agradó estar con Cristo;
Kwa kuwa Mungu alipendezwa kwamba utimilifu wake wote uishi ndani yake,
Maana Mungu alipenda utimilifu wote uwe ndani yake.
Ty det behagade Gud att låta all fullhet taga sin boning i honom
Ty behageligit hafver varit ( Fadrenom ), att all fullhet skulle bo i honom;
Sapagka't minagaling ng Ama na ang buong kapuspusan ay manahanan sa kaniya;
Sapagkat ang Diyos ay nalugod na ang kaniyang kaganapan ay nararapat na mamuhay sa kaniya,
எல்லாப் பரிபூரணமும் அவருக்குள்ளே வாசமாக இருக்கவும்,
ఆయనలో దైవత్వం సర్వసంపూర్ణత నివసించాలనీ,
He naʻe leleiʻia ke nofo ʻae fonu kotoa pē ʻiate ia;
Çünkü Tanrı bütün doluluğunun O'nda bulunmasını uygun gördü.
Бо вгодно було, щоб у Нім перебувала вся повнота,
Бо зволив (Отець), щоб у Ньому вселилась уся повня,
क्यूँकि ख़ुदा को पसन्द आया कि मसीह में उस की पूरी मामूरी सुकूनत करे
چۈنكى خۇدا ئۆزىنىڭ مۇكەممەل جەۋھىرىنى ئۇنىڭدا تۇرغۇزۇشقا،
Чүнки Худа Өзиниң мукәммәл җәвһирини Униңда турғузушқа,
Chünki Xuda Özining mukemmel jewhirini Uningda turghuzushqa,
Qünki Huda Ɵzining mukǝmmǝl jǝwⱨirini Uningda turƣuzuxⱪa,
Vì chưng Đức Chúa Trời đã vui lòng khiến mọi sự đầy dẫy của mình chứa trong Ngài,
Vì chưng Ðức Chúa Trời đã vui lòng khiến mọi sự đầy dẫy của mình chứa trong Ngài,
ulwakuva uNguluve akanoghilue kuuti uvufwilifu vwake vwoni vukale n'kate jaake.
Verse Count = 189