< Colossians 1:15 >

He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
Ai është shëmbëllesa e Perëndisë së padukshëm, i parëlinduri i çdo krijese,
Gone amere tina se utucu nin shawu na lapi bite
ٱلَّذِي هُوَ صُورَةُ ٱللهِ غَيْرِ ٱلْمَنْظُورِ، بِكْرُ كُلِّ خَلِيقَةٍ.
هُوَ صُورَةُ اللهِ الَّذِي لاَ يُرَى، وَالْبِكْرُ عَلَى كُلِّ مَا قَدْ خُلِقَ،
ܗܘ ܕܗܘܝܘ ܕܡܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐ ܡܬܚܙܐ ܘܒܘܟܪܐ ܕܟܠܗܝܢ ܒܪܝܬܐ
Ան անտեսանելի Աստուծոյ պատկերն է, բոլոր արարածներուն անդրանիկը,
সেই পুত্ৰ অদৃশ্য ঈশ্বৰৰ প্ৰতিমূৰ্তি৷ তেওঁ গোটেই সৃষ্টিৰ প্ৰথমজাত;
Görünməz Allahın surəti və bütün yaradılış üzərində ilk doğulan Odur.
Bweu co cer kang na kwama wo mani fur reu. Bwe kaba dike fwele gwam.
Cein baita Iainco inuisiblearen imaginá, gauça creatu guciac baino lehen iayoa.
Gode da a: silibu. Amaiba: le Ea da: i hodo ninia hame ba: sa. Be Yesu Gelesu da Gode amola Ea da: i hodo amola hou da ba: su liligi. E da Gode Ea magobo mano. Yesu da Gode Ea hahamoi liligi huluane baligisa.
তাঁর পুত্রই অদৃশ্য ঈশ্বরের প্রতিমূর্ত্তি। তিনিই সমস্ত সৃষ্টির প্রথমজাত।
তিনি অদৃশ্য ঈশ্বরের প্রতিমূর্তি, সমগ্র সৃষ্টির প্রথমজাত।
परमेशरे त कोई न लेई बटे, पन ज़ैखन तैसेरू मट्ठू मैन्हु बनू त तैनी परमेशर लोकन पुड़ बांदो कियो, ज़ैन किछ परमेशरे बनाव तैस पुड़ तैस कां सेब्भना जादे अधिकार आए।
कोई भी परमेश्वरे जो नी दिखी सकदा है, जालू उदा इकलोता पुत्र माणु बणी गिया तां, उनी लोकां दे सामणे परमेश्वर जो प्रगट किता कने सारा कुछ बणाणे ला पेहले सै मौजूद था कने परमेश्वरे जड़ा कुछ बणाया उस पर उदा सारयां ला बडा हक है।
କ୍ରିସ୍ଟ ନଃଡିସ୍ତାର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଡିସ୍ତାର୍‌ ବାନି ମୁର୍ତି, ସଃବୁ ଉବ୍‌ଜାଣାର୍‌ ହଃର୍ତୁ ଜାତ୍‌ ଆର୍‌ ସଃବୁ ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ବଃଡ୍‌ ।
Krstos be'eraw Ik'osh bíariyoniye. Bí azeets jamoniyere k'aabe.
wa wui Ivrerji umumla ni gbugluimpempeme kongye aheni kogonma nindidi niwandi anahi dindimana.
в Него, Който е образ на невидимия Бог, първороден преди всяко създание;
Ang Anak mao ang hulagway sa dili makita nga Dios. Siya ang kamagulangan sa tanan nga binuhat.
Siya mao ang dagway sa dili makita nga Dios, ang panganay sa tibuok nga kabuhatan;
ᎾᏍᎩ ᏣᎦᏟᎶᏍᏔᏅᎯ ᏥᎩ ᏄᏍᏛ ᎬᎪᏩᏛᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏱ ᎤᏕᏅᎯ ᏥᎩ ᏂᎦᏗᏳ ᎨᎦᏁᎳᏅᎯ ᎠᏁᎲᎢ.
Mwanayu ndiye chithunzi cha Mulungu wosaonekayo. Iye ndiye Mwana wake woyamba kubadwa ndi wolamulira zolengedwa zonse.
Khritaw cun am hmuh thei Pamhnam hmuhnak theia kyaki ni. Ani cun a ca kcüka thawn lü mhnünceng naküt luma kthaka hlüngtai säihki ni.
Anih loe mik hoi hnu thai ai Sithaw ih krang ah oh moe, sak ih hmuennawk boih thungah tapen tangsuek ah oh:
Anih tah hmuhmueh Pathen kah mueimae, suentae boeih kah camingomthang ni.
Anih tah hmuhmueh Pathen kah mueimae, suentae boeih kah caming omthang ni.
Anih taw huh thai na amak awm Khawsa myi, ik-oeih sai boeih boeih ak khanawh ak thang cyk na awm hy.
Ama sia a ki mu thei ngawl Pathian i lim le meal hi a, a ki piangsak theampo sung ah tapa upa bel a hihi:
Christa chu mutheilou Pathen chu muthei limpua hung ahi. Ama thil kisem masangpeh a ana umsa chule thilsem jouse chunga thunei vaihoma ahi.
Capa teh mithmu hoeh e Cathut mei ka kamnuek sak e lah ao teh hnosak puengpa e lathueng vah camin lah ao.
爱子是那不能看见之 神的像,是首生的,在一切被造的以先。
愛子是那不能看見之上帝的像,是首生的,在一切被造的以先。
这位爱子是那不可见上帝的可见之形。他早在万物之前即已存在,
祂是不可見的天主的肖像,是一切受造物者的首生者,
Kilisito akulandana kwa usyene ni Akunnungu ŵangakuwoneka. Jwelejo ŵapali ikanaŵe yepanganyikwe yose kugumbikwa.
ⲉⲧⲉ ⳿ⲧϩⲓⲕⲱⲛ ⳿ⲙⲫϯ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲑⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⳿ⲙⲙⲓⲥⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲥⲱⲛⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲓⲁⲧⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡϣⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲉ ⲛⲥⲱⲛⲧ ⲛⲓⲙ
ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲓⲁⲧⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ. ⲡϣⲣⲡ̅ⲙ̅ⲙⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲛⲧ̅ ⲛⲓⲙ.
ⲈⲦⲈ ⲦϨⲒⲔⲰⲚ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲠⲈ ⲠⲒⲀⲐⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲒϢⲞⲢⲠ ⲘⲘⲒⲤⲒ ⲚⲦⲈⲤⲰⲚⲦ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
On je slika Boga nevidljivoga, Prvorođenac svakog stvorenja.
Kterýž jest obraz Boha neviditelného, prvorozený všeho stvoření.
Kterýž jest obraz Boha neviditelného a prvorozený všeho stvoření.
Kristus je obrazem neviditelného Boha. Existoval dříve, než bylo cokoliv stvořeno.
han, som er den usynlige Guds Billede, al Skabnings førstefødte;
han, som er den usynlige Guds Billede, al Skabnings førstefødte;
han, som er den usynlige Guds Billede, al Skabnings førstefødte;
କିରିସ୍‌ଟ ନ ଡିସ୍‌ବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସମାନ୍‌ ବାନିମୁର୍‌ତି ଆଚେ । ତିଆର୍‌ କରିରଇବା ସବୁର୍‌ ଉପ୍‌ରେ, ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଜନମ୍‌ ଅଇଲା ପଅ ଇସାବେ, ତାର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ଆଚେ ।
Kristo e kido mineno mar Nyasaye ma ok ne, kendo en e wuowi makayo mar Nyasaye man-gi duongʼ kuom chwech duto.
Oyu Mwana nchikozyano cha Leza utaboneki. Ngonguwe mutanzi kuzyalwa kuzilenge zyoonse.
Dewelke het Beeld is des onzienlijken Gods, de Eerstgeborene aller kreaturen.
Deze is het Beeld van den onzichtbaren God, de Eerstgeborene van gans de schepping.
Dewelke het Beeld is des onzienlijken Gods, de Eerstgeborene aller kreaturen.
who is an image of the invisible God, the firstborn of all creation.
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
who is the image of the invisible God, the first-born of every creature;
The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
Who is the image of the unseen God coming into existence before all living things;
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
He is the image of the invisible God, the first-born of every creature.
who is image of the invisible God, firstborn of all creation;
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
He is the visible representation of the invisible God, ‘Firstborn’ over all creation,
The Son is the visible picture of the invisible God. He was before all creation,
Who is the image of the inuisible God, the first begotten of euery creature.
who is the image of the invisible God, being the first begotten of all creation,
Who is the image of the invisible God, the prime author of all creation:
Who is the image of the invisible God, the first-born of the whole creation:
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
Who is the image of the invisible Elohim, the firstborn of every creature:
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
who is the image of the invisible God, firstborn of all creation,
He is a visible image of the invisible God, the firstborn of all creation;
who is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
who is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
who is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
who is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
who is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
who is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
who is the image of the invisible God, the first-born of the whole creation;
For Christ is the incarnation of the invisible God – firstborn and head of all creation;
For Christ is the incarnation of the invisible God – firstborn and head of all creation;
who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
Who, is an image of the unseen God, Firstborn of all creation, —
[He] is [the] image of the God invisible, [the] firstborn over all creation;
which to be image the/this/who God the/this/who invisible firstborn all creation
who is the image of Aloha the unseen, and the first-born of all the creatures.
who is the likeness of the invisible God, and the first-born of all creatures:
God’s Son reveals perfectly what God, his Father, is like, whom no one can see. God’s Son existed before and ranks above everything that God has created.
For Christ is the very incarnation of the invisible God — First-born and Head of all creation;
The Son is the image of the invisible God. He is the firstborn of all creation.
Who is the image of the invisible God, the first-born of every creature:
Who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation:
Christ is the visible representation of the invisible God, the Firstborn and Lord of all creation.
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
Which is the ymage of God vnuysible, the first bigetun of ech creature.
who is the image of the invisible God, first-born of all creation,
li estas bildo de la nevidebla Dio, la unuenaskito inter la tuta kreitaro;
Kristoe nye Mawu si míekpɔna o la ƒe nɔnɔme tututu. Eli hafi Mawu wɔ nu sia nu, eye le nyateƒe me la,
Joka näkymättömän Jumalan kuva on, esikoinen ennen kaikkia luontokappaleita.
ja hän on näkymättömän Jumalan kuva, esikoinen ennen kaikkea luomakuntaa.
die het beeld is van den onzichtbaren God, de eerstgeborene van de geheele schepping.
Il est l'image du Dieu invisible, né avant toute créature;
Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.
qui est [l’]image du Dieu invisible, [le] premier-né de toute [la] création;
Lequel est l'image de Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures.
Qui est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature.
Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.
Il est l’image du Dieu invisible, né avant toute créature;
C'est ce Fils qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création,
C'est lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures.
qui est une image du Dieu invisible, premier-né de toute création,
Il est une image du Dieu invisible, il est né le premier de tous les êtres créés;
C'est lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.
Kiristoosay ayfen beetontta Xoossas tumu lemusone medhetetha wursofe gitanne bayrako.
Er ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes und eher geboren als alle Geschöpfe.
Er ist das Abbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor aller Schöpfung;
welcher das Bild des unsichtbaren Gottes ist, der Erstgeborene aller Schöpfung.
welcher das Bild des unsichtbaren Gottes ist, der Erstgeborene aller Schöpfung.
der da ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, erstgeborener aller Schöpfung,
welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen.
welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen.
er ist ja das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene aller Schöpfung;
welcher das Ebenbild des unsichtbaren Gottes ist, der Erstgeborene aller Kreatur.
Welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene aller Schöpfung!
Ũcio nĩwe mũhianĩre wa Ngai ũrĩa ũtonekaga, na nĩwe irigithathi harĩ indo ciothe iria ciombirwo.
Kiristtoosi benttonna Xoossaas tuma leemiso. I medhetetha ubbaafe bayra.
Wani kilisiti tie U Tienu tin ki nua yua yaa nannanli, ki go tie o Bijakpiaga yua n den ye hali ke li ba kuli daa tagi.
Nilo kan fidi ki la U Tienu, O biga n tie o junjungu, ke ti nua o. O tagma kuli siiga, wani n cindi ki mali.
ος εστιν εικων του θεου του αορατου πρωτοτοκος πασης κτισεως
όστις είναι εικών του Θεού του αοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,
ος εστιν εικων του θεου του αορατου πρωτοτοκος πασης κτισεως
οσ εστιν εικων του θεου του αορατου πρωτοτοκοσ πασησ κτισεωσ
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,
ος εστιν εικων του θεου του αορατου πρωτοτοκος πασης κτισεως
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ ˚Θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,
ος εστιν εικων του θεου του αορατου πρωτοτοκος πασης κτισεως
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως·
ος εστιν εικων του θεου του αορατου πρωτοτοκος πασης κτισεως
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως·
ος εστιν εικων του θεου του αορατου πρωτοτοκος πασης κτισεως
ος εστιν εικων του θεου του αορατου πρωτοτοκος πασης κτισεως
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως·
ος εστιν εικων του θεου του αορατου πρωτοτοκος πασης κτισεως
ος εστιν εικων του θεου του αορατου πρωτοτοκος πασης κτισεως
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,
କ୍ରିସ୍ଟ ଆତ୍ନାକ୍ନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବାନ୍‌ ତ୍ନାମ୍ୟାକ୍ନେ ରୁପ୍‌ନେ ମୁର୍‌ତି । ମେଁ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବାରି ସାପା ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ବାନ୍ ମ୍ନା ।
તે અદ્રશ્ય ઈશ્વરની પ્રતિમા, સર્વ સૃષ્ટિના પ્રથમજનિત છે;
Kris se pòtre Bondye, Bondye nou pa ka wè a. Se li menm ki premye pitit li. Li te la anvan tou sa Bondye te kreye.
Li se imaj a Bondye envizib la premye ne a tout kreyasyon an.
परमेसवर नै कोए न्ही देख सकता, पर जिब उसका बेट्टा यीशु मसीह इन्सान की देह धारण करकै इस धरती पै आया तो हम उसनै जाण पाए के परमेसवर किसा सै, वो बिलकुल उसके समान सै।
Kiristi shi ne surar da ake gani na Allah wanda ba a iya gani, ɗan fari a kan dukan halitta.
Dan shine surar Allah mara ganuwa. Shine farkon dukan hallitta.
Oia hoi ka like me ke Akua i nana ole ia, oia hoi ka mua o na mea a pau i hanaia'i.
המשיח בן־האלוהים הוא התגלמותו של האלוהים הבלתי־נראה. הוא קדם לכל בריאה,
והוא צלם האלהים הנעלם ובכור כל נברא׃
पुत्र तो अदृश्य परमेश्वर का प्रतिरूप और सारी सृष्टि में पहलौठा है।
वह तो अनदेखे परमेश्वर का स्वरूप हैं. वह सारी सृष्टि में पहलौठे हैं.
Aki képe a láthatatlan Istennek, és minden teremtmény előtt született.
A ki képe a láthatatlan Istennek, minden teremtménynek előtte született;
Kristur er sýnileg mynd hins ósýnilega Guðs. Hann var til áður en Guð skapaði heiminn.
Ọ bụ nnọọ onyinyo Chineke onye anyị na-apụghị ịhụ anya, bụrụkwa onye mbụ a mụrụ nʼihe niile e kere eke.
Ti Anak ti ladawan ti saan a makitkita a Dios. Isuna ti inauna nga anak kadagiti amin a parsua.
Kristus adalah gambar yang nyata dari diri Allah yang tidak kelihatan; Kristus adalah anak yang sulung, lebih utama dari segala yang diciptakan.
Anak adalah gambar yang terlihat dari Allah yang tidak terlihat. Dia ada sebelum semua ciptaan,
Ia adalah gambar Allah yang tidak kelihatan, yang sulung, lebih utama dari segala yang diciptakan,
Kristus Yesus mencerminkan semua sifat Allah. Walaupun manusia tidak dapat melihat Allah, tetapi kita bisa mengenal Dia melalui Kristus, Anak-Nya. Kristus adalah yang Terutama di atas semua yang diciptakan.
uNg'wana ingi mpyani ang'wa Itunda ni shanga wigelaa. Ingi mulelwa nua ng'wandyo nua u umbwaa wihi.
EGLI è l'immagine dell'Iddio invisibile, il primogenito d'ogni creatura.
Egli è immagine del Dio invisibile, generato prima di ogni creatura;
il quale è l’immagine dell’invisibile Iddio, il primogenito d’ogni creatura;
Usam me mani muhenu ma Asere sa adake iri ba. Me mani utuba anyimo abi barabara ba Asere.
彼は見 得べからざる神の像にして、萬の造られし物の先に生れ給へる者なり。
御子は、見えない神のかたちであって、すべての造られたものに先だって生れたかたである。
御子は、見えない神のかたちであり、造られたすべてのものより先に生まれた方です。
第二款 キリスト及び其事業は広大にして無比なり 御子は即ち見え給はざる神の御姿にして、一切の被造物に先だちて生れ給ひし者なり。
କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌, ଅଃଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର ଆ ମୁକ୍କା ଅନ୍ତମ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌ ।
Ri Cristo are ukaꞌyebꞌal ri Dios ri man kilitaj taj. Are nim uqꞌij choch ronojel ri jastaq ri xetikik.
Hagi Kraisi'a onkenona Anumzamofo amema'agino, ana miko'zama Anumzamo'ma tro hunte'nea zantamimofona Agra ese mofavre mani'ne.
ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ಅದೃಶ್ಯರಾದ ದೇವರ ಸ್ವರೂಪವೂ ಸರ್ವಸೃಷ್ಟಿಗು ಜ್ಯೇಷ್ಠ ಪುತ್ರರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ.
ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅದೃಶ್ಯನಾದ ದೇವರ ಪ್ರತಿರೂಪನೂ, ಸೃಷ್ಟಿಗೆಲ್ಲಾ ಜೇಷ್ಠಪುತ್ರನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
Omwana ni chijejekanyo cha Nyamuanga unu atakubhonekana. Ni wo bhubhele mu bhumogi bhwona.
Umwene vie khiekwani kya Nghuoluve uovisievonekha. Uvieatataliele ukhuoholiwa khuofinu fyoni.
Muana ndo mfuano bhwa K`yara yaibela kubhonekana. Ndo ghwa kuanza kuhogoleka au bhuumbaji bhuoha.
그는 보이지 아니하시는 하나님의 형상이요 모든 창조물보다 먼저 나신 자니
그는 보이지 아니하시는 하나님의 형상이요 모든 창조물보다 먼저 나신 자니
Christ el oana luman God, su kut tia ku in liye, ac el pa Wounse, su fulat liki ma orekla nukewa.
Mwana chi swaniso che Ireza yasa vonwa. Nji we ntazi kuzonse ziva bumbiwa.
کوڕەکە وێنەی خودای نەبینراوە، نۆبەرەیە و لە سەرووی هەموو بەدیهێنراوانە،
କ୍ରୀସ୍ତ ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଆଗାଟି ମାହାପୂରୁତି ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନି ୱା଼ଣା ଗାଟାସି, ଏ଼ୱାସି ନ଼କେଏ ଜାର୍ନାଆ଼ତି ମୀର୍‌ଏସି, ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ତି କିହାଁ କାଜାସି,
qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ:
qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ:
qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ:
qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ:
qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae
qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturae:
Tas ir Tā neredzamā Dieva ģīmis, visu radījumu pirmdzimtais.
Klisto azali elilingi ya Nzambe oyo amonanaka te, azala liboso ya bikelamu nyonso,
मसीह अदृश्य परमेश्वर की दृश्य वाली समानता आय। अऊर वा सब बनायी हुयी निर्मिती म पैदा भयो पहिलो बेटा आय।
Mu ye mwe tulabira Katonda oyo atalabika, era ye yasooka okubeerawo nga byonna tebinnabaawo.
मसीह ना दिशणे वाल़े परमेशरो रा दिशणे वाल़ा प्रतिरूप ए। से सब चीजा बणने ते पईले ई मौजूद ए और से परमेशरो री बणाई री सारी सृष्टिया पाँदे प्रदान अधिकारी ए।
Izy no endrik’ Andriamanitra tsy hita, ny Lahimatoa talohan’ izao zavatra ary rehetra izao;
Ie ty vintan’ Añahare tsy ìsake, ty tañoloñolòña’ ze hene namboareñe,
പുത്രനായ ക്രിസ്തു അദൃശ്യനായ ദൈവത്തിന്റെ സാദൃശ്യവും, സർവ്വസൃഷ്ടിക്കും ആദ്യജാതനും ആകുന്നു.
അവൻ അദൃശ്യനായ ദൈവത്തിന്റെ പ്രതിമയും സൎവ്വസൃഷ്ടിക്കും ആദ്യജാതനും ആകുന്നു.
ക്രിസ്തു അദൃശ്യനായ ദൈവത്തിന്റെ പ്രതിരൂപവും സകലസൃഷ്ടിക്കും അധീശനും ആകുന്നു.
Christtadi uba ngamdaba Tengban Mapugi saktamni, semkhraba pot pumnamaktagi hanna pokpa aduni.
ख्रिस्त अदृश्य देवाचा प्रतिरूप आहे आणि सर्व उत्पत्तीत ज्येष्ठ आहे.
ନେଲଃତାନ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ କା ନେଲଃତାନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଲେକାନ୍‌ନିଃ ତାନିଃ । ଇନିଃ ସବେନ୍‌ ବାଇୟାକାନ୍‌ତେୟାଃରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଉତାର୍‌ନିଃ ଆଡଃ ମୁତ୍‌କୁଲ୍‌ ହନ୍‌ ତାନିଃ ।
Na a Kilishitu ni shilanda shibhoneka, sha a Nnungu bhakaabhoneka, nantando jwa indu yowe ipengenywe.
ခ​ရစ်​တော်​သည်​မျက်​စိ​ဖြင့်​မ​မြင်​နိုင်​သော ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ပုံ​သဏ္ဌာန်​တော်​ဖြစ်​တော်​မူ​၏။ ကိုယ်​တော်​သည်​သား​ဦး​ဖြစ်​သ​ဖြင့်​အ​ဖန် ဆင်း​ခံ​အ​ရာ​အ​ပေါင်း​တို့​ထက်​ကြီး​မြတ် တော်​မူ​ပေ​သည်။-
ထိုသားတော်သည် မျက်မြင်မရသော ဘုရားသခင်၏ ပုံသဏ္ဍာန်တော်ဖြစ်၏။ ဝေနေယျသတ္တဝါ အပေါင်းတို့တွင်လည်း သားဦးဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုသား တော်သည် မျက်မြင် မရသော ဘုရားသခင် ၏ ပုံ သဏ္ဌာန်တော်ဖြစ်၏။ ဝေနေယျ သတ္တဝါ အပေါင်း တို့တွင်လည်း သားဦး ဖြစ် တော်မူ၏။။
Ko ia nei te ahua o te Atua e kore nei e kitea atu, ko te whanau matamua o nga mea hanga katoa.
Khrista to nadikha Isor laga protima ase, shristi majote prothom jonom luwa to ase.
Kristo ah miktup di mik ih latupke Rangte ah likhiik. Heh ah miwah Sah phangkhothoon ih tup arah, jaatrep dongsiitta dowa o nang ih uh elongthoon.
Indodana ingumfanekiso kaNkulunkulu ongabonakaliyo, izibulo kukho konke okwadalwayo.
Engumfanekiso kaNkulunkulu ongabonwayo, izibulo lesidalwa sonke;
Mwana nga mpwano wa Nnongo ywabonekana kwaa. Ni mbeleki wa kwanza wa uumbaji woti.
पुत्र अदृश्य परमेश्‍वरका प्रतिरूप हुनुहुन्छ । उहाँ सबै सृष्‍टिमा जेष्‍ठ हुनुहुन्छ ।
Kilisitu ndi luhumu lwa Chapanga mweangalolekana, ndi Mwana wa Chapanga na avili kwakona vindu vyoha kuwumbika.
Og han er et billede av Gud den usynlige, den førstefødte fremfor enhver skapning;
Jesus Kristus er det synlige bildet av Gud, han som er usynlig. Kristus står over alt det skapte.
Og han er eit bilæte av Gud den usynlege, den fyrstefødde framfor all skapning;
ସେ ଅଦୃଶ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି, ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟିର ପ୍ରଥମଜାତ,
Inni fakkaattii Waaqa hin mulʼanne sanaa ti; uumama hundaafis hangafa.
ਉਹ ਮਹਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰੂਪ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਸਰਿਸ਼ਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪਹਿਲੌਠਾ ਹੈ।
କ୍ରିସ୍ଟ ହୁଡ଼୍‍ୱି ଇସ୍ୱର୍ତି ହୁଡ଼୍‌ନି ଜାତିମୁର୍ତି । ହେୱାନ୍‌ ପର୍ତୁମ୍‌ ଉବ୍‌ଜାତି ମାଜ଼ି ଆରି ୱିଜ଼ୁ ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ ଆନି ବିସ୍ରେତାଂ ମୁଡ଼୍‌ଦାକାନ୍‌ ।
و او صورت خدای نادیده است، نخست زاده تمامی آفریدگان.
او چهرهٔ دیدنی خدای نادیدنی و نخست‌زادۀ تمامی آفرینش است.
Kristu yakawoneka ndo sawa nentu na Mlungu yakawoneka ndiri. Kaweriti pamberi pa viumbi vyoseri.
I me kasale pan Kot, me so sansal, me meseni en audepa karos.
I me kajale pan Kot, me jo janjal, me mejeni en audepa karoj.
Który jest obrazem Boga niewidzialnego i pierworodny wszystkich rzeczy stworzonych.
Chrystus jest widzialnym odbiciem niewidzialnego Boga i panuje nad całym światem.
On jest obrazem Boga niewidzialnego [i] pierworodnym wszelkiego stworzenia.
Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
O qual é imagem do Deus invisivel, o primogenito de toda a creatura.
O qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criatura.
O Filho de Deus revela perfeitamente como é Deus, seu Pai, a quem ninguém pode ver. O Filho de Deus existiu antes e fica acima de tudo que Deus criou.
O Filho é a imagem visível do Deus invisível. Ele é anterior a toda a criação,
Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
Ел есте кипул Думнезеулуй челуй невэзут, Чел Ынтый Нэскут дин тоатэ зидиря.
El este chipul lui Dumnezeu cel nevăzut, întâiul născut al întregii creații.
Kristus naa, mataꞌ esa no Lamatualain, fo atahori nda bisa ritaꞌ a sa. Ana sia naꞌahuluꞌ basaꞌ e, Ana dadꞌi Malangga mia basa saa fo Lamatualain taoꞌ ra.
Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари;
Umwana aliye yu Ngolowe yasagaawoneha, upapwe wahuande ya wumbe vyonti.
Khrista muthei hih mutheiloi Pathien in-angpui ani. Ama hih Nâipasal masatak ania, neinun sinngei murdi nêka ânchungtak ani.
sa cAdRzyasyezvarasya pratimUrtiH kRtsnAyAH sRSTerAdikarttA ca|
স চাদৃশ্যস্যেশ্ৱৰস্য প্ৰতিমূৰ্তিঃ কৃৎস্নাযাঃ সৃষ্টেৰাদিকৰ্ত্তা চ|
স চাদৃশ্যস্যেশ্ৱরস্য প্রতিমূর্তিঃ কৃৎস্নাযাঃ সৃষ্টেরাদিকর্ত্তা চ|
သ စာဒၖၑျသျေၑွရသျ ပြတိမူရ္တိး ကၖတ္သ္နာယား သၖၐ္ဋေရာဒိကရ္တ္တာ စ၊
sa cAdRzyasyEzvarasya pratimUrtiH kRtsnAyAH sRSTErAdikarttA ca|
स चादृश्यस्येश्वरस्य प्रतिमूर्तिः कृत्स्नायाः सृष्टेरादिकर्त्ता च।
સ ચાદૃશ્યસ્યેશ્વરસ્ય પ્રતિમૂર્તિઃ કૃત્સ્નાયાઃ સૃષ્ટેરાદિકર્ત્તા ચ|
sa cādṛśyasyeśvarasya pratimūrtiḥ kṛtsnāyāḥ sṛṣṭerādikarttā ca|
sa cādr̥śyasyēśvarasya pratimūrtiḥ kr̥tsnāyāḥ sr̥ṣṭērādikarttā ca|
sa chAdR^ishyasyeshvarasya pratimUrtiH kR^itsnAyAH sR^iShTerAdikarttA cha|
ಸ ಚಾದೃಶ್ಯಸ್ಯೇಶ್ವರಸ್ಯ ಪ್ರತಿಮೂರ್ತಿಃ ಕೃತ್ಸ್ನಾಯಾಃ ಸೃಷ್ಟೇರಾದಿಕರ್ತ್ತಾ ಚ|
ស ចាទ្ឫឝ្យស្យេឝ្វរស្យ ប្រតិមូត៌ិះ ក្ឫត្ស្នាយាះ ស្ឫឞ្ដេរាទិកត៌្តា ច។
സ ചാദൃശ്യസ്യേശ്വരസ്യ പ്രതിമൂർതിഃ കൃത്സ്നായാഃ സൃഷ്ടേരാദികർത്താ ച|
ସ ଚାଦୃଶ୍ୟସ୍ୟେଶ୍ୱରସ୍ୟ ପ୍ରତିମୂର୍ତିଃ କୃତ୍ସ୍ନାଯାଃ ସୃଷ୍ଟେରାଦିକର୍ତ୍ତା ଚ|
ਸ ਚਾਦ੍ਰੁʼਸ਼੍ਯਸ੍ਯੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਪ੍ਰਤਿਮੂਰ੍ਤਿਃ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਸ੍ਨਾਯਾਃ ਸ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟੇਰਾਦਿਕਰ੍ੱਤਾ ਚ|
ස චාදෘශ්‍යස්‍යේශ්වරස්‍ය ප්‍රතිමූර්තිඃ කෘත්ස්නායාඃ සෘෂ්ටේරාදිකර්ත්තා ච|
ஸ சாத்³ரு’ஸ்²யஸ்யேஸ்²வரஸ்ய ப்ரதிமூர்தி​: க்ரு’த்ஸ்நாயா​: ஸ்ரு’ஷ்டேராதி³கர்த்தா ச|
స చాదృశ్యస్యేశ్వరస్య ప్రతిమూర్తిః కృత్స్నాయాః సృష్టేరాదికర్త్తా చ|
ส จาทฺฤศฺยเสฺยศฺวรสฺย ปฺรติมูรฺติ: กฺฤตฺสฺนายา: สฺฤษฺเฏราทิกรฺตฺตา จฯ
ས ཙཱདྲྀཤྱསྱེཤྭརསྱ པྲཏིམཱུརྟིཿ ཀྲྀཏྶྣཱཡཱཿ སྲྀཥྚེརཱདིཀརྟྟཱ ཙ།
سَ چادرِشْیَسْییشْوَرَسْیَ پْرَتِمُورْتِح کرِتْسْنایاح سرِشْٹیرادِکَرْتّا چَ۔
sa caad. r"syasye"svarasya pratimuurti. h k. rtsnaayaa. h s. r.s. teraadikarttaa ca|
Који је обличје Бога што се не види, који је рођен пре сваке твари.
Koji je oblièje Boga što se ne vidi, koji je roðen prije svake tvari.
Keresete ke setshwano tota sa Modimo o o sa bonweng ka matlho, O ne a le teng pele ga Modimo o tlhola lobopo lotlhe, mme tota,
Anova mufananidzo waMwari asingaonekwi, dangwe rechisikwa chega-chega.
Ndiye mufananidzo waMwari asingaonekwi, dangwe rezvisikwa zvose.
Иже есть образ Бога невидимаго, перворожден всея твари.
ki je podoba nevidnega Boga, prvorojenec vsakega ustvarjenega bitja,
Kateri je podoba Boga nevidnega, prvorojenec vse stvaritve;
Klistu emukoshano wancinencine wa Lesa uyo utaboneke. Nendi eMwanendi wakusomona, ukute bwendeleshi pabilengwa byonse.
Isagu waa suuraddii Ilaaha aan la arki karin, oo ah curadka uunka oo dhan;
El cual es la imagen del Dios invisible, el Primogénito de toda criatura.
El Hijo es la imagen visible del Dios invisible. Él era antes de toda la Creación,
Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación.
Él es [la] Imagen del Dios invisible, Primogénito de toda creación.
El cual es imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación.
El cual es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda criatura.
El cual es la imágen del Dios invisible, el primogénito de toda criatura:
Cristo es la imagen visible del Dios invisible que nace antes que todos los seres vivientes,
Él ( Cristo ) es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda creación;
Mwana ni mfano wa Mungu asiyeonekana. Ni mzaliwa wa kwanza wa uumbaji wote.
Kristo ni mfano wa Mungu asiyeonekana; ni mzaliwa wa kwanza wa viumbe vyote.
Yeye ni mfano wa Mungu asiyeonekana, mzaliwa wa kwanza wa viumbe vyote.
i honom som är den osynlige Gudens avbild och förstfödd före allt skapat.
Hvilken är osynliga Guds beläte, förstfödder för all kreatur.
i honom som är den osynlige Gudens avbild och förstfödd före allt skapat.
Na siya ang larawan ng Dios na di nakikita, ang panganay ng lahat ng mga nilalang;
Ang anak ay ang larawan ng hindi nakikitang Diyos. Siya ang unang anak sa lahat ng mga nilikha.
Kaapa nyolanv Kristo kaapa nyoka manam Pwknvyarnv aingdo. Hv bvngtubvngke bv bvngnam Kuunyilo go, pwklinyarlinnam dvdv nga kaiyachok nvgo.
அவர் கண்ணுக்குத் தெரியாத தேவனுடைய ரூபமும், எல்லாப் படைப்புக்கும் முதற்பேறுமானவர்.
கண்ணுக்குத் தெரியாத இறைவனின் சாயலாய் இருப்பவர் கிறிஸ்துவே. எல்லாப் படைப்புகளுக்கும் மேலான முதற்பேறானவர் இவரே.
కుమారుడు అదృశ్య దేవుని స్వరూపం. సర్వసృష్టికీ ఆయన ప్రముఖుడు.
‌ʻAia ko hono tatau ʻoe ʻOtua taʻehāmai, ko e ʻuluaki fānau ʻi he meʻa fakatupu kotoa pē:
Görünmez Tanrı'nın görünümü, bütün yaratılışın ilk doğanı O'dur.
Kristo yɛ Onyankopɔn a wonhu no no sɛso. Ɔno ne abɔde nyinaa farebae.
Kristo yɛ Onyankopɔn a wɔnhunu no no sɛso. Ɔno ne abɔdeɛ nyinaa farebae.
Він – образ невидимого Бога, Первісток усього творіння.
Він є образ невиди́мого Бога, ро́джений перш усякого тво́рива.
Котрий єсть образ невидомого Бога, перворідень усякого творива.
ख़ुदा को देखा नहीं जा सकता, लेकिन हम मसीह को देख सकते हैं जो ख़ुदा की सूरत और कायनात का पहलौठा है।
ئۇ بولسا كۆرۈنمەس خۇدانىڭ سۈرەت-ئوبرازىدۇر، پۈتكۈل كائىناتتىكى تۇنجىدۇر؛
У болса көрүнмәс Худаниң сүрәт-образидур, пүткүл каинаттики тунҗидур;
U bolsa körünmes Xudaning süret-obrazidur, pütkül kainattiki tunjidur;
U bolsa kɵrünmǝs Hudaning sürǝt-obrazidur, pütkül kainattiki tunjidur;
Aáy chính Ngài là hình ảnh của Đức Chúa Trời không thấy được, là Đấng sanh ra đầu hết thảy mọi vật dựng nên.
Ấy chính Ngài là hình ảnh của Ðức Chúa Trời không thấy được, và Ðấng sanh ra đầu hết thảy mọi vật dựng nên.
Chúa Cứu Thế là hiện thân của Đức Chúa Trời vô hình. Ngài có trước mọi vật trong vũ trụ,
Un'swambe kye kihwani kya Nguluve kino nakivooneka. ghwe muholua ghwa kwasia mu vuvumbi vwoni.
Niandi mfikula yi Nzambi yi kayimonikanga ko ayi niandi wuthete mu butuka mu bivangu bioso.
Kristi ni àwòrán Ọlọ́run tí a kò le rí, àkọ́bí gbogbo ẹ̀dá.
Verse Count = 331

< Colossians 1:15 >