< Amos 5:20 >

Will not the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
Dita e Zotit a nuk është vallë terr dhe jo dritë, errësirë e madhe dhe pa asnjë shkëlqim?
أَلَيْسَ يَوْمُ ٱلرَّبِّ ظَلَامًا لَا نُورًا، وَقَتَامًا وَلَا نُورَ لَهُ؟
أَوَ لَيْسَ يَوْمُ الرَّبِّ ظُلْمَةً لاَ نُوراً، وَقَتَاماً خَالِياً مِنَ الضِّيَاءِ؟
যিহোৱাৰ দিন জানো পোহৰ নহৈ অন্ধকাৰ নহ’ব? সেয়ে জানো উজ্জ্বলতা নথকা ঘোৰ অন্ধকাৰৰ দিন নহ’ব?
Rəbbin günü də eləcə işıq yox, qaranlıq olmayacaqmı? O, zülmətdir, onda nur yoxdur.
Hina Gode E mabe galu, amo da gasi bagade misunu amola hamedafa hadigi ba: mu. Hame dafawanese!
সদাপ্রভুর দিন কি অন্ধকার এবং আলোহীন হবে না? ঘোর অন্ধকার এবং দীপ্তি হীন কি হবে না?
সদাপ্রভুর দিন কি আলো, তা অন্ধকার কি হবে না— তা হবে গাঢ় অন্ধকার, আলোর রেশও কি কোথাও থাকবে?
Така не ще ли бъде денят Господен - тъмнина, а не виделина? Дори мрак, без никаква светлина?
Mahimo bang kangitngit ang adlaw ni Yahweh ug dili kahayag? ngi-ob ug walay kahayag?
Dili ba kangitngitan ang adlaw ni Jehova, ug dili kahayag? dili ba gayud hilabihan nga kangitngitan, ug walay kahayag niana?
Kodi tsiku la Yehova silidzakhala mdima osati kuwala, mdima wandiweyani, popanda powala pena paliponse?
Angraeng ih ani loe ving tih, aang mak ai; aanghaih kaom ai, kaving parai ani ah na ai maw oh?
BOEIPA kah khohnin tah a hmuep moenih a? Vangnah om pawt tih a hmueprhut dongah a aa om pawh.
BOEIPA kah khohnin tah a hmuep moenih a? Vangnah om pawt tih a hmueprhut dongah a aa om pawh.
Chutia chu, Pakai nikho chu muthim leh lungjin nikho hiding, lung navah bei leh kipana beikei nikho hiding ahi.
Bawipa e hnin teh ang laipalah a hmo han. Angnae roeroe awm mahoeh. Khoeroe a hmo han.
耶和华的日子不是黑暗没有光明吗? 不是幽暗毫无光辉吗?
耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎? 不是幽暗毫無光輝嗎?
上主的日子豈不是黑暗而沒有光明嗎﹖那日實在幽暗而漆黑!
Neće li dan Jahvin biti tama, a ne svjetlost? Mrklina, a ne sunčan sjaj?
Zdali není tmy a ne světla den Hospodinův, v němž není blesku, ale mrákota?
Zdali není tmy a ne světla den Hospodinův, v němž není blesku, ale mrákota?
Ja, HERRENs Dag er Mørke, ej Lys, Bælgmørke uden Solskin.
Er ikke Herrens Dag Mørke uden Lys? og bælgmørk uden Skin paa den?
Ja, HERRENS Dag er Mørke, ej Lys, Bælgmørke uden Solskin.
Donge odiechiengno mar Jehova Nyasaye nobed odiechieng mudho mandiwa, molil maonge chiengʼ ler, kendo ma chiengʼ ok norienyie?
Zal dan niet des HEEREN dag duisternis zijn, en geen licht? En donkerheid, zodat er geen glans aan zij?
Ja, de Dag van Jahweh zal enkel duisternis zijn en geen licht, Stikdonker zonder enige glans!
Zal dan niet des HEEREN dag duisternis zijn, en geen licht? En donkerheid, zodat er geen glans aan zij?
Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light, even very dark, and no brightness in it?
Will not the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
Will not the Day of the LORD be darkness and not light, even gloom with no brightness in it?
Will not the day of the Lord be dark and not light? even very dark, with no light shining in it?
Is not the day of the Lord darkness, and not light? and is not this [day] gloom without brightness?
Is not the day of the Lord darkness, and not light? and is not this [day] gloom without brightness?
Will not the day of the Lord be darkness and not light, and gloom with no brightness in it?
Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
Shall not the day of the Lord be darkness, and not light: and obscurity, and no brightness in it?
Isn't the day of the Lord darkness without light? Yes, pitch dark without a glimmer of light.
Shal not the day of the Lord be darkenes, and not light? euen darkenes and no light in it?
Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
[Shall] not the day of the LORD [be] darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
Shall not the day of the Lord be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
Shall not the day of YHWH be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
Shall not the day of Yhwh be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
Is not the day of the Lord darkness, and not light? and is not this [day] gloom without brightness?
Behold the day of the Lord is [one of] darkness, and not of light; yea, it is obscure, and hath no brightness.
Is not the Day of YHWH darkness and not light, Even thick darkness that has no brightness?
Won't the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
Won't the day of Jehovah be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
Won't the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
Won't the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
Won't the day of YHWH be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
Won't the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
So shall the day of Jehovah be darkness, and not light, Even thick darkness, and no brightness in it.
Won’t the Lord’s day be darkness and not light, murky darkness without a ray of light in it?
Won’t the Lord’s day be darkness and not light, murky darkness without a ray of light in it?
Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
Shall not the day of Yahweh be, darkness, and not light? yea, thick darkness and no brightness in it?
¿ Not [be] darkness [will] [the] day of Yahweh and not light and gloomy and not brightness [will belong] to it.
not darkness day LORD and not light and gloom and not brightness to/for him
That day, [when he punishes people], will certainly be [RHQ] a very dark day [MET], without even a little bit of light.
Will not the day of Yahweh be darkness and not light? Gloom and no brightness?
[Shall] not the day of the LORD [be] darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
Won’t the day of Yahweh be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
Won’t the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
Won’t the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
Won’t the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
Won’t the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
Won’t the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
Whether the dai of the Lord schal not be derknessis, and not liyt; and myist, and not schynyng ther ynne?
Is not the day of Jehovah darkness and not light, Even thick darkness that hath no brightness?
Malluma estos ja la tago de la Eternulo, ne luma; malluma kaj sen ia brilo.
Ɖe Yehowa ƒe ŋkeke la menye viviti, eye menye kekeli oa? Ɖe menye blukɔe wònye, eye keklẽ mele eme oa?
Eikö Herran päivä ole pimiä, ja ei valkia, synkiä ja ei selkiä?
Eikö Herran päivä ole pimeys, eikä valkeus, eikö se ole synkeys, jossa ei valoa ole?
N'est-il pas ténèbres, le jour de Yahweh, et non lumière, obscurité, sans aucun éclat?
Le jour de l'Éternel ne sera-t-il pas ténèbres et non lumière? Même très sombre, et sans aucune luminosité?
Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres, et non lumière? et profonde obscurité, et non splendeur?
Le jour de l'Eternel ne sont-ce pas des ténèbres, et non une lumière? Et l'obscurité n'est-elle point en lui, et non la clarté?
Est-ce que le jour du Seigneur ne sera pas ténèbres et non lumière; obscurité et non splendeur?
Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres et non lumière? N’est-il pas obscur et sans éclat?
N’est-il pas ténèbres, le jour de Yahweh, et non lumière, obscurité, sans aucun éclat?
Le jour de l'Éternel, n'est-il pas ténèbres, et non lumière? obscurité, et non clarté?
La journée de l'Éternel n'est-elle pas obscurité et non lumière? n'est-elle pas sombre et sans clarté?
Le jour du Seigneur n'est-il pas ténèbres, et non lumière? Ce jour n'est- il pas obscurité sans la moindre lueur?
Bien sûr, le jour de l’Eternel sera ténèbres et non lumière, il sera sombre et sans lueur.
ist nicht geradeso der Tag des Herrn von Unheil schwarz, von keinem Strahl erhellt, nur Dunkel, ohne Morgenstrahl? -
Wird denn nicht der Tag Jehovas Finsternis sein und nicht Licht, und Dunkelheit und nicht Glanz?
Wird denn nicht der Tag Jehovas Finsternis sein und nicht Licht, und Dunkelheit und nicht Glanz?
Ja! Finsternis ist der Tag Jahwes und nicht Licht, dunkel und glanzlos!
Denn des HERR Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell.
Denn des HERRN Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell.
Ja, Finsternis wird der Tag des HERRN sein und nicht Licht, dunkel und ohne hellen Schein!
Wird nicht der Tag des HERRN finster sein, und nicht Licht, dunkel und ohne Glanz?
Ist nicht Finsternis der Tag Jehovahs, und nicht Licht? Und Dunkelheit darin, und kein Glanz?
Githĩ mũthenya ũcio wa Jehova ndũgaagĩtuĩka nduma, no ti ũtheri; ĩĩ, nduma ndumanu, gũtarĩ na mũrũri wa ũtheri?
Δεν θέλει είσθαι σκότος η ημέρα του Κυρίου και ουχί φως; μάλιστα ζόφος και φέγγος μη έχουσα;
οὐχὶ σκότος ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ οὐ φῶς καὶ γνόφος οὐκ ἔχων φέγγος αὐτῇ
શું એમ નહિ થાય કે યહોવાહનો દિવસ અંધકારભર્યો થશે અને પ્રકાશભર્યો નહિ? એટલે ગાઢ અંધકાર પ્રકાશમય નહિ?
Jou Seyè a ap vini an, va fè nwa kou lank, p'ap fè klate. Se va yon jou fènwa, san yon ti limyè.
Èske jou SENYÈ a p ap yon jou tenèb olye de limyè a, fènwa a menm san klate ladann?
Ashe, ranar Ubangiji ba duhu ba ce, a maimakon haske, duhu wuluk, ba tare da ko ɗan haske ba.
Aole anei he pouli ka la o Iehova, me ka malamalama ole? A he pouli loa, aohe ona malamalama.
הלא חשך יום יהוה ולא אור ואפל ולא נגה לו
הֲלֹא־חֹ֛שֶׁךְ יֹ֥ום יְהוָ֖ה וְלֹא־אֹ֑ור וְאָפֵ֖ל וְלֹא־נֹ֥גַֽהּ לֹֽו׃
הֲלֹא־חֹשֶׁךְ יוֹם יְהֹוָה וְלֹא־אוֹר וְאָפֵל וְלֹא־נֹגַֽהּ לֽוֹ׃
הלא חשך יום יהוה ולא אור ואפל ולא נגה לו׃
הֲלֹא־חֹשֶׁךְ יוֹם יְהוָה וְלֹא־אוֹר וְאָפֵל וְלֹא־נֹגַֽהּ לֽוֹ׃
הֲלֹא־חֹ֛שֶׁךְ י֥וֹם יְהוָ֖ה וְלֹא־א֑וֹר וְאָפֵ֖ל וְלֹא־נֹ֥גַֽהּ לֽוֹ׃
क्या यह सच नहीं है कि यहोवा का दिन उजियाले का नहीं, वरन् अंधियारे ही का होगा? हाँ, ऐसे घोर अंधकार का जिसमें कुछ भी चमक न हो।
क्या यह सत्य नहीं कि याहवेह का दिन प्रकाश का नहीं, अंधकार का दिन होगा— घोर अंधकार, प्रकाश की एक किरण भी नहीं?
Nem sötétség lesz-é az Úrnak napja és nem világosság?! Sötétség lesz az, s még hajnalfénye sem lesz.
Nemde sötétség az Örökkévaló napja, és nincs világosság, homályos és nincs számára fény!
Ụbọchị Onyenwe anyị ọ gaghị abụ ụbọchị ọchịchịrị, na-abụghị ìhè, nke oke ọchịchịrị, a na-agaghị enwe ìhè ọbụla na ya?
Saankadi a sipngetto ti aldaw ni Yahweh, saan a lawag? Nalidem ken nasipnget?
Hari TUHAN memang mendatangkan kegelapan, bukan terang--hari mendung yang suram.
Bukankah hari TUHAN itu kegelapan dan bukan terang, kelam kabut dan tidak bercahaya?
Il giorno del Signore non [sarà] egli tenebre, e non luce? e caligine, senza alcuno splendore?
Non sarà forse tenebra e non luce il giorno del Signore, e oscurità senza splendore alcuno?
Il giorno dell’Eterno non è esso forse tenebre, e non luce? oscurissimo e senza splendore?
ヱホバの日は昏くして光なく暗にして耀なきに非ずや
主の日は暗くて、光がなく、薄暗くて輝きがないではないか。
ヱホバの日は昏くして光なく暗にして耀なきに非ずや
Hagi Ra Anumzamofo knamo'a haninentake hinkeno masazana omnetfa hugahie.
ಹೀಗೆ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ದಿವಸವು ಬೆಳಕಲ್ಲ, ಕತ್ತಲೆಯೇ. ಅದರಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶವೇನೂ ಇಲ್ಲದ ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಯೇ.
ಯೆಹೋವನ ದಿನವು ಬೆಳಕಲ್ಲ; ಕತ್ತಲೆಯೇ! ಯಾವ ಪ್ರಕಾಶ ಇಲ್ಲದ ಗಾಢಾಂಧಕಾರವೇ!
여호와의 날이 어찌 어두워서 빛이 없음이 아니며 캄캄하여 빛남이 없음이 아니냐
여호와의 날이 어찌 어두워서 빛이 없음이 아니며 캄캄하여 빛남이 없음이 아니냐?
Len lun LEUM GOD ac fah len na lohsr matoltol, ac wangin kutu srisrik kalem kac.
ئایا ڕۆژی یەزدان تاریک و بێ ڕووناکی نابێت؟ ئایا ئەنگوستەچاو و بێ تروسکایی نابێت؟
Numquid non tenebræ dies Domini, et non lux; et caligo, et non splendor in ea?
Numquid non tenebræ dies Domini, et non lux: et caligo, et non splendor in ea?
Numquid non tenebræ dies Domini, et non lux: et caligo, et non splendor in ea?
Numquid non tenebræ dies Domini, et non lux; et caligo, et non splendor in ea?
numquid non tenebrae dies Domini et non lux et caligo et non splendor in ea
Numquid non tenebrae dies Domini, et non lux: et caligo, et non splendor in ea?
Vai tad Tā Kunga diena nebūs tumsa un ne gaisma, un nakts, kam nav spožuma?
Boni, mokolo ya Yawe ekozala te mokolo ya molili? Boni, ekozala te mokolo oyo ezanga pole? Ekozala penza mokolo ya molili makasi, ata kongenga moke ekozala te.
Olunaku lwa Mukama, teruliba kizikiza awatali kitangaala n’akatono, ng’ekizikiza ekikutte ennyo?
Moa tsy aizina va ny andron’ i Jehovah, fa tsy fahazavana? Tsy aizim-pito tsy misy mangirana akory va izany?
Tsy haieñe hao ty andro’ Iehovà fa tsy hazavàñe? Toe ho fimoromoroñañe fa tsy ho aman-kazavàñe ndra piti’e.
യഹോവയുടെ ദിവസം വെളിച്ചമല്ല, ഇരുൾ തന്നെയല്ലോ; ഒട്ടും പ്രകാശമില്ലാതെ അന്ധകാരം തന്നെ.
യഹോവയുടെ ദിവസം വെളിച്ചമല്ല, ഇരുൾ തന്നെയല്ലോ; ഒട്ടും പ്രകാശമില്ലാതെ അന്ധതമസ്സു തന്നേ.
യഹോവയുടെ ദിവസം വെളിച്ചമല്ല, ഇരുൾതന്നെ ആയിരിക്കും; അത് അശേഷം പ്രകാശമില്ലാത്ത ഘോരാന്ധകാരംതന്നെ.
परमेश्वराचा दिवस प्रकाश न होता अंधार होणार नाही काय? प्रकाशाचा एक किरण नसलेला व त्यामध्ये काही तेज नाही असा असेल.
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏​နေ့​တော်​သည်​အ​လင်း မ​ရ​ဘဲ အ​မှောင်​ကျ​သော​နေ့​ဖြစ်​လိမ့်​မည်။ ထွန်း​တောက်​ခြင်း​အ​လျှင်း​မ​ရှိ​ဘဲ အ​မှောင်​ထု ကြီး​ဖုံး​နေ​သော​နေ့​သာ​လျှင်​ဖြစ်​လိမ့်​မည်။
ထာဝရဘုရား၏ နေ့ရက်သည်မလင်းဘဲ မိုက်လိမ့်မည်။ ထွန်းလင်းခြင်း အလျှင်းမရှိ၊ အမိုက်သက်သက် ဖြစ်လိမ့်မည်။
ထာဝရဘုရား ၏ နေ့ရက် သည်မ လင်း ဘဲ မိုက် လိမ့်မည်။ ထွန်းလင်း ခြင်း အလျှင်း မရှိ၊ အမိုက် သက်သက် ဖြစ်လိမ့်မည်။
He teka ianei tera e pouri te ra o Ihowa, e kore e marama? tera e pouri kerekere, kahore hoki he marama i roto?
Usuku lukaThixo kaluyikuba ngumnyama na, hatshi ukukhanya, lumnyama bhuqe, kungekho nhlansi yokukhanya?
Usuku lweNkosi kaluyikuba ngumnyama yini, hatshi-ke ukukhanya, lomnyama omkhulu ongelakukhanya kuwo?
के परमप्रभुको दिन उज्यालो नभई अन्धकार हुनेछैन र? अन्धकार र कुनै उज्‍यालो नभएको?
Ja, Herrens dag er mørke og ikke lys, belgmørk og uten lysskjær.
Ja, ja, myrker er Herrens dag og ikkje ljos, dimleitt, han hev ingen glans.
ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦିନ ଦୀପ୍ତିମୟ ନ ହୋଇ କି ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେବ ନାହିଁ? ତହିଁରେ କିଛି ଆଲୁଅ ନ ଥାଇ କି ଘୋର ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେବ ନାହିଁ?
Guyyaan Waaqayyoo ifa utuu hin taʼin dukkana mitii? Dukkana hamaa ifa tokko illee of keessaa hin qabne mitii?
ਕੀ ਇਹ ਸੱਚ ਨਹੀਂ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਦਿਨ ਹਨ੍ਹੇਰਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਨਾ ਕਿ ਚਾਨਣ? ਅਤੇ ਘੁੱਪ ਹਨ੍ਹੇਰਾ, ਜਿਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਚਮਕ ਨਾ ਹੋਵੇਗੀ?
آیا روز خداوندتاریکی نخواهد بود و نه روشنایی و ظلمت غلیظی که در آن هیچ درخشندگی نباشد؟
آری، روز خداوند برای شما روزی تاریک و ناامید کننده خواهد بود و اثری از روشنایی در آن دیده نخواهد شد.
Izali dzień Pański nie jest dzień ciemności, a nie światłości, w którym niemasz jasności, ale chmura?
Czy dzień PANA nie jest ciemnością, a nie światłością? Mrokiem bez żadnej jasności?
Por acaso não será o dia do SENHOR trevas e não luz, uma escuridão sem claridade alguma?
Não será pois o dia do Senhor trevas e não luz? e escuridade, sem que haja resplandor?
Não será pois o dia do Senhor trevas e não luz? e escuridade, sem que haja resplandor?
O dia de Yahweh não será escuridão, e não luz? Mesmo muito escuro, e sem brilho nele?
Ну ва фи оаре зиуа Домнулуй ынтунерик, ын лок де луминэ? Ну ва фи еа ынтунекоасэ ши фэрэ стрэлучире?
Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния.
Није ли дан Господњи мрак, а не видело? И тама, без светлости?
Nije li dan Gospodnji mrak a ne vidjelo? i tama, bez svjetlosti?
Ko, zuva raJehovha haringavi rima here, kwete chiedza, rima guru, risina kana bwerazuva?
Несть ли день Господень тма, а не свет, и мгла не имущи света своего?
Mar ne bo Gospodov dan tema in ne svetloba? Celo zelo temen in nobenega svetlikanja v njem?
Maalinta Rabbigu sow ma ahaan doonto gudcur aan iftiin lahayn, iyo xataa gudcur weyn oo aan dhalaal lahayn?
¿No será el día del SEÑOR tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?
¿Acaso no es el día del Señor un día de oscuridad y no de luz? Así será. Muy oscuro y sin un rayo de luz.
¿No será el día de Yahvé oscuridad y no luz? ¿Incluso muy oscuro, y sin brillo en él?
¿No será el día de Yavé oscuridad y no luz? ¿Muy oscuro, sin resplandor?
¿El día de Jehová, no es tinieblas, y no luz: oscuridad, que no tiene resplandor?
¿No será el día de Jehová tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?
¿No será el día del Señor oscuro y no luz? incluso muy oscuro, sin luz que brille?
¿No es acaso tiniebla el día de Yahvé, y no luz, densa oscuridad sin resplandor alguno?
Je siku ya Yahwe itakuwa giza na sio nuru? Huzuni na sio furaha?
Je, siku ya Bwana haitakuwa giza, na si nuru: giza nene, bila mwonzi wa mwanga?
Ja, HERRENS dag är mörker och icke ljus, den är töcken utan något solsken.
Ty Herrans dag skall ju vara mörk, och icke ljus; skum, och icke klar?
Ja, HERRENS dag är mörker och icke ljus, den är töcken utan något solsken.
Hindi baga magiging kadiliman ang kaarawan ng Panginoon, at hindi kaliwanagan? na totoong madilim, at walang ningning?
Hindi ba kadiliman ang araw ni Yahweh at hindi liwanag? Makulimlim at walang liwanag?
யெகோவாவுடைய நாள் வெளிச்சமாக இல்லாமல், இருளும் பிரகாசமற்ற காரிருளுமாக இருக்குமல்லவோ?
யெகோவாவின் நாள் வெளிச்சமாயிராமல், இருள் நிறைந்ததாய் இருக்குமல்லவோ? ஒளிக்கீற்று எதுவுமின்றி காரிருளாயிருக்குமல்லவோ?
యెహోవా దినం వెలుగుగా కాక అంధకారంగా ఉండదా? కాంతితో కాక చీకటిగా ఉండదా?
‌ʻIkai ʻe poʻuli ʻae ʻaho ʻo Sihova, pea ʻikai maama? ʻIo, ko e poʻuli ʻaupito, ka ʻe ʻikai ʻi ai ha maama siʻi ke ulo?
RAB'bin günü aydınlık değil, karanlık olmayacak mı? Hem de zifiri karanlık, Bir parıltı bile yok.
Na Awurade da no bɛyɛ sum; ɛrenyɛ hann, ɛbɛyɛ sum kabii a hann nsinsan biara nni mu.
Na Awurade da no bɛyɛ esum; ɛrenyɛ hann, ɛbɛyɛ esum kabii a ɛhan nsensaneɛ biara nni mu.
Чи ж не є день Госпо́дній темно́та, а не світло, і хіба він не темний, і ся́йва немає у ньому?
क्या ख़ुदावन्द का दिन तारीकी न होगा? उसमें रोशनी न होगी, बल्कि सख़्त ज़ुल्मत होगी और नूर मुतलक़ न होगा।
پەرۋەردىگارنىڭ كۈنى يورۇقلۇق ئەمەس، بەلكى قاراڭغۇلۇقلا ئېلىپ كېلىدۇ ئەمەسمۇ؟ ئۇنىڭدا پەقەت قاراڭغۇلۇقلا بولۇپ، يورۇقلۇق ھېچ بولمايدىغۇ؟!
Пәрвәрдигарниң күни йоруқлуқ әмәс, бәлки қараңғулуқла елип келиду әмәсму? Униңда пәқәт қараңғулуқла болуп, йоруқлуқ һеч болмайдиғу?!
Perwerdigarning küni yoruqluq emes, belki qarangghuluqla élip kélidu emesmu? Uningda peqet qarangghuluqla bolup, yoruqluq héch bolmaydighu?!
Pǝrwǝrdigarning küni yoruⱪluⱪ ǝmǝs, bǝlki ⱪarangƣuluⱪla elip kelidu ǝmǝsmu? Uningda pǝⱪǝt ⱪarangƣuluⱪla bolup, yoruⱪluⱪ ⱨeq bolmaydiƣu?!
Ngày của Đức Giê-hô-va há chẳng phải tối tăm, không sáng láng, và mù mịt, không chói lói hay sao?
Ngày của Ðức Giê-hô-va há chẳng phải tối tăm, không sáng láng, và mù mịt, không chói lói hay sao?
Phải, ngày của Chúa Hằng Hữu là ngày đen tối và tuyệt vọng, không có một tia vui mừng hay hy vọng.
Ǹjẹ́ ọjọ́ Olúwa kò ha ní ṣókùnkùn dípò kí ó ní ìmọ́lẹ̀? Tí yóò sì ṣókùnkùn dúdú láìsí ìmọ́lẹ̀ kankan níbẹ̀.
Verse Count = 212

< Amos 5:20 >