< Acts 9:9 >

He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
Dhe mbeti tri ditë pa të parit, as hëngri as piu.
Shawulu ta ayiri a tat, na nin yenju kitiba, ana awa lii sa asono imomon ba.
وَكَانَ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ لَا يُبْصِرُ، فَلَمْ يَأْكُلْ وَلَمْ يَشْرَبْ.
حَيْثُ بَقِيَ ثَلاثَةَ أَيَّامٍ لَا يُبْصِرُ وَلا يَأْكُلُ وَلا يَشْرَبُ.
ܘܠܐ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܘܠܐ ܐܟܠ ܘܠܐ ܐܫܬܝ
Երեք օր կեցաւ՝ առանց տեսնելու. ո՛չ կերաւ, ո՛չ ալ խմեց:
তাতে তেওঁ তিন দিনলৈকে দৃষ্টিহীন হৈ থাকিল আৰু ভোজন-পানো নকৰিলে।
Üç gün ərzində Şaulun gözləri görmədi və o nə yedi, nə də içdi.
lam kume taar manici toti manici cati, manici noti.
Non egon baitzedin hirur egun ikusten etzuela: eta etzeçan ian ez edan.
E da eso udiana liligi mae ba: le, ha: i nasu amola hano mae nawane esalu.
আর তিনি তিনদিন অবধি কোনোও কিছুই দেখতে পেলেন না এবং কিছুই খেলেন না বা পান করলেন না।
তিন দিন যাবৎ তিনি দৃষ্টিহীন রইলেন, খাবার বা পানীয় কিছুই গ্রহণ করলেন না।
ते तैनी ट्लाई दिहाड़न तगर न लेई बटु, ते न तैनी किछ खाव ते पिव।
कने सै तिन्ना रोजां दीकर दिखी नी सकया, कने ना उनी कुछ खादा कने ना पीता।
ଆର୍‌ ସେ ତିନି ଦିନ୍ ହଃତେକ୍‌ କାଣା ଅୟ୍‌ରିଲା, ଆର୍‌ କାୟ୍‌ରି ନଃକାୟ୍‌ଲା କି ନଃସୁର୍‌ଲା ।
Keez aawu s'eenosh eegor bek'o b́ falrawo, b́ marawo, b́ úyawo b́tesh.
A ti ri tra hamm'a ni to kpan, nda na rhi na nda na so na.
И прекара три дни без да види, и не яде нито пи.
Sulod sa tulo ka adlaw siya dili makakita, ug siya wala mikaon ni miinom.
Ug sulod sa tulo ka adlaw siya dili makakita ug wala mokaon ni moinom.
Ya sumaga güije tres na jaane, ni manatan, yan ni chumocho, yan ni gumimen.
ᏦᎢᏃ ᏧᏒᎯᏛ ᎾᎪᏩᏗᏍᎬᎾ ᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᎾ ᎠᎴ ᎾᏗᏔᏍᎬᎾ ᎨᏎᎢ.
Anakhala wosaona kwa masiku atatu ndiponso sanadye kapena kumwa kanthu kalikonse.
Mhnüp kthum khawdei am hmu lü i am eiaw lü veki.
Anih loe ni thumto thung mikmaeng, buhcaa ai tui doeh nae ai ah oh.
Te dongah anih te a mawt uh tih Damasku la a khuen uh. Te vaengah hmu voel pawt tih a caak a ok mueh la hnin thum om,
Te vaengah hmu voel pawt tih a caak a ok mueh la hnin thum om.
Khaw thum voei a mik hyp nawh buh awm am ai hy.
Taciang ni thum sung khua mu ngawl a, an ne ngawl in tui zong dawn ngawl hi.
Chuin khopi sunga chun nithum sungin an nelou twidon louvin aumden tan ahi.
Ahni teh hnin thum touh thung a mit a dawn teh rawca cat laipalah ao.
三日不能看见,也不吃也不喝。
三日不能看見,也不吃也不喝。
随后三天,他什么也看不到,不吃不喝。
三天的工夫看不見,也不吃,也不喝。
Che Sauli ŵatemi moŵa gatatu pangalola, ni nganalya natamuno kung'wa chachili chose.
ⲁϥⲉⲣⲅ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛ⳿ϥⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲱ.
ⲁϥⲣϣⲟⲙⲛⲧ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲛϥⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡϥⲥⲱ
ⲁϥⲣ̅ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉⲛϥ̅ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲥⲱ.
ⲀϤⲈⲢⲄ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨ ⲚϤⲚⲀⲨ ⲘⲂⲞⲖ ⲀⲚ ⲘⲠⲈϤⲞⲨⲰⲘ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲈϤⲤⲰ.
Tri dana nije vidio, nije jeo ni pio.
I byl tu za tři dni, nevida, a nejedl, ani nepil.
I byl tu za tři dni nevida, a nejedl nic, ani nepil.
Tři dny trvala jeho slepota a po celou tu dobu nic nejedl ani nepil.
Og han kunde i tre Dage ikke se, og han hverken spiste eller drak.
Og han kunde i tre Dage ikke se, og han hverken spiste eller drak.
Og han kunde i tre Dage ikke se, og han hverken spiste eller drak.
ତିନ୍‌ଦିନ୍‌ ଜାକ ସେ କାଇଟା ଦେକି ନାପାର୍‌ଲା ଆରି ତିନ୍‌ଦିନ୍‌ ଜାକ କାଏ ନାଇ କି ପିଏ ନାଇ ।
Nobedo muofu kuom ndalo adek, kendo ne ok ochiemo kata madho gimoro.
Kwamazuba otatwe takalikubona pe, nekuba kulya naanka kunywa.
En hij was drie dagen, dat hij niet zag, en at niet, en dronk niet.
Hij bleef er drie dagen zonder te zien; hij at niet en dronk niet.
En hij was drie dagen, dat hij niet zag, en at niet, en dronk niet.
And he was three days not seeing, and did not eat or drink.
He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
For three days he was without sight, and he did not eat or drink anything.
And for three days he was not able to see, and he took no food or drink.
He went three days without seeing, and neither ate nor drank.
And in that place, he was without sight for three days, and he neither ate nor drank.
And he was three days without seeing, and neither ate nor drank.
And he was there three days, without sight, and he did neither eat nor drink.
He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
For three days he couldn't see, and he didn't eat or drink anything.
Where he was three dayes without sight, and neither ate nor dranke.
and he was three days not seeing, neither did he eat nor drink.
And he was three days seeing nothing, and did neither eat nor drink.
And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
and he was three days without seeing, and he neither ate nor drank.
And he remained there three days, seeing nothing, and without eating or drinking.
He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
and for three days he was unable to see, and took nothing either to eat or to drink.
and for three days he was unable to see, and took nothing either to eat or to drink.
And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
And he was three days without seeing, and did neither eat nor drink.
And he was days three without seeing and neither did he eat nor drink.
and to be day Three not to see and no to eat nor to drink
and he saw not for three days, neither did he eat or drink.
And he had no sight for three days; and he neither ate nor drank.
For the next three days Saul could not see [anything], and he did not eat or drink anything.
and for three days he was unable to see, and took nothing either to eat or to drink.
And he was. iii. dayes with out syght and nether ate nor dranke.
For three days he was without sight, and he neither ate nor drank.
And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
And for two days he remained without sight, and did not eat or drink anything.
He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
And he was thre daies not seynge; `and he eete not, nether drank.
and he was three days without seeing, and he did neither eat nor drink.
Kaj li estis sen vidpovo tri tagojn; kaj ne manĝis, nek trinkis.
Enɔ dua me ŋkeke etɔ̃ numaɖumaɖu kple tsimanomanoe.
Ja hän oli kolme päivää näkemättä ja ei syönyt eikä juonut.
Ja hän oli kolme päivää näkemätönnä, ei syönyt eikä juonut.
En hij was drie dagen dat hij niet zag, en hij at of dronk niet.
et il y fut trois jours sans voir, et sans prendre ni nourriture ni boisson.
Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
Où il fut trois jours sans voir, sans manger ni boire.
Et il y fut trois jours ne voyant point; et il ne but ni ne mangea.
Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
et il y fut trois jours sans voir, et sans prendre ni nourriture ni boisson.
c'est en le conduisant par la main qu'on le mena à Damas. Il resta trois jours sans voir; et il ne mangeait ni ne buvait.
Et il fut trois jours, sans voir, et sans manger ni boire.
Il resta trois jours sans voir clair, et il ne mangeait ni ne buvait.
et, pendant trois jours, il resta aveugle et ne prit aucune nourriture.
Ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas, où il resta trois jours sans voir, et sans manger ni boire.
Hedzdzu gaalas gakkanaas qooqidine kathth hathth beeybeyna.
Er blieb drei Tage blind und nahm weder Speise noch Trank zu sich.
Drei Tage lang war er blind und aß und trank nicht.
Und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.
Und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.
Und er war drei Tage lang blind, und aß nicht und trank nicht.
Und war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.
und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.
und er war drei Tage lang ohne Sehvermögen; auch aß und trank er nichts.
Und er konnte drei Tage lang nicht sehen und aß nicht und trank nicht.
Drei Tage lang sah er nicht, aß und trank nicht.
Ihinda rĩa matukũ matatũ aarĩ mũtumumu, na ndarĩ kĩndũ aarĩĩaga kana akanyua.
Heedzu gallas gakkanaw I xeellanaw dandda7ibeenna; aykkoka mibeenna; uyibeenna.
o den tieni dana taa kaa nua, waa dini, waa ñuni.
K o tieni daa taa kaa nuali o bo ki ñuni ki gɔ ki jeni.
και ην ημερας τρεις μη βλεπων και ουκ εφαγεν ουδε επιεν
Και ήτο τρεις ημέρας χωρίς να βλέπη, και δεν έφαγεν ουδέ έπιεν.
και ην ημερας τρεις μη βλεπων και ουκ εφαγεν ουδε επιεν
και ην ημερασ τρεισ μη βλεπων και ουκ εφαγεν ουδε επιεν
καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
και ην ημερας τρεις μη βλεπων και ουκ εφαγεν ουδε επιεν
Καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
και ην ημερας τρεις μη βλεπων και ουκ εφαγεν ουδε επιεν
Καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
και ην ημερας τρεις μη βλεπων και ουκ εφαγεν ουδε επιεν
Καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
και ην ημερας τρεις μη βλεπων και ουκ εφαγεν ουδε επιεν
και ην ημερας τρεις μη βλεπων και ουκ εφαγεν ουδε επιεν
καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
και ην ημερας τρεις μη βλεπων και ουκ εφαγεν ουδε επιεν
και ην ημερας τρεις μη βλεπων και ουκ εφαγεν ουδε επιεν
καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
ମେଁ ଜିର୍‍ସି ଜାକ ମେଃଡିଗ୍‍ କିକେ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍‍ ଆଚଙ୍ଗ୍‍ ଆଉଗ୍‍କେ ।
ત્રણ દિવસ સુધી તે જોઈ શક્યો નહિ; અને તેણે કશું ખાધું કે પીધું નહિ.
Li rete la twa jou san wè, san manje, san bwè.
Li pa t kab wè pandan twa jou, ni li pa t manje, ni bwè.
वो तीन दिन ताहीं कोनी देख सक्या, अर ना खाया अर ना पिया।
Kwana uku yana a makance, bai ci ba bai kuma sha kome ba.
Har kwana uku ba ya kallo, kuma ba ya ci balle sha.
Ekolu la o kona ike ole ana, aole ia i ai, aole no hoi i inu.
Verse not available
ויחשכו עיניו מראות שלשת ימים ולא אכל ולא שתה׃
और वह तीन दिन तक न देख सका, और न खाया और न पीया।
तीन दिन तक वह अंधा रहा. उसने न कुछ खाया और न कुछ पिया.
Három napig nem látott, nem evett és nem ivott.
És három napig nem látott, és nem evett és nem ivott.
Verse not available
Ọ hụghị ụzọ ụbọchị atọ, o nweghị ike iri nri maọbụ ṅụọ ihe ọṅụṅụ.
Iti tallo nga aldaw ket saan isuna a makakita, ket saan isuna a nangan wenno imminom.
Tiga hari lamanya ia tidak bisa melihat dan selama itu ia tidak makan atau minum sama sekali.
Saulus menjadi buta selama tiga hari, dan dia tidak makan atau minum sesuatu apapun selama itu.
Tiga hari lamanya ia tidak dapat melihat dan tiga hari lamanya ia tidak makan dan minum.
Sejak saat itu, tiga hari lamanya Saulus tidak bisa melihat. Dia juga tidak makan dan minum.
Ku mahiku ataatu shanga ukihenga, shanga ukulya, ang'wi kung'wa.
E fu tre giorni senza vedere, [ne' quali] non mangiò, e non bevve.
dove rimase tre giorni senza vedere e senza prendere né cibo né bevanda.
E rimase tre giorni senza vedere, e non mangiò né bevve.
Tiye tuma ti taru ini rubomee saki mare daki ma saa.
三日のあひだ見えず、また飮食せざりき。
彼は三日のあいだ目が見えず,食べることも飲むこともしなかった。
彼は三日間、目が見えず、また食べることも飲むこともしなかった。
彼は三日の間、目が見えず、また飲み食いもしなかった。
三日の間此處に在りて目見えず飲食せざりき。
ଆରି ଆନିନ୍‌ ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜୋମ୍‌ଲୋ କି ଅଃଗାଲୋ ।
Oxibꞌ qꞌij xkanaj chilaꞌ, moy. Maj wa maj jaꞌ xutijo.
Taregi magoki zagene haninena, avua onkeno ne'zane, ti'nena oneno amane mani'ne.
ಮೂರು ದಿನ ಅವನು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನು ಏನೂ ತಿನ್ನಲಿಲ್ಲ, ಏನೂ ಕುಡಿಯಲಿಲ್ಲ.
ಅವನು ಮೂರು ದಿನಗಳು ಕಣ್ಣುಕಾಣದೆ, ಏನೂ ತಿನ್ನಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಏನೂ ಕುಡಿಯದೇ ಇದ್ದನು.
ku nsiku esatu atakulola, nolwo kulya, amwi kunywa.
Ifigono vidatu silya na khukhunywa.
Kwa magono madatu ilolalepi, ilyalepi, wala kunywa.
사흘 동안을 보지 못하고 식음을 전폐하니라
사흘 동안을 보지 못하고 식음을 전폐하니라
Ke lusen len tolu el tia ku in liye, ac ke pacl sac el tiana mongo ku nim kutena ma.
Abahindi mazuba otatwe nasaboni, mi kena aba kulya ni kunywa.
سێ ڕۆژ هیچی نەبینی، هەروەها هیچی نەخوارد و هیچی نەخواردەوە.
ଅ଼ଡ଼େ ତୀନିଦିନା ପାତେକା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନାଆଁ ମେସାଲି ଆ଼ଡାଆତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାଆଁ ତିନାଆତେସି ଏ଼ନାଆଁ ଗହ୍‌ଆତେସି ।
Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit.
Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit.
Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit.
Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit.
et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit
Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit.
Un trīs dienas tas nevarēja redzēt un ne ēda, ne dzēra.
Mikolo misato, akokaki komona te, aliaki eloko te mpe amelaki eloko te.
ऊ तीन दिन तक नहीं देख सक्यो, अऊर नहीं खायो अऊर नहीं पीयो।
N’amalayo ennaku ssatu nga talaba era nga talya mmere wadde okunywa amazzi okumala ebbanga eryo lyonna.
से तीन दिन तक नि देखी सकेया और ना ई तिने खाया-पिया।
Ary tsy nahita izy hateloana sady tsy nihinana na nisotro.
Telo andro t’ie tsy nahaisake, tsy nikama, naho tsy ninoñe.
അവൻ മൂന്നുദിവസം കണ്ണ് കാണാതെയും തിന്നുകയോ കുടിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യാതെയും ഇരുന്നു.
അവൻ മൂന്നു ദിവസം കണ്ണു കാണാതെയും തിന്നുകയോ കുടിക്കയോ ചെയ്യാതെയും ഇരുന്നു.
മൂന്നുദിവസം അയാൾ അന്ധനായിരുന്നു, ആ ദിവസങ്ങളിൽ അയാൾ ഭക്ഷണപാനീയങ്ങൾ കഴിച്ചില്ല.
Mahak numit humni uba ngamdana amadi karigumba amata chada thaktana leirammi.
तीन दिवसांपर्यंत शौलाला काहीच दिसत नव्हते, त्याने काही खाल्ले किंवा प्याले नाही.
ଆପି ମାହାଁ ଜାକେଦ୍‌ ଇନିଃ କାଏ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ କାଏ ଜମ୍‍ ନୁଁକେଦା ।
A Shauli gubhatemi mobha gatatu gwangali lola, gene mobhago bhangalya wala kung'wa shoshowe.
သူ​သည်​သုံး​ရက်​တိုင်​တိုင်​မျက်​စိ​အ​လင်း ကွယ်​လျက်​နေ​၏။ ထို​သုံး​ရက်​အ​တွင်း​မ​စား မ​သောက်​ဘဲ​နေ​၏။
သုံးရက်ပတ်လုံး မျက်စိမမြင်၊ မစားမသောက် ဘဲနေလေ၏။
သုံး ရက် ပတ်လုံးမျက်စိမ မြင် ၊ မ စား မ သောက် ဘဲနေ လေ၏။
A e toru ona ra e kore ana e kite, kihai hoki i kai, kihai i inu.
Aru tai tin din suku andha hoi jaise aru eku dikhi bole para nai, aru kha luwa bhi kora nai.
Sool sa jom edook angta di, tiim uh taajok phaksata.
Waba yisiphofu okwensuku ezintathu, engadli njalo enganathi lutho.
Wasesiba lensuku ezintathu engaboni, njalo engadli futhi enganathi.
Kwa masoba atatu abweni kwaa, alya kwaa wala anywa kwaa.
तिनी तिन दिनसम्म दृष्‍टिविहीन भए र तिनले न खाए न पिए ।
Sauli atamili magono gadatu changalola, na lukumbi lwenulo lwoha atamii changalya chindu amala kunywa chindu chochoha.
Og i tre dager var han uten syn og hverken åt eller drakk.
I tre dager var han helt blind, og verken spiste eller drakk i denne perioden.
Og i tri dagar såg han ikkje, og ikkje åt eller drakk han.
ଆଉ, ସେ ତିନି ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦୃଷ୍ଟିହୀନ ହୋଇ ରହିଲେ, ପୁଣି, କିଛି ଖାଇଲେ ନାହିଁ କି ପିଇଲେ ନାହିଁ।
Iji isaas Guyyaa sadii guutuu arguu hin dandeenye; innis homaa hin nyaanne; homaas hin dhugne.
ਅਤੇ ਉਹ ਤਿੰਨ ਦਿਨ ਤੱਕ ਕੁਝ ਵੇਖ ਨਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਨਾ ਕੁਝ ਖਾਧਾ ਨਾ ਪੀਤਾ।
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ତିନି ଦିନ୍‌ ପାତେକ୍‌ କାଣା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ଆରେ ହେ ସମୁତ ହେୱାନ୍‌ ମୁଡ଼େ ତିନ୍‍ୱାତାନ୍ କି ଉଣ୍‍ୱାତାନ୍ ।
و سه روز نابینا بوده، چیزی نخورد و نیاشامید.
او در آنجا سه روز نابینا بود و در این مدت نه چیزی خورد و نه چیزی نوشید.
Sauli kalivagiti mashaka matatu pota kulola, na shipindi ashi kaliyiti ndiri ama kulanda shoseri.
I ari sota kilang wasa pong sili pong. A so kang de nim meakot.
I ari jota kilan waja pon jili pon. A jo kan de nim meakot.
Kędy był trzy dni nie widząc, i nie jadł ani pił.
I przez trzy dni był niewidomy. Nic w tym czasie nie jadł ani nie pił.
Trzy dni [nic] nie widział i nie jadł ani nie pił.
E ele estava três dias sem ver; e não comeu, nem bebeu.
E esteve tres dias sem vêr, e não comeu nem bebeu.
E esteve três dias sem vêr, e não comeu nem bebeu.
Durante três dias Saulo ficou sem poder ver [nada, ]nem quis comer e nem beber nada.
Durante três dias ele não conseguiu enxergar e também não comeu e nem bebeu nada.
Ele ficou sem visão por três dias, e não comeu nem bebeu.
Трин дес вов сас коро и нисо на халас и на пэлас.
Трин дивэ вов на халас и на пэлас, и сля коро.
Трей зиле н-а вэзут ши н-а мынкат, нич н-а бэут нимик.
A stat fără vedere timp de trei zile și nu a mâncat și nu a băut.
Saulus nda nita sa fai telu. Ma nda naa-ninu saa saꞌ boe.
И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
Ensiku zitatu saa lya sigaamwela, siga ahwenya.
Sûnthum dôr chu khoite muthei loi le sâk nêk khom sâk thei loiin a oma.
tataH sa dinatrayaM yAvad andho bhUtvA na bhuktavAn pItavAMzca|
ততঃ স দিনত্ৰযং যাৱদ্ অন্ধো ভূৎৱা ন ভুক্তৱান্ পীতৱাংশ্চ|
ততঃ স দিনত্রযং যাৱদ্ অন্ধো ভূৎৱা ন ভুক্তৱান্ পীতৱাংশ্চ|
တတး သ ဒိနတြယံ ယာဝဒ် အန္ဓော ဘူတွာ န ဘုက္တဝါန် ပီတဝါံၑ္စ၊
tataH sa dinatrayaM yAvad andhO bhUtvA na bhuktavAn pItavAMzca|
ततः स दिनत्रयं यावद् अन्धो भूत्वा न भुक्तवान् पीतवांश्च।
તતઃ સ દિનત્રયં યાવદ્ અન્ધો ભૂત્વા ન ભુક્તવાન્ પીતવાંશ્ચ|
tataḥ sa dinatrayaṁ yāvad andho bhūtvā na bhuktavān pītavāṁśca|
tataḥ sa dinatrayaṁ yāvad andhō bhūtvā na bhuktavān pītavāṁśca|
tataH sa dinatrayaM yAvad andho bhUtvA na bhuktavAn pItavAMshcha|
ತತಃ ಸ ದಿನತ್ರಯಂ ಯಾವದ್ ಅನ್ಧೋ ಭೂತ್ವಾ ನ ಭುಕ್ತವಾನ್ ಪೀತವಾಂಶ್ಚ|
តតះ ស ទិនត្រយំ យាវទ៑ អន្ធោ ភូត្វា ន ភុក្តវាន៑ បីតវាំឝ្ច។
തതഃ സ ദിനത്രയം യാവദ് അന്ധോ ഭൂത്വാ ന ഭുക്തവാൻ പീതവാംശ്ച|
ତତଃ ସ ଦିନତ୍ରଯଂ ଯାୱଦ୍ ଅନ୍ଧୋ ଭୂତ୍ୱା ନ ଭୁକ୍ତୱାନ୍ ପୀତୱାଂଶ୍ଚ|
ਤਤਃ ਸ ਦਿਨਤ੍ਰਯੰ ਯਾਵਦ੍ ਅਨ੍ਧੋ ਭੂਤ੍ਵਾ ਨ ਭੁਕ੍ਤਵਾਨ੍ ਪੀਤਵਾਂਸ਼੍ਚ|
තතඃ ස දිනත්‍රයං යාවද් අන්ධෝ භූත්වා න භුක්තවාන් පීතවාංශ්ච|
தத​: ஸ தி³நத்ரயம்’ யாவத்³ அந்தோ⁴ பூ⁴த்வா ந பு⁴க்தவாந் பீதவாம்’ஸ்²ச|
తతః స దినత్రయం యావద్ అన్ధో భూత్వా న భుక్తవాన్ పీతవాంశ్చ|
ตต: ส ทินตฺรยํ ยาวทฺ อนฺโธ ภูตฺวา น ภุกฺตวานฺ ปีตวำศฺจฯ
ཏཏཿ ས དིནཏྲཡཾ ཡཱཝད྄ ཨནྡྷོ བྷཱུཏྭཱ ན བྷུཀྟཝཱན྄ པཱིཏཝཱཾཤྩ།
تَتَح سَ دِنَتْرَیَں یاوَدْ اَنْدھو بھُوتْوا نَ بھُکْتَوانْ پِیتَواںشْچَ۔
tata. h sa dinatraya. m yaavad andho bhuutvaa na bhuktavaan piitavaa. m"sca|
И беше три дана слеп, и не једе, нити пи.
I bješe tri dana slijep, i ne jede, niti pi.
Verse not available
Akava nemazuva matatu asingaoni, uye asingadyi kana kunwa.
Akava bofu kwamazuva matatu, uye akanga asingadyi kana kunwa kana chinhu.
и бе дни три не видя, и ни яде, ниже пияше.
In tri dni je bil brez vida in ni ne jedel, ne pil.
In tri dní ni videl, in ni jedel ne pil.
Walekala masuba atatu katabono, katali cakulya, nambi kunwa cili conse.
Saddex maalmood ayuu aragla'aan joogay, waxbana ma cunin, waxbana ma cabbin.
donde estuvo tres días sin ver, y no comió, ni bebió.
Durante tres días Saulo no pudo ver, y no comió y bebió nada.
Estuvo tres días sin ver, y no comió ni bebió.
Estuvo tres días sin ver. No comió ni bebió.
Tres días estuvo privado de la vista, y no comió ni bebió.
Y estuvo tres días sin ver; y no comió, ni bebió.
Donde estuvo tres días sin ver, y no comió, ni bebió.
Donde estuvo tres dias sin ver; y no comió, ni bebió.
Y durante tres días no pudo ver, y no tomó comida ni bebida.
Kwa siku tatu haoni, hali, wala hanywi.
Saulo alikaa siku tatu bila kuona, na wakati huo hakula au kunywa chochote.
Naye kwa muda wa siku tatu alikuwa kipofu naye hakula wala kunywa chochote.
Och under tre dagar såg han intet; och han varken åt eller drack.
Och han var i tre dagar, så att han såg intet, och intet åt, ej heller drack.
Och under tre dagar såg han intet; och han varken åt eller drack.
At siya'y tatlong araw na walang paningin, at hindi kumain ni uminom man.
Hindi siya nakakita sa loob ng tatlongaraw at hindi kumain ni uminom.
Hv alu loum go kaapa kuma, okv ho dw lo hv ogugoka dvkutvngku mato.
அவன் மூன்று நாட்கள் பார்வையில்லாதவனாக ஆகாரம் சாப்பிடாமலும், தண்ணீர் குடிக்காமலும் இருந்தான்.
அங்கே அவன் மூன்று நாட்களாய் பார்வையற்றவனாய் இருந்தான். அவன் எதையும் சாப்பிடவோ, குடிக்கவோ இல்லை.
అతడు మూడు రోజులు చూపు లేకుండా ఉన్నాడు. ఏమీ తినలేదు, తాగలేదు.
Pea naʻe kui ia ʻi he ʻaho ʻe tolu, pea naʻe ʻikai ke kai pe inu.
Üç gün boyunca gözleri görmeyen Saul hiçbir şey yiyip içmedi.
Nnansa a odii wɔ Damasko no na onhu hwee. Na onnidi na ɔnnom nso.
Nnansa a ɔdii wɔ Damasko no na ɔnhunu hwee. Na ɔnnidi na ɔnnom nso.
Три дні він нічого не бачив, не їв і не пив.
І три дні невидю́щий він був, і не їв, і не пив.
І був він три днї невидющим, і не їв і не пив.
और वो तीन दिन तक न देख सका, और न उसने खाया न पिया।
ئۇ ئۈچ كۈنگىچە كۆزى كۆرمەس بولۇپ نە يېمىدى نە ئىچمىدى.
У үч күнгичә көзи көрмәс болуп нә йемиди нә ичмиди.
U üch kün’giche közi körmes bolup ne yémidi ne ichmidi.
U üq küngiqǝ kɵzi kɵrmǝs bolup nǝ yemidi nǝ iqmidi.
người ở đó trong ba ngày chẳng thấy, chẳng ăn và cũng chẳng uống.
người ở đó trong ba ngày chẳng thấy, chẳng ăn và cũng chẳng uống.
Suốt ba ngày, Sau-lơ mù hẳn, không ăn cũng chẳng uống.
Ifighono fitatu naalolagha, nakalisagha, nambe kunyua.
Bilumbu bitatu kasia kadi mona, kasia dia voti kadi nua.
Ó sì gbé ọjọ́ mẹ́ta ni àìríran kò sì jẹ, bẹ́ẹ̀ ni kò sì mu.
Verse Count = 333

< Acts 9:9 >