< Acts 9:35 >

All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
Dhe të gjithë banorët e Lidës dhe të Saronit e panë dhe u kthyen te Zoti.
Bara nani, vat nalenge na iwa sossin in Leyida nin Sharon yene unite ikpilla atimine kitin Cikilari.
وَرَآهُ جَمِيعُ ٱلسَّاكِنِينَ فِي لُدَّةَ وَسَارُونَ، ٱلَّذِينَ رَجَعُوا إِلَى ٱلرَّبِّ.
وَرَآهُ سُكَّانُ لُدَّةَ وَشَارُونَ جَمِيعاً، فَرَجَعُوا إِلَى الرَّبِّ.
ܘܚܙܐܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܠܘܕ ܘܒܤܪܘܢܐ ܘܐܬܦܢܝܘ ܠܘܬ ܐܠܗܐ
Լիւդդեայի ու Սարոնի բոլոր բնակիչները տեսան զայն, եւ դարձան Տէրոջ:
পাছত লুদ্দা আৰু চাৰোণ-নিবাসী সকলেও প্ৰভুলৈ মন-পালটালে।
Lod və Şaronda yaşayanların hamısı bu adamı görüb Rəbbə tərəf döndü.
La gwamm nubo biten Lydda kange biten sarona cinto niiwo, dila cin yilau fiye kwama wiyeu.
Eta ikus ceçaten hura Lyddan eta Saronan habitatzen ciraden guciéc, eta conuerti citecen Iaunagana.
Dunu huluane Lida moilai amo ganodini amola Sia: la: ne umi soge amo ganodini, da amo hou dawa: beba: le, Yesu Gelesu Ea hou lalegagui dagoi.
তখন লুদ্দা ও শারণে বসবাসকারী সব লোক তাকে দেখতে পেল এবং তারা প্রভুর প্রতি ফিরল।
লুদ্দা ও শারোণ-নিবাসী সব মানুষ তাকে সুস্থ দেখতে পেল ও প্রভুকে গ্রহণ করল।
तैखन लुद्दा नगरेरे ते शारोनेरे राने बालेईं एन हेरतां प्रभु यीशु पुड़ विश्वास कियो।
उसयो ठीक होया दिखीकरी सारे लुद्दा कने शारोन शेहरां दे सारे रेहणे बालयां प्रभु यीशुऐ पर भरोसा किता।
ଆର୍‌ ଲୁଦ୍‌ ଆର୍‌ ସାରଣାଇ ବାସାକଃର୍ତାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକେ ଦଃକି ମାପ୍ରୁର୍‌ ହାକ୍‌ ବାଉଳି ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Ldaanat Saronon beyiru jametsuwots bín bek't doonzo maants k'az boaani.
wawu ndhi bi son ni Lidda mba sorona ba toh yu'a nda k'ma ye ni Baci.
И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле видяха, и се обърнаха към Господа.
Busa ang tanan nga nagpuyo sa Lida ug sa Sharon nakakita sa tawo ug sila nangakabig ngadto sa Dios.
Ug nakakita kaniya ang tanang nanagpuyo sa Lida ug sa Saron, ug sila nangakabig ngadto sa Ginoo.
Ya todo y mañasaga guiya Lyyda yan. Saron, malie güe; ya jabira sija para y Señot.
ᏂᎦᏛᏃ ᎵᏓ ᎠᎴ ᏎᎶᏂ ᎠᏁᎯ ᎬᏩᎪᎮᎢ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏗᏢ ᏭᎾᎦᏔᎲᏍᏔᏁᎢ.
Anthu onse amene anakhala ku Luda ndi ku Sharoni anamuona ndipo anatembenukira kwa Ambuye.
Ludah mlüh ja Saron mlüha vekie naküt naw, Eni hmu u lü, Bawipa veia nghlatkie.
Lydda hoi Sharon ah kaom kaminawk boih mah hnuk o naah, Angraeng khaeah angqoi o.
Lydda neh Sharon kah khosa rhoek boeih loh anih te a hmuh uh vaengah Boeipa taengla bal uh.
Lydda neh Sharon kah khosa rhoek boeih loh anih te a hmuh uh vaengah Boeipa taengla bal uh.
Lydda ingkaw Shaqon awh ak awm thlangkhqi boeih ing ami huh awh Bawipa benna hawi uhy.
Taciang Lydda le Sharon ah a om theampo in mu uh a, Topa sang ah heakkik uh hi.
Chuin Lydda le Sharon khopi sunga mijouse chun Aeneas in lam ajot-a avale chu amu-uvin, abonchauvin Pakai lamah ahung kihei tauvin ahi.
Lidda kho hoi Sharon kho e kaawm e naw ni ahni a hmu awh navah Cathut koe lah a lungkâthung awh.
凡住吕大和沙 的人都看见了他,就归服主。
凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
吕大和沙仑的所有居民看见以尼雅,于是就成为了主的信徒。
凡住在里達和沙龍的人,見了他,就都歸依了主。
Ŵandu wose ŵaŵatemi ku Luda ni ku Shaloni ŵambweni che Ainea, ni wose ŵankulupilile Ambuje.
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲗⲩⲇⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲱⲛ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲠ⳪.
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲗⲩⲇⲇⲁ ⲙⲛ ⲥⲁⲣⲱⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ⲗⲩⲇⲇⲁ ⲙⲛ̅ⲥⲁⲣⲱⲛⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲎ ⲈⲦϢⲞⲠ ϦⲈⲚⲖⲨⲆⲆⲀ ⲚⲈⲘ ⲤⲀⲢⲰⲚ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲠϬⲞⲒⲤ.
Vidješe to svi žitelji Lide i Šarona te se obratiše Gospodinu.
I viděli jej všickni, kteříž bydlili v Lyddě a v Sároně, kteříž se obrátili ku Pánu.
I viděli jej všickni, kteříž bydlili v Lyddě a v Sároně, kteříž se obrátili ku Pánu.
Když to viděli obyvatelé Lyddy a Sáronu, uvěřili v Pána Ježíše.
Og alle Beboere af Lydda og Saron så ham, og de omvendte sig til Herren.
Og alle Beboere af Lydda og Saron saa ham, og de omvendte sig til Herren.
Og alle Beboere af Lydda og Saron saa ham, og de omvendte sig til Herren.
କଇଲା ଦାପ୍‌ରେ ଏନିୟ ଉଟି ଟିଆଅଇଲା । ଏଟା ଦେକି କରି ଲୁଦା ଆରି ସାରନେ ବାସା ଅଇରଇବା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାଟେ ଆଇବାକେ ମନ୍‌ କଲାଇ ।
Ji duto mane odak Lida gi Sharon nonene moyie kuom Ruoth.
Nkabela bakamubona boonse abakkede mu Lida amu Shaloni, bakasandukila ku Mwami.
En zij zagen hem allen, die te Lydda en Sarona woonden, dewelke zich bekeerden tot den Heere.
Al de inwoners van Ludda en van de Sjarónvlakte zagen hem, en bekeerden zich tot den Heer.
Al de inwoners van Ludda en van de Sjarónvlakte zagen hem, en bekeerden zich tot den Heer.
En zij zagen hem allen, die te Lydda en Sarona woonden, dewelke zich bekeerden tot den Heere.
And all those dwelling at Lydda and Sharon who saw him, turned to the Lord.
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
and all that dwelt in Lydda and Saron saw him; and they turned to the Lord.
and all who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
And all those living in Lydda and Sharon saw him, and were turned to the Lord.
and all who dwelt in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
And all who were living in Lydda and Sharon saw him, and they were converted to the Lord.
And all who inhabited Lydda and the Saron saw him, who turned to the Lord.
And all that dwelt at Lydda and Saron, saw him: who were converted to the Lord.
All who were living in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
Everyone living in Lydda and Sharon saw him, and became believers in the Lord.
And all that dwelt at Lydda and Saron, sawe him, and turned to the Lord.
And all those dwelling at Lydda and Sharon, whosoever saw him, turned to the Lord.
And all who dwelt at Lydda and Saron saw him, and they turned to the Lord.
And all that dwelt at Lydda and in Saron saw him, and turned to the Lord.
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
And all that dwelled at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to YHWH.
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
and all those dwelling at Lydda and Saron saw him, and turned to the LORD.
At once he rose to his feet. All the people of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
All who lived at Lud and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
And all that dwelt in Lydda and Sharon saw him; and they turned to the Lord.
and all the inhabitants of Lydda and of the Plain of Sharon saw him, and came over to the Lord’s side.
and all the inhabitants of Lydda and of the Plain of Sharon saw him, and came over to the Lord’s side.
And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
And all who dwelt in Lydda and Saron, saw him, —and, they, turned unto the Lord.
And saw him all those inhabiting Lydda and (Sharon, *NK+o) who turned to the Lord.
and to perceive: see it/s/he all the/this/who to dwell Lydda and the/this/who (Sharon *NK+o) who/which to turn upon/to/against the/this/who lord: God
And all who dwelt in Lud and in Sarona saw him, and turned to Aloha.
And all they that dwelt at Lydda and Saron, saw him; and they turned to God.
Most of the people who lived in Lydda and on Sharon [Plain] saw Aeneas [after the Lord had healed him], so they believed in the Lord [Jesus].
and all the inhabitants of Lydda and of the Plain of Sharon saw him, and came over to the Lord’s side.
And all that dwelt at lydda and assaron sawe hym and tourned to the lorde.
So everyone who lived in Lydda and in Sharon saw the man and they turned to the Lord.
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
And all the people of Lud and Sharon saw him; and they turned to the Lord.
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
And alle men that dwelten at Lidde, and at Sarone, saien hym, whiche weren conuertid to the Lord.
and all those dwelling at Lydda, and Saron saw him, and did turn to the Lord.
Kaj ĉiuj loĝantoj en Lida kaj en Ŝaron lin vidis, kaj turniĝis al la Sinjoro.
Nukunu sia wɔe be ame siwo katã le Lida kple Saron la dze Aƒetɔ la yome, elabena wokpɔ Aeneas wònɔ zɔzɔm.
Ja kaikki Lyddan ja Saronin asuvaiset näkivät hänen, jotka tulivat käännetyksi Herran tykö.
Ja kaikki Lyddan ja Saaronin asukkaat näkivät hänet; ja he kääntyivät Herran tykö.
En allen die te Lydda en te Saron woonden, zagen hem en bekeerden zich tot den Heere.
Tous les habitants de Lydda et de Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Tous les habitants de Lydda et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent; et ils se tournèrent vers le Seigneur.
Et tous ceux qui habitaient à Lydde et à Saron, le virent; et ils furent convertis au Seigneur.
Tous ceux qui habitaient à Lydde et dans Sarone le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Tous les habitants de Lydda et de Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Et tous ceux qui demeuraient à Lydda et à Saron, le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
et tous ceux qui habitaient Lydda et la plaine de Saron le virent, lesquels se convertirent au seigneur.
Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Tous les habitants de Lydda et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Liidanine Saroonan diza asay wuri iza beeyidi Godan ammanides.
Alle Leute in Lydda und Saron sahen ihn und bekehrten sich zum Herrn.
Alle Bewohner von Lydda und der Saronebene sahen ihn und bekehrten sich zum Herrn.
Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und Saron wohnten, welche sich zum Herrn bekehrten.
Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und Saron wohnten, welche sich zum Herrn bekehrten.
Und alsbald stand er auf. Und es sahen ihn alle Einwohner von Lydda und Saron, die sich bekehrt hatten zum Herrn.
Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und zu Saron wohneten; die bekehreten sich zu dem HERRN.
Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und in Saron wohnten; die bekehrten sich zu dem HERRN.
und alle Einwohner von Lydda und (der Landschaft) Saron sahen ihn und bekehrten sich zum Herrn.
Und es sahen ihn alle, die in Lydda und Saron wohnten; die bekehrten sich zum Herrn.
Und alle, die ihn Lydda und Saron wohnten, sahen ihn und bekehrten sich zum Herrn.
Andũ othe arĩa maatũũraga Lida na Sharoni makĩmuona na makĩgarũrũkĩra Mwathani.
Liidaninne Saaronan de7iya asay ubbay Eeniya be7idi, Godaakko simmidosona.
Lida leni solono yaaba kuli den laa o, ki lebidi ki ŋoadi o Diedo.
Yeni ke Lidi yeni Sarɔn yaaba bo la o ki lebdi bi pala ki ke ti yonmdaano kristi nni
και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον ασσαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον
Και είδον αυτόν πάντες οι κατοικούντες την Λύδδαν και τον Σάρωνα, οίτινες επέστρεψαν εις τον Κύριον.
και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον σαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον
και ειδον αυτον παντεσ οι κατοικουντεσ λυδδαν και τον ασσαρωνα οιτινεσ επεστρεψαν επι τον κυριον
καὶ εἶδον αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδαν καὶ τὸν Σάρωνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν ⸀Σαρῶνα οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.
και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον σαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον
Καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν ˚Κύριον.
και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον σαρωναν οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον
Καὶ εἶδον αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδαν καὶ τὸν Ἀσσάρωνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον {VAR1: σαρωναν } {VAR2: σαρωνα } οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον
Καὶ εἶδον αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδαν καὶ τὸν Σάρωνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον σαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον
και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον σαρωναν οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον
καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρωνᾶ, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.
και ειδαν αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδα και τον σαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον
και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον ασσαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον
καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.
ଆକେନ୍‍ କେଚେ ଲୁଦ ଆରି ଶାରୋଣନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମାପ୍‌ରୁନେ ପାକା ଆଣ୍ଡେଆର୍‌କେ ।
ત્યારે લુદા તથા શારોનના બધા લોકો તેને જોઈને પ્રભુ તરફ વળ્યા.
Tout moun ki t'ap viv nan lavil Lida a ak nan laplenn Sawon an te wè li, epi yo tounen vin jwenn Bondye.
Tout moun ki te rete nan Lydde ak Saron yo te wè l, e yo te vire vè Senyè a.
फेर लुद्दा नगर अर शारोन के सारे रहणीये उस ताहीं देखकै प्रभु की ओड़ फिरे।
Duk waɗanda suke zama a Lidda da Sharon suka gan shi suka kuma juyo ga Ubangiji.
Sai duk mazauna kasar Lidda da kasar Sarona suka ga mutumin, suka kuma juyo ga Ubangiji.
O ka poe a pau, e noho ana ma Luda, a ma Sarona, ike aku la lakou ia ia, a huli iho la i ka Haku.
כל תושבי לוד והשרון ראו את הנס והאמינו באדון.
ויראו אותו כל ישבי לד והשרון ויפנו אל האדון׃
और लुद्दा और शारोन के सब रहनेवाले उसे देखकर प्रभु की ओर फिरे।
उसे चंगा हुआ देखकर सभी लुद्दा नगर तथा शारोन नगरवासियों ने प्रभु में विश्वास किया.
És látták őt mindnyájan, akik Liddában és Sáronban laktak, és megtértek az Úrhoz.
És láták őt mindnyájan, kik laknak vala Liddában és Sáronban, kik megtérének az Úrhoz.
Þegar íbúar Lýddu og Saron sáu að Eneas gat gengið, sneru þeir sér allir til Drottins.
Ndị niile bi na Lida na Sharọn hụrụ ya. Nʼihi ya, ha nabatara Onyenwe anyị.
Isu nga amin dagiti agnanaed idiay Lidda ken Sarona ket nakitada ti lalaki ket namatida iti Apo.
Semua penduduk di Lida dan Saron melihat Eneas, lalu mereka semuanya percaya kepada Tuhan.
Setiap orang yang tinggal di Lida dan Asaron melihat dia, dan menjadi percaya kepada Tuhan.
Semua penduduk Lida dan Saron melihat dia, lalu mereka berbalik kepada Tuhan.
Semua orang yang tinggal di Lida dan Saron melihat Eneas sudah disembuhkan, lalu mereka bertobat dan menjadi pengikut Tuhan Yesus.
Ni atu ihi nai ikiie ku Lida ni Sharoni nai amihengile u muntu uyo, ai amupilukie u Mukulu.
E tutti gli abitanti di Lidda, e di Saron, lo videro, e si convertirono al Signore.
Lo videro tutti gli abitanti di Lidda e del Saròn e si convertirono al Signore.
E tutti gli abitanti di Lidda e del pian di Saron lo videro e si convertirono al Signore.
Ana ti cukum to lidda nan u sharon sa wa ira anime wa kabi tize ti gomo asere.
ここにルダ及びサロンに住む者みな之を見て主に歸依せり。
リュッダとシャロンに住むすべての人たちは彼を見て,主のもとに立ち返った。
ルダとサロンに住む人たちは、みなそれを見て、主に帰依した。
ルダとサロンに住む人々はみな、アイネヤを見て、主に立ち返った。
斯てルッダ及びサロンに住める人、皆之を見て主に歸依せり。
ଆରି ଲୁଦ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଡ ସାରୋଣବାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ୟର୍ରନାଜି ।
Ri winaq ri e kꞌo pa ri tinimit Lida, xuqujeꞌ ri e kꞌo pa ri tinimit Sarón, are xkilo chi ri Eneas xbꞌinik xekojon che ri Ajawxel.
Ana hige'za ana mika Lidane, Saroni kumate ene mani'namo'za agri nege'za, Ra Anumzamofonte zamagu'a rukarehe hu'naze.
ಲುದ್ದ ಹಾಗೂ ಸಾರೋನಿನ ನಿವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ಅವನನ್ನು ಕಂಡು ಕರ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡರು.
ಮತ್ತು ಲುದ್ದದಲ್ಲಿಯೂ, ಶಾರೋನಿನಲ್ಲಿಯೂ ವಾಸವಾಗಿದ್ದವರೆಲ್ಲರು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ, ಅವರು ಕರ್ತನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡರು.
Abhanu bhona bhanu bhaliga bhekae Lida na Sharon bhejile bhamulola omunu oyo, nibhamuindukila Latabugenyi.
Pu avanu vani avakhatamaga khu Lida nu Sharoni vuva mbwene umunu uywa, vakhapindukhila Unguluve.
Ni bhanu bhoha bhabhatamili Lida ni Sharoni bho bhambwene munu ojhu, bhan'geukili Bwana.
룻다와 사론에 사는 사람들이 다 그를 보고 주께로 돌아가니라
룻다와 사론에 사는 사람들이 다 그를 보고 주께로 돌아가니라
Mwet nukewa ma muta Lydda ac Sharon elos liyal, ac elos forla nu sin Leum.
cwale bonse baba kuhala mwa Lida ni mwa Saroni bababoni mukwame ni ba sandukila kwa Simwine.
هەموو دانیشتووانی لودە و شارون بینییان، ئیتر بەرەو لای مەسیحی خاوەن شکۆ گەڕانەوە.
ଏଚେଟିଏ ଲୂଦ ଇଞ୍ଜାଁ ସାରଣତା ବାସା କିହାମାନି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା, ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ହିୟାଁ ୱେଟ୍‌ହେରି ।
Et viderunt eum omnes qui habitabant Lyddæ et Saronæ: qui conversi sunt ad Dominum.
Et viderunt eum omnes, qui habitabant Lyddæ, et Saronæ: qui conversi sunt ad Dominum.
Et viderunt eum omnes, qui habitabant Lyddæ, et Saronæ: qui conversi sunt ad Dominum.
Et viderunt eum omnes qui habitabant Lyddæ et Saronæ: qui conversi sunt ad Dominum.
et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum
Et viderunt eum omnes, qui habitabant Lyddae, et Saronae: qui conversi sunt ad Dominum.
Un to visi redzēja, kas Liddā un Šaronā dzīvoja, un tie atgriezās pie Tā Kunga.
Tango bavandi nyonso ya Lidi mpe ya esobe ya Saroni bamonaki ye, bandimelaki Nkolo.
तब लुद्दा अऊर शारोन को सब रहन वालो ओख देख क प्रभु को तरफ फिरे।
Awo abantu bonna abaabeeranga mu Luda ne mu Saloni ne bakyukira Mukama, bwe baalaba nga Ayineya atambula.
तेबे लुद्दा और शारोण नगरो रे बऊत सारे रणे वाल़े, तेसखे देखी की प्रभु यीशुए पाँदे विश्वास कित्तेया।
Ary nahita azy izay rehetra nonina tany Lyda sy Sarôna, ka dia niverina ho amin’ ny Tompo.
Toe nahaisak’ aze ze hene mpimoneñe e Lidà naho e Sarona vaho nitolik’ amy Talè.
ലുദ്ദയിലും ശാരോനിലും പാർക്കുന്നവർ എല്ലാവരും സൗഖ്യമായ അവനെ കണ്ട് കർത്താവിങ്കലേക്ക് തിരിഞ്ഞു.
ലുദ്ദയിലും ശാരോനിലും പാൎക്കുന്നവർ എല്ലാവരും അവനെ കണ്ടു കൎത്താവിങ്കലേക്കു തിരിഞ്ഞു.
ലുദ്ദയിലും ശാരോനിലും താമസിച്ചിരുന്ന എല്ലാവരും അയാളെ കണ്ട് കർത്താവിലേക്കു തിരിഞ്ഞു.
Lydda amadi Sharon-da leiba mi pumnamakna mahakpu urammi aduga makhoina Mapu Ibungoda mai onsille.
लोद येथे राहणाऱ्या सर्व लोकांनी आणि शारोनात राहणाऱ्यांनी त्यास पाहिले, तेव्हा ते सर्व प्रभूकडे वळले.
ଲୁଦା ଆଡଃ ଶାରୋନ୍‌ରେ ତାଇନଃତାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପ୍ରାଭୁରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାକ ।
Bhashilambo bhowe bha ku Lida na ku Shaloni bhakaabhonanjeje a Ainea, gubhaatendebhushilenje Bhakulungwa.
လုဒ္ဒ​မြို့​နှင့်​ရှာ​ရုန်​လွင်​ပြင်​တွင်​နေ​ထိုင်​သူ​လူ အ​ပေါင်း​တို့​သည်​သူ့​ကို​တွေ့​မြင်​၍ သ​ခင် ဘု​ရား​ထံ​တော်​သို့​ပြောင်း​လဲ​လာ​ကြ​၏။
လုဒ္ဒမြို့နှင့်ရှာရုန်မြို့၌ နေသောသူ အပေါင်း တို့သည် ထိုသူကို မြင်၍ သခင်ဘုရားထံတော်သို့ ပြောင်းလဲကြ၏။
လုဒ္ဒ မြို့နှင့် ရှာရုန် မြို့၌ နေ သောသူ အပေါင်း တို့သည် ထိုသူ ကို မြင် ၍ သခင် ဘုရားထံတော်သို့ ပြောင်းလဲ ကြ၏။
I kite katoa hoki ia i te hunga e noho ana i Raira, i Harona, a tahuri ana ki te Ariki.
Titia Lydda aru Sharon te thaka manu khan taike dikhi kene mon ghuraise aru Probhu ke biswas korise.
Lidda nyia Sharon hah ni tongte loong ah erah tuprum ano, Teesu liphante ih hoon rumta.
Bonke labo ababehlala eLida laseSharoni bambona baphendukela eNkosini.
Basebembona bonke abakhileyo eLida leSaroni, abaphendukela eNkosini.
Na bandu bote batami Lida na Sharoni pabamweni mundu yolo, batimkerebukya Ngwana.
लुड्‌डा र शारोनमा बस्‍ने सबैले ती मानिसलाई देखे र तिनीहरू प्रभुमा आए ।
Vandu voha va ku Luda na ku Saloni pavawene Ainea, vakamuwuyila Bambu.
og alle som bodde i Lydda og Saron, så ham, og de omvendte sig til Herren.
Alle som bodde i Lod og på Saronsletten, så ham seinere gå frisk og sunn omkring, og de begynte å tro på Herren Jesus!
Og dei såg honom, alle dei som budde i Lydda og Saron; og dei vende um til Herren.
ଆଉ, ଲୂଦ ଓ ଶାରୋଣନିବାସୀ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଫେରିଲେ।
Namoonni Liidaa fi Shaaroon keessa jiraatan hundinuu isa arganii Gooftaatti deebiʼan.
ਤਾਂ ਲੁੱਦਾ ਅਤੇ ਸ਼ਰੋਨ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਾਸੀਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਵੱਲ ਫਿਰੇ।
ଆରେ, ଲୁଦ ଆରି ସାରଣନିକାର୍ ୱିଜ଼ାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ମାପ୍ରୁନିପ ଲେଉଟାତାର୍ ।
و جمیع سکنه لده و سارون او را دیده، به سوی خداوند بازگشت کردند.
آنگاه تمام اهالی لده و شارون با دیدن این معجزه، به خداوند ایمان آوردند.
Wenikaya woseri wa Lida na Sharoni wamwoniti Aineya, na woseri wamwuyira Mtuwa.
A karos me kaukauson Lida o Saron, kilangada i, re ap wuki ong Kaun o.
A karoj me kaukaujon Lida o Jaron, kilanada i, re ap wuki on Kaun o.
A widzieli go wszyscy, którzy mieszkali w Liddzie i w Saronie, którzy się nawrócili do Pana.
Gdy wszyscy mieszkańcy Liddy i Saronu zobaczyli uzdrowionego Eneasza, nawrócili się do Pana.
A wszyscy mieszkańcy Liddy i Saronu widzieli go i nawrócili się do Pana.
E todos os que habitavam em Lida e Sarona o viram, os quais se converteram ao Senhor.
E viram-n'o todos os que habitavam em Lydda e Sarona, os quaes se converteram ao Senhor.
E viram-no todos os que habitavam em Lidda e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
A maioria dos habitantes de Lida e da [planície de ]Sarom viu Eneias [após o Senhor curá-lo, ]portanto eles passaram a crer no Senhor [Jesus].
Todos que moravam na cidade de Lida e na região de Sarom viram o que havia acontecido com Eneias e creram no Senhor.
Todos os que viviam em Lydda e em Sharon o viram, e se voltaram para o Senhor.
Кала всаворэ, ко жувэлас андэ Лида и Шароно дикхле лэс састярдэса, онэ обрисайле кав Рай.
Кала всавэрэ мануша, савэ джювдэ дэ Лидда тай Шароно, удыкхле, со вов састярдяпэ, вонэ обрисиле Раестэ.
Тоць локуиторий дин Лида ши дин Сарона л-ау вэзут ши с-ау ынторс ла Домнул.
Toți cei care locuiau la Lida și în Saron l-au văzut și s-au întors la Domnul.
Basa atahori sia kambo Lida no kambo Saron rita Eneas hai, ma ramahere neu Lamatuaꞌ Yesus.
И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
Abhantu bhonti bhabhakalaga hu Lida nahu Sharoni nabhahalola umuntu uyo bhahapenduha bhahamweteha uYesu.
Ludda le Sharona mi murdi'n ama an mua Pumapa tieng an hong inhei zoi.
etAdRzaM dRSTvA lodzAroNanivAsino lokAH prabhuM prati parAvarttanta|
এতাদৃশং দৃষ্ট্ৱা লোদ্শাৰোণনিৱাসিনো লোকাঃ প্ৰভুং প্ৰতি পৰাৱৰ্ত্তন্ত|
এতাদৃশং দৃষ্ট্ৱা লোদ্শারোণনিৱাসিনো লোকাঃ প্রভুং প্রতি পরাৱর্ত্তন্ত|
ဧတာဒၖၑံ ဒၖၐ္ဋွာ လောဒ္ၑါရောဏနိဝါသိနော လောကား ပြဘုံ ပြတိ ပရာဝရ္တ္တန္တ၊
EtAdRzaM dRSTvA lOdzArONanivAsinO lOkAH prabhuM prati parAvarttanta|
एतादृशं दृष्ट्वा लोद्शारोणनिवासिनो लोकाः प्रभुं प्रति परावर्त्तन्त।
એતાદૃશં દૃષ્ટ્વા લોદ્શારોણનિવાસિનો લોકાઃ પ્રભું પ્રતિ પરાવર્ત્તન્ત|
etādṛśaṁ dṛṣṭvā lodśāroṇanivāsino lokāḥ prabhuṁ prati parāvarttanta|
ētādr̥śaṁ dr̥ṣṭvā lōdśārōṇanivāsinō lōkāḥ prabhuṁ prati parāvarttanta|
etAdR^ishaM dR^iShTvA lodshAroNanivAsino lokAH prabhuM prati parAvarttanta|
ಏತಾದೃಶಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಲೋದ್ಶಾರೋಣನಿವಾಸಿನೋ ಲೋಕಾಃ ಪ್ರಭುಂ ಪ್ರತಿ ಪರಾವರ್ತ್ತನ್ತ|
ឯតាទ្ឫឝំ ទ្ឫឞ្ដ្វា លោទ្ឝារោណនិវាសិនោ លោកាះ ប្រភុំ ប្រតិ បរាវត៌្តន្ត។
ഏതാദൃശം ദൃഷ്ട്വാ ലോദ്ശാരോണനിവാസിനോ ലോകാഃ പ്രഭും പ്രതി പരാവർത്തന്ത|
ଏତାଦୃଶଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ଲୋଦ୍ଶାରୋଣନିୱାସିନୋ ଲୋକାଃ ପ୍ରଭୁଂ ପ୍ରତି ପରାୱର୍ତ୍ତନ୍ତ|
ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਲੋਦ੍ਸ਼ਾਰੋਣਨਿਵਾਸਿਨੋ ਲੋਕਾਃ ਪ੍ਰਭੁੰ ਪ੍ਰਤਿ ਪਰਾਵਰ੍ੱਤਨ੍ਤ|
ඒතාදෘශං දෘෂ්ට්වා ලෝද්ශාරෝණනිවාසිනෝ ලෝකාඃ ප්‍රභුං ප්‍රති පරාවර්ත්තන්ත|
ஏதாத்³ரு’ஸ²ம்’ த்³ரு’ஷ்ட்வா லோத்³ஸா²ரோணநிவாஸிநோ லோகா​: ப்ரபு⁴ம்’ ப்ரதி பராவர்த்தந்த|
ఏతాదృశం దృష్ట్వా లోద్శారోణనివాసినో లోకాః ప్రభుం ప్రతి పరావర్త్తన్త|
เอตาทฺฤศํ ทฺฤษฺฏฺวา โลทฺศาโรณนิวาสิโน โลกา: ปฺรภุํ ปฺรติ ปราวรฺตฺตนฺตฯ
ཨེཏཱདྲྀཤཾ དྲྀཥྚྭཱ ལོདྴཱརོཎནིཝཱསིནོ ལོཀཱཿ པྲབྷུཾ པྲཏི པརཱཝརྟྟནྟ།
ایتادرِشَں درِشْٹْوا لودْشارونَنِواسِنو لوکاح پْرَبھُں پْرَتِ پَراوَرْتَّنْتَ۔
etaad. r"sa. m d. r.s. tvaa lod"saaro. nanivaasino lokaa. h prabhu. m prati paraavarttanta|
И видеше га сви који живљаху у Лиди и у Асарону, и обратише се ка Господу.
I vidješe ga svi koji življahu u Lidi i u Asaronu, i obratiše se ka Gospodu.
Mme batho botlhe ba Lida le ba Sharona ba sokologela mo Moreneng fa ba bona Aenease a tsamaya.
Zvino vese vakange vagere Ridha neSaroni vakamuona, vakatendeukira kuna Ishe.
Vose vaigara muRidha nomuSharoni vakamuona vakatendeukira kuna She.
и видеша его вси живущии в Лидде и во Ассароне, иже обратишася ко Господу.
In vsi tisti, ki so prebivali v Lidi in Šarónu, so ga videli ter se obrnili h Gospodu.
In videli so ga vsi, kteri so prebivali v Lidi in Saronu, in izpreobrnili so se h Gospodu.
Mpobalamubona bantu bonse bekala mu Lida, ne mu Saloni, balashoma Mwami.
Kuwii Ludda iyo Sharoon degganaana waa arkeen, oo Rabbigay u soo jeesteen.
Y le vieron todos los que habitaban en Lida y en Sarón, los cuales se convirtieron al Señor.
Y todos los que vivían en Lida y Sarón lo vieron, y se convirtieron en creyentes del Señor.
Todos los que vivían en Lida y en Sarón lo vieron, y se volvieron al Señor.
Lo vieron todos los habitantes de Lida y Sarón, quienes dieron la vuelta hacia el Señor.
Y viéronle todos los que habitaban en Lidda y en Sarona, los cuales se convirtieron al Señor.
Y viéronle todos los que habitaban en Lydda y en Sarona, los cuales se convirtieron al Señor.
Y viéronle todos los que habitaban en Lidda y en Sarona, los cuales se convirtieron al Señor.
Y todos los que vivían en Lida y Sarón lo vieron, y se convirtieron al Señor.
y lo vieron todos los que vivían en Lidda y en Sarona, los cuales se convirtieron al Señor.
Na watu wote waliokaa Lida na Sharoni walipomuona mtu huyo, walimgeukia Bwana.
Wakazi wote wa Luda na Saroni walimwona Enea, na wote wakamgeukia Bwana.
Watu wote wa Lida na Sharoni walipomwona Ainea akitembea wakamgeukia Bwana.
Och alla som bodde i Lydda och i Saron sågo honom; och de omvände sig till Herren.
Och honom sågo alle, som bodde i Lydda, och i Sarona, och vordo omvände till Herran.
Och alla som bodde i Lydda och i Saron sågo honom; och de omvände sig till Herren.
At siya'y nakita ng lahat ng mga nangananahan sa Lidda at sa Sarona, at sila'y nangagbalik-loob sa Panginoon.
Kaya lahat ng nakakita sa Lida at Saron ay nakita ang lalaki at nagbalik loob sila sa Panginoon.
Lidda okv Soran lo doonv nyi mvnwng ngv ninyia kaapa toku, okv Ahtunyi bunu mvngjwng nyatoku.
லித்தாவிலும் சாரோனிலும் குடியிருந்தவர்களெல்லோரும் அவனைக் கண்டு, கர்த்தரிடத்தில் திரும்பினார்கள்.
லித்தாவிலும் சாரோனிலும் வாழ்ந்த அனைவரும் அவன் நடப்பதைக் கண்டு கர்த்தரிடம் திரும்பினார்கள்.
వెంటనే అతడు పైకి లేచాడు. లుద్దలో, షారోనులో నివసిస్తున్న వారంతా అతనిని చూసి ప్రభువును విశ్వసించారు.
Pea naʻe mamata kiate ia pea tafoki ki he ʻEiki ʻakinautolu kotoa pē naʻe nofo ʻi Lita mo Seloni.
Lidda ve Şaron'da yaşayan herkes onu gördü ve Rab'be döndü.
Nnipa a wɔte Lida ne Saron no nyinaa huu no no, wɔde wɔn ho maa Awurade.
Nnipa a wɔte Lida ne Saron no nyinaa hunuu no no, wɔde wɔn ho maa Awurade.
Усі жителі Лідди та Сарона, які побачили його, навернулися до Господа.
І його оглядали усі, хто мешкав у Лі́дді й Саро́ні, які навернулися до Господа.
І бачили його всі, що жили в Лиддї та в Саронї, котрі навернулись до Господа.
तब लुद्दा और शारून के सब रहने वाले उसे देखकर ख़ुदावन्द की तरफ़ रुजू लाए।
[ئەنېياسنى] كۆرگەن لىددا شەھىرىدىكى ۋە شارون رايونىدىكىلەرنىڭ ھەممىسى توۋا قىلىپ رەبگە باغلاندى.
[Әнеясни] көргән Лидда шәһиридики вә Шарон районидикиләрниң һәммиси товва қилип Рәбгә бағланди.
[Enéyasni] körgen Lidda shehiridiki we Sharon rayonidikilerning hemmisi towa qilip Rebge baghlandi.
[Əneyasni] kɵrgǝn Lidda xǝⱨiridiki wǝ Xaron rayonidikilǝrning ⱨǝmmisi towa ⱪilip Rǝbgǝ baƣlandi.
Hết thảy dân ở Ly-đa và Sa-rôn thấy vậy đều trở về cùng Chúa.
hết thảy dân ở Ly-đa và Sa-rôn thấy vậy đều trở về cùng Chúa.
Tất cả người dân Ly-đa và Sa-rôn thấy Ê-nê được lành, đều trở lại với Chúa.
Kange avanhu voni vanovakale vikukala u Lida naku Sharon ye vambwene umunhu ujuo, vaansyentukila uMutwa.
Batu boso baba kalanga ku Lide ayi ku Saloni bammona ayi babaluka kuidi Pfumu.
Gbogbo àwọn tí ń gbé Lida àti Ṣaroni sì rí i, wọn sì yípadà sí Olúwa.
Verse Count = 337

< Acts 9:35 >