Acts 9:35

All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
Dhe të gjithë banorët e Lidës dhe të Saronit e panë dhe u kthyen te Zoti.
Bara nani, vat nalenge na iwa sossin in Leyida nin Sharon yene unite ikpilla atimine kitin Cikilari.
وَرَآهُ جَمِيعُ ٱلسَّاكِنِينَ فِي لُدَّةَ وَسَارُونَ، ٱلَّذِينَ رَجَعُوا إِلَى ٱلرَّبِّ.
وَرَآهُ سُكَّانُ لُدَّةَ وَشَارُونَ جَمِيعاً، فَرَجَعُوا إِلَى الرَّبِّ.
ܘܚܙܐܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܠܘܕ ܘܒܤܪܘܢܐ ܘܐܬܦܢܝܘ ܠܘܬ ܐܠܗܐ
Լիւդդեայի ու Սարոնի բոլոր բնակիչները տեսան զայն, եւ դարձան Տէրոջ:
পাছত লুদ্দা আৰু চাৰোণ-নিবাসী সকলেও প্ৰভুলৈ মন-পালটালে।
Lod və Şaronda yaşayanların hamısı bu adamı görüb Rəbbə tərəf döndü.
Eta ikus ceçaten hura Lyddan eta Saronan habitatzen ciraden guciéc, eta conuerti citecen Iaunagana.
তখন লুদ্দা ও শারণে বসবাসকারী সব লোক তাকে দেখতে পেল এবং তারা প্রভুর প্রতি ফিরল।
И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле видяха, и се обърнаха към Господа.
Busa ang tanan nga nagpuyo sa Lida ug sa Sharon nakakita sa tawo ug sila nangakabig ngadto sa Dios.
Ya todo y mañasaga guiya Lyyda yan. Saron, malie güe; ya jabira sija para y Señot.
ᏂᎦᏛᏃ ᎵᏓ ᎠᎴ ᏎᎶᏂ ᎠᏁᎯ ᎬᏩᎪᎮᎢ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏗᏢ ᏭᎾᎦᏔᎲᏍᏔᏁᎢ.
Lydda hoi Sharon ah kaom kaminawk boih mah hnuk o naah, Angraeng khaeah angqoi o.
Lydda neh Sharon kah khosa rhoek boeih loh anih te a hmuh uh vaengah Boeipa taengla bal uh.
Lydda ingkaw Shaqon awh ak awm thlangkhqi boeih ing ami huh awh Bawipa benna hawi uhy.
Taciang Lydda le Sharon ah a om theampo in mu uh a, Topa sang ah heakkik uh hi.
Chuin Lydda le Sharon khopi sunga mijouse chun Aeneas in lam ajot-a avale chu amu-uvin, abon chauvin Pakai lamah ahung kihei tauvin ahi.
凡住吕大和沙 的人都看见了他,就归服主。
凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲗⲩⲇⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲱⲛ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲠ⳪.
ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲎ ⲈⲦϢⲞⲠ ϦⲈⲚⲖⲨⲆⲆⲀ ⲚⲈⲘ ⲤⲀⲢⲰⲚ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲠϬⲞⲒⲤ.
Vidješe to svi žitelji Lide i Šarona te se obratiše Gospodinu.
I viděli jej všickni, kteříž bydlili v Lyddě a v Sároně, kteříž se obrátili ku Pánu.
Og alle Beboere af Lydda og Saron så ham, og de omvendte sig til Herren.
Nkabela bakamubona boonse abakkede mu Lida amu Shaloni, bakasandukila ku Mwami.
Al de inwoners van Ludda en van de Sjarónvlakte zagen hem, en bekeerden zich tot den Heer.
En zij zagen hem allen, die te Lydda en Sarona woonden, dewelke zich bekeerden tot den Heere.
And all those dwelling at Lydda and Sharon who saw him, turned to the Lord.
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
And all those living in Lydda and Sharon saw him, and were turned to the Lord.
And all who were living in Lydda and Sharon saw him, and they were converted to the Lord.
And all who inhabited Lydda and the Saron saw him, who turned to the Lord.
And all that dwelt at Lydda and Saron, saw him: who were converted to the Lord.
All who were living in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
Everyone living in Lydda and Sharon saw him, and became believers in the Lord.
And all that dwelt at Lydda and Saron, sawe him, and turned to the Lord.
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
And all that dwelled at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
At once he rose to his feet. All the people of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
All who lived at Lud and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
and all the inhabitants of Lydda and of the Plain of Sharon saw him, and came over to the Lord's side.
and all the inhabitants of Lydda and of the Plain of Sharon saw him, and came over to the Lord's side.
And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
And all who dwelt in Lydda and Saron, saw him, —and, they, turned unto the Lord.
And saw him all those inhabiting Lydda and (the) (* Sharon, *NA~TR) who turned to the Lord.
and: know it/s/he all the/this/who to dwell Lydda and the/this/who (* Sharon *NA~TR) who/which to turn upon/to/against the/this/who: God
Most of the people who lived in Lydda and on Sharon [Plain] saw Aeneas [after the Lord had healed him], so they believed in the Lord [Jesus].
And all the inhabitants of Lydda and of the Plain of Sharon saw him, and came over to the Lord's side.
And all that dwelt at lydda and assaron sawe hym and tourned to the lorde.
So everyone who lived in Lydda and in Sharon saw the man and they turned to the Lord.
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
And all the people of Lud and Sharon saw him; and they turned to the Lord.
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
And alle men that dwelten at Lidde, and at Sarone, saien hym, whiche weren conuertid to the Lord.
and all those dwelling at Lydda, and Saron saw him, and did turn to the Lord.
Kaj ĉiuj loĝantoj en Lida kaj en Ŝaron lin vidis, kaj turniĝis al la Sinjoro.
Ja kaikki Lyddan ja Saronin asuvaiset näkivät hänen, jotka tulivat käännetyksi Herran tykö.
Ja kaikki Lyddan ja Saaronin asukkaat näkivät hänet; ja he kääntyivät Herran tykö.
En allen die te Lydda en te Saron woonden, zagen hem en bekeerden zich tot den Heere.
Tous les habitants de Lydda et de Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent; et ils se tournèrent vers le Seigneur.
Et tous ceux qui habitaient à Lydde et à Saron, le virent; et ils furent convertis au Seigneur.
Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Et tous ceux qui demeuraient à Lydda et à Saron, le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
et tous ceux qui habitaient Lydda et la plaine de Saron le virent, lesquels se convertirent au seigneur.
Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Tous les habitants de Lydda et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Alle Bewohner von Lydda und der Saronebene sahen ihn und bekehrten sich zum Herrn.
Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und Saron wohnten, welche sich zum Herrn bekehrten.
Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und Saron wohnten, welche sich zum Herrn bekehrten.
Und alsbald stand er auf. Und es sahen ihn alle Einwohner von Lydda und Saron, die sich bekehrt hatten zum Herrn.
Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und zu Saron wohneten; die bekehreten sich zu dem HERRN.
Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und in Saron wohnten; die bekehrten sich zu dem HERRN.
Und alle, die ihn Lydda und Saron wohnten, sahen ihn und bekehrten sich zum Herrn.
Lida leni solono yaaba kuli den laa o, ki lebidi ki ŋoadi o Diedo.
Yeni ke Lidi yeni Sarɔn yaaba bo la o ki lebdi bi pala ki ke ti yonmdaano kristi nni
και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον ασσαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον
και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον σαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον
και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον ασσαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον
καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον {VAR1: σαρωναν } {VAR2: σαρωνα } οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον
Καὶ εἶδον αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδαν καὶ τὸν Σάρωνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον σαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον
καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρωνᾶ, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.
και ειδαν αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδα και τον σαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον
και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον ασσαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον
καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.
[ત્યારે] લુદા તથા શારોનના બધા લોકો તેને જોઈને પ્રભુ તરફ વળ્યા.
Tout moun ki t'ap viv nan lavil Lida a ak nan laplenn Sawon an te wè li, epi yo tounen vin jwenn Bondye.
O ka poe a pau, e noho ana ma Luda, a ma Sarona, ike aku la lakou ia ia, a huli iho la i ka Haku.
ויראו אותו כל ישבי לד והשרון ויפנו אל האדון׃
और लुद्दा और शारोन के सब रहनेवाले उसे देखकर प्रभु की ओर फिरे।
És láták őt mindnyájan, kik laknak vala Liddában és Sáronban, kik megtérének az Úrhoz.
Isu nga amin dagiti agnanaed idiay Lidda ken Sarona ket nakitada ti lalaki ket namatida iti Apo.
Semua penduduk di Lida dan Saron melihat Eneas, lalu mereka semuanya percaya kepada Tuhan.
Ni atu ihi nai ikiie ku Lida ni Sharoni nai amihengile u muntu uyo, ai amupilukie u Mukulu.
E tutti gli abitanti di Lidda, e di Saron, lo videro, e si convertirono al Signore.
Lo videro tutti gli abitanti di Lidda e del Saròn e si convertirono al Signore.
E tutti gli abitanti di Lidda e del pian di Saron lo videro e si convertirono al Signore.
ここにルダ及びサロンに住む者みな之を見て主に歸依せり。
リュッダとシャロンに住むすべての人たちは彼を見て,主のもとに立ち返った。
ルダとサロンに住む人たちは、みなそれを見て、主に帰依した。
ルダとサロンに住む人々はみな、アイネヤを見て、主に立ち返った。
斯てルッダ及びサロンに住める人、皆之を見て主に歸依せり。
ಮತ್ತು ಲುದ್ದದಲ್ಲಿಯೂ, ಶಾರೋನಿನಲ್ಲಿಯೂ ವಾಸವಾಗಿದ್ದವರೆಲ್ಲರು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ, ಅವರು ಕರ್ತನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡರು.
Abhanu bhona bhanu bhaliga bhekae Lida na Sharon bhejile bhamulola omunu oyo, nibhamuindukila Latabugenyi.
Pu avanu vani avakhatamaga khu Lida nu Sharoni vuva mbwene umunu uywa, vakhapindukhila Unguluve.
Ni bhanu bhoha bhabhatamili Lida ni Sharoni bho bhambwene munu ojhu, bhan'geukili Bwana.
룻다와 사론에 사는 사람들이 다 그를 보고 주께로 돌아가니라
Mwet nukewa ma muta Lydda ac Sharon elos liyal, ac elos forla nu sin Leum.
cwale bonse baba kuhala mwa Lida ni mwa Saroni bababoni mukwame ni ba sandukila kwa Simwine.
Et viderunt eum omnes qui habitabant Lyddæ et Saronæ: qui conversi sunt ad Dominum.
Et viderunt eum omnes, qui habitabant Lyddæ, et Saronæ: qui conversi sunt ad Dominum.
Et viderunt eum omnes, qui habitabant Lyddæ, et Saronæ: qui conversi sunt ad Dominum.
Et viderunt eum omnes qui habitabant Lyddæ et Saronæ: qui conversi sunt ad Dominum.
et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum
Et viderunt eum omnes, qui habitabant Lyddae, et Saronae: qui conversi sunt ad Dominum.
Un to visi redzēja, kas Liddā un Šaronā dzīvoja, un tie atgriezās pie Tā Kunga.
Ary nahita azy izay rehetra nonina tany Lyda sy Sarôna, ka dia niverina ho amin’ ny Tompo.
ലുദ്ദയിലും ശാരോനിലും പാർക്കുന്നവർ എല്ലാവരും സൗഖ്യമായ അവനെ കണ്ട് കർത്താവിങ്കലേക്ക് തിരിഞ്ഞു.
लोद येथे राहणाऱ्या सर्व लोकांनी आणि शारोनात राहणाऱ्यांनी त्यास पाहिले, तेव्हा ते सर्व प्रभूकडे वळले.
Bhashilambo bhowe bha ku Lida na ku Shaloni bhakaabhonanjeje a Ainea, gubhaatendebhushilenje Bhakulungwa.
လုဒ္ဒ​မြို့​နှင့်​ရှာ​ရုန်​လွင်​ပြင်​တွင်​နေ​ထိုင်​သူ​လူ အ​ပေါင်း​တို့​သည်​သူ့​ကို​တွေ့​မြင်​၍ သ​ခင် ဘု​ရား​ထံ​တော်​သို့​ပြောင်း​လဲ​လာ​ကြ​၏။
လုဒ္ဒမြို့နှင့်ရှာရုန်မြို့၌ နေသောသူ အပေါင်း တို့သည် ထိုသူကို မြင်၍ သခင်ဘုရားထံတော်သို့ ပြောင်းလဲကြ၏။
I kite katoa hoki ia i te hunga e noho ana i Raira, i Harona, a tahuri ana ki te Ariki.
Basebembona bonke abakhileyo eLida leSaroni, abaphendukela eNkosini.
Na bandu bote batami Lida na Sharoni pabamweni mundu yolo, batimkerebukya Ngwana.
लुड्‌डा र शारोनमा बस्‍ने सबैले ती मानिसलाई देखे र तिनीहरू प्रभुमा आए ।
og alle som bodde i Lydda og Saron, så ham, og de omvendte sig til Herren.
Og dei såg honom, alle dei som budde i Lydda og Saron; og dei vende um til Herren.
ଆଉ, ଲୂଦ ଓ ଶାରୋଣନିବାସୀ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଫେରିଲେ ।
ਤਾਂ ਲੁੱਦਾ ਅਤੇ ਸ਼ਰੋਨ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਾਸੀਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਵੱਲ ਫਿਰੇ।
و جمیع سکنه لده و سارون او را دیده، به سوی خداوند بازگشت کردند.
A karos me kaukauson Lida o Saron, kilangada i, re ap wuki ong Kaun o.
A karoj me kaukaujon Lida o Jaron, kilanada i, re ap wuki on Kaun o.
A widzieli go wszyscy, którzy mieszkali w Liddzie i w Saronie, którzy się nawrócili do Pana.
A wszyscy mieszkańcy Liddy i Saronu widzieli go i nawrócili się do Pana.
E todos os que habitavam em Lida e Sarona o viram, os quais se converteram ao Senhor.
E viram-n'o todos os que habitavam em Lydda e Sarona, os quaes se converteram ao Senhor.
E viram-no todos os que habitavam em Lidda e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
A maioria dos habitantes de Lida e da [planície de ]Sarom viu Eneias [após o Senhor curá-lo, ]portanto eles passaram a crer no Senhor [Jesus].
Basa atahori sia kambo Lida no kambo Saron rita Eneas hai, ma ramahere neu Lamatua' Yesus.
И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
Abhantu bhonti bhabhakalaga hu Lida nahu Sharoni nabhahalola umuntu uyo bhahapenduha bhahamweteha uYesu.
И видеше га сви који живљаху у Лиди и у Асарону, и обратише се ка Господу.
I vidješe ga svi koji življahu u Lidi i u Asaronu, i obratiše se ka Gospodu.
Zvino vese vakange vagere Ridha neSaroni vakamuona, vakatendeukira kuna Ishe.
и видеша его вси живущии в Лидде и во Ассароне, иже обратишася ко Господу.
In vsi tisti, ki so prebivali v Lidi in Šarónu, so ga videli ter se obrnili h Gospodu.
In videli so ga vsi, kteri so prebivali v Lidi in Saronu, in izpreobrnili so se h Gospodu.
Kuwii Ludda iyo Sharoon degganaana waa arkeen, oo Rabbigay u soo jeesteen.
Y le vieron todos los que habitaban en Lida y en Sarón, los cuales se convirtieron al Señor.
Y todos los que vivían en Lida y Sarón lo vieron, y se convirtieron en creyentes del Señor.
Y viéronle todos los que habitaban en Lidda y en Sarona, los cuales se convirtieron al Señor.
Y viéronle todos los que habitaban en Lydda y en Sarona, los cuales se convirtieron al Señor.
Y viéronle todos los que habitaban en Lidda y en Sarona, los cuales se convirtieron al Señor.
Y todos los que vivían en Lida y Sarón lo vieron, y se convirtieron al Señor.
Na watu wote waliokaa Lida na Sharoni walipomuona mtu huyo, walimgeukia Bwana.
Wakazi wote wa Luda na Saroni walimwona Enea, na wote wakamgeukia Bwana.
Och alla som bodde i Lydda och i Saron sågo honom; och de omvände sig till Herren.
Och honom sågo alle, som bodde i Lydda, och i Sarona, och vordo omvände till Herran.
At siya'y nakita ng lahat ng mga nangananahan sa Lidda at sa Sarona, at sila'y nangagbalik-loob sa Panginoon.
Kaya lahat ng nakakita sa Lida at Saron ay nakita ang lalaki at nagbalik loob sila sa Panginoon.
லித்தாவிலும் சாரோனிலும் குடியிருந்தவர்களெல்லோரும் அவனைக் கண்டு, கர்த்தரிடத்தில் திரும்பினார்கள்.
వెంటనే అతడు పైకి లేచాడు. లుద్దలో, షారోనులో నివసిస్తున్న వారంతా అతనిని చూసి ప్రభువును విశ్వసించారు.
Pea naʻe mamata kiate ia pea tafoki ki he ʻEiki ʻakinautolu kotoa pē naʻe nofo ʻi Lita mo Seloni.
Lidda ve Şaron'da yaşayan herkes onu gördü ve Rab'be döndü.
І його оглядали усі, хто мешкав у Лідді й Сароні, які навернулися до Господа.
І бачили його всі, що жили в Лиддї та в Саронї, котрі навернулись до Господа.
तब लुद्दा और शारून के सब रहने वाले उसे देखकर ख़ुदावन्द की तरफ़ रुजू लाए।
[ئەنېياسنى] كۆرگەن لىددا شەھىرىدىكى ۋە شارون رايونىدىكىلەرنىڭ ھەممىسى توۋا قىلىپ رەبگە باغلاندى.
[Әнеясни] көргән Лидда шәһиридики вә Шарон районидикиләрниң һәммиси товва қилип Рәбгә бағланди.
[Enéyasni] körgen Lidda shehiridiki we Sharon rayonidikilerning hemmisi towa qilip Rebge baghlandi.
[Əneyasni] kɵrgǝn Lidda xǝⱨiridiki wǝ Xaron rayonidikilǝrning ⱨǝmmisi towa ⱪilip Rǝbgǝ baƣlandi.
Hết thảy dân ở Ly-đa và Sa-rôn thấy vậy đều trở về cùng Chúa.
hết thảy dân ở Ly-đa và Sa-rôn thấy vậy đều trở về cùng Chúa.
Kange avanhu voni vanovakale vikukala u Lida naku Sharon ye vambwene umunhu ujuo, vaansyentukila uMutwa.
Verse Count = 192