Acts 9:25

but his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
atëherë dishepujt e morën natën dhe e zbritën poshtë nga muri, në një shportë.
Ama nono katwa me yaughe inin toltinghe ligitiri, iwa ghatinghe nin kukuzughari.
فَأَخَذَهُ ٱلتَّلَامِيذُ لَيْلًا وَأَنْزَلُوهُ مِنَ ٱلسُّورِ مُدَلِّينَ إِيَّاهُ فِي سَلٍّ.
فَأَخَذَهُ بَعْضُ التَّلاَمِيذِ لَيْلاً وَوَضَعُوهُ فِي سَلٍّ، وَأَنْزَلُوهُ بِالْحِبَالِ مِنْ عَلَى سُورِ الْمَدِينَةِ.
ܗܝܕܝܢ ܤܡܘܗܝ ܬܠܡܝܕܐ ܒܐܤܦܪܝܕܐ ܘܫܒܘܗܝ ܡܢ ܫܘܪܐ ܒܠܠܝܐ
Իսկ աշակերտները գիշերուան մէջ առին զայն եւ պարիսպէն վար իջեցուցին՝ զամբիւղի մը մէջ:
তাৰ পাছত তেওঁৰ শিষ্য সকলে ৰাতিতেই তেওঁক পাচিত ভৰাই, গড়েদি নমাই দিলে।
Amma Şaulun şagirdləri gecə olan kimi onu götürüb bir səbətin içinə qoyaraq şəhər divarlarından aşağı endirdilər.
Baina harturic hura discipuluec gauaz murraillatic erauts ceçaten cordaz sasquian eçarriric.
কিন্তু তাঁর শিষ্যরা রাতে তাঁকে নিয়ে একটি ঝুড়িতে করে পাঁচিলের উপর দিয়ে বাইরে নামিয়ে দিল।
но учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош.
Apan ang iyang mga disipulo mikuha kaniya pagkagabii ug gipanaog siya agi sa pader, gitunton siya sa usa ka bukag.
Ayonae macone puenge ni y disipulo, ya masajguane gui un canastra, ya manatunog gui quelat.
ᎠᏎᏃ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᏂᏯᏅᎮ ᏒᏃᏱ ᎠᎴ ᏔᎷᏣ ᎤᏂᏲᏔᏁ ᎤᎾᏠᎥᏔᏁ ᎠᏐᏴᎢ.
To naah hnukbang kaminawk mah anih to aqum ah lak o, benthang thungah pacaeng o moe, vangpui sipae tapang hoiah anghum o sak tathuk ving.
Tedae a hnukbang rhoek loh khoyin ah a khuen uh tih voh khuiah a sang uh phoeiah pangbueng longah a colh uh.
Cehlai a hubatkhqi ing khawmthan awh ceh pyi unawh, vawng ak khan nakawng vaihqang awh nuk thla dym uhy.
Tua zawkciang in nungzui te in Saul sia zan in paipui uh a, bawm taw luphung pan in khiasuk uh hi.
Hijeh chun seijuiho mi phabep khat chun jankah in Saul chu boma akhumun khopi bang onglai khat’ah khaovin akhai lha tauvin ahi.
他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
ⲁⲩⲟⲗϥ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲛϫⲱⲣϩ ⲁⲩⲭⲁϥ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲓⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ.
ⲀⲨⲞⲖϤ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚϪⲰⲢϨ ⲀⲨⲬⲀϤ ⲈϦⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲞⲨⲂⲒⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒⲤⲞⲂⲦ.
ali ga učenici noću uzeše i preko zidina oprezno spustiše u košari.
Ale učedlníci v noci vzavše ho, spustili jej po provaze přes zed v koši.
Men hans Disciple toge ham ved Nattetid og bragte ham ud igennem Muren, idet de firede ham ned i en Kurv.
Pesi basikwiiya bakwe bakamutola mansiku akumuselusya abulambo muchisuwo.
namen de leerlingen hem op een nacht mee, en lieten hem over de stadsmuur in een mand naar beneden.
Doch de discipelen namen hem des nachts, en lieten hem neder door den muur, hem aflatende in een mand.
But the disciples, after taking him by night, let him down through the wall, having lowered him in a hamper.
but his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
But his disciples took him by night and let him down from the wall in a basket.
But the disciples, taking him away by night, sent him over the wall by letting him down in a basket.
but the disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
But the disciples taking him in the night, conveyed him away by the wall, letting him down in a basket.
so the disciples took him by night and passed him through the wall, lowering him in a hamper.
So during the night his followers took him and lowered him down in a basket from an opening in the city wall.
Then the disciples tooke him by night, and put him through the wall, and let him downe by a rope in a basket.
Then the disciples took him by night, and let [him] down by the wall in a basket.
Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
his disciples took him by night, and let him down over the wall, lowering him in a basket.
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
but his talmidim took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
but his disciples let him down by night through an opening in the wall, lowering him in a basket.
but his disciples let him down by night through an opening in the wall, lowering him in a basket.
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
But the disciples, taking him by night, through the wall, let him down, lowering him in a basket.
having taken [him] however the disciples (* of him *NA-TR) by night, through the wall they let down him, having lowered [him] in a basket.
to take then the/this/who disciple (* it/s/he *NA-TR) night through/because of the/this/who wall to lower it/s/he to lower in/on/among basket
So some of those whom he had helped [to believe in Jesus] took him [one] night [to the high stone wall that surrounded the city]. They [used ropes to] lower him in a [large] basket through an opening in the wall. [So he escaped from Damascus].
But his disciples let him down by night through an opening in the wall, lowering him in a basket.
Then ye disciples toke him by night and put him thorow the wall and let him doune in a basket.
But his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
Then the disciples took him by night, and let [him] down by the wall in a basket.
Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
but his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a hamper.
but his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
but his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
but his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
but his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
But hise disciplis token hym bi nyyt, and delyuereden hym, and leeten him doun in a leep bi the wal.
and the disciples having taken him, by night did let him down by the wall, letting down in a basket.
sed liaj disĉiploj prenis lin nokte, kaj mallevis lin tra la urba muro, malsupren lasante lin en korbego.
Niin opetuslapset ottivat hänen yöllä, päästivät alas ylitse muurin, ja laskivat korissa maahan.
Mutta hänen opetuslapsensa ottivat hänet yöllä, päästivät hänet muurin aukosta ja laskivat alas vasussa.
Maar zijn discipelen namen hem en lieten hem des nachts door den muur neder, hem aflatende in een mand.
Mais les disciples le prirent pendant la nuit et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
Mais les disciples le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
mais ses disciples le prirent et le firent évader de nuit par le rempart, en le descendant dans une corbeille.
Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
mais ses disciples le prirent de nuit, et le firent descendre par la muraille en le dévalant dans une corbeille.
Alors les disciples, le prenant une nuit, le descendirent par-dessus le mur dans un panier.
Mais les disciples le prirent, pendant la nuit, et ils le descendirent le long de la muraille, dans une corbeille.
Seine Jünger aber ließen ihn bei Nacht in einem Korb über die Mauer hinab.
Die Jünger aber nahmen ihn bei der Nacht und ließen ihn durch die Mauer hinab, indem sie ihn in einem Korbe hinunterließen.
Die Jünger aber nahmen ihn bei der Nacht und ließen ihn durch die Mauer hinab, indem sie ihn in einem Korbe hinunterließen.
Seine Jünger aber nahmen ihn und ließen ihn bei Nacht über die Mauer in einem Korbe hinab.
Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab.
Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab.
Da nahmen ihn die Jünger und ließen ihn in einem Korb von der Mauer hinab.
ama, ñayengu nni, bi ŋoadikaaba den kuani solo ku baabuociangu nni ki jiini o u dogu bilincia mu puoli po.
Ama ke ñiayengu ke bi ñani o li guoli u baabuogu nni.
λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι
λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι
λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι
λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι
λαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ νυκτός, καθῆκαν διὰ τοῦ τείχους, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι
λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
λαβοντες δε οι μαθηται αυτου νυκτος δια του τειχους καθηκαν αυτον χαλασαντες εν σπυριδι
λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι
λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
પણ તેના શિષ્યોએ રાત્રે તેને ટોપલામાં બેસાડીને કોટ ઉપરથી ઉતારી મૂક્યો.
Lè sa a, patizan Sòl yo pran l' nan mitan lannwit, yo mete l' nan yon panyen, yo file l' desann lòt bò miray lavil la.
Lawe aku La na haumana ia ia i ka po, a ma ka hinai, hookuu iho la ia ia ilalo, mawaho o ka pa.
ויקחו אתו התלמידים לילה ויורידהו בסל בעד החומה׃
परन्तु रात को उसके चेलों ने उसे लेकर टोकरे में बैठाया, और शहरपनाह पर से लटकाकर उतार दिया।
A tanítványok azért vevén őt éjjel, a kőfalon bocsáták alá, leeresztve egy kosárban.
Ngem innala isuna dagiti adalanna iti rabii ket inyulogda iti pader, impababada babaen iti kuribot.
Tetapi pada suatu malam, pengikut-pengikut Saulus mengambil dia, lalu menurunkannya di dalam sebuah keranjang melewati tembok kota.
Kuiti amanyisigwa akwe akamuhola utiku akamusimya kukiila mi ikiligo, akamusimya pihi mu nkapu.
Ma i discepoli, presolo di notte, lo calarono a basso per il muro in una sporta.
ma i suoi discepoli di notte lo presero e lo fecero discendere dalle mura, calandolo in una cesta.
ma i discepoli, presolo di notte, lo calarono a basso giù dal muro in una cesta.
その弟子ら夜中かれを籃にて石垣より縋り下せり。
そこで,彼の弟子たちは夜の間に彼を連れ出し,かごに乗せて城壁づたいにつり降ろした。
そこで彼の弟子たちが、夜の間に彼をかごに乗せて、町の城壁づたいにつりおろした。
そこで、彼の弟子たちは、夜中に彼をかごに乗せ、町の城壁伝いにつり降ろした。
弟子等夜中に之を引取りて籠に入れ、城壁より吊下して逃れしめたり。
ಆದರೆ ಸೌಲನ ಶಿಷ್ಯರು ರಾತ್ರಿಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡುಹೋಗಿ, ಒಂದು ಪುಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳ್ಳಿರಿಸಿ, ಗೋಡೆಯ ಮಗ್ಗುಲಲ್ಲಿ ಇಳಿಸಿದರು.
Nawe abheigisibhwa bhae nibhamugega mungeta nibhamwisisha ku ndugu, kenu Ali mwikapo nibhamwisha kukinga Ansi.
Puu avakongi va mwene vakhantola pakilo vakhamwisya mu huimato pasi mukheikapo.
Lakini bhanafunzi bha muene bhakan'tola pakilu bhakan'selesya kup'etela pa ukuta, bhakan'selesya pasi mu kapu.
그의 제자들이 밤에 광주리에 사울을 담아 성에서 달아 내리니라
Tuh sie fong ah, mwet ma welul Saul elos usalak nu fin pot uh ac koella nu ten ke sie fotoh lulap.
Kono balutwana bakwe baba muhindi masiku kumushilsa imota, shetumwina muchitanda.
Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta.
Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta.
Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta.
Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta.
accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta
Accipientes autem eum discipuli eius nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta.
Bet tie mācekļi viņu ņēma naktī un kurvī pār mūri nolaida zemē.
Fa ny mpianany naka azy nony alina ka nampidina azy tamin’ ny sobiky avy eo amin’ ny mànda.
അതുകൊണ്ട് അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ രാത്രിയിൽ അവനെ ഒരു കൊട്ടയിലാക്കി മതിൽവഴിയായി ഇറക്കിവിട്ടു.
एके रात्री शौलाने ज्यांना शिक्षण दिले होते अशा काही अनुयायांनी शहरातून जाण्यासाठी शौलाला मदत केली, अनुयायांनी शौलाला एका टोपलीत ठेवले, नंतर त्यांनी टोपली गावकुसावरून रात्रीच्या वेळी खाली सोडली.
Ikabheje malanga ga shilo bhaajiganywa bhabho gubhaatolilenje, gubhaatuluyenje pai nshikapu shashikulungwa kupitila likumba lya lugwani.
သို့​ရာ​တွင်​ရှော​လု​၏​တ​ပည့်​တို့​သည်​ညဥ့်​အ​ခါ သူ့​ကို​တောင်း​တွင်​ထည့်​၍​မြို့​ရိုး​မှ​အောက်​သို့ လျှော​ချ​ကြ​၏။
တပည့်တော်တို့သည် ညဉ့်အခါသူ့ကိုယူ၍ တောင်း၌ ထည့်ပြီးလျှင် မြို့ရိုးပေါ်က လျှော့ချကြ၏။
Otiia i mau nga akonga ki a ia i te po, tukua iho ana e ratou ra te taiepa i roto i te kete.
kodwa abafundi bamthatha ebusuku, ba m ehlisela emthangaleni be m ehlisa ngesilulu.
Lakini banapunzi bake kabantola kilo na kunshusha pitya ukutani, kabanneta pae mu'kitondo.
तर तिनका चेलाहरूले तिनलाई राती नै पर्खालबाट टोकरीमा हालेर खसालिदिए ।
men hans disipler tok ham om natten og slapp ham ut gjennem muren, idet de firte ham ned i en kurv.
Men læresveinarne tok honom um natti og slepte honom ut igjenom muren, med di dei let honom ned i ei korg.
କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ରାତ୍ରିକାଳରେ ତାହାଙ୍କୁ ଘେନି ଗୋଟିଏ ଟୋକେଇରେ ପ୍ରାଚୀର ଦେଇ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇଦେଲେ ।
ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਰਾਤ ਦੇ ਸਮੇਂ ਉਹ ਨੂੰ ਟੋਕਰੇ ਵਿੱਚ ਬਿਠਾ ਕੇ ਸ਼ਹਿਰਪਨਾਹ ਦੇ ਉੱਪਰੋਂ ਉਤਾਰ ਦਿੱਤਾ।
پس شاگردان او را در شب در زنبیلی گذارده، از دیوارشهر پایین کردند.
A tounpadak kan ale i ni pong apiekidi kopou eu sang pon kel o.
A tounpadak kan ale i ni pon apiekidi kopou eu jan pon kel o.
Lecz uczniowie wziąwszy go w nocy, spuścili go po powrozie przez mur w koszu.
Lecz uczniowie zabrali go w nocy i spuścili w koszu po sznurze przez mur.
Porém os discípulos, tomando-o de noite, levaram-no abaixo pelo muro em um cesto.
Porém, tomando-o de noite os discipulos, o arriaram, dentro d'um cesto, pelo muro.
Porém, tomando-o de noite os discípulos, o arriaram, dentro dum cesto, pelo muro.
Portanto, [após Saulo falar desse conluio/dessa trama ]aos indivíduos que ele tinha ajudado a [crer em Jesus, certa ]noite eles o levaram [até a alta muralha de pedra que cercava a cidade]. Então [empregaram cordões ]para descê-lo num cesto bem [grande ]por um buraco no muro. [Foi assim que ele fugiu de Damasco.]
Te tetemba' sa, Saulus nonoo nara hira reu rala e, de tao e mia boa sa rala ma ra'onda e tungga kota a tembok na, de ana nela hela kota Damsik.
Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
Bhaala bhabhamanyizyaga usauli bhahafumizya mwidirisha bhahapinyila eshitundu nulugalabho bhahamwisya ansoso.
А ученици га узеше ноћу и спустише преко зида у котарици.
A uèenici ga uzeše noæu i spustiše preko zida u kotarici.
asi vadzidzi vakamutora usiku, vaka mu burusa neparusvingo vachi mu burusa ari mudengu.
поемше же его ученицы нощию, свесиша по стене в кошнице.
Potem so ga učenci ponoči vzeli in ga v košari spustili dol ob zidu.
Ali učenci ga vzemó po noči, in spusté po zidu, po vrvi v koši.
laakiin xertiisii baa habeen qaadday oo derbiga ka sii daysay iyagoo dambiil ku dejinaya.
Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro metido en una canasta.
Así que durante la noche sus seguidores lo tomaron y lo hicieron descender en una canasta, desde una abertura del muro de la ciudad.
Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro metido en una espuerta.
Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro en una espuerta.
Entónces los discípulos, tomándole de noche, [le] bajaron por el muro [metido] en una espuerta.
Pero sus discípulos lo tomaron de noche y lo dejaron caer de la pared en una canasta.
Lakini wanafunzi wake wakamchukua usiku wakamshusha kupitia ukutani, wakamtelemsha chini katika kapu.
Lakini wakati wa usiku wanafunzi wake walimchukua, wakamteremsha chini ndani ya kapu kubwa kwa kupitia nafasi iliyokuwako ukutani.
togo hans lärjungar honom en natt och släppte honom ut genom muren, i det att de sänkte ned honom i en korg.
Men Lärjungarna togo honom om natten, och släppte honom öfver muren, och läto honom neder uti en korg.
Nguni't kinuha siya sa gabi ng kaniyang mga alagad, at siya'y ibinaba sa kuta na siya'y inihugos na nasa isang balaong.
Subalit nang gabi ay kinuha siya ng kaniyang mga alagad at binaba siya sa pader sa pamamagitan ng isang basket.
சீடர்கள் இராத்திரியிலே அவனைக் கூட்டிக்கொண்டுபோய், ஒரு கூடையிலே வைத்து, மதில்வழியாக இறக்கிவிட்டார்கள்.
అయితే అతని శిష్యులు రాత్రివేళ అతనిని తీసుకుపోయి గంపలో కూర్చోబెట్టి గోడ మీద నుండి అతనిని కిందికి దింపి తప్పించారు.
Pea naʻe toki ʻave poʻuli ia ʻe he kau ākonga, ʻo tukutuku hifo ʻi he kato mei he ʻā.
Ama Saul'un öğrencileri geceleyin kendisini aldılar, kentin surlarından sarkıttıkları bir küfe içinde aşağı indirdiler.
Тому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші.
Взявши ж його ученики в ночі, спустили через мур у коші.
लेकिन रात को उसके शागिर्दों ने उसे लेकर टोकरे में बिठाया और दीवार पर से लटका कर उतार दिया।
لېكىن مۇخلىسلار بىر كۈنى كېچىدە ئۇنى چوڭ سېۋەتكە ئولتۇرغۇزۇپ، سېپىل [كامارىدىن] چۈشۈردى.
Лекин мухлислар бир күни кечидә уни чоң севәткә олтарғузуп, сепил [камаридин] чүшүрди.
Lékin muxlislar bir küni kéchide uni chong séwetke olturghuzup, sépil [kamaridin] chüshürdi.
Lekin muhlislar bir küni keqidǝ uni qong sewǝtkǝ olturƣuzup, sepil [kamaridin] qüxürdi.
Song lúc ban đêm, các môn đồ lấy thúng dòng người xuống ngoài vách thành.
Song lúc ban đêm, các môn đồ lấy thúng dòng người xuống ngoài vách thành.
Loli avavulanisivua vamwene vakantola pakilo kuilila muluvumba, vakamwisia pasi mu ndilo.
Verse Count = 192