< Acts 9:20 >

Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
Dhe filloi menjëherë të predikojë Krishtin në sinagoga se ai është Biri i Perëndisë.
Na nin dandaunu ba, atunnan bellun belle Yesu nanya nati nlira mine in wo amere gono Kutelle.
وَلِلْوَقْتِ جَعَلَ يَكْرِزُ فِي ٱلْمَجَامِعِ بِٱلْمَسِيحِ: «أَنْ هَذَا هُوَ ٱبْنُ ٱللهِ».
وَفِي الْحَالِ بَدَأَ يُبَشِّرُ فِي الْمَجَامِعِ بِأَنَّ يَسُوعَ هُوَ ابْنُ اللهِ.
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܗܘܝܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ
Իսկոյն ժողովարաններուն մէջ կը քարոզէր Յիսուսը, թէ ա՛ն է Աստուծոյ Որդին:
আৰু যীচু যে ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ হয়, এই কথা নাম-ঘৰবোৰত তেওঁ ঘোষণা কৰিবলৈ ধৰিলে।
Dərhal sinaqoqlarda İsanın Allahın Oğlu olduğunu vəz etməyə başladı.
Wi danjang neker Yesurti mor kuwabe yitki incho bibkwe kwama.
Eta bertan synagoguetan predica ceçan Christ ecen hura cela Iaincoaren Semea.
E da sinagoge diasuga hedolowane asili, “Yesu da Gode Ea Manodafa,” e da olelei.
সঙ্গে সঙ্গেই তিনি সমাজঘরে গিয়ে যীশুর বাণী প্রচার করতে লাগলেন, যে তিনিই ঈশ্বরের পুত্র।
দেরি না করে তিনি সমাজভবনগুলিতে প্রচার করতে লাগলেন যে, যীশুই ঈশ্বরের পুত্র।
तैसेरां बाद अकदम तै दिमश्क नगरेरे प्रार्थना घरन मां प्रचार केरने लगो, कि यीशु परमेशरेरू मट्ठूए।
कने झट दमिश्क शेहरे दे यहूदी जंज घरां च यीशुऐ दा प्रचार करणा लग्गी पिया, की यीशु ही परमेश्वरे दा पुत्र है।
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବଃଲି ତଃତ୍‌କାଣ୍ ସେ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେମଃନ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ।
Manorowere Sa'ol Demask'on «Iyesus Ik'o naayiye» etfere ayhudiwots Ik' k'oni mootse daniyo b́ tuwi.
Rhiniki a lu si d'bu ni bla tre yesu nimi tra wu bre Baci, nda ni lha nd wawuyi a vren Rji.
И почна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божият Син.
Pagkahuman siya nagmantala kang Jesus didto sa mga sinagoga, nga nag-ingon nga siya ang Anak sa Dios.
Ug sa mga sinagoga si Jesus iyang giwali dihadiha nga nag-ingon, "Siya mao ang Anak sa Dios."
Ya enseguidas japredica gui sinagoga na si Jesus güiya y Lajin Yuus.
ᎢᎬᏪᏅᏛᏃ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏕᎪᏢᏩᏗᏒ ᎤᎵᏥᏙᏁᎢ, ᎤᏃᎮᎴ ᎦᎶᏁᏛ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᎨᏒᎢ.
Posakhalitsa anayamba kulalikira mʼsunagoge kuti Yesu ndiye Mwana wa Mulungu.
Sinakoka cit täih lü, Jesuh cun Pamhnama Cakpa akyaka mawng sangki.
Akra ai ah anih mah Jesu loe Sithaw Capa ni, tiah Kri kawng to Sinekonawk ah taphong.
Te phoeiah Jesuh tah Pathen capa ni tila tunim ah pahoi a hoe.
Te phoeiah Jesuh tah Pathen capa ni tila tunim ah pahoi a hoe.
Jesu ve Khawsa Capa ni tinawh sinakawkkhqi awh kqawn pahoei hy.
Tasia pociang in synagogue sung ah Christ sia Pathian Tapa hi, ci in thuhil hi.
Chule apettah chun Yeshua thudol chu asamphong pantan kikhopna in tin'ah, “Yeshua chu Pathen Chapa ahi,” tin asamle tan ahi.
Sawl ni Khrih teh Cathut e ca doeh telah sinakoknaw dawk tang a pâpho.
就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。
就在各會堂裏宣傳耶穌,說他是上帝的兒子。
然后,他立刻在各会堂宣讲耶稣,说“耶稣是上帝之子。”
即刻在各會堂中宣講耶穌,說他是天主子。
Papopo ŵatandite kulalichila mmajumba ga kupopelela ga Ŵayahudi kuti Che Yesu ali Mwana jwa Akunnungu.
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪϯ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲕⲩⲣⲏⲥⲥⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ϩⲛ ⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲕⲩⲣⲏⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲀϤϨⲒⲰⲒϢ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϦⲈⲚⲚⲒⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ϪⲈ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ.
te odmah stade po sinagogama propovijedati Isusa, da je on Sin Božji.
A hned v školách kázal Krista, že on jest Syn Boží.
A hned v školách kázal Krista, pravě, že on jest Syn Boží.
Brzy však začal chodit také do synagog a veřejně hlásal, že Ježíš je Boží Syn.
Og straks prædikede han i Synagogerne om Jesus, at han er Guds Søn.
Og straks prædikede han i Synagogerne om Jesus, at han er Guds Søn.
Og straks prædikede han i Synagogerne om Jesus, at han er Guds Søn.
ସେ ସିଦା ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବା ଗର୍‌ମନ୍‌କେ ଜାଇ ଜିସୁସେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପଅ ବଲି ଜାନାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
kendo bangʼ mano nochako yalo Injili e sinagoke, kowacho ni Yesu en Wuod Nyasaye.
Ndilyo wakakambauka muzikombelo zyaba Juda, kuti Jesu mwana wa-Leza.
En hij predikte terstond Christus in de synagogen, dat Hij de Zoon van God is.
en aanstonds begon hij in de synagogen te preken, dat Jesus Gods Zoon is.
En hij predikte terstond Christus in de synagogen, dat Hij de Zoon van God is.
And straightaway he proclaimed the Christ in the synagogues, that this man is the Son of God.
Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
and immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Sou of God.
Saul promptly began to proclaim Jesus in the synagogues, declaring, “He is the Son of God.”
And straight away, in the Synagogues, he was preaching Jesus as the Son of God.
Immediately he began preaching in the synagogues that the Christ is the Son of God.
And he was continuously preaching Jesus in the synagogues: that he is the Son of God.
And straightway in the synagogues he preached Jesus that he is the Son of God.
And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.
Immediately he started proclaiming Jesus in the synagogues, that He is the Son of the God.
He immediately started speaking in the synagogues, saying, “Jesus is the Son of God.”
And straightway hee preached Christ in the Synagogues, that he was that Sonne of God,
and immediately he was preaching Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.
And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
And he immediately preached Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
And straightway he preached Yahushua in the synagogues, that he is the Son of YHWH.
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
and immediately he was preaching the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
And he began at once to proclaim in the synagogues Jesus as the Son of God.
Immediately in the synagogues he proclaimed Yeshua, that he is the Son of God.
Immediately in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
Immediately in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
Immediately in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
Immediately in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
Immediately in the synagogues he proclaimed Yeshua, that he is the Son of God.
And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.
and at once began in the synagogues to proclaim Jesus as the Son of God.
and at once began in the synagogues to proclaim Jesus as the Son of God.
And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
And, straightway, in the synagogues, he began proclaiming Jesus, that, This, is the Son of God.
And immediately in the synagogues he was proclaiming (Jesus, *N+KO) that He is the Son of God.
and immediately in/on/among the/this/who synagogue to preach the/this/who (Jesus *N+KO) that/since: that this/he/she/it to be the/this/who son the/this/who God
and was (certain) days with those disciples who were in Darmsuk. And at once he preached in the synagogues of the Jihudoyee concerning Jeshu, that he is the Son of Aloha.
And forthwith he announced Jesus, in the synagogues of the Jews, that he is the Son of God.
Right away Saul began to preach [to people about Jesus] in the Jewish meeting places [in Damascus. He told them] that Jesus is (the Son of/the man who is also) God.
and at once began in the Synagogues to proclaim Jesus as the Son of God.
And streyght waye he preached Christ in the synagoges how that he was the sonne of God.
Right away he proclaimed Jesus in the synagogues, saying that he is the Son of God.
And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
And in the synagogues he began at once to proclaim Jesus as the Son of God;
Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
Immediately in the synagogues he proclaimed the Messiah, that he is the Son of God.
Immediately in the synagogues he proclaimed the Messiah, that he is the Son of God.
And anoon he entride in to the synagogis, and prechide the Lord Jhesu, for this is the sone of God.
and immediately in the synagogues he was preaching the Christ, that he is the Son of God.
Kaj en la sinagogoj li tuj proklamis Jesuon, ke li estas la Filo de Dio.
Tete wòdze mawunyagbɔgblɔ gɔme le woƒe ƒuƒoƒewo le gbɔgblɔm be Yesue nye Mawu ƒe Vi la.
Ja saarnasi kohta synagogassa Kristuksesta, että hän on Jumalan Poika.
Ja kohta hän saarnasi synagoogissa Jeesusta, julistaen, että hän on Jumalan Poika.
en terstond predikte hij Jezus in de synagogen, dat Hij de Zoon van God is.
et aussitôt il se mit à prêcher dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
Aussitôt, dans les synagogues, il annonça le Christ, qu'il est le Fils de Dieu.
et aussitôt il prêcha Jésus dans les synagogues, [disant] que lui est le Fils de Dieu.
Et il prêcha incessamment dans les Synagogues, que Christ était le Fils de Dieu.
Et aussitôt il prêchait dans les synagogues que c’est Jésus qui est le Fils de Dieu.
Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
et aussitôt il se mit à prêcher dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
Et il prêcha aussitôt dans les synagogues, que Jésus était le Fils de Dieu.
et il prêchait immédiatement Jésus dans les synagogues en disant: « C'est lui qui est le fils de Dieu. »
et il prêcha immédiatement dans les synagogues, disant que Jésus est le Fils de Dieu.
Aussitôt il se mit à prêcher dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
Herakka Yesussay Xoossa na gididayssa Ayhudata wossa keethatan tammariso oykkides.
begann er sofort in den jüdischen Versammlungshäusern aufzutreten und zu verkündigen, daß Jesus der Sohn Gottes sei.
und predigte sofort in den Synagogen, daß Jesus der Sohn Gottes ist.
Und alsbald predigte er in den Synagogen Jesum, daß dieser der Sohn Gottes ist.
Und alsbald predigte er in den Synagogen Jesum, daß dieser der Sohn Gottes ist.
und verkündete alsbald in den Synagogen von Jesus, daß dieser sei der Sohn Gottes.
Und alsbald predigte er Christum in den Schulen, daß derselbige Gottes Sohn sei.
Und alsbald predigte er Christus in den Schulen, daß derselbe Gottes Sohn sei.
dann predigte er sogleich in den (dortigen) Synagogen von Jesus, daß dieser der Sohn Gottes sei.
Und alsbald predigte er in den Synagogen Jesus, daß dieser der Sohn Gottes sei.
Und alsbald predigte er in den Synagogen von Jesus, daß dieser ist der Sohn Gottes.
Na hĩndĩ ĩyo akĩambĩrĩria kũhunjia thunagogi-inĩ atĩ Jesũ nĩ Mũrũ wa Ngai.
Ellesidi Saa7oli, “Yesuusi Xoossaa Na7a” yaagidi Damasqqon de7iya Ayhude Woosa Keethatan qaala tamaarssis.
lanyogunu o den cili ki wangi li bali maama bangima diena nni ke Jesu tie Utienu Bijua.
Li yognu ko ji wangi a jaadiena nni ki maadi k o tie u Tienu bijua i.
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον χριστον οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
και ευθύς εκήρυττεν εν ταις συναγωγαίς τον Χριστόν ότι ούτος είναι ο Υιός του Θεού.
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον ιησουν οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
και ευθεωσ εν ταισ συναγωγαισ εκηρυσσεν τον χριστον οτι ουτοσ εστιν ο υιοσ του θεου
καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσε τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν ⸀Ἰησοῦνὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον χριστον οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
Καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς, ἐκήρυσσεν τὸν ˚Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ.
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον χριστον οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
Καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσε τὸν Χριστόν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον χριστον οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
Καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσε τὸν Χριστόν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον χριστον οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον χριστον οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον ιησουν οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον ιησουν οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ସାଉଲ୍‍ ସଏଡ଼ାଃ ଯିଉଦି ପାର୍‌ତନା ଡୁଆଇଂନ୍ନିଆ ୱେଚାଚେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ଜିସୁ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।”
તેણે તરત જ સભાસ્થાનોમાં ઈસુને પ્રગટ કર્યા કે, તે ઈશ્વરના દીકરા છે.
Menm lè a tou, li kòmanse bay mesaj la nan sinagòg yo, li t'ap fè moun konnen Jezi se pitit Bondye.
Epi imedyatman, li te kòmanse pwoklame Jésus nan sinagòg yo e t ap di: “Li se Fis Bondye a”.
अर वो जिब्बे दमिश्क नगर के आराधनालयाँ म्ह यीशु का प्रचार करण लाग्या, के वो परमेसवर का बेट्टा सै।
Nan take ya fara wa’azi cikin majami’u cewa Yesu Ɗan Allah ne.
Nan take ya fara shellar Yesu cikin haikali, yana cewa shine dan Allah.
Hai koke aku la ia maloko o na halehalawai, ia Iesu, o ke Keiki ia a ke Akua.
ואחר כך החל לבקר בבתי־הכנסת השונים, וסיפר לכולם שישוע המשיח הוא באמת בן־האלוהים!“
וימהר ויקרא בבתי הכנסיות את המשיח לאמר כי הוא הוא בן האלהים׃
और वह तुरन्त आराधनालयों में यीशु का प्रचार करने लगा, कि वह परमेश्वर का पुत्र है।
शाऊल ने बिना देर किए यहूदी सभागृहों में यह शिक्षा देनी शुरू कर दी, “मसीह येशु ही परमेश्वर का पुत्र हैं.”
és azonnal prédikálni kezdte a zsinagógákban a Krisztust, hogy ő az Isten Fia.
És azonnal prédikálá a zsinagógákban a Krisztust, hogy ő az Isten Fia.
og fór í samkomuhús Gyðinga þar í borginni. Þar flutti hann öllum gleðiboðskapinn um Jesú og sagði að Jesús væri sannarlega sonur Guðs.
Ngwangwa, o bidoro ikwusa Jisọs nʼụlọ nzukọ na-asị, Ọ bụ Ọkpara Chineke.
Dagus nga inwaragawagna ni Jesus kadagiti sinagoga, imbagbagana a ni Jesus ti Anak ti Dios.
Ia langsung pergi ke rumah-rumah ibadat dan mulai memberitakan bahwa Yesus itulah Anak Allah.
Dan Saulus mulai berbicara di rumah-rumah ibadat dan menyatakan, “Yesus adalah Anak Allah!”
Ketika itu juga ia memberitakan Yesus di rumah-rumah ibadat, dan mengatakan bahwa Yesus adalah Anak Allah.
Segera saja dia pergi ke beberapa rumah pertemuan orang Yahudi dan mulai memberitakan, “Kristus Yesus adalah Anak Allah!”
Matungo yayo yaayo akamutanantya uYesu mu matekeelo, azeligitya kina u ng'wenso ingi ng'wana wang'wa Itunda.
E subito si mise a predicar Cristo nelle sinagoghe, [insegnando] ch'egli è il Figliuol di Dio.
e subito nelle sinagoghe proclamava Gesù Figlio di Dio.
E subito si mise a predicar nelle sinagoghe che Gesù è il Figliuol di Dio.
A birime udenge unu gurmee ma turguno tisa uni za ni yesu memani vana asere.
直ちに諸 會堂にて、イエスの神の子なることを宣べたり。
すぐに諸会堂で,キリストのことを,これこそ神の子であると宣明した。
ただちに諸会堂でイエスのことを宣べ伝え、このイエスこそ神の子であると説きはじめた。
そしてただちに、諸会堂で、イエスは神の子であると宣べ伝え始めた。
直に諸會堂に於てイエズスの事、即ち其神の御子たる事を宣傳へければ、
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଜିସୁନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ବର୍ରେ ପାଙେନ୍‌ ।
Ri Saulo xuchapleꞌj utzijoxik ri Jesús pa taq ri Sinagoga, xubꞌij: Qas tzij ri Jesús, are ukꞌojol ri Dios.
Ame huno, ana zupage Jisasi agigenkea osi mono nompi marerino, ama Nera Anumzamofo Mofavre huno huama huno zamasmi'ne.
ತಡಮಾಡದೆ, ಯೇಸುವೇ “ದೇವಪುತ್ರ” ಎಂದು ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಸಾರಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.
ಅವನು ಕೂಡಲೇ, ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಆತನೇ ದೇವಕುಮಾರನೆಂದು ಸಾರುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಮಾಡಿದನು.
Mu mwanya ogwo ogwo namukumusha Yesu mu mekofyanyisho, naika ati mwenene ni mwana wa Nyamuanga.
Uusikhi ugwa alikhun'chova uYesu mumasinagogi, ukhuta uYesu Mwana va Nguluve.
Wakati bhobhuobhu akan'tangasya Yesu mu masinagogi, akajobha kujha muene ndo mwana ghwa K'yara.
즉시로 각 회당에서 예수의 하나님의 아들이심을 전파하니
즉시로 각 회당에서 예수의 하나님의 아들이심을 전파하니
El sa na som nu in iwen lolngok ac mutawauk in luti lah Jesus el Wen nutin God.
Haho chaha bupaki bwa Jesu muma Sinagoge, nata kuti uzo mwana wa Ireeza.
شاول یەکسەر لە کەنیشتەکاندا دەستی کرد بە ڕاگەیاندنی ئەوەی کە عیسا کوڕی خودایە.
ଅ଼ଡ଼େ, ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌ଏସି ଇଞ୍ଜିଁ ଆ଼ଟ୍‌ୱା ତଲେ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍‌କାଣା ୱେସାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
Et continuo in synagogis prædicabat Jesum, quoniam hic est Filius Dei.
Et continuo in synagogis prædicabat Iesum, quoniam hic est Filius Dei.
Et continuo in synagogis prædicabat Iesum, quoniam hic est Filius Dei.
Et continuo in synagogis prædicabat Jesum, quoniam hic est Filius Dei.
et continuo in synagogis praedicabat Iesum quoniam hic est Filius Dei
Et continuo ingressus in synagogas praedicabat Iesum, quoniam hic est Filius Dei.
Un tūdaļ tas sludināja baznīcās par Jēzu, ka Viņš Tas Dieva Dēls.
Kaka na tango yango, abandaki koteya na bandako ya mayangani ete Yesu azali Mwana na Nzambe.
अऊर ऊ तुरतच आराधनालयों म यीशु को प्रचार करन लग्यो कि ऊ परमेश्वर को बेटा हय।
Amangwago Sawulo n’atandika okubuulira mu makuŋŋaaniro ku Yesu nti Yesu Mwana wa Katonda.
तेबे से फटाफट दमिश्क नगरो रे प्रार्थना रे कअरो रे प्रभु यीशुए रा प्रचार करने लगेया, “यीशु ई परमेशरो रा पुत्र ए।”
Ary niaraka tamin’ izay dia nitory teo amin’ ny synagoga izy ka nilaza an’ i Jesosy fa Zanak’ Andriamanitra.
vaho aniany avao t’ie nitaroñe i Norizañey amo fitontonañeo te Anan’ Añahare t’Iesoà.
യേശു തന്നേ ദൈവപുത്രൻ എന്നു പള്ളികളിൽ പ്രസംഗിച്ചു.
യേശു തന്നേ ദൈവപുത്രൻ എന്നു പള്ളികളിൽ പ്രസംഗിച്ചു.
ഏറെ താമസിക്കാതെ യേശു ദൈവപുത്രൻതന്നെ എന്ന് അദ്ദേഹം യെഹൂദപ്പള്ളികളിൽ പ്രസംഗിച്ചുതുടങ്ങി.
Khudak adudagi mahakna Jisudi Tengban Mapugi Machanupani haina synagogue-singda sandokpa hourammi.
यानंतर सरळ सभास्थानात जाऊन शौल येशूच्या नावाची घोषणा करू लागला, येशू हा देवाचा पुत्र आहे.
ଆଡଃ ଇନିଃ ଇମ୍‌ତାଗି ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ, ୟୀଶୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ପ୍ରାଚାର୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦା ।
Shangupe gubhatandwibhe kulunguya nnyumba ya jujila Nnungu kuti, a Yeshu Bhanabhabho a Nnungu.
တ​ရား​ဇ​ရပ်​များ​သို့​ချက်​ချင်း​သွား​ရောက် ၍ သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​သား တော်​ဖြစ်​ကြောင်း​ဟော​ပြော​လေ​၏။
ယေရှုသည် ဘုရားသခင်၏ သားတော်ဖြစ် ကြောင်းကို တရားစရပ်တို့၌ မဆိုင်းမလင့် ဟောလေ၏။
ယေရှု သည် ဘုရားသခင် ၏ သား တော်ဖြစ် ကြောင်း ကို တရားစရပ် တို့၌ မဆိုင်းမလင့် ဟော လေ၏။
A reira tonu kauwhautia ana e ia a te Karaiti i roto i nga whare karakia, ko te Tama ia a te Atua.
Tai joldi mondoli khan te jai kene Khrista Isor laga Putro ase koi kene prochar korise.
Jehudi rangsoomnok ni Sool phangla ih kah ano Jisu juuba Rangte Sah ngeh ih phangbaat kaatta.
Waseqalisa ukutshumayela emasinagogweni ukuthi uJesu uyiNdodana kaNkulunkulu.
Wahle-ke watshumayela uKristu emasinagogeni, ukuthi yena uyiNdodana kaNkulunkulu.
Muda wowolo kantangaza Yesu katika masinagogi, kabaya panga ywembe ni Ngwana wa Nnongo.
तुरुन्तै येशू नै परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्छ भन्दै तिनले सभाघरहरूमा उहाँको प्रचार गरे ।
Bahapo akatumbula kukokosa munyumba za kukonganekela Vayawudi, kuvya Yesu ndi Mwana wa Chapanga.
Og straks forkynte han Jesus i synagogene, at han er Guds Sønn.
Straks begynte han å gå rundt i synagogene og undervise om at Jesus virkelig er Guds sønn.
Og straks forkynte han Jesus i synagogorne, at han er Guds Son.
ପୁଣି, ଯୀଶୁ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପୁତ୍ର, ଏହା ସେ ଅବିଳମ୍ବରେ ସମାଜଗୃହ ସମୂହରେ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Innis akka Yesuus ilma Waaqaa taʼe yeruma sana manneen sagadaa keessatti lallabuu jalqabe.
ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਰੰਤ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰਾਂ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਨ ਲੱਗਾ ਜੋ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ।
ଆରେ, ଜିସୁ ଜେ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ମାଜ଼ି, ଇଦାଂ ହେୱାନ୍‌ ମାଲାୱାଦାଂ କୁଟୁମ୍‌ ଇଞ୍ଜ ଲାଗାଂ ସୁଣାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାନ୍‌ ।
وبی درنگ، در کنایس به عیسی موعظه می‌نمود که او پسر خداست.
آنگاه به کنیسه‌های یهود رفت و به همه اعلام کرد که عیسی در حقیقت پسر خداست!
Mala kanjiti kubwera pakati pa numba ya Mlungu handa Yesu ndo Mwana gwa Mlungu.
A madang padapadak nan sinakoke kan duen Iesus, me i sapwilim en Kot.
A madan padapadak nan jinakoke kan duen Iejuj, me i japwilim en Kot.
I zaraz kazał w bóżnicach Chrystusa, że on jest Synem Bożym.
I od razu zaczął głosić w okolicznych synagogach, że Jezus naprawdę jest Synem Boga.
I zaraz w synagogach zaczął głosić Chrystusa, że on jest Synem Bożym.
E logo nas sinagogas pregava a Cristo, [dizendo] que aquele era o Filho de Deus.
E logo nas synagogas prégava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
E logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
Logo depois, ele começou a pregar [às pessoas sobre Jesus ]nas salas de reunião dos judeus [daquela cidade. Ele lhes explicou ]que Jesus é o Filho de Deus/homem que é também Deus.
Ele logo começou a anunciar nas sinagogas, dizendo: “Jesus é o Filho de Deus!”
Imediatamente nas sinagogas, ele proclamou o Cristo, que ele é o Filho de Deus.
и андэ кодья ж вряма ашыля тэ роспхэнэл андэ синагоги пала кода, со Исусо — Шаво Дэвлэско.
тай сиго ачиля тэ пхэнэ дэ синагоги пала кода, со Исусо исин Дэвлэхкоро Чяво.
Ши ындатэ а ынчепут сэ проповэдуяскэ ын синагоӂь кэ Исус есте Фиул луй Думнезеу.
Îndată, în sinagogi, a propovăduit pe Hristos, că El este Fiul lui Dumnezeu.
Ana nisiꞌ atahori Yahudi ra ume hule oꞌe na, de nafadꞌe se nae, “Rena malolole dei! Memaꞌ Yesus, tebꞌe-tebꞌeꞌ Lamatualain Ana Na.”
И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
Ulwo wabha ahulumbillia uYesu huje Mwana wa Ngulubhi.
Synagog taka a lût pata Khrista thurchi a rila, Jisua chu Pathien nâipasal ani tiin a ril phut kelen zoia.
sarvvabhajanabhavanAni gatvA yIzurIzvarasya putra imAM kathAM prAcArayat|
সৰ্ৱ্ৱভজনভৱনানি গৎৱা যীশুৰীশ্ৱৰস্য পুত্ৰ ইমাং কথাং প্ৰাচাৰযৎ|
সর্ৱ্ৱভজনভৱনানি গৎৱা যীশুরীশ্ৱরস্য পুত্র ইমাং কথাং প্রাচারযৎ|
သရွွဘဇနဘဝနာနိ ဂတွာ ယီၑုရီၑွရသျ ပုတြ ဣမာံ ကထာံ ပြာစာရယတ်၊
sarvvabhajanabhavanAni gatvA yIzurIzvarasya putra imAM kathAM prAcArayat|
सर्व्वभजनभवनानि गत्वा यीशुरीश्वरस्य पुत्र इमां कथां प्राचारयत्।
સર્વ્વભજનભવનાનિ ગત્વા યીશુરીશ્વરસ્ય પુત્ર ઇમાં કથાં પ્રાચારયત્|
sarvvabhajanabhavanāni gatvā yīśurīśvarasya putra imāṁ kathāṁ prācārayat|
sarvvabhajanabhavanāni gatvā yīśurīśvarasya putra imāṁ kathāṁ prācārayat|
sarvvabhajanabhavanAni gatvA yIshurIshvarasya putra imAM kathAM prAchArayat|
ಸರ್ವ್ವಭಜನಭವನಾನಿ ಗತ್ವಾ ಯೀಶುರೀಶ್ವರಸ್ಯ ಪುತ್ರ ಇಮಾಂ ಕಥಾಂ ಪ್ರಾಚಾರಯತ್|
សវ៌្វភជនភវនានិ គត្វា យីឝុរីឝ្វរស្យ បុត្រ ឥមាំ កថាំ ប្រាចារយត៑។
സർവ്വഭജനഭവനാനി ഗത്വാ യീശുരീശ്വരസ്യ പുത്ര ഇമാം കഥാം പ്രാചാരയത്|
ସର୍ୱ୍ୱଭଜନଭୱନାନି ଗତ୍ୱା ଯୀଶୁରୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ପୁତ୍ର ଇମାଂ କଥାଂ ପ୍ରାଚାରଯତ୍|
ਸਰ੍ੱਵਭਜਨਭਵਨਾਨਿ ਗਤ੍ਵਾ ਯੀਸ਼ੁਰੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਪੁਤ੍ਰ ਇਮਾਂ ਕਥਾਂ ਪ੍ਰਾਚਾਰਯਤ੍|
සර්ව්වභජනභවනානි ගත්වා යීශුරීශ්වරස්‍ය පුත්‍ර ඉමාං කථාං ප්‍රාචාරයත්|
ஸர்வ்வப⁴ஜநப⁴வநாநி க³த்வா யீஸு²ரீஸ்²வரஸ்ய புத்ர இமாம்’ கதா²ம்’ ப்ராசாரயத்|
సర్వ్వభజనభవనాని గత్వా యీశురీశ్వరస్య పుత్ర ఇమాం కథాం ప్రాచారయత్|
สรฺวฺวภชนภวนานิ คตฺวา ยีศุรีศฺวรสฺย ปุตฺร อิมำ กถำ ปฺราจารยตฺฯ
སཪྻྭབྷཛནབྷཝནཱནི གཏྭཱ ཡཱིཤུརཱིཤྭརསྱ པུཏྲ ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ པྲཱཙཱརཡཏ྄།
سَرْوَّبھَجَنَبھَوَنانِ گَتْوا یِیشُرِیشْوَرَسْیَ پُتْرَ اِماں کَتھاں پْراچارَیَتْ۔
sarvvabhajanabhavanaani gatvaa yii"surii"svarasya putra imaa. m kathaa. m praacaarayat|
И одмах по зборницама проповедаше Исуса да је Он Син Божји.
I odmah po zbornicama propovijedaše Isusa da je on sin Božij.
mme erile gone fela foo a ya kwa tlung ya thuto go bolelela mongwe le mongwe Mafoko a a Molemo kaga Jesu, gore tota ke Morwa Modimo!
Zvino pakarepo wakaparidza Kristu mumasinagoge, kuti iye Mwanakomana waMwari.
Pakarepo akatanga kuparidza musinagoge kuti Jesu ndiye Mwanakomana waMwari.
и абие на сонмищих проповедаше Иисуса, яко Сей есть Сын Божий.
In nemudoma je v sinagogah oznanjal Kristusa, da je on Božji Sin.
In precej je po shajališčih oznanjeval Jezusa, da je on sin Božji.
Mwakutataya cindi, Saulo walatatika kukambauka mu manda akupaililamo a Bayuda, kwambeti Yesu ni Mwanendi Lesa.
Oo markiiba sunagogyada dhexdooda ayuu dadka kaga dhex wacdiyey Ciise inuu yahay Wiilka Ilaah.
Y luego (entrando) en las sinagogas predicaba a Cristo, diciendo que éste era el Hijo de Dios.
Entonces comenzó de inmediato a predicar en las sinagogas, diciendo: “Jesús es el Hijo de Dios”.
Inmediatamente en las sinagogas proclamó al Cristo, que es el Hijo de Dios.
De inmediato predicaba a Jesús en las congregaciones judías: ¡Éste es el Hijo de Dios!
cuando empezó a predicar en las sinagogas a Jesús, como que Este es el Hijo de Dios.
Y luego en las sinagogas predicaba a Cristo, que éste es el Hijo de Dios.
Y luego en las sinagogas predicaba á Cristo, [diciendo] que éste era el Hijo de Dios.
Y luego en las sinagogas predicaba á Cristo, [diciendo] que este era el Hijo de Dios.
Y enseguida, en las sinagogas, estaba predicando a Jesús como el Hijo de Dios.
Wakati huo huo akamtangaza Yesu katika masinagogi, akisema kwamba yeye ni Mwana wa Mungu.
Mara alianza kuhubiri katika masunagogi kwamba Yesu ni Mwana wa Mungu.
Papo hapo akaanza kuhubiri kwenye masinagogi kwamba “Yesu Kristo ni Mwana wa Mungu”
Och strax begynte han i synagogorna predika om Jesus, att han var Guds Son.
Och straxt begynte han i Synagogorna predika Christum, att han var Guds Son.
Och strax begynte han i synagogorna predika om Jesus, att han var Guds Son.
At pagdaka'y kaniyang itinanyag sa mga sinagoga si Jesus, na siya ang Anak ng Dios.
Kaagad ay ipinahayag niya si Jesus sa mga sinagoga, sinasasabing siya ang Anak ng Diyos.
Hv Jius vdwgv kumkunaamlo vngdavngra la okv ho Jisu Pwknvyarnv gv Kuunyilo ngvkv vla japrap toku.
தாமதமின்றி, கிறிஸ்து தேவனுடைய குமாரனென்று ஆலயங்களிலே போதித்தான்.
உடனே அவன் யூத ஜெப ஆலயங்களில், இயேசு இறைவனின் மகன் என்று பிரசங்கிக்கத் தொடங்கினான்.
వెంటనే సమాజ మందిరాల్లో యేసే దేవుని కుమారుడని ప్రకటిస్తూ వచ్చాడు.
Pea kamata leva ʻe ia ke malangaʻaki ʻa Kalaisi ko e ʻAlo ia ʻoe ʻOtua, ʻi he ngaahi falelotu.
Havralarda İsa'nın Tanrı'nın Oğlu olduğunu hemen duyurmaya başladı.
Ofii ase kaa asɛmpa no wɔ hyiadan mu se, Yesu yɛ Onyankopɔn Ba ampa.
Ɔhyɛɛ aseɛ kaa asɛmpa no wɔ hyiadan mu sɛ, Yesu yɛ Onyankopɔn Ba ampa.
й одразу почав проповідувати в синагогах, що Ісус – Син Божий.
І він зараз зачав у синагогах звіщати про Ісуса, що Він — Божий Син,
І зараз проповідував по школах Христа, що се Син Божий.
और फ़ौरन इबादतख़ानों में ईसा का ऐलान करने लगा, कि वो ख़ुदा का बेटा है।
[سائۇل] دەمەشقتىكى مۇخلىسلارنىڭ يېنىدا بىرنەچچە كۈن تۇردى ۋە ۋاقىتنى ئۆتكۈزمەي سىناگوگلارغا كىرىپ، «ئۇ كىشى خۇدانىڭ ئوغلىدۇر» دەپ ئەيسانى جاكارلاشقا باشلىدى.
[Саул] Дәмәшқтики мухлисларниң йенида бир нәччә күн турди вә вақитни өткүзмәй синагогларға кирип, «У киши Худаниң Оғлидур» дәп Әйсани җакалашқа башлиди.
[Saul] Demeshqtiki muxlislarning yénida birnechche kün turdi we waqitni ötküzmey sinagoglargha kirip, «U kishi Xudaning Oghlidur» dep Eysani jakarlashqa bashlidi.
[Saul] Dǝmǝxⱪtiki muhlislarning yenida birnǝqqǝ kün turdi wǝ waⱪitni ɵtküzmǝy sinagoglarƣa kirip, «U kixi Hudaning Oƣlidur» dǝp Əysani jakarlaxⱪa baxlidi.
Người liền giảng dạy trong các nhà hội rằng Đức Chúa Jêsus là Con Đức Chúa Trời.
Người liền giảng dạy trong các nhà hội rằng Ðức Chúa Jêsus là Con Ðức Chúa Trời.
Ngay sau đó ông đến các hội đường công bố về Chúa Giê-xu, ông nói: “Ngài thật là Con Đức Chúa Trời!”
Unsiki ghughuo akampulisia u Yesu munyumba isaufunyila, akatisagha ndiki umwene mwana wa Nguluve.
Ayi mu bilumbu bina kaka wutona longa mu zinzo zi zikhutukunu ti Yesu niandi Muana Nzambi.
Lójúkan náà ó sì ń wàásù Kristi nínú àwọn Sinagọgu pé, Jesu ni Ọmọ Ọlọ́run.
Verse Count = 336

< Acts 9:20 >