< Acts 8:8 >

There was great joy in that city.
Dhe në atë qytet u bë gëzim i madh.
bara nani anit gbardan ka gbri kane lanza liburi liboo.
فَكَانَ فَرَحٌ عَظِيمٌ فِي تِلْكَ ٱلْمَدِينَةِ.
فَعَمَّتِ الْفَرْحَةُ أَنْحَاءَ الْمَدِينَةِ.
ܘܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܗܘܬ ܒܗܝ ܡܕܝܢܬܐ
եւ շատ անդամալոյծներ ու կաղեր կը բուժուէին:
তাতে সেই নগৰত মহা আনন্দ হ’ল।
Ona görə bu şəhərdə bol sevinc var idi.
La chin ma fuwor nerer ducce bitinecho.
Eta alegrança handi eguin cedin hiri hartan.
Amaiba: le, amo diasu ganodini dunu huluane da hahawane bagade ba: i.
ফলে সেই শহরে মহাআনন্দ হল।
সেই কারণে, সেই নগরে মহা আনন্দ উপস্থিত হল।
ते तैन केरे वजाई सेइं नगरेरे बड़े लोक खुश भोइजेइ।
तां उस शेहरे दे मते सारे लोक खुश होऐ।
ସେତାକ୍‌ ସେ ଗଃଳେ ବଃଡେ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ଲି ।
Mansh kit manitse een gene'o b́ woti.
Nituki ndhi bi gbuu'a ba ngri kpukpome.
тъй щото настана голяма радост в оня град.
Ug didto adunay dakong kalipay niadto nga siyudad.
Ug niadtong lungsora dihay dakung kalipay.
Ya guaja un dangculon minagof güije na siuda.
ᎤᏣᏔᏅᎯᏃ ᎠᎾᎵᎮᎵᎨ ᎾᎿᎭᎦᏚᎲᎢ.
Kotero munali chimwemwe chachikulu mu mzindawo.
Acuna mlüh üngkae cun aktäa jekyaikie.
To pongah to avang ih kaminawk loe paroeai anghoehaih tawnh o.
Te dongah khopuei khuiah omngaihnah te muep om.
Te dongah khopuei khuiah omngaihnah te muep om.
Ce a dawngawh ce a khawk khuiawh kaw thlangkhqi ce zeel soeih uhy.
Taciang tua khuapi sung ah lungdamna lianpi om hi.
Chuin hiche khopi achun kipana lentah alhungtan ahi.
Hatdawkvah, hote kho thungvah lunghawinae kalenpoung a tawn awh.
在那城里,就大有欢喜。
在那城裏,就大有歡喜。
城里的民众们欢天喜地。
為此,那城裏的人皆大歡喜。
Nipele kwaliji ni kusengwa kwakukulungwa mmusi wo.
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲣⲁϣⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ.
ⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲢⲀϢⲒ ϦⲈⲚϮⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ.
Nasta tako velika radost u onome gradu.
A stala se radost veliká v tom městě.
A stala se radost veliká v tom městě.
Verse not available
Og der blev en stor Glæde i denne By.
Og der blev en stor Glæde i denne By.
Og der blev en stor Glæde i denne By.
ଏଟାର୍‌ ପାଇ ସେ ନଅର୍‌ ସାଇସାର୍‌ଦା ଅଇରଇଲା ।
Omiyo dalano nopongʼ gi mor maduongʼ.
Eelyo kwakaba kubotelwa kupati muchisi eecho.
En er werd grote blijdschap in die stad.
Zo heerste er in die stad grote vreugde.
En er werd grote blijdschap in die stad.
And there became great joy in that city.
There was great joy in that city.
And there was much joy in that city.
And there was great joy in that city.
So there was great joy in that city.
And there was much joy in that town.
And there was great joy in that city.
And many of the paralytics and the lame were cured.
And there was great joy in that city.
And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed.
Yes, there was great joy in that city!
The people who lived in the city were overjoyed.
And there was great ioy in that citie.
and there was great joy in that city.
And there was great joy in that city.
And there was great joy in that city.
And there was great joy in that city.
And there was great joy in that city.
And there was great joy in that city.
And there was great joy in that city.
And there was great joy in that city.
And there was great joy in that city.
and there was great joy in that city.
There began to be great joy in that city.
There was great joy in that city.
There was great joy in that city.
There was great joy in that city.
There was great joy in that city.
There was great joy in that city.
There was great joy in that city.
And there was great joy in that city.
so that there was great rejoicing throughout that city.
so that there was great rejoicing throughout that city.
And there was much joy in that city.
And there came to be great joy in that city.
(and *k) There was (then *no) (much *N+kO) joy in the city that.
(and *k) to be (then *no) (much *N+kO) joy in/on/among the/this/who city that
and great joy was in that city.
And there was great joy in that city.
So [many people] [MTY] in that city greatly rejoiced.
and many who were paralysed or lame were cured, so that there was great rejoicing throughout that city.
And ther was great ioye in that cite.
So there was much joy in that city.
And there was great joy in that city.
And there was great joy in that city.
And there was great joy in that city.
There was great joy in that city.
There was great joy in that city.
There was great joy in that city.
There was great joy in that city.
There was great joy in that city.
There was great joy in that city.
And manye sijk in the palsi, and crokid, weren heelid.
and there was great joy in that city.
Kaj estis granda ĝojo en tiu urbo.
Esia wɔe be dzidzɔ blibo yɔ dua me fũu.
Ja suuri ilo tuli siihen kaupunkiin.
Ja syntyi suuri ilo siinä kaupungissa.
en er ontstond groote blijdschap in die stad.
et ce fut une grande joie dans cette ville.
Il y eut une grande joie dans cette ville.
et il y eut une grande joie dans cette ville-là.
Ce qui causa une grande joie dans cette ville-là.
Et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
Et il y eut une grande joie dans cette ville.
et ce fut une grande joie dans cette ville.
Il s'y trouvait déjà un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et qui émerveillait le peuple de Samarie. Il se donnait pour un grand personnage,
Ce qui causa une grande joie dans cette ville.
Et ce fut une grande joie dans cette ville.
Ce fut une grande joie dans cette ville.
Il y avait alors, dans la même ville, un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et remplissait d'étonnement le peuple de Samarie, se faisant passer pour un grand personnage.
Hessa gish he kaatamma asay daroo uhaaththaa7etides.
Darüber herrschte große Freude in jener Stadt.
auch viele Lahme und Krüppel wurden geheilt.
Und es war eine große Freude in jener Stadt.
Und es war eine große Freude in jener Stadt.
Es war aber große Freude in jener Stadt.
Und ward eine große Freude in derselbigen Stadt.
Und es ward eine große Freude in derselben Stadt.
Darüber herrschte in jener Stadt große Freude.
Und es herrschte große Freude in jener Stadt.
Und war eine große Freude in selbiger Stadt.
Nĩ ũndũ ũcio gũkĩgĩa na gĩkeno kĩnene itũũra-inĩ rĩu.
He kataman de7iya asay daro ufayttidosona.
lani, li paman-cianli den tieni laa dogu nni.
Li pamanli den tieni boncianla laa dogu nni.
και εγενετο χαρα μεγαλη εν τη πολει εκεινη
και έγεινε χαρά μεγάλη εν εκείνη τη πόλει.
και εγενετο χαρα μεγαλη εν τη πολει εκεινη
και εγενετο χαρα μεγαλη εν τη πολει εκεινη
καὶ ἐγένετο χαρὰ μεγάλη ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.
ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.
⸂ἐγένετο δὲ ⸂πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.
και εγενετο χαρα μεγαλη εν τη πολει εκεινη
Ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.
και εγενετο χαρα μεγαλη εν τη πολει εκεινη
Καὶ ἐγένετο χαρὰ μεγάλη ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.
και εγενετο χαρα μεγαλη εν τη πολει εκεινη
Καὶ ἐγένετο χαρὰ μεγάλη ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.
και εγενετο χαρα μεγαλη εν τη πολει εκεινη
και εγενετο χαρα μεγαλη εν τη πολει εκεινη
ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.
εγενετο δε πολλη χαρα εν τη πολει εκεινη
και εγενετο χαρα μεγαλη εν τη πολει εκεινη
ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.
ଆକେନ୍‍ସା ଆତେନ୍‌‍ ନଗର୍‍ନ୍ନିଆ ଜାବର୍‌ ସାର୍‍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
અને તે શહેરમાં બહુ આનંદ થયો.
Se konsa te gen yon gwo kontantman nan tout lavil la.
Donk, te gen anpil moun ki t ap rejwi nan vil sila a.
अर उस नगर म्ह घणी खुशी मनाई गई।
Saboda haka aka yi farin ciki ƙwarai a birnin.
Kuma aka yi farin ciki mai girma a birnin.
Nui loa iho la ka olioli ma kela kulanakauhale.
שמחה רבה הייתה בעיר.
ותהי שמחה גדולה בעיר ההיא׃
और उस नगर में बड़ा आनन्द छा गया।
नगर में आनंद की लहर दौड़ गई थी.
és nagy öröm lett abban a városban.
És lőn nagy öröm abban a városban.
og sannkallaður fögnuður ríkti í borginni.
Nʼihi ya, ọṅụ dị ukwuu jupụtara nʼobodo ahụ.
Ket kasta unay ti panagrag-o iti dayta a siudad.
Maka orang-orang di kota Samaria itu gembira sekali.
Orang-orang yang hidup di kota itu sangat bersukacita.
Maka sangatlah besar sukacita dalam kota itu.
Semuanya itu membuat para penduduk kota sangat bersukacita.
Hangi ai ukoli ulowa ukulu mu kisali.
E vi fu grande allegrezza in quella città.
E vi fu grande gioia in quella città.
E vi fu grande allegrezza in quella città.
Mu riba manu ani pin mee mu runme.
この故にその町に大なる勸喜おこれり。
この町には大きな喜びが起こった。
それで、この町では人々が、大変なよろこびかたであった。
それでその町に大きな喜びが起こった。
彼市中に大いなる喜となれり。
ସିଲତ୍ତେ ତି ଆ ଗଡ଼ା ଆ ମନ୍‌ରାଜି ମାଡ୍ଡ ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
Sibꞌalaj xekiꞌkot ri winaq ri keꞌl pa ri tinimit.
Higeno ana rankumapina tusi'a museza fore hu'ne.
ಇದರಿಂದ ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಮಹಾ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು.
ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಬಹು ಸಂತೋಷವುಂಟಾಯಿತು.
Kwibhyo bhwabheyeo bhukondeleywe bhunene mu musi.
Puuu khwale nuluhekhelo uluvaha mu mitava.
Na kwajhele ni furaha mbaha mu mji.
그 성에 큰 기쁨이 있더라
그 성에 큰 기쁨이 있더라
Ouinge mwet in siti sac elos arulana engan.
Mi kuvena ahulu kusangwa muwuna muleneñi.
جا خۆشییەکی گەورە ئەو شارەی گرتەوە.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାତା ହା଼ରେକା କାଜା ରା଼ହାଁ ଆ଼ତେ ।
Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate.
Multi autem paralytici, et claudi curati sunt.
Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate.
Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate.
factum est ergo magnum gaudium in illa civitate
Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate.
Un liela līksmība cēlās tai pilsētā.
Boye, bato ya engumba yango batondisamaki na esengo makasi.
अऊर ऊ नगर म बड़ी खुशी छाय गयो।
ekibuga ne kijjula essanyu.
तेबे तेस नगरो रे बऊत शान्ति ऊईगी।
Dia nisy fifaliana lehibe tao amin’ izany tanàna izany.
Le firebeham-bey ty tan-drova ao.
അങ്ങനെ ആ പട്ടണത്തിൽ വളരെ സന്തോഷം ഉണ്ടായി.
അങ്ങനെ ആ പട്ടണത്തിൽ വളരെ സന്തോഷം ഉണ്ടായി.
അങ്ങനെ ആ പട്ടണത്തിൽ മഹാ ആനന്ദമുണ്ടായി.
Maram aduna sahar aduda yamna haraorammi.
यामुळे शहरातील लोक फार आनंदित झाले.
ଏନାତେ ଏନ୍‌ ନାଗାର୍‌ରେ ପୁରାଃଗି ରାସ୍‌କା ହବାୟାନା ।
Bhandunji bha shene shilambo shila gubhainonyelenje kwa kaje.
သို့​ဖြစ်​၍​ထို​မြို့​သူ​မြို့​သား​တို့​သည်​လွန်​စွာ ဝမ်း​မြောက်​ကြ​၏။
ထိုမြို့သူမြို့သားတို့သည် အလွန်ဝမ်းမြောက် ခြင်းရှိကြ၏။
ထို မြို့သူ မြို့သားတို့သည် အလွန် ဝမ်းမြောက် ခြင်းရှိ ကြ၏။
A nui atu te hari o taua pa.
Aru etu sheher manu khan bisi khushi korise.
Erah thoidi erah hadaang adi rapne tenroon woksoon ih tong rumta.
Ngakho kwaba lentokozo enkulu kulelodolobho.
Kwaba khona intokozo enkulu kulowomuzi.
Na pabile na puraha ngolo katika mji.
र त्यस सहरमा बडो आनन्द भयो ।
Kwavili na luheku luvaha pamuji wenuwo.
Og det blev stor glede der i byen.
Dette utløste stor glede i byen.
Og det vart stor gleda i den byen.
ସେଥିରେ ସେ ନଗରରେ ମହା ଆନନ୍ଦ ହେଲା।
Kanaafis gammachuu guddaatu magaalaa sana keessatti taʼe.
ਅਤੇ ਉਸ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਵੱਡਾ ਆਨੰਦ ਹੋਇਆ।
ହେବେ ଗାଡ଼୍‌ଦ ବେସି ୱାରିୟା ଆତାତ୍‌ ।
و شادی عظیم در آن شهر روی نمود.
از این جهت، آن شهر غرق در شادی شد!
Iweri sekuseku ngulu pakati palushi lulii
O peren me lapalap nan kanim o.
O peren me lapalap nan kanim o.
I stała się radość wielka w onem mieście.
Z tego powodu wielka radość napełniła całe to miasto.
I wielka radość zapanowała w tym mieście.
E havia grande alegria naquela cidade.
E havia grande alegria n'aquella cidade.
E havia grande alegria naquela cidade.
Por isso [muitas pessoas ]se regozijavam grandemente naquela cidade.
E, assim, a alegria tomou conta da cidade.
Havia uma grande alegria naquela cidade.
И андо кодва форо сас бари лош.
Тай дэ кодэва форо сля бари лош.
Ши а фост о маре букурие ын четатя ачаста.
A fost o mare bucurie în cetatea aceea.
Naa de atahori mana sia kota naa ramahoꞌo seli.
И была радость великая в том городе.
Ensi ela bhasungwile sana.
Ha khuo mingei hah an râisân tataka.
tasminnagare mahAnandazcAbhavat|
তস্মিন্নগৰে মহানন্দশ্চাভৱৎ|
তস্মিন্নগরে মহানন্দশ্চাভৱৎ|
တသ္မိန္နဂရေ မဟာနန္ဒၑ္စာဘဝတ်၊
tasminnagarE mahAnandazcAbhavat|
तस्मिन्नगरे महानन्दश्चाभवत्।
તસ્મિન્નગરે મહાનન્દશ્ચાભવત્|
tasminnagare mahānandaścābhavat|
tasminnagarē mahānandaścābhavat|
tasminnagare mahAnandashchAbhavat|
ತಸ್ಮಿನ್ನಗರೇ ಮಹಾನನ್ದಶ್ಚಾಭವತ್|
តស្មិន្នគរេ មហានន្ទឝ្ចាភវត៑។
തസ്മിന്നഗരേ മഹാനന്ദശ്ചാഭവത്|
ତସ୍ମିନ୍ନଗରେ ମହାନନ୍ଦଶ୍ଚାଭୱତ୍|
ਤਸ੍ਮਿੰਨਗਰੇ ਮਹਾਨਨ੍ਦਸ਼੍ਚਾਭਵਤ੍|
තස්මින්නගරේ මහානන්දශ්චාභවත්|
தஸ்மிந்நக³ரே மஹாநந்த³ஸ்²சாப⁴வத்|
తస్మిన్నగరే మహానన్దశ్చాభవత్|
ตสฺมินฺนคเร มหานนฺทศฺจาภวตฺฯ
ཏསྨིནྣགརེ མཧཱནནྡཤྩཱབྷཝཏ྄།
تَسْمِنَّگَرے مَہانَنْدَشْچابھَوَتْ۔
tasminnagare mahaananda"scaabhavat|
И би велика радост у граду оном.
I bi velika radost u gradu onome.
mme ga nna boitumelo jo bogolo mo motseng oo!
Zvino kwakava nemufaro mukuru muguta iro.
Nokudaro kwakava nomufaro mukuru muguta iro.
и бысть радость велия во граде том.
In v tistem mestu je bila velika radost.
In bila je velika radost v tem mestu.
Neco bantu balikuba mu munshi usa balakondwa.
Magaaladaasna aad baa looga farxay.
así que había gran gozo en aquella ciudad.
La gente que vivía en la ciudad estaba feliz en gran manera.
Hubo gran alegría en aquella ciudad.
Hubo grande gozo en aquella ciudad.
por lo cual se llenó de gozo aquella ciudad.
Así que había gran gozo en aquella ciudad.
Así que había gran gozo en aquella ciudad.
Así que habia gran gozo en aquella ciudad.
Y hubo mucha alegría en esa ciudad.
Na kulikuwa na furaha kubwa katika mji.
Kukawa na furaha kubwa katika mji ule.
Hivyo pakawa na furaha kuu katika mji huo.
Och det blev stor glädje i den staden.
Och i den staden vardt stor glädje.
Och det blev stor glädje i den staden.
At nagkaroon ng malaking kagalakan sa bayang yaon.
At nagkaroon ng malaking kagalakan sa lungsod.
Vkvlvgvbv ho pamtv okaku achialvbv mvngpu nyatoku.
அந்தப் பட்டணத்திலே மிகுந்த மகிழ்ச்சி உண்டானது.
இதனால் அந்தப் பட்டணத்திலே பெருமகிழ்ச்சி உண்டாயிற்று.
అందుకు ఆ పట్టణంలో చాలా ఆనందం కలిగింది.
Pea naʻe lahi ʻae fiefia ʻi he kolo ko ia.
Ve o kentte büyük sevinç oldu.
Eyi nti anigye baa Samaria.
Yei enti, anigyeɛ baa Samaria.
І велика радість охопила все місто.
І радість велика в тім місті була́!
І стались радощі великі в городі тому.
और उस शहर में बड़ी ख़ुशी हुई।
زور شاد-خۇراملىق شۇ شەھەرنى قاپلىدى.
зор шат-хурамлиқ шу шәһәрни қаплиди.
zor shad-xuramliq shu sheherni qaplidi.
zor xad-huramliⱪ xu xǝⱨǝrni ⱪaplidi.
Tại cớ đó, trong thành được vui mừng khôn xiết.
Tại cớ đó, trong thành được vui mừng khôn xiết.
Dân chúng trong thành rất hân hoan.
Lulyale lukkelo lukome mulikaja.
Khini yiwombo yiba mu divula dina.
Ayọ̀ púpọ̀ sì wà ni ìlú náà.
Verse Count = 335

< Acts 8:8 >