< Acts 8:4 >

Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
Ata, pra, që ishin shpërndarë shkonin rreth e përqark, duke shpallur fjalën.
Anan yinu sa uyene na iwadi nanya Urshalima tinna choo udu nigbri-nigbri, inani wa lii ubun suu uwa-aze Yesu.
فَٱلَّذِينَ تَشَتَّتُوا جَالُوا مُبَشِّرِينَ بِٱلْكَلِمَةِ.
وَالَّذِينَ تَشَتَّتُوا كَانُوا يَنْتَقِلُونَ مِنْ مَكَانٍ إِلَى مَكَانٍ مُبَشِّرِينَ بِالْكَلِمَةِ.
ܘܗܢܘܢ ܕܐܬܒܕܪܘ ܡܬܟܪܟܝܢ ܗܘܘ ܘܡܟܪܙܝܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ
Ուրեմն անոնք որ ցրուած էին՝ կը շրջէին խօսքը աւետելով:
কিন্তু, যি সকল বিশ্বাসী সিচঁৰিত হৈ গ’ল, তেওঁলোকে সকলো ঠাইতে শুভবার্তাৰ বাক্য প্রচাৰ কৰিলে।
Pərən-pərən düşən imanlılar hər yerdə Allahın kəlamını – Müjdəni yayırdı.
Duwa nubo neken bilenke birombo yalamem, chinen ya chine ker kwamaro.
Bada barreyatu içan ciradenac baçabiltzan hara huna, Iaincoaren hitza denunciatzen çutela.
Dafawaneyale dawa: su dunu huluane da afagogobeba: le, ilia da sogebi huluane amoma Gode Ea sia: olelela asi.
তখন যারা চারিদিকে ছড়িয়ে ছিটিয়ে পড়েছিল, তারা সে সব জায়গায় সুসমাচার প্রচার করতে লাগলো।
যারা ছড়িয়ে পড়েছিল, তারা যেখানেই গেল, সেখানেই বাক্য প্রচার করল।
पन ज़ैना विश्वासी तितर-बितर भोते थिये तैना खुशखबरी शुनाते च़ले।
जड़े भरोसा करणे बाले तितर बितर होयो थे, सै जिथू कुथु भी गे लगातार शुभसमाचार सुणादे गे।
ସେତାକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ଜଃତ୍‌କଃତ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌ ସେମଃନ୍ ଚାରିହାକ୍‌ ବୁଲିବୁଲି ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
Bad'wutsts amantsuwotsuwere bo amts jamoke Ik'i aap'o bodanifo.
Na kima me biwa ba kpa nyeme nda vera hi kankan ba zren zita bla lan trea.
А тия, които бяха се разпръснали, обикаляха и разгласяваха благовестието.
Apan ang mga magtutuo nga nagkatibulaag milakaw aron sa pagsangyaw sa pulong.
Ug ang mga nanghitibulaag nahadiindiin sa paglakaw nga nanagwali sa pulong.
Enaomina ayo sija y manmachalapon, manjanao para todo y lugat, ya japredidica y sinangan.
ᎤᎾᏗᎦᎴᏲᏨᎯᏃ ᎠᏁᏙᎮ ᎠᎾᎵᏥᏙᏂᏙᎮ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ.
Okhulupirira amene anabalalika amalalikira konse kumene amapita.
Acunüng, pyeng hükia jumkie naw hne naküt üng cit u lü ngthu pyen hükie.
To pongah kacawn kaminawk phakhaih ahmuen kruekah tamthanglok to taphong o.
Te dongah aka palang rhoek long khaw caeh lam ah olthangthen a thui uh.
Te dongah aka palang rhoek long khaw caeh lam ah olthangthen a thui uh.
Ak cenkhqi ing ami phanaak a hoei awh awi ce khypyi uhy.
Tua ahikom mun theampo ah a ki thethang te sia mun tatuam ah pai in Pathian thu tangko tek uh hi.
Ahinlah akithecheh tahsan chate chun achena lam lam uvah Yeshua thudol kipana thupha chu alhangsamle tauvin ahi.
Voivang lah kâkapek e naw ni lawkkatang teh yuengyoe a pâpho awh.
那些分散的人往各处去传道。
那些分散的人往各處去傳道。
那些散落各地的信徒,会在所到之处传扬上帝之道。
那些逃散的人經過各處,宣講真道的喜訊。
Aŵala ŵandu ŵakunkulupilila Che Yesu ŵaŵapwilingene ŵajesilejesile mosemose achilalichilaga Ngani Jambone.
ⲛⲏⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲡⲉ ⲉⲩϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ.
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲗⲓⲥ
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲗⲓⲥ.
ⲚⲎ ⲘⲈⲚ ⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲢ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲀⲨⲤⲒⲚⲒ ⲠⲈ ⲈⲨϨⲒϢⲈⲚⲚⲞⲨϤⲒ ⲘⲠⲒⲤⲀϪⲒ.
Oni dakle što su se raspršili obilazili su navješćujući Riječ.
Ti pak, kteříž se byli rozprchli, chodili, kážíce slovo.
Ti pak, kteříž se byli rozprchli, chodili, kážíce slovo Boží.
Ti, kdo uprchli z Jeruzaléma, se však neskrývali, ale na svých cestách šířili Boží poselství.
Imidlertid gik de, som bleve adspredte, omkring og forkyndte Evangeliets Ord.
Imidlertid gik de, som bleve adspredte, omkring og forkyndte Evangeliets Ord.
Imidlertid gik de, som bleve adspredte, omkring og forkyndte Evangeliets Ord.
ଜିରୁସାଲମେଅନି ପାଲାଇରଇବା ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ଗୁଲାଇବାଟେ ଜାଇ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ଜାନାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
Joma noke e pinje maokogo noyalo Injili kamoro amora mane gidhiye.
Echo chiindi bazumini bakali mumasena asiyene-siyene bakeenda kabaya bukambawuka makani a Leza.
Zij dan nu, die verstrooid waren, gingen het land door, en verkondigden het Woord.
Zij, die zich hadden verspreid, trokken overal rond, om het woord te verkondigen.
Zij dan nu, die verstrooid waren, gingen het land door, en verkondigden het Woord.
Indeed therefore those who were scattered abroad passed through proclaiming the good news, the word.
Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
They therefore that were scattered abroad went about preaching the word.
Then they that were dispersed went everywhere preaching the word.
Those who had been scattered preached the word wherever they went.
But those who had gone in flight went everywhere preaching the word.
Now those who had been scattered went around preaching the message of good news.
Therefore, those who had been dispersed were traveling around, evangelizing the Word of God.
Those then that had been scattered went through [the countries] announcing the glad tidings of the word.
They therefore that were dispersed, went about preaching the word of God.
So on their part those who were scattered abroad went about preaching the Word.
Those who had been scattered spread the word wherever they went.
Therefore they that were scattered abroad, went to and from preaching the worde.
Therefore indeed, being dispersed abroad, they went everywhere preaching the word:
Those therefore who were dispersed, travelled through the country, preaching the word.
Now they that were dispersed went about preaching the word.
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. (logos)
they then indeed, having been scattered, went abroad proclaiming good news—the word.
So those who were scattered abroad were going everywhere preaching the word.
Therefore those who were scattered abroad went around proclaiming the word.
Therefore those who were scattered abroad went around proclaiming the word.
Therefore those who were scattered abroad went around proclaiming the word.
Therefore those who were scattered abroad went around proclaiming the word.
Therefore those who were scattered abroad went around proclaiming the word.
Therefore those who were scattered abroad went around proclaiming the word.
Now those that had been scattered abroad went through the country preaching the word.
Now those who were scattered in different directions went from place to place proclaiming the good news.
Now those who were scattered in different directions went from place to place proclaiming the good news.
They therefore that were scattered abroad went about preaching the word.
They, indeed, therefore, who were scattered abroad, passed through, telling the good-news of the word;
Those indeed therefore having been scattered they went about evangelising the word.
the/this/who on the other hand therefore/then to scatter to pass through to speak good news the/this/who word
And they who were dispersed went about and preached the word of Aloha.
And they who were dispersed, travelled about and preached the word of God.
The believers who had left Jerusalem went to different places, where they continued preaching the message about Jesus.
Now those who were scattered in different directions went from place to place proclaiming the Good News.
They that were scattered abroade went every where preachyng the worde.
Yet the believers who had been scattered went about proclaiming the word.
Therefore they that were dispersed went every where preaching the word.
Therefore they that were scattered went every where preaching the word.
Those, however, who were scattered abroad went from place to place spreading the Good News of God's Message;
Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
Therefore those who were scattered abroad went around proclaiming the word.
Therefore those who were scattered abroad went around proclaiming the word.
And thei that weren scaterid, passiden forth, prechynge the word of God.
they then indeed, having been scattered, went abroad proclaiming good news — the word.
Sed la dispelitoj trairis, predikante la vorton.
Ke xɔsetɔ siwo si dzo le Yerusalem la kaka Yesu ƒe nyanyui la le afi sia afi si woyi la.
Ja ne hajonneet vaelsivat ympärinsä ja saarnasivat Jumalan sanaa.
Ne, jotka näin olivat hajaantuneet, vaelsivat paikasta toiseen ja julistivat evankeliumin sanaa.
Zij nu die verstrooid waren, trokken rond terwijl zij het woord verkondigden.
Ceux qui étaient dispersés parcouraient le pays annonçant la parole.
Ceux qui étaient dispersés allaient donc de lieu en lieu prêcher la parole.
Ceux donc qui avaient été dispersés allaient çà et là, annonçant la parole.
Ceux donc qui furent dispersés allaient çà et là annonçant la parole de Dieu.
Et ceux donc qui avaient été dispersés, passaient d’un lieu dans un autre, en annonçant la parole de Dieu.
Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.
Ceux qui étaient dispersés parcouraient le pays annonçant la parole.
Ceux donc qui étaient dispersés, s'en allèrent de lieu en lieu annonçant la Parole.
Ceux donc qui avaient été dispersés, allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la Parole.
Ceux donc qui s'étaient dispersés s'en allèrent de côté et d'autre annonçant la bonne nouvelle de la parole.
Ceux qui avaient été dispersés allèrent çà et là annoncer la Bonne Nouvelle de la parole.
Ceux donc qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant l'Évangile.
Laalletidayti wuri ba bidason bidason Xoossa qaala yootida.
Die Zerstreuten zogen im Land umher und verkündigten das Wort.
Die Versprengten zogen umher und verkündeten das Wort Gottes.
Die Zerstreuten nun gingen umher [Eig. zogen hindurch; wie Kap. 11,19] und verkündigten [W. evangelisierten] das Wort.
Die Zerstreuten nun gingen umher und verkündigten das Wort.
Die Zerstreuten nun zogen herum mit der frohen Botschaft des Wortes.
Die nun zerstreuet waren, gingen um und predigten das Wort.
Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort.
Die Versprengten nun zogen im Lande umher und verkündigten die Heilsbotschaft.
Die nun, welche sich zerstreut hatten, zogen umher und verkündigten das Wort des Evangeliums.
Die Zerstreuten gingen indessen nach allen Richtungen hin und verkündeten das Wort.
Nao andũ arĩa maahurunjĩtwo nĩmahunjirie kiugo kĩa Ngai o kũrĩa guothe maathiiaga.
Laalettida ammaneyssati bida bessa ubban qaala odidosona.
yaaba n den yayadi yeni den cia ikaani boncianla ki wangi olaabaaŋamo maama.
Yaaba n den yayadi yeni, den caa i kaani boncianla ki wangi U Tienu Laabaalŋamo.
οι μεν ουν διασπαρεντες διηλθον ευαγγελιζομενοι τον λογον
Οι μεν λοιπόν διασπαρέντες διήλθον ευαγγελιζόμενοι τον λόγον.
οι μεν ουν διασπαρεντες διηλθον ευαγγελιζομενοι τον λογον
οι μεν ουν διασπαρεντεσ διηλθον ευαγγελιζομενοι τον λογον
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
οι μεν ουν διασπαρεντες διηλθον ευαγγελιζομενοι τον λογον
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες, διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
οι μεν ουν διασπαρεντες διηλθον ευαγγελιζομενοι τον λογον
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον, εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
οι μεν ουν διασπαρεντες διηλθον ευαγγελιζομενοι τον λογον
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον, εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
οι μεν ουν διασπαρεντες διηλθον ευαγγελιζομενοι τον λογον
οι μεν ουν διασπαρεντες διηλθον ευαγγελιζομενοι τον λογον
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
οι μεν ουν διασπαρεντες διηλθον ευαγγελιζομενοι τον λογον
οι μεν ουν διασπαρεντες διηλθον ευαγγελιζομενοι τον λογον
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
ଚିନ୍‍ଚତର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେକ୍ନେ ବିସ୍‍ବାସିଇଂ ପିତୁର୍‌ ପାକା ୱେଚେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
જેઓ વિખેરાઈ ગયા હતા તેઓ બધે સુવાર્તા પ્રગટ કરતા ગયા.
Disip ki te gaye nan peyi a t'ap anonse bon nouvèl la toupatou.
Konsa sila ki t ap gaye konsa yo, te ale toupatou e te preche pawòl la.
जो बिश्वासी खिंड-मिन्ड होए थे, वे सुसमाचार सुणान्दे होए हान्डे,
Waɗanda aka wartsar suka yi ta wa’azin maganar a duk inda suka tafi.
Duk da haka masu bangaskiyar nan da suka warwatsu suka tafi suka dinga yada wa'azin maganar.
No ia mea, kaahele ae la ka poe i hoopuehuia, e hai aku ana i ka euanelio.
באשר למאמינים שברחו מירושלים – הם הלכו ובישרו בכל מקום על אודות ישוע.
והנפוצים עברו בארץ ויבשרו את הדבר׃
मगर जो तितर-बितर हुए थे, वे सुसमाचार सुनाते हुए फिरे।
वे, जो यहां वहां बिखर गए थे, शुभ संदेश सुनाने लगे.
Ők azonban szétszéledve, ahol csak jártak, hirdették az igét.
Amazok annakokáért eloszolván, széjjeljártak, hirdetve az ígét.
Trúaða fólkið, sem flúið hafði Jerúsalem, fór nú víða og boðaði fagnaðarerindið um Jesú.
Ndị ahụ a chụsasịrị zisara oziọma nʼebe niile ha gbagara.
Nupay kasta, dagiti namati a naiwaras ket napanda inkaskasaba ti sao.
Orang-orang percaya yang sudah terpencar itu memberitakan Kabar Baik dari Allah itu ke mana-mana.
Dan mereka yang tersebar ke seluruh daerah menyebarkan juga Firman ke manapun mereka pergi.
Mereka yang tersebar itu menjelajah seluruh negeri itu sambil memberitakan Injil.
Orang-orang percaya yang tersebar itu terus memberitakan Kabar Baik ke mana saja mereka pergi.
Ahuiili naza atulaa asapatie ai akili akulutanantya u lukani.
Coloro adunque che furono dispersi andavano attorno, evangelizzando la parola.
Quelli però che erano stati dispersi andavano per il paese e diffondevano la parola di Dio.
Coloro dunque che erano stati dispersi se ne andarono di luogo in luogo, annunziando la Parola.
Vatin ani me anu kaba uti zeeta Asere me sa Asamirkawe wa ri aje uni boo utini.
ここに散されたる者ども歴 巡りて御言を宣べしが、
それで,各地に散らされた人たちは,み言葉を宣教しながら巡回した。
さて、散らされて行った人たちは、御言を宣べ伝えながら、めぐり歩いた。
他方、散らされた人たちは、みことばを宣べながら、巡り歩いた。
離散せる人々は行巡りて、神の御言の福音を宣傳へつつありき。
ସିଲତ୍ତେ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ପିରିଙ୍‌ପାଡାନ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସମ୍ପରାନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ବର୍ରନ୍‌ ପାଙେଞ୍ଜି ।
Are kꞌu ri kojonelabꞌ ri xejabꞌun bꞌik pa taq ri tinimit, xkitzijoj ri utz laj tzij rech ri Jesús xapawjeꞌ ri xebꞌe wi.
Anante e'ima zamahe pananima hige'za fre'naza vahe'mo'za, maka kumate kumate vutere hu'za mono kea hu'naze.
ಚದರಿಹೋದವರು ತಾವು ಹೋದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬೋಧಿಸಿದರು.
ಚದರಿಹೋದವರು ಅಲ್ಲಲ್ಲಿ ಹೋಗಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಿದ್ದರು.
Abhekilisha bhanu bhaliga bhanyalagene bhaliga bhachasimula omusango.
Pu avakilisiti avavakha yaganikhe vakhendelela ukhulumbilila eilimenyu.
Bhabhikeera ambabho bhatawanyiki bado bhalihubiri lilobhi.
그 흩어진 사람들이 두루 다니며 복음의 말씀을 전할새
그 흩어진 사람들이 두루 다니며 복음의 말씀을 전할새
Mwet lulalfongi ma fahsrelik elos fahkak ke Pweng Wo yen nukewa elos som nu we.
Kono vava zumini vavali kuhasane chiva yenda ni va kutaza linzwi.
ئەوانەی پەرشوبڵاو ببوونەوە دەگەڕان و مزگێنیی پەیامی خودایان بڵاودەکردەوە.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଆମିନି ଗାଟାରି ଇତାଲା ଆତାଲା ଆ଼ହାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ସା଼ରିସୁଟୁ ରେ଼ଜି ରେ଼ଜି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହେରି ।
Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei.
Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei.
Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei.
Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei.
igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum
Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei.
Tad nu tie izklīdinātie apkārt staigāja, to vārdu pasludinādami.
Bandimi oyo bapalanganaki bazalaki koteya Liloba na Nzambe bisika nyonso bazalaki kokende.
जो तितर-बितर हुयो होतो, हि सुसमाचार सुनावतो हुयो फिरयो;
Naye abakkiriza abadduka mu Yerusaalemi ne bagenda mu buli kifo nga babuulira Enjiri ya Yesu.
जो विश्वासी ओरे-पोरे ऊईगे थे, सेयो सुसमाचार सुणांदे ऊए, कुमदे-फिरदे रये।
Ary izay niely dia nandeha nitory teny tontolo eny.
Aa le nitaroñe i tsaray mbeo mbeo o niparaitakeo.
ചിതറിപ്പോയവർ വചനം പ്രസംഗിച്ചുകൊണ്ട് അവിടവിടെ സഞ്ചരിച്ചു.
ചിതറിപ്പോയവർ വചനം സുവിശേഷിച്ചുംകൊണ്ടു അവിടവിടെ സഞ്ചരിച്ചു.
ചിതറിപ്പോയവർ, ചെന്ന സ്ഥലങ്ങളിലെല്ലാം സുവിശേഷം അറിയിച്ചു.
Chaithokkhraba thajabasing aduna makhoina chatpa chatpa mapham khudingda Tengban Mapugi wa sandoklammi.
विश्वास ठेवणारे सगळीकडे पांगले होते जेथे कोठे विश्वास ठेवणारे जात तेथे ते लोकांस सुवार्ता सांगत.
ଛିତିବିତିୟାକାନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଚାରିୟସାଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‍କେଦାକ ।
Bhaakagula bhapwilingenenje bhala gubhapitenje ako na koko bhalipita lunguyanga lilobhe lila.
ကွဲ​လွင့်​သွား​သည့်​ယုံ​ကြည်​သူ​တို့​သည် အ​ရပ် ရပ်​သို့​သွား​၍​တ​ရား​တော်​ကို​ဟော​ပြော​ကြ​၏။-
ထိုကြောင့် အရပ်ရပ်သို့ကွဲပြားသော သူတို့သည် လှည့်လည်၍ နှုတ်ကပတ်တော်တည်းဟူသော ဧဝံဂေလိ တရားကို ဟောပြောကြ၏။
ထိုကြောင့် အရပ်ရပ်သို့ကွဲပြား သော သူ တို့သည် လှည့်လည် ၍ နှုတ်ကပတ် တော်တည်းဟူသောဧဝံဂေလိတရားကို ဟောပြော ကြ၏။
No reira ko ratou tonu, ko nga mea i whakamararatia ra, i haereere ki te kauwhau i te kupu.
Aru jun biswasi alag phale jai jaisele taikhan ja-a jaga sob te khushi laga khobor prochar kori thakise.
Noongrep ni tiisoonta hanpiite loong ah ih Rangte tiit ah tumbaat rumta.
Labo ababehlakazekile balitshumayela ilizwi loba kungaphi abaya khona.
Ngakho abahlakazekileyo badabula ilizwe, betshumayela ilizwi.
Baaminio ambao babile batitawanyika bado balihubili neno.
तथापि छरपष्‍ट भएका विश्‍वासीहरूले चारैतिर वचन बाँड्दै गए ।
Hinu vala vamsadika vevapechangini vakahamba kila pandu kukokosa Lilovi la Bwina.
De som nu var adspredt, drog omkring og forkynte evangeliets ord.
De troende som hadde blitt spredd, reiste omkring og fortalte de glade nyhetene om Jesus over alt der de kom.
Men dei som var spreidde utyver, gjekk ikring og bar ut evangelie-ordet.
ସେଥିରେ ଯେଉଁମାନେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିଲେ, ସେମାନେ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ଭ୍ରମଣ କରୁ କରୁ ସୁସମାଚାରର ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କଲେ।
Warri bittinnaaʼan sun lafa dhaqan hundatti dubbii sana lallaban.
ਜਿਹੜੇ ਖਿੱਲਰ ਗਏ ਸਨ, ਘੁੰਮਦੇ ਫਿਰਦੇ ਬਚਨ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਨ ਲੱਗੇ।
ହେବେ ପାର୍ତି କିନାକାର୍‌ ଜେଡ଼େକେତେ ଆଜ଼ି ମାଚାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ଚାରିବେଣ୍‌ତାଂ ବୁଲା ଆଜ଼ି ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ନି ବଚନ୍‌ ସୁଣାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍ ।
پس آنانی که متفرق شدند، به هر جایی که می‌رسیدند به کلام بشارت می‌دادند.
ولی ایماندارانی که از اورشلیم گریخته بودند، به هر جا می‌رفتند خبر خوش دربارۀ عیسی را به مردم می‌رساندند.
Walii wapalanganikiti wagenda aku na aku wankulibwelera shisoweru.
A irail me muei pasanger, kakan sili padapadak duen masan o.
A irail me muei pajaner, kakan jili padapadak duen majan o.
A ci, którzy byli rozproszeni, chodzili opowiadając słowo Boże.
Ci, którzy uciekli z Jerozolimy, w drodze głosili dobrą nowinę.
A ci, którzy się rozproszyli, szli wszędzie, głosząc słowo [Boże].
Os que, pois, estavam dispersos, passavam anunciando a palavra.
Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, annunciando a palavra.
Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
Os cristãos [que tinham fugido de Jerusalém ]se dirigiram aos diversos lugares, onde continuavam pregando a mensagem [sobre Jesus].
Os seguidores, que foram espalhados, anunciavam o evangelho por onde quer que fossem.
Portanto, aqueles que estavam dispersos no exterior foram pregando a palavra.
Ай кола, савэ сас росшутэ, роспхэнэнас Радосаво Лав, каринг онэ тэ на жан.
Машкар колэ мануша, савэн традэнас лэнгэрэ тханэндар, розпхэнэнас Бахтало Лав пав всавэрэ рига.
Чей че се ымпрэштиясерэ мерӂяу дин лок ын лок ши проповэдуяу Кувынтул.
De aceea, cei care erau împrăștiați prin împrejurimi mergeau de colo-colo, propovăduind cuvântul.
Onaꞌ mae atahori raꞌasususaꞌ Yesus atahori nara, losa ara rela sea-saranggaa, te ara nda raloeꞌ dui Lamatuaꞌ Yesus Dudꞌui Malole Na neu atahori sia bee-bꞌee.
Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.
Bhaala bhabhanyampine abheene bhalumbililaga izu lya Ngulubhi.
Iempu khuotina chekinchâi ngei hah muntina an sea, thurchisa an ril tira.
anyacca ye vikIrNA abhavan te sarvvatra bhramitvA susaMvAdaM prAcArayan|
অন্যচ্চ যে ৱিকীৰ্ণা অভৱন্ তে সৰ্ৱ্ৱত্ৰ ভ্ৰমিৎৱা সুসংৱাদং প্ৰাচাৰযন্|
অন্যচ্চ যে ৱিকীর্ণা অভৱন্ তে সর্ৱ্ৱত্র ভ্রমিৎৱা সুসংৱাদং প্রাচারযন্|
အနျစ္စ ယေ ဝိကီရ္ဏာ အဘဝန် တေ သရွွတြ ဘြမိတွာ သုသံဝါဒံ ပြာစာရယန်၊
anyacca yE vikIrNA abhavan tE sarvvatra bhramitvA susaMvAdaM prAcArayan|
अन्यच्च ये विकीर्णा अभवन् ते सर्व्वत्र भ्रमित्वा सुसंवादं प्राचारयन्।
અન્યચ્ચ યે વિકીર્ણા અભવન્ તે સર્વ્વત્ર ભ્રમિત્વા સુસંવાદં પ્રાચારયન્|
anyacca ye vikīrṇā abhavan te sarvvatra bhramitvā susaṁvādaṁ prācārayan|
anyacca yē vikīrṇā abhavan tē sarvvatra bhramitvā susaṁvādaṁ prācārayan|
anyachcha ye vikIrNA abhavan te sarvvatra bhramitvA susaMvAdaM prAchArayan|
ಅನ್ಯಚ್ಚ ಯೇ ವಿಕೀರ್ಣಾ ಅಭವನ್ ತೇ ಸರ್ವ್ವತ್ರ ಭ್ರಮಿತ್ವಾ ಸುಸಂವಾದಂ ಪ್ರಾಚಾರಯನ್|
អន្យច្ច យេ វិកីណ៌ា អភវន៑ តេ សវ៌្វត្រ ភ្រមិត្វា សុសំវាទំ ប្រាចារយន៑។
അന്യച്ച യേ വികീർണാ അഭവൻ തേ സർവ്വത്ര ഭ്രമിത്വാ സുസംവാദം പ്രാചാരയൻ|
ଅନ୍ୟଚ୍ଚ ଯେ ୱିକୀର୍ଣା ଅଭୱନ୍ ତେ ସର୍ୱ୍ୱତ୍ର ଭ୍ରମିତ୍ୱା ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରାଚାରଯନ୍|
ਅਨ੍ਯੱਚ ਯੇ ਵਿਕੀਰ੍ਣਾ ਅਭਵਨ੍ ਤੇ ਸਰ੍ੱਵਤ੍ਰ ਭ੍ਰਮਿਤ੍ਵਾ ਸੁਸੰਵਾਦੰ ਪ੍ਰਾਚਾਰਯਨ੍|
අන්‍යච්ච යේ විකීර්ණා අභවන් තේ සර්ව්වත්‍ර භ්‍රමිත්වා සුසංවාදං ප්‍රාචාරයන්|
அந்யச்ச யே விகீர்ணா அப⁴வந் தே ஸர்வ்வத்ர ப்⁴ரமித்வா ஸுஸம்’வாத³ம்’ ப்ராசாரயந்|
అన్యచ్చ యే వికీర్ణా అభవన్ తే సర్వ్వత్ర భ్రమిత్వా సుసంవాదం ప్రాచారయన్|
อนฺยจฺจ เย วิกีรฺณา อภวนฺ เต สรฺวฺวตฺร ภฺรมิตฺวา สุสํวาทํ ปฺราจารยนฺฯ
ཨནྱཙྩ ཡེ ཝིཀཱིརྞཱ ཨབྷཝན྄ ཏེ སཪྻྭཏྲ བྷྲམིཏྭཱ སུསཾཝཱདཾ པྲཱཙཱརཡན྄།
اَنْیَچَّ یے وِکِیرْنا اَبھَوَنْ تے سَرْوَّتْرَ بھْرَمِتْوا سُسَںوادَں پْراچارَیَنْ۔
anyacca ye vikiir. naa abhavan te sarvvatra bhramitvaa susa. mvaada. m praacaarayan|
А они што се беху расејали пролажаху проповедајући реч.
A oni što se bijahu rasijali prolažahu propovijedajuæi rijeè.
Mme badumedi ba ba neng ba tshabile kwa Jerusalema ba ne ba tsamaya gongwe le gongwe ba rera Mafoko a a Molemo kaga Jesu!
Naizvozvo avo vakange vaparadzirwa vakagura vachiparidza shoko.
Vaya vakanga vaparadzirwa vakaparidza shoko kwose kwose kwavaienda.
Разсеявшиися же прохождаху, благовествующе слово.
Zaradi tega so tisti, ki so bili razkropljeni naokoli, odšli povsod in oznanjali besedo.
Tí pa, kteri so se bili razkropili, hodili so okrog, oznanjujoč besedo.
Bashoma basa balamwaika, balaya kukambauka Mulumbe Waina konse nkobalikuya.
Haddaba kuwii kala firidhsanaa, meel walba oo ay mareenba ereygii bay ku wacdiyeen.
Mas los que fueron esparcidos, pasaban por la tierra anunciando la Palabra del Evangelio.
Los que se habían dispersado predicaban la palabra dondequiera que iban.
Por eso, los que estaban dispersos iban por ahí predicando la palabra.
Pero los esparcidos proclamaban la Palabra dondequiera que iban.
Los dispersos andaban de un lugar a otro predicando la palabra.
Mas los que eran esparcidos, pasaban por todas partes evangelizando la palabra.
Mas los que fueron esparcidos, iban por todas partes anunciando la palabra.
Mas los que fueron esparcidos, iban por todas partes anunciando la palabra.
Pero los que habían huido fueron a todas partes predicando la palabra.
waaminio ambao walikuwa wametawanyika bado walilihubiri neno.
Wale waumini waliotawanyika, walikwenda kila mahali wakihubiri ule ujumbe.
Kwa hiyo wale waliotawanyika wakalihubiri neno la Mungu kila mahali walipokwenda.
Men de som hade blivit kringspridda gingo omkring och förkunnade evangelii ord.
Men de som förströdde voro, foro omkring och predikade ordet.
Men de som hade blivit kringspridda gingo omkring och förkunnade evangelii ord.
Ang mga nagsipangalat nga ay nagsipaglakbay, na ipinangangaral ang salita.
Gayon pa man, ang mga mananampalataya na nagsikalat ay nagpatuloy na mangaral ng salita ng Diyos.
Mvngjwngnv vdwv ogolo mooku mvnwng lo vngsik karpv kudw, mooku mvnwng lo vnggola doina mingkar nyatoku.
சிதறிப்போனவர்கள் எங்கும் சுற்றித்திரிந்து நற்செய்தியைப் போதித்துவந்தார்கள்.
சிதறிப்போனவர்கள் தாங்கள் சென்ற இடமெல்லாம், நற்செய்தியைப் பிரசங்கித்தார்கள்.
అయినా, చెదరిపోయిన వారు సువార్త ప్రకటిస్తూ వెళుతున్నారు.
Pea ko kinautolu naʻe fakamovetevete, naʻa nau ʻalu ki he potu kotoa pē, mo malangaʻaki ʻae folofola.
Bunun sonucu dağılan imanlılar, gittikleri her yerde Tanrı sözünü müjdeliyorlardı.
Agyidifo a na wɔabɔ ahwete no kaa asɛmpa no wɔ baabiara a wɔkɔe.
Agyidifoɔ a na wɔabɔ ahwete no kaa asɛmpa no wɔ baabiara a wɔkɔeɛ.
А тим часом ті, що були розсіяні, проповідували слово Доброї Звістки всюди, де вони проходили.
Ходили тоді розпоро́шенці, та Боже Слово благовісти́ли.
Которі ж порозсипались, ходили, благовіствуючи слово.
जो इधर उधर हो गए थे, वो कलाम की ख़ुशख़बरी देते फिरे।
ئەمدى تارقىلىپ كەتكەنلەر تارقالغان يۇرتلاردا كېزىپ سۆز-كالامنىڭ خۇش خەۋىرىنى جاكارلىدى.
Әнди тарқилип кәткәнләр тарқалған жутларда кезип сөз-каламниң хуш хәвирини җакалиди.
Emdi tarqilip ketkenler tarqalghan yurtlarda kézip söz-kalamning xush xewirini jakarlidi.
Əmdi tarⱪilip kǝtkǝnlǝr tarⱪalƣan yurtlarda kezip sɵz-kalamning hux hǝwirini jakarlidi.
Vậy, những kẻ đã bị tan lạc đi từ nơi nầy đến nơi khác, truyền giảng đạo Tin Lành.
Vậy, những kẻ đã bị tan lạc đi từ nơi nầy đến nơi khác, truyền giảng đạo Tin Lành.
Các tín hữu tản mác khắp nơi, đến đâu cũng truyền bá Phúc Âm về Chúa Giê-xu.
Avwitiki vino vakapalasine vakajigha vidalikila iliisio.
Vayi batu bobo basasukusu bayenda ndambu na ndambu, balonga mambu ma Nzambi.
Àwọn tí wọ́n sì túká lọ sí ibi gbogbo ń wàásù ọ̀rọ̀ náà.
Verse Count = 336

< Acts 8:4 >