< Acts 8:29 >

The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
Dhe Fryma i tha Filipit: “Afrohu dhe arrije atë karrocë!”.
Ufunu ulau Kutelle woro Philibus ku, ''Can cana uzuro nin imon ngju.”
فَقَالَ ٱلرُّوحُ لِفِيلُبُّسَ: «تَقَدَّمْ وَرَافِقْ هَذِهِ ٱلْمَرْكَبَةَ».
فَقَالَ الرُّوحُ لِفِيلِبُّسَ: «تَقَدَّمْ وَرَافِقْ هذِهِ الْعَرَبَةَ!»
ܘܐܡܪܬ ܪܘܚܐ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܐܬܩܪܒ ܘܩܦ ܠܡܪܟܒܬܐ
Հոգին ըսաւ Փիլիպպոսի. «Մօտեցի՛ր ու գնա՛ այդ կառքին քով»:
এনে সময়তে আত্মাই ফিলিপক কলে, “তুমি কাষলৈ গৈ সেই ৰথৰ লগে লগে যোৱা।”
Ruh Filipə dedi: «Get, bu arabaya çatıb yanında qal».
Yuwatangbe ko yi Filibus ki “yaten bidom kange kulend kwikarowo”.
Orduan erran cieçón Spirituac Philipperi, Hurbil adi, eta hers aquio carriot horri.
Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da Filibe ea dogo amoma amane olelei, “Di da amo sa: liode gadenenewane aligila masa!”
তখন পবিত্র আত্মা ফিলিপকে বললেন তুমি সেই ব্যক্তির রথের সঙ্গে সঙ্গে যাও।
পবিত্র আত্মা ফিলিপকে বললেন, “তুমি ওই রথের কাছে গিয়ে তার কাছাকাছি থাকো।”
पवित्र आत्मा फिलिप्पुसे सेइं ज़ोवं, “नेड़े गेइतां रथे सेइं साथी च़ल।”
तालू पबित्र आत्मा फिलिप्पुसे ने बोलया, “नेड़े होईकरी इसी रथे ने चली पो।”
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପିଲିପକେ କୟ୍‌ଲି, “ଚଃମେ ଜାୟ୍‌ ରଃତ୍‌ ଚାଲାଉ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜାଆ”
Manóóri sa'aton S'ayin shayiro Filip'osi «Seregel manok t'iinr bínton gonkeewe» bíet.
Ruhu Rji a lha ni Filibus ndi “hi ni bubu wa a hea, ni hi kri nha ni ng'ma hu henma”.
А Духът рече на Филипа: приближи се и придружи тая колесница.
Ang Espiritu miingon kang Felipe, “Lakaw ug ubani kini nga karwahe.”
Ug ang Espiritu miingon kang Felipe, "Duol ug kumuyog ka nianang kalisa."
Ya y Espiritu ilegña as Felipe: Janao jijot ya undañae y carruaje.
ᎠᏓᏅᏙᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏈᎵᎩ; ᎾᎥ ᏫᎷᎩ ᏫᏯᎵᎪᎲᏏ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏓᏆᎴᎷ.
Mzimu anamuwuza Filipo kuti, “Pita pa galeta ilo ndipo ukakhale pafupi nalo.”
Acunüng, Ngmüimkhya naw Philipa veia, “Cana senghle veia cit lü a hlawnga va vea” a ti.
Muithla mah Philip khaeah, Anih hoi kanghnai ah caeh ah loe, to hrang mawtaka to patom ah, tiah a naa.
Te vaengah Philip te Mueihla loh, “Leng ke paan lamtah ben lah,” a ti nah.
Te vaengah Philip te Mueihla loh, “Leng ke paan lamtah ben lah,” a ti nah.
Myihla ing Philip a venawh, “Cawhkaw meqang a venna cet nawhtaw a venawh awm pe lah,” tina hy.
Thaa in Philip tung ah, neakphei in a, hi siphu leang tung ah ama taw paikhawm vun, ci hi.
Chuin Lhagao Theng in Philip henga chun ahin seiyin, “Chenlang Kangtalaiya khun kilhon khom lhonin,” ati.
Hatnavah Kathoung Muitha ni Filip koevah hote rangleng koe cet nateh hnai haw atipouh.
圣灵对腓利说:“你去!贴近那车走。”
聖靈對腓利說:「你去!貼近那車走。」
圣灵对腓利说:“走过去,走近那车子。”
聖神就向斐理伯說:「你上前去,走近這輛車子!」
Nipele, Mbumu jwa Akunnungu ŵansalile che Filipo, “Mmandichile mutuka jo ni kulongana najo.”
ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲱϣ ϩⲓ ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲏⲥⲁ⳿ⲏⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ⳿ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉⲕⲱϣ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ϯⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲓ ⲛⲅⲧⲟϭⲕ ⲉⲡⲉⲓϩⲁⲣⲙⲁ
ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ϯⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲓ̈ ⲛⲅ̅ⲧⲟϭⲕ̅ ⲉⲡⲉⲓ̈ϩⲁⲣⲙⲁ.
ⲠⲈϪⲈ ⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲆⲈ ⲘⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲀⲔ ⲦⲞⲘⲔ ⲈⲠⲀⲒϨⲀⲢⲘⲀ.
Duh reče Filipu: “Pođi i pridruži se tim kolima!”
I řekl Duch Filipovi: Přistup, a přiviň se k vozu tomu.
I řekl Duch k Filipovi: Přistup a přiviň se k vozu tomu.
Boží Duch vnukl Filipovi: „Dohoň ten vůz!“
Men Ånden sagde til Filip:"Gå hen og hold dig til denne Vogn!"
Men Aanden sagde til Filip: „Gaa hen og hold dig til denne Vogn!‟
Men Aanden sagde til Filip: „Gaa hen og hold dig til denne Vogn!‟
ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ପିଲିପ୍‌କେ କଇଲା, “ସେ ରତେ ଜା ଆରି ସେ ଲକର୍‌ ଲଗେ ର ।”
Roho Maler nowacho ni Filipo niya, “Dhiyo mondo ichungʼ machiegni gi gari cha.”
Muuya wakambila Filipo kuti, “Sweena ube afwifwi ankalaki eeyi.”
En de Geest zeide tot Filippus: Ga toe, en voeg u bij dezen wagen.
En de Geest sprak tot Filippus: Ga naast die wagen lopen.
En de Geest zeide tot Filippus: Ga toe, en voeg u bij dezen wagen.
And the Spirit said to Philip, Go near, and be joined to this chariot.
The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
And the Spirit said to Philip: Go forward and join yourself to this chariot.
The Spirit said to Philip, “Go over to that chariot and stay by it.”
And the Spirit said to Philip, Go near, and get on his carriage.
The Spirit said to Philip, “Go over and join that chariot.”
Then the Spirit said to Philip, “Draw near and join yourself to this chariot.”
And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot.
And the Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to this chariot.
And the Spirit said to Philip, “Go forward and join this chariot.”
The Spirit told Philip, “Go over close to the chariot.”
Then the Spirit said vnto Philip, Goe neere and ioyne thy selfe to yonder charet.
And the Spirit said to Philip, Go, and join yourself to that chariot.
Then said the Spirit to Philip, Go up, and approach close to that chariot.
and the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot. And Philip running up to him,
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
Then the Spirit said to Philip, Go near, and join yourself to this chariot.
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
Then the Spirit (pneuma) said unto Philip, Go near, and join yourself to this chariot.
And the Spirit said to Philip, “Go near, and be joined to this chariot”;
And the Spirit said to Philip, "Go up and join that chariot."
And the Rukha said to Philip, "Go and join up with that chariot."
And the Spirit said to Philip, "Go and join up with that chariot."
And the Spirit said to Philip, "Go and join up with that chariot."
And the Spirit said to Philip, "Go and join up with that chariot."
And the Spirit said to Philip, "Go and join up with that chariot."
And the Ruach said to Philip, "Go and join up with that chariot."
And the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot.
The Spirit said to Philip, ‘Go up to the carriage over there and keep close to it.’
The Spirit said to Philip, “Go up to the carriage over there and keep close to it.”
And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
And the Spirit said unto Philip—Go near, and join thyself unto this chariot!
Said then the Spirit to Philip; do go near and do be joined to the chariot this [one].
to say then the/this/who spirit/breath: spirit the/this/who Philip to come near/agree and to join the/this/who chariot this/he/she/it
And the Spirit of Holiness said to Philipos, Approach, and join the chariot.
And the Holy Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to the chariot.
[God’s] Spirit told Philip, “Go near to that chariot and keep walking close to [the man who is riding in] it!”
The Spirit said to Philip: “Go up to the carriage yonder and keep close to it.”
Then ye sprete sayde vnto Phillip: Goo neare and ioyne thy selfe to yonder charet.
The Spirit said to Philip, “Go over and stay close to this chariot.”
Then the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot.
Then the Spirit said to Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
Then the Spirit said to Philip, "Go and enter that chariot."
The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
And the spirit seide to Filip, Neiye thou, and ioyne thee to this chare.
And the Spirit said to Philip, 'Go near, and be joined to this chariot;'
Kaj la Spirito diris al Filipo: Aliru, kaj aliĝu al tiu ĉaro.
Gbɔgbɔ Kɔkɔe la gagblɔ na Filipo be, “Te ɖe tasiaɖam la ŋu.”
Niin Henki sanoi Philippukselle: käy ja mene lähemmä tätä vaunua.
Niin Henki sanoi Filippukselle: "Käy luo ja pysyttele lähellä noita vaunuja".
De Geest nu zeide tot Filippus: Ga, en voeg u bij dien wagen!
L'Esprit dit à Philippe: " Avance, et tiens-toi près de ce char. "
L'Esprit dit à Philippe: « Approche-toi, et attache-toi à ce char. »
Et l’Esprit dit à Philippe: Approche-toi et joins-toi à ce char.
Et l'Esprit dit à Philippe: approche-toi, et te joins à ce chariot.
Alors l’Esprit dit à Philippe: Approche, et tiens-toi contre ce char.
L’Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.
L’Esprit dit à Philippe: « Avance, et tiens-toi près de ce char. »
Philippe, étant accouru, entendit ce seigneur qui lisait le prophète Esaïe, et il lui dit: «Comprends-tu ce que tu lis?»
Alors l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et rejoins ce chariot.
or l'Esprit dit à Philippe: « Approche-toi et tiens-toi collé à ce char. »
L'Esprit dit à Philippe: «Approche-toi de ce char; rejoins-le.»
Philippe accourut, et, entendant l'Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe, il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?
Ayanay pilphphoossa “Ba sekki paara gaarezakko shiiqa” gides.
Da sprach der Geist zu Philippus: "Geh hin und mache dich heran an diesen Wagen!"
Es sprach aber der Geist zu Philippus: "Tritt hin und halte dich bei diesem Wagen!"
Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an.
Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an.
Der Geist aber sprach zu Philippus: gehe hinzu und schließe dich diesem Wagen an.
Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen.
Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
Da gebot der Geist dem Philippus: »Tritt hinzu und halte dich nahe an diesen Wagen!«
Da sprach der Geist zu Philippus: Geh hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
Da sprach der Geist zu Philippus: Tritt hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
Roho akĩĩra Filipu atĩrĩ, “Thiĩ ngaari-inĩ ĩĩrĩa ya mbarathi ũikare hakuhĩ nayo.”
Geeshsha Ayyaanay Filiphphoosakko, “He gaariyakko bada iya mati shiiqa” yaagis.
Utienu fuoma den yedi filipi. nagini ki pundi ya tanbiagu n tene.
U tienu Fuoma den yedi Filipi: «Gadi ki nagni ya tantolgu ne ki yegi yeni gu.»
ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω
Είπε δε το Πνεύμα προς τον Φίλιππον· Πλησίασον και προσκολλήθητι εις την άμαξαν ταύτην.
ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω
ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω
εἶπε δὲ τὸ Πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ· πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ· Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω
Εἶπεν δὲ τὸ ˚Πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, “Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.”
ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω
Εἶπε δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω
Εἶπε δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω
ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω
ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଫିଲିପ୍‌ପକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ନା ଆତେନ୍‌‍ ରତ୍‍ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଲାଃଲା ।”
આત્માએ ફિલિપને કહ્યું કે, તું પાસે જઈને એ રથની સાથે થઈ જા.
Sentespri di Filip konsa: Leve pye ou, rive toupre cha a.
Alò Lespri a te di Philippe: “Ale jwenn cha sila a”.
फेर पवित्र आत्मा नै फिलिप्पुस ताहीं कह्या, “लोवै जाकै इस रथ कै गेल्या हो ले।”
Sai Ruhu ya ce wa Filibus, “Matsa wurin kekunan yaƙin nan ka yi kusa da ita.”
Ruhun ya ce wa Filibus, ''Ka je kusa da karussar nan.''
Olelo mai la ka Uhane ia Pilipo, E hele oe, e hoopili aku ia halekaa.
”גש אל המרכבה הזאת והישאר לידה“, הורה רוח הקודש לפיליפוס.
ויאמר הרוח אל פילפוס גשה והלוה על המרכבה הזאת׃
तब पवित्र आत्मा ने फिलिप्पुस से कहा, “निकट जाकर इस रथ के साथ हो ले।”
पवित्र आत्मा ने फ़िलिप्पॉस को आज्ञा दी, “आगे बढ़ो और रथ के साथ साथ चलते जाओ.”
A Lélek pedig ezt mondta Fülöpnek: „Menj oda, és csatlakozzál ehhez a szekérhez!“
Monda pedig a Lélek Filepnek: Járulj oda és csatlakozzál ehhez a szekérhez!
Þá sagði heilagur andi við Filippus: „Flýttu þér til hans og gakktu við hliðina á vagninum.“
Mmụọ Nsọ gwara Filip, “Gaa ụgbọ ahụ nso, sonyekwara ya.”
Kinuna ti Espiritu kenni Felipe, “Sumang-atka ket kuyugem daytoy a karwahe.”
Roh Allah berkata kepada Filipus, "Pergilah mendekati kendaraan itu."
Roh Kudus berbicara kepada Filipus, “Mendekatlah ke arah kereta itu.”
Lalu kata Roh kepada Filipus: "Pergilah ke situ dan dekatilah kereta itu!"
Lalu Roh Kudus berkata kepada Filipus, “Dekatilah kereta itu.”
Ng'wau Ng'welu akaligitya nu Filipo, “Humbeela pakupi nu mutuka uwu uambinkane nu wenso.
E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e giungi questo carro.
Disse allora lo Spirito a Filippo: «Và avanti, e raggiungi quel carro».
E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e raggiungi codesto carro.
Bibee bi gun Filibus hana ka benki unu ugenemee.
御靈ピリポに言ひ給ふ『ゆきて此の馬車に近寄れ』
霊がフィリポに言った,「近寄って,あの戦車と一緒に行きなさい」。
御霊がピリポに「進み寄って、あの馬車に並んで行きなさい」と言った。
御霊がピリポに「近寄って、あの馬車といっしょに行きなさい。」と言われた。
其時[聖]霊フィリッポに向ひ、近づきて彼車に跟け、と曰ひしかば、
ତିଆଡିଡ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ପିଲିପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କେନ୍‌ ଆ ରତ୍ତା ଅଡମ୍‌ ଅଡମ୍‌ ଇୟ୍‌ ଜିରା ।”
Ri Uxlabꞌixel xubꞌij che ri Felipe: Chatqebꞌ rukꞌ we jun eqomal riꞌ, chatbꞌin chuxukut.
kasnampa ne' Aisaia krente'nea avontafera hamprime nevigeno Ruotge Avamu'mo'a Filipina asamino, Vunka antuma hosimo renteno avazuma hu'nea karisire urava'o huo higeno,
ಆಗ, “ನೀನು ಹೋಗಿ ಆ ರಥದ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿಯೇ ನಡೆ,” ಎಂದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮರು ಫಿಲಿಪ್ಪನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
ದೇವರಾತ್ಮನು ಫಿಲಿಪ್ಪನಿಗೆ, “ನೀನು ಆ ರಥದ ಹತ್ತಿರ ಹೋಗಿ ಅದರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ನಡೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Mwoyo naika na Filipo, “ilila ayei na ligali koleleki umililane nalyo.
Umepo akhanchova nu Filipo, “Hegelela pa mutukha eiyee ulutagenayo.
Roho akajobha ni Filipo, “Hegelelayi karibu ni ligari e'le ukakamulana nalu.
성령이 빌립더러 이르시되 이 병거로 가까이 나아가라 하시거늘
성령이 빌립더러 이르시되 `이 병거로 가까이 나아가라' 하시거늘
Ac Ngun Mutal fahk nu sel Philip, “Kalukyang nu ke chariot soko ingo, ac fahsr apkuran nu kac.”
Luhuho chilwa ti kwa Filipi, “Yende kwali mi wi kale hafuhi ni kochikara yakwe.”
ڕۆحی پیرۆز بە فیلیپۆسی فەرموو: «بڕۆ پێش و لەگەڵ ئەو گالیسکەیە بڕۆ.»
ଏଚିବେ଼ଲା ସୁଦୁଜୀୱୁ ପିଲିପଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ନ଼କିତା ହାଜାନା ରାତାତା ହାଜିମାନାଣି ତା଼ଣା ହାଲାମୁ;”
Dixit autem Spiritus Philippo: Accede, et adjunge te ad currum istum.
Dixit autem Spiritus Philippo: Accede, et adiunge te ad currum istum.
Dixit autem Spiritus Philippo: Accede, et adiunge te ad currum istum.
Dixit autem Spiritus Philippo: Accede, et adjunge te ad currum istum.
dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum
Dixit autem Spiritus Philippo: Accede, et adiunge te ad currum istum.
Un Tas Gars uz Filipu sacīja: “Ej klāt un turies pie šiem ratiem.”
Molimo alobaki na Filipo: — Kende mpe pusana pene ya shar wana.
तब आत्मा न फिलिप्पुस सी कह्यो, “जवर जाय क यो रथ को संग हो ले।”
Awo Mwoyo Mutukuvu n’agamba Firipo nti, “Semberera eggaali eryo oligendereko.”
तेबे पवित्र आत्मे फिलिप्पुसो खे बोलेया, “नेड़े जाई की एस रथो साथे ऊई जा।”
Dia hoy ny Fanahy tamin’ i Filipo: Andeha manatona ka mankanesa amin’ io kalesy io.
Le hoe i Arofoy amy Filipo, Harineo o sarete ey hoeke eio naho ireketo.
ആത്മാവ് ഫിലിപ്പൊസിനോട്: “നീ അടുത്തുചെന്നു തേരിനോട് ചേർന്നുനടക്ക” എന്നു പറഞ്ഞു.
ആത്മാവു ഫിലിപ്പൊസിനോടു: നീ അടുത്തുചെന്നു തേരിനോടു ചേൎന്നുനടക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ പരിശുദ്ധാത്മാവ് ഫിലിപ്പൊസിനോട് പറഞ്ഞു, “നീ കുറെക്കൂടി അടുത്തുചെന്ന് രഥത്തിനോട് ചേർന്നു നടക്കുക.”
Maduda Thawai Asengbana Philip-ta hairak-i, “Sagol gari adugi manakta changsillaga leiyu.”
पवित्र आत्मा फिलिप्पाला म्हणाला, “त्या रथाजवळ जा.”
ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଫିଲିପ୍‌କେ କାଜିକିୟା, “ଏନ୍‌ ସାଦମ୍‌ ଗାଡ଼ି ହେପାଦ୍‌ତେ ସେନଃମେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ନାଡ଼େଃରେ ତାଇନ୍‌ମେ ।”
Bhai, Mbumu jwa Ukonjelo gwabhabhalanjile a Pilipi, “Nnjende tome na mutuka jila nkalongane najo.”
ဝိ​ညာဉ်​တော်​သည်​ဖိ​လိပ္ပု​အား``ထို​ရ​ထား အ​နီး​သို့​သွား​လော့'' ဟု​အ​မိန့်​တော်​ရှိ​၏။-
ဝိညာဉ်တော်ကလည်း၊ ထိုရထားသို့ ချဉ်းကပ်၍ မှီဝဲလော့ဟု ဖိလိပ္ပုအား ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူသဖြင့်၊
ဝိညာဉ် တော်ကလည်း၊ ထို ရထား သို့ ချဉ်းကပ် ၍ မှီဝဲ လော့ဟု ဖိလိပ္ပု အား ဗျာဒိတ် ပေးတော်မူသဖြင့်၊
Na ka mea te Wairua ki a Piripi, Whakatata atu, ka haere atu koe ki te hariata ra.
Titia Atma pora Philip ke koise, “Jai kene ghora gari usorte bohibi.”
Esa Chiiala ih Philip suh baatta, “Mokkaari ko kah uno heh re tiittiit ih chap kah uh.”
UMoya watshela uFiliphu wathi, “Hamba usondele enqoleni leyana walele eduze kwayo.”
UMoya wasesithi kuFiliphu: Sondela uhambe lalinqola.
Roho kalongela na Filipo, “Sogea papipi na gari lee ukengamane nalo.
पवित्र आत्माले फिलिपलाई भन्‍नुभयो, “माथि जाऊ र त्यस रथको साथ लाग ।”
Mpungu Msopi akamjovela Filipi, “Hamba papipi na mkokoteni wenuwo ulongosana nayu.”
Og Ånden sa til Filip: Gå bort til denne vogn og hold dig nær ved den!
Da sa Guds Ånd til Filip:”Gå bort til vognen og hold deg nært den!”
Men Anden sagde til Filip: «Gakk burtåt og haldt deg ved denne vogni!»
ସେତେବେଳେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ କହିଲେ, ନିକଟକୁ ଯାଇ ଏହି ରଥର ସାଙ୍ଗ ଧର।
Hafuurri Qulqulluunis Fiiliphoosiin, “Dhaqiitii gaarii sanatti dhiʼaadhu” jedhe.
ਤਦ ਆਤਮਾ ਨੇ ਫ਼ਿਲਿਪੁੱਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਚੱਲ ਅਤੇ ਇਸ ਰੱਥ ਨਾਲ ਰਲ ਜਾ।
ହେୱେଡ଼ାଂ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ପିଲିପ୍‌ତିଂ ଇଚାତ୍‌, “ଲାଗେ ହାଲ୍‌ଜି ଇ ହାଗାଡ଼୍‌ ହୁଦାଂ ମାନା ।”
آنگاه روح به فیلپس گفت: «پیش برو و با آن ارابه همراه باش.»
روح خدا به فیلیپ گفت: «تندتر برو تا به کالسکه برسی.»
Rohu kamgambira Filipi, Gusegeleri pakwegera na mbutuka ayi, gulikoliri nayi.
Ngen o ap kotin masani ong Pilipus: Kai ong o iangala dakepa!
Nen o ap kotin majani on Pilipuj: Kai on o ianala dakepa!
I rzekł Duch Filipowi: Przystąp, a przyłącz się do tego wozu.
Wtedy Duch Święty powiedział Filipowi: —Zbliż się do niego i idź obok powozu.
A Duch powiedział do Filipa: Podejdź i przyłącz się do tego wozu.
E o Espírito disse a Filipe: Aproxima-te, e ajunta-te a esta carruagem.
E disse o Espirito a Philippe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
E disse o espírito a Felipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
O Espírito [de Deus ]disse a Filipe: “Aproxime-se daquela carruagem, e continue andando perto [do homem que está viajando n]ela!”
O Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se da carruagem!”
O Espírito disse a Philip: “Aproxime-se, e junte-se a esta carruagem”.
Духо пхэндя Филипости: — Поджа кай кадва урдон и жа паша лэстэ.
Фано пхэнда Филиппости: — Поджя кадэлэ вурдонэстэ и джя пашэ.
Духул а зис луй Филип: „Ду-те ши ажунӂе карул ачеста!”
Duhul Sfânt a zis lui Filip: “Apropie-te și ia-te de carul acesta.”
Lamatualain Dula-dale Na denu Filipus neu deka kareta fo nandaa no atahori naa.
Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.
Umpepo wabhuula uFilipo zubhilila hwi gari elyo upalamane nalyo.
Ratha'n Philip kôm, “Tali so va pan inla vanâi roh,” a tia.
etasmin samaye AtmA philipam avadat, tvam rathasya samIpaM gatvA tena sArddhaM mila|
এতস্মিন্ সমযে আত্মা ফিলিপম্ অৱদৎ, ৎৱম্ ৰথস্য সমীপং গৎৱা তেন সাৰ্দ্ধং মিল|
এতস্মিন্ সমযে আত্মা ফিলিপম্ অৱদৎ, ৎৱম্ রথস্য সমীপং গৎৱা তেন সার্দ্ধং মিল|
ဧတသ္မိန် သမယေ အာတ္မာ ဖိလိပမ် အဝဒတ်, တွမ် ရထသျ သမီပံ ဂတွာ တေန သာရ္ဒ္ဓံ မိလ၊
Etasmin samayE AtmA philipam avadat, tvam rathasya samIpaM gatvA tEna sArddhaM mila|
एतस्मिन् समये आत्मा फिलिपम् अवदत्, त्वम् रथस्य समीपं गत्वा तेन सार्द्धं मिल।
એતસ્મિન્ સમયે આત્મા ફિલિપમ્ અવદત્, ત્વમ્ રથસ્ય સમીપં ગત્વા તેન સાર્દ્ધં મિલ|
etasmin samaye ātmā philipam avadat, tvam rathasya samīpaṁ gatvā tena sārddhaṁ mila|
ētasmin samayē ātmā philipam avadat, tvam rathasya samīpaṁ gatvā tēna sārddhaṁ mila|
etasmin samaye AtmA philipam avadat, tvam rathasya samIpaM gatvA tena sArddhaM mila|
ಏತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಆತ್ಮಾ ಫಿಲಿಪಮ್ ಅವದತ್, ತ್ವಮ್ ರಥಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾ ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಮಿಲ|
ឯតស្មិន៑ សមយេ អាត្មា ផិលិបម៑ អវទត៑, ត្វម៑ រថស្យ សមីបំ គត្វា តេន សាទ៌្ធំ មិល។
ഏതസ്മിൻ സമയേ ആത്മാ ഫിലിപമ് അവദത്, ത്വമ് രഥസ്യ സമീപം ഗത്വാ തേന സാർദ്ധം മില|
ଏତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ଆତ୍ମା ଫିଲିପମ୍ ଅୱଦତ୍, ତ୍ୱମ୍ ରଥସ୍ୟ ସମୀପଂ ଗତ୍ୱା ତେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ମିଲ|
ਏਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਸਮਯੇ ਆਤ੍ਮਾ ਫਿਲਿਪਮ੍ ਅਵਦਤ੍, ਤ੍ਵਮ੍ ਰਥਸ੍ਯ ਸਮੀਪੰ ਗਤ੍ਵਾ ਤੇਨ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਮਿਲ|
ඒතස්මින් සමයේ ආත්මා ඵිලිපම් අවදත්, ත්වම් රථස්‍ය සමීපං ගත්වා තේන සාර්ද්ධං මිල|
ஏதஸ்மிந் ஸமயே ஆத்மா பி²லிபம் அவத³த், த்வம் ரத²ஸ்ய ஸமீபம்’ க³த்வா தேந ஸார்த்³த⁴ம்’ மில|
ఏతస్మిన్ సమయే ఆత్మా ఫిలిపమ్ అవదత్, త్వమ్ రథస్య సమీపం గత్వా తేన సార్ద్ధం మిల|
เอตสฺมินฺ สมเย อาตฺมา ผิลิปมฺ อวทตฺ, ตฺวมฺ รถสฺย สมีปํ คตฺวา เตน สารฺทฺธํ มิลฯ
ཨེཏསྨིན྄ སམཡེ ཨཱཏྨཱ ཕིལིཔམ྄ ཨཝདཏ྄, ཏྭམ྄ རཐསྱ སམཱིཔཾ གཏྭཱ ཏེན སཱརྡྡྷཾ མིལ།
ایتَسْمِنْ سَمَیے آتْما پھِلِپَمْ اَوَدَتْ، تْوَمْ رَتھَسْیَ سَمِیپَں گَتْوا تینَ سارْدّھَں مِلَ۔
etasmin samaye aatmaa philipam avadat, tvam rathasya samiipa. m gatvaa tena saarddha. m mila|
А Дух рече Филипу: Приступи и прилепи се тим колима.
A Duh reèe Filipu: pristupi i prilijepi se tijem kolima.
Mowa O O Boitshepo wa raya Filipo wa re, “Tsamaya o ye gaufi le kara!”
Mweya ndokuti kuna Firipi: Swedera unamatire pangoro iyi.
Mweya Mutsvene akati kuna Firipi, “Enda kungoro iyo, uswedere pedyo nayo.”
Рече же Дух к Филиппу: приступи и прилепися колеснице сей.
Potem je Duh rekel Filipu: »Pojdi poleg in se pridruži tej kočiji.«
Duh pa reče Filipu: Pristopi in pridruži se temu vozu.
Mushimu Uswepa walamwambila Filipo, “Koya ku ng'ola isa, wendenga pepi nayo.”
Ruuxuna wuxuu Filibos ku yidhi, Ku dhowow, oo gaadhigan raac.
Y el Espíritu dijo a Felipe: Llégate, y júntate a este carro.
Entonces el Espíritu le dijo a Felipe: “Ve y acércate más a ese carruaje”.
El Espíritu dijo a Felipe: “Acércate y únete a este carro”.
Entonces el Espíritu dijo a Felipe: Vé y júntate a este carruaje.
Dijo entonces el Espíritu a Felipe: “Acércate y allégate a ese carruaje”.
Y el Espíritu dijo a Felipe: Llégate, y júntate a este carro.
Y el Espíritu dijo á Felipe: Llégate, y júntate á este carro.
Y el Espíritu dijo á Felipe: Llégate y júntate á este carro.
Y el Espíritu dijo a Felipe: Acércate, y sube a su carro.
Roho akasema na Filipo, “Sogea karibu na gari hili ukashikamane nalo.
Basi, Roho Mtakatifu akamwambia Filipo, “Nenda karibu na gari hilo ukafuatane nalo.”
Roho Mtakatifu akamwambia Filipo, “Nenda kwenye lile gari ukae karibu nalo.”
Då sade Anden till Filippus: "Gå fram och närma dig till denna vagn."
Då sade Anden till Philippus: Gack fram, och gif dig intill denna vagnen.
Då sade Anden till Filippus: »Gå fram och närma dig till denna vagn.»
At sinabi kay Felipe ng Espiritu, Lumapit ka, at makisama sa karong ito.
Sinabi ng Espiritu kay Felipe, “Umakyat ka at sabayan mo ang karwahe.”
Darwknv Dowv Pilipnyi minto, “Yikungyira bagla vngnv, um vngchitvka okv vkvgv nvchilo vngtoka.”
ஆவியானவர்: நீ போய், அந்த இரதத்துடனே சேர்ந்துகொள் என்று பிலிப்புடனே சொன்னார்.
பரிசுத்த ஆவியானவர் பிலிப்புவிடம், “நீ அந்தத் தேரை நோக்கிப் போய், அதன் அருகே செல்” என்றார்.
ఆత్మ ఫిలిప్పుతో “నీవు ఆ రథం దగ్గరికి వెళ్ళి దాన్ని కలుసుకో” అని చెప్పాడు.
Pea naʻe toki pehē ʻe he Laumālie kia Filipe, “ʻAlu atu ke hoko ki he saliote na.”
Ruh Filipus'a, “Git” dedi, “Şu arabaya yetiş.”
Honhom Kronkron ka kyerɛɛ Filipo se, “Twiw bɛn no.”
Honhom Kronkron ka kyerɛɛ Filipo sɛ, “Twe bɛn no.”
Дух сказав Филипові: «Підійди до цієї колісниці та тримайся біля неї».
А Дух до Пилипа промовив: „Підійди, та й пристань до цього пово́зу“.
Рече ж Дух Филипові: Приступи та пристань до воза сього.
पाक रूह ने फ़िलिप्पुस से कहा, नज़दीक जाकर उस रथ के साथ होले।
روھ فىلىپقا: ــ بۇ ھارۋىنىڭ يېنىغا بېرىپ ئۇنىڭغا يېقىنلاشقىن، ــ دېدى.
Роһ Филипқа: — Бу һарвуниң йениға берип униңға йеқинлашқин, — деди.
Roh Filipqa: — Bu harwining yénigha bérip uninggha yéqinlashqin, — dédi.
Roⱨ Filipⱪa: — Bu ⱨarwining yeniƣa berip uningƣa yeⱪinlaxⱪin, — dedi.
Đức Thánh Linh phán cùng Phi-líp rằng: Hãy lại gần và theo kịp xe đó.
Ðức Thánh Linh phán cùng Phi-líp rằng: Hãy lại gần và theo kịp xe đó.
Chúa Thánh Linh phán bảo Phi-líp: “Hãy tiến lên và đuổi theo xe đó!”
U Mhepo akajova nhu Filipo, “usoghelele pa vupipi nhi gare iji uvepalikimo naliope.
Pheve yikamba Filipi: —Fikama ayi bakidila saleti yoyi.
Ẹ̀mí sì wí fún Filipi pé, “Lọ kí ó si da ara rẹ pọ̀ mọ́ kẹ̀kẹ́ yìí.”
Verse Count = 336

< Acts 8:29 >