< Acts 8:28 >

He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
Tani ai po kthehej dhe, i ulur në karrocën e vet, lexonte profetin Isaia.
amini wacinu u kpili kilari awa sosin kitene kuchariot me. Amini wadi chin, amini wadi belu ni nyerta kutakarda unan lirin nuu Kutelle.
وَكَانَ رَاجِعًا وَجَالِسًا عَلَى مَرْكَبَتِهِ وَهُوَ يَقْرَأُ ٱلنَّبِيَّ إِشَعْيَاءَ.
وَهُوَ رَاجِعٌ إِلَى الْحَبَشَةِ رَاكِباً فِي عَرَبَتِهِ، يَقْرَأُ فِي كِتَابِ النَّبِيِّ إِشَعْيَاءَ.
ܘܟܕ ܗܦܟ ܕܢܐܙܠ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܡܪܟܒܬܐ ܘܩܪܐ ܗܘܐ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ
կը վերադառնար եւ իր կառքը նստած՝ կը կարդար Եսայի մարգարէին գիրքը:
তেওঁ নিজৰ ৰথত বহি উভটি গৈ থাকোতে যিচয়া ভাববাদীৰ পুস্তক পঢ়ি গৈছিল।
Arabasına oturub geri qayıdarkən Yeşaya peyğəmbərin kitabını oxuyurdu.
Yikenti yimyie diker yamercer kiye, bifumer Ishaya niker dukumer.
Eta itzultzen cen iarriric cegoela bere carriot gainean, eta iracurtzen çuen Esaias prophetá.
Amalalu, Filibe ea liligi momagele, asi. Amo logoga, Idioubia Gamane eagene dunu (gulusu danai dunu) amo ahoanebe ba: i. Amo dunu da Idioubia ouligisu uda ea muni ouligisu dunu. E da Godema sia: ne gadomusa: , Yelusaleme moilai bai bagade amoga asili dagole, bu ea sa: liode amo ganodini hi diasuga doaga: musa: ahoanu. E da sa: liode fila heda: le ahoanu, e da Aisaia Gode Sia: Dedei Buga idilalu.
ফিরে যাবার দিন, রথে বসে যিশাইয় ভাববাদীর বই পড়ছিলেন।
তাঁর বাড়ি ফেরার পথে, তিনি তাঁর রথে বসে ভাববাদী যিশাইয়ের পুস্তকটি পাঠ করছিলেন।
तै अपने रथे पुड़ च़ेढ़तां अपने मुलखे जो वापस ओरो थियो, ते यशायाह नेबेरी किताब ज़ोरे-ज़ोरे सेइं पढ़ने लग्गोरो थियो।
कने सै रथे पर अपणे देशे जो बापस चलया था, कने परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले यशायाह दी कताबा जो जोरे ने पढ़ा दा था।
ସେ ବାଉଳି ଜଃଉଁଜଃଉଁ, ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ରଃତ୍‌ ଉହ୍ରେ ବଃସି ଜିସାୟ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିର୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ହଳ୍‌ତି ରିଲା ।
Bí b́ datsomants bíaanefere seregelats bedek't nebiyiyo Isayas mas'afoni b́ nababefe b́tesh.
A k'ma tahi nda son ni ng'ma wu hon ma nda sia karanta tre anabi Ishaya.
на връщане седеше в колесницата си и четеше пророка Исаия.
Siya mibalik ug naglingkod sa iyang karwahe, ug nagbasa sa basahon ni propeta Isaias.
ug karon nagpauli na siya nga naglingkod sa iyang kalisa ug nagbasa sa basahon sa profeta nga si Isaias.
Ya tumalo guato, ya matachong gui jilo y iyoña carruaje ya jataetae y profeta Isaias.
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏨᏏᏗᏎᎢ, ᎠᎴ ᏓᏆᎴᎷᎯ ᎤᏣᎡᎢ, ᎠᎪᎵᏰᏍᎨ ᎢᏌᏯ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ.
ndipo akubwerera kwawo atakwera pa galeta lake amawerenga buku la mneneri Yesaya.
a nglat law be lama, a senghlea khana ngaw lü sahma Hesajah cauk üngka kheki.
anih im ah amlaem naah, angmah ih hrang mawtaka nuiah angthueng moe, tahmaa Isaiah mah tarik ih Cabu to a kroek.
Te tlam te om tih a bal vaengah amah kah leng khuiah ngol tih tonghma Isaiah te a tae.
Te tlam te om tih a bal vaengah amah kah leng khuiah ngol tih tonghma Isaiah te a tae.
im na ang hlat awh meqang awh ngawi nawh tawngha Isaiah cauk ce noet hy.
Ama sia a ciakik lam in, siphu leang to in kamsang Isaiah laibu sim hi.
Chule ahung kile lama kangtalaiya hungtouva Isaiah themgao lekhabu hi gingtah-a ahin sim ahi.
Jerusalem vah bawknae a sak hnukkhu a ban navah amae rangleng van hoi profet Isaiah e Cakathoung hah a touk.
现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。
現在回來,在車上坐着,念先知以賽亞的書。
在回来的路上,坐在马车上翻看以赛亚先知的书。
他回去的時候,坐在車上誦讀依撒意亞先知。
Paŵaujaga, ŵatemi mmutuka akuno ali nkusyoma chitabu chi che Isaya jwakulondola jwa Akunnungu.
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲇⲉ ⳿ⲙⲪⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲧⲟⲙⲕ ⳿ⲉⲡⲁⲓϩⲁⲣⲙⲁ.
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲉϥⲱϣ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ. ⲉϥⲱϣ ⲛ̅ⲏⲥⲁⲓ̈ⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
ⲚⲈⲀϤⲔⲞⲦϤ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲈϤϨⲈⲘⲤⲒ ϨⲒ ⲠⲈϤϨⲀⲢⲘⲀ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤⲰϢ ⲠⲈ ϨⲒ ⲠⲒⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲎⲤⲀⲎⲀⲤ.
Vraćao se iz Jeruzalema, kamo je bio pošao pokloniti se; sjeđaše na svojim kolima i čitaše proroka Izaiju.
Navracoval se, na voze svém sedě, a četl Izaiáše proroka.
Již se navracoval zase, sedě na voze svém, a četl Izaiáše proroka.
a teď jel zpátky a na voze si četl svitek proroka Izajáše.
Og han var på Hjemvejen og sad på sin Vogn og læste Profeten Esajas.
Og han var paa Hjemvejen og sad paa sin Vogn og læste Profeten Esajas.
Og han var paa Hjemvejen og sad paa sin Vogn og læste Profeten Esajas.
ସେ ଗଟେକ୍‌ ମୁକିଅ ଆରି ଇତିଅପିଆ ରାନିର୍‌ ବାଣ୍ଡାର୍‌ଗରିଆ ରଇଲା । ସେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଉପାସନା କର୍‌ବାକେ ଜିରୁସାଲେମ୍‌ ଜାଇରଇଲା । ତାର୍‌ ରତେ ବସି ଗରେ ବାଉଡି ଆଇତେରଇଲା । ବସିକରି ଜିସାୟ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାର୍‌ ବଇଟାନେଅନି ଆଉଲି ଅଇ ପଡ୍‌ତେରଇଲା ।
kendo koro nodok dala, koidho gache kendo kosomo kitap Janabi Isaya.
Wakali kubwed, kakkede munkalaki, nkayabubala mulugwalo lwa- musinsiimi Isaya.
En hij keerde wederom, en zat op zijn wagen, en las den profeet Jesaja.
Nu was hij op de terugreis, en zat op zijn wagen den profeet Isaias te lezen.
En hij keerde wederom, en zat op zijn wagen, en las den profeet Jesaja.
And he was returning, and sitting in his chariot, and reading the prophet Isaiah.
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
was returning, and, sitting in his chariot, read the prophet Isaiah.
and on his return was sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.
He was going back, seated in his carriage, and was reading the book of the prophet Isaiah.
and was sitting in his chariot on his way back home, reading the prophet Isaiah.
And while returning, he was sitting upon his chariot and reading from the prophet Isaiah.
was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias.
And he was returning, sitting in this chariot, and reading Isaias the prophet.
—he was returning, sitting in his chariot and reading aloud the prophet Isaiah.
was returning from his trip, sitting in his chariot. He was reading out loud from the book of the prophet Isaiah.
And as he returned sitting in his charet, he read Esaias the Prophet.
and was returning, and sitting upon his chariot he was reading the prophet Isaiah.
and was returning, and sitting in his chariot, was reading the prophet Isaiah.
was returning, and as he sat in his chariot, was reading the prophet Esaias:
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet.
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet.
Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet.
Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet.
he was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
Was now on his way home, and was reading the Prophet Isaiah as he sat in his chariot.
and he was returning. And sitting in his chariot, he was reading the prophet Eshaya.
and he was returning. And sitting in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
and he was returning. And sitting in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
and he was returning. And sitting in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
and he was returning. And sitting in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
and he was returning. And sitting in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
was returning and sitting in his chariot; and he was reading the prophet Isaiah.
and was now on his way home, sitting in his carriage and reading the prophet Isaiah.
and was now on his way home, sitting in his carriage and reading the prophet Isaiah.
and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
And was returning, and, sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
he was (then *NK+o) returning and sitting in the chariot of him and he was reading the prophet Isaiah.
to be (and/both *NK+o) to return and to sit upon/to/against the/this/who chariot it/s/he and to read the/this/who prophet Isaiah
and while returning that he might go, he sat in the chariot and read in Eshaia the prophet.
And as he turned to go, he was sitting in his chariot, and was reading in Isaiah the prophet.
and he was returning [home] and was seated [riding] in his chariot. [As he was riding], he was reading [out loud from] what the prophet Isaiah [had written] [MTY] [long ago].
and was now on his way home, sitting in his carriage and reading the Prophet Isaiah.
And as he returned home agayne sittynge in his charet he rede Esay ye prophet
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
Was returning; and sitting in his chariot, read Isaiah the prophet.
Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet.
and was now on his way home; and as he sat in his chariot he was reading the Prophet Isaiah.
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
And he turnede ayen, sittinge on his chare, and redinge Isaie, the profete.
he was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
tiu vojaĝis returne, kaj, sidante en sia ĉaro, legis la profeton Jesaja.
eye wòtrɔ yina aƒe. Esi wònɔ mɔa dzi la, enɔ Nyagblɔɖila Yesaya ƒe agbalẽ xlẽm sesĩe le eƒe tasiaɖam me.
Ja palasi sieltä, istuen vaunuissansa, ja luki Jesaias prophetaa.
ja oli nyt paluumatkalla ja istui vaunuissaan ja luki profeetta Esaiasta.
En hij keerde terug en zat op zijn wagen den profeet Jesaja te lezen,
Il s'en retournait, et, assis sur un char, il lisait le prophète Isaïe.
Il s'en retournait, assis dans son char, et lisait le prophète Ésaïe.
s’en retournait; et il était assis dans son char et lisait le prophète Ésaïe.
S'en retournait, assis dans son chariot; et il lisait le Prophète Esaïe.
Et s’en retournait, assis sur son char, et lisant le prophète Isaïe.
s’en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe.
Il s’en retournait, et, assis sur un char, il lisait le prophète Isaïe.
L'Esprit dit à Philippe: «Avance, et ne quitte pas ce char.»
S'en retournait, et assis sur son chariot, lisait le prophète Ésaïe.
Or il s'en retournait, et, assis sur son char, il lisait le prophète Ésaïe;
s'en retournait, et, assis sur son char, il lisait le prophète Ésaïe.
L'Esprit dit à Philippe: Approche-toi et rejoins ce char.
Izi heppe simmishe paara gaaren uttidi nabe Issayasa maaxxafa nababes.
Der war jetzt auf dem Heimweg: er saß in seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
Er befand sich auf der Heimreise und las auf seinem Wagen den Propheten Isaias.
und er war auf der Rückkehr und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaias.
und er war auf der Rückkehr und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaias.
und saß nun auf dem Rückweg in seinem Wagen, und las den Propheten Jesaias.
und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
Jetzt befand er sich wieder auf der Heimreise und saß auf seinem Wagen, indem er den Propheten Jesaja las.
und nun kehrte er zurück und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
Und nach Jerusalem gekommen war, um anzubeten, war auf dem Heimweg, und las auf seinem Wagen sitzend den Propheten Jesajah.
na arĩ njĩra-inĩ akĩinũka, aaikarĩte ngaari-inĩ yake ya mbarathi agĩthoma ibuku rĩa Isaia ũrĩa mũnabii.
Para gaariyan uttidi, Yerusalaameppe ba biittaa simmishe nabiya Isayaasa maxaafaa nabbabees.
ke o lebidi ki gua o denpo, ki kaa o tanbiagu nni, ki cogi o sawalipualo esaîe tili.
Wan den lebdi ke baa guani o denpo, o den ka i taami tolgu nni ki cogi o Sawalpualo Isayi tili.
ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
και υπέστρεφε και καθήμενος επί της αμάξης αυτού, ανεγίνωσκε τον προφήτην Ησαΐαν.
ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
ην τε υποστρεφων και καθημενοσ επι του αρματοσ αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ, καὶ ἀνεγίνωσκε τὸν προφήτην Ἡσαΐαν.
ἦν δὲ ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἡσαΐαν.
ἦν ⸀τεὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
ἦν δὲ ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ, καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ, καὶ ἀνεγίνωσκε τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου {VAR1: και } ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ, καὶ ἀνεγίνωσκε τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ, [καὶ] ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἡσαΐαν.
ην {VAR1: δε } {VAR2: τε } υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
ମେଁ ରତ୍‍ନ୍ନିଆ କଚେ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‍ନେ ବେଲା ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟନେ ଉଲିଆ ୱାସାର୍‌ଚେ ଲଃଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
તે પાછા જતા પોતાના રથમાં બેસીને પ્રબોધક યશાયાનું પુસ્તક વાંચતો હતો.
Antan li t'ap tounen nan peyi l', li te chita nan cha li, li t'ap li nan liv pwofèt Ezayi a.
Li t ap retounen, epi pandan li chita nan cha li, li t ap li liv pwofèt Ésaïe a.
वो अपणे रथ पै बेठ्या होया था, अर यशायाह नबी की किताब पढ़दा होया बोहड़ण लागरया था।
a kan hanyarsa ta komawa gida kuwa yana zaune bisan keken yaƙinsa yana karatun littafin annabin Ishaya.
Yana komawa zaune cikin karussarsa, kuma yana karanta Littafin annabi Ishaya.
E hoi aku ana ia e noho ana maloko o kona halekaa, a e heluhelu ana i ka ke kaula Isaia.
ועכשיו ישב במרכבתו בדרכו חזרה, וקרא בקול בספר ישעיהו.
ויהי בשובו והוא ישב על מרכבתו וקרא בספר ישעיה הנביא׃
और वह अपने रथ पर बैठा हुआ था, और यशायाह भविष्यद्वक्ता की पुस्तक पढ़ता हुआ लौटा जा रहा था।
वह स्वदेश लौटते समय अपने रथ में बैठे हुए भविष्यवक्ता यशायाह का लेख पढ़ रहा था.
visszatérőben a szekerén ült, és olvasta Ézsaiás prófétát.
És visszatérőben volt és az ő szekerén ül vala, és olvasá Ésaiás prófétát.
en var nú á heimleið í vagni sínum og las upphátt úr spádómsbók Jesaja.
Mgbe ọ na-ala, ọ nọdụrụ ala nʼụgbọala ya, nke ịnyịnya na-adọkpụgharị, na-agụ akwụkwọ Aịzaya onye amụma.
Pasubli isuna ken nakatugaw iti karwahena, ken basbasaenna ti libro ni profeta Isaias.
Verse not available
sedang dalam perjalanan pulang kembali ke daerah asalnya, dan sedang duduk dalam sebuah kereta kuda. Dia membaca salah satu bagian dari ktiab Yesaya dengan suara keras.
Sekarang orang itu sedang dalam perjalanan pulang dan duduk dalam keretanya sambil membaca kitab nabi Yesaya.
dan pada waktu itu sedang dalam perjalanan pulang. Ada budaknya yang mengendalikan kereta, sedangkan pejabat itu duduk sambil membaca kitab Nabi Yesaya.
Ai watulaa ukusuka wikie mu mutuka nuakwe ukusoma mbugulu a munyakidagu uIsaya.
Or egli se ne tornava; e, sedendo sopra il suo carro, leggeva il profeta Isaia.
se ne ritornava, seduto sul suo carro da viaggio, leggendo il profeta Isaia.
e stava tornandosene, seduto sul suo carro, e leggeva il profeta Isaia.
Tantu kuro ma ciki unu hira citi zee ti Tshaya unu kurzo utize ta Asere.
歸る途すがら馬車に坐して預言者イザヤの書を讀みゐたり。
その帰りに,自分の戦車の中に座り,預言者イザヤを朗読していた。
その帰途についていたところであった。彼は自分の馬車に乗って、預言者イザヤの書を読んでいた。
いま帰る途中であった。彼は馬車に乗って、預言者イザヤの書を読んでいた。
己が車に坐して、預言者イザヤ[の書]を読みながら歸りつつありき。
ଆନିନ୍‌ ପୁର୍‌ପୁରନ୍‌ ସାଡ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆୟର୍ରନାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ରତ୍ତାଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଜିସାୟ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଆ ସାସ୍ତ୍ର ପଡ଼େଗଡ୍‌ଲନାୟ୍‌ ।
Tzalijem loq rech tꞌuyul pa ri eqomal, tajin kusikꞌij ri wuj rech ri qꞌalajisal utzij ri Dios Isaías.
hosimo renteno avazu huno vano nehia karisifi manino nevuno,
ಈಗ ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ರಥದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಪ್ರವಾದಿ ಯೆಶಾಯನ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಓದುತ್ತಿದ್ದನು.
ಅವನು ದೇವಾರಾಧನೆಗೋಸ್ಕರ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗುವಾಗ ತನ್ನ ರಥದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಪ್ರವಾದಿ ಯೆಶಾಯನ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಓದುತ್ತಿದ್ದನು.
Anu aliga nasubha aliga enyanjile mwigali lyae aliga nasoma echitabho cho bhulagi bhwa Isaya.
Alikhuvuyatamile mumutukha ya mwene ukhwemba eilivangili kya Isaya.
Wakati ikerebhuka atamili mu ligari lyamuene isoma chuo kya nabii Isaya.
돌아가는데 병거를 타고 선지자 아사야의 글을 읽더라
돌아가는데 병거를 타고 선지자 이사야의 글을 읽더라
In pacl se inge el folokla nu yen sel. El muta fin chariot natul ac riti kas lal Isaiah mwet palu.
Chavali kuvola mi ave kere mwi kochikara ya kwe, mi avali kuya vuvala mwi vuka yo muporofita Isaya.
لە گەڕانەوەدا بوو، لەناو گالیسکەکەی دانیشتبوو، پەڕتووکی ئیشایا پێغەمبەری دەخوێندەوە.
ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନି ଜିସାୟତି ପତି କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହିଁ ରାତାତା କୁଗାନା ୱେଣ୍ତା ହାଜିମାଚେସି ।
et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.
et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.
et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.
et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.
et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam
et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.
Un atpakaļ uz ceļu devies viņš sēdēja savos ratos un lasīja pravieti Jesaju.
bongo wana azalaki kozonga na mboka na ye, azalaki ya kovanda kati na shar na ye mpe azalaki kotanga mokanda ya mosakoli Ezayi.
ऊ अपनो रथ पर बैठ्यो हुयो होतो, अऊर यशायाह भविष्यवक्ता की किताब पढ़तो हुयो लौटत जाय रह्यो होतो।
Yali atudde mu ggaali lye ng’addayo ewaabwe nga bw’asoma ekitabo kya nnabbi Isaaya.
से आपणे रथो रे था बैठेया रा और यशायाह भविष्यबक्ते री कताब पढ़दा ऊआ आपणे देशो खे जाणे लगी रा था।
dia nody izy ka nipetraka teo anatin’ ny kalesiny ary namaky teny tao amin’ Isaia mpaminany
naho nibalike amy zao niambesatse an-tsarete’e ao namaky Isaia mpitoky.
തേരിൽ ഇരുന്ന് യെശയ്യാപ്രവാചകന്റെ പുസ്തകം വായിക്കുകയായിരുന്നു.
തേരിൽ ഇരുന്നു യെശയ്യാപ്രവാചകന്റെ പുസ്തകം വായിക്കയായിരുന്നു.
തിരികെ പോകുമ്പോൾ രഥത്തിലിരുന്നുകൊണ്ട് യെശയ്യാപ്രവാചകന്റെ പുസ്തകം വായിക്കുകയായിരുന്നു.
Aduga mahakna mayum hallakpagi lambida mahakki sagol gari mathakta phamduna Tengban Mapugi wa phongdokpa maichou Isaiah-gi lairik adu paduna leirammi.
आता तो परत जाताना आपल्या रथात बसून यशया संदेष्टयाचा ग्रंथ वाचत होता.
ଇନିଃ ଆୟାଃ ସାଦମ୍‌ ଗାଡ଼ିରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଯିଶାୟ ନାବୀଆଃ ପୁଥି କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ ପାଢ଼ାଅତାନାଏ ତାଇକେନା ।
Bhali mmwanja bhatendaga kwishomela shitabhu sha a Ishaya ankulondola bha a Nnungu.
Verse not available
ပြန်စဉ်တွင် မိမိရထားပေါ်၌ထိုင်လျက် ပရောဖက်ဟေရှာယ၏ ကျမ်းစာကို ဘတ်လေ၏။
ပြန် စဉ်တွင် မိမိ ရထား ပေါ်၌ ထိုင် လျက် ပရောဖက် ဟေရှာယ ၏ ကျမ်းစာကိုဖတ် လေ၏။
A e hoki mai ana, e noho ana i runga i tona hariata, e korero ana i a Ihaia poropiti.
Aru tai laga ghora gaari te bohi kene wapas ghor te jai thakise, aru Isaiah bhabobadi laga kitab porhi thakise.
Verse not available
isisendleleni yokubuyela ekhaya ihlezi enqoleni yayo ibala incwadi ka-Isaya umphrofethi.
yayisibuyela ihlezi enqoleni yayo, ibala kumprofethi uIsaya.
Abile akerebuka atami mu'gari yake kasoma chuo cha nabii Isaya.
फर्कंदै गर्दा तिनले रथमा यशैया अगमवक्‍ताको पुस्तक पढिरहेका थिए ।
Mweavili munjila kuwuya kunyumba kuhuma ku Yelusalemu kweahambili kumlumba Chapanga, atamili mumkokoteni wa kubiluswa kuni ajisomelayi kwa lwami chitabu cha mlota wa Chapanga Isaya.
og han var nu på hjemveien, og satt på sin vogn og leste profeten Esaias.
Nå var han på vei tilbake i vognen sin. Han satt og leste høyt fra profeten Jesaja.
og han var no på heimvegen og sat på vogni si og las profeten Jesaja.
ସେ ବାହୁଡ଼ି ଯାଉ ଯାଉ ଆପଣା ରଥରେ ବସି ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଶାସ୍ତ୍ରପାଠ କରୁଥିଲେ।
Innis yeroo biyya isaatti deebiʼu gaarii isaa irra taaʼee kitaaba Isaayyaas raajichaa dubbifachaa ture.
ਉਹ ਮੁੜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਰੱਥ ਵਿੱਚ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਯਸਾਯਾਹ ਨਬੀ ਦੀ ਪੋਥੀ ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਸੀ।
ହେୱାନ୍‌ ମାସ୍‌ଦି ହାଲୁ ହାଲୁ ଜାର୍‌ ହାଗାଡ଼୍‌ତ କୁଚ୍‌ଚି ଜିସାୟ୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଗାଜାକାଟ୍‌ତାଂ ପଡ଼ି କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
و درمراجعت بر ارابه خود نشسته، صحیفه اشعیای نبی را مطالعه می‌کند
و اکنون با کالسکه به وطن خود بازمی‌گشت. در ضمن کتاب اشعیای نبی را با صدای بلند می‌خواند.
Pakaweriti kammwanja, kaweriti kankushibetula shintola sha mbuyi gwa Mlungu Isaya.
A ni a purela sap we, a kotikot pon dakepa o dondoropwe saukop Iesaia.
A ni a purela jap we, a kotikot pon dakepa o dondoropwe jaukop Iejaia.
I wracał się, siedząc na wozie swoim, a czytał Izajasza proroka.
Siedząc w swoim powozie, czytał na głos księgę proroka Izajasza.
I wracał, a siedząc na swoim wozie, czytał proroka Izajasza.
E ele estava voltando, sentado em sua carruagem, [e] lia ao profeta Isaías.
Regressava, e, assentado no seu carro, lia o propheta Isaias.
Regressava, e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaias.
e estava voltando [para casa], sentado na sua carruagem. [Enquanto viajava, ]ele lia [em voz alta trechos daquilo ]que o profeta Isaías [havia escrito ][MTY] [muitos anos antes.]
estava voltando de sua viagem, sentado na sua carruagem. Ele estava lendo em voz alta o livro do profeta Isaías.
Ele estava voltando e sentado em sua carruagem, e estava lendo o profeta Isaías.
и икхатар рисавэлас черэ. Вов бэшэлас андэ пэско урдон и бинэлас лил лэ пророкоско Исаяско.
и кана рисявэлас цэрэ. Кала кадэва мануш бэшэлас дэ пэхкоро вурдон тай динэлас лил, саво искриисарда англунари Исаия.
се ынторчя де аколо ши шедя ын карул луй ши читя пе пророкул Исая.
El se întorcea, ședea în carul său și citea proorocul Isaia.
Verse not available
возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
Akhiiye mwi gari lyakwa abhazyaga ibhangili lya Isaya igari palijenda abhale amwabho.
Verse not available
punarapi rathamAruhya yizayiyanAmno bhaviSyadvAdino granthaM paThan pratyAgacchati|
পুনৰপি ৰথমাৰুহ্য যিশযিযনাম্নো ভৱিষ্যদ্ৱাদিনো গ্ৰন্থং পঠন্ প্ৰত্যাগচ্ছতি|
পুনরপি রথমারুহ্য যিশযিযনাম্নো ভৱিষ্যদ্ৱাদিনো গ্রন্থং পঠন্ প্রত্যাগচ্ছতি|
ပုနရပိ ရထမာရုဟျ ယိၑယိယနာမ္နော ဘဝိၐျဒွါဒိနော ဂြန္ထံ ပဌန် ပြတျာဂစ္ဆတိ၊
punarapi rathamAruhya yizayiyanAmnO bhaviSyadvAdinO granthaM paThan pratyAgacchati|
पुनरपि रथमारुह्य यिशयियनाम्नो भविष्यद्वादिनो ग्रन्थं पठन् प्रत्यागच्छति।
પુનરપિ રથમારુહ્ય યિશયિયનામ્નો ભવિષ્યદ્વાદિનો ગ્રન્થં પઠન્ પ્રત્યાગચ્છતિ|
punarapi rathamāruhya yiśayiyanāmno bhaviṣyadvādino granthaṁ paṭhan pratyāgacchati|
punarapi rathamāruhya yiśayiyanāmnō bhaviṣyadvādinō granthaṁ paṭhan pratyāgacchati|
punarapi rathamAruhya yishayiyanAmno bhaviShyadvAdino granthaM paThan pratyAgachChati|
ಪುನರಪಿ ರಥಮಾರುಹ್ಯ ಯಿಶಯಿಯನಾಮ್ನೋ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನೋ ಗ್ರನ್ಥಂ ಪಠನ್ ಪ್ರತ್ಯಾಗಚ್ಛತಿ|
បុនរបិ រថមារុហ្យ យិឝយិយនាម្នោ ភវិឞ្យទ្វាទិនោ គ្រន្ថំ បឋន៑ ប្រត្យាគច្ឆតិ។
പുനരപി രഥമാരുഹ്യ യിശയിയനാമ്നോ ഭവിഷ്യദ്വാദിനോ ഗ്രന്ഥം പഠൻ പ്രത്യാഗച്ഛതി|
ପୁନରପି ରଥମାରୁହ୍ୟ ଯିଶଯିଯନାମ୍ନୋ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନୋ ଗ୍ରନ୍ଥଂ ପଠନ୍ ପ୍ରତ୍ୟାଗଚ୍ଛତି|
ਪੁਨਰਪਿ ਰਥਮਾਰੁਹ੍ਯ ਯਿਸ਼ਯਿਯਨਾਮ੍ਨੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਨੋ ਗ੍ਰਨ੍ਥੰ ਪਠਨ੍ ਪ੍ਰਤ੍ਯਾਗੱਛਤਿ|
පුනරපි රථමාරුහ්‍ය යිශයියනාම්නෝ භවිෂ්‍යද්වාදිනෝ ග්‍රන්ථං පඨන් ප්‍රත්‍යාගච්ඡති|
புநரபி ரத²மாருஹ்ய யிஸ²யியநாம்நோ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோ க்³ரந்த²ம்’ பட²ந் ப்ரத்யாக³ச்ச²தி|
పునరపి రథమారుహ్య యిశయియనామ్నో భవిష్యద్వాదినో గ్రన్థం పఠన్ ప్రత్యాగచ్ఛతి|
ปุนรปิ รถมารุหฺย ยิศยิยนามฺโน ภวิษฺยทฺวาทิโน คฺรนฺถํ ปฐนฺ ปฺรตฺยาคจฺฉติฯ
པུནརཔི རཐམཱརུཧྱ ཡིཤཡིཡནཱམྣོ བྷཝིཥྱདྭཱདིནོ གྲནྠཾ པཋན྄ པྲཏྱཱགཙྪཏི།
پُنَرَپِ رَتھَمارُہْیَ یِشَیِیَنامْنو بھَوِشْیَدْوادِنو گْرَنْتھَں پَٹھَنْ پْرَتْیاگَچّھَتِ۔
punarapi rathamaaruhya yi"sayiyanaamno bhavi. syadvaadino grantha. m pa. than pratyaagacchati|
Па се враћаше, и седећи на колима својим читаше пророка Исаију.
Pa se vraæaše, i sjedeæi na kolima svojijem èitaše proroka Isaiju.
mme o ne a bowa a le mo kareng ya gagwe a balela kwa godimo mo lokwalong lwa ga moporofiti Isaia.
wakange achidzokera uye agere mungoro yake, achiverenga muporofita Isaya.
uye pakudzoka kwake kumusha akanga agere mungoro achiverenga bhuku raIsaya muprofita.
бе же возвращаяся, и седя на колеснице своей, чтяше пророка Исаию.
se je vračal in sedé na svoji kočiji bral preroka Izaija.
Vračal se je, in sedeč na vozu svojem, prebiral je preroka Izaija.
Pacindici walikubwelela kucomwabo kali wekala mung'ola, kabelenga libuku lya mushinshimi Yesaya.
Kolkuu ka soo noqonayay, ayuu ku fadhiyey gaadhifaraskiisa, oo wuxuu akhriyeyey kitaabka nebi Isayos.
y se volvía sentado en su carro, y leyendo al profeta Isaías.
y venía de regreso de su viaje, sentado en su carruaje. Estaba leyendo en voz alta una parte del libro de Isaías.
Volvía y estaba sentado en su carro, y leía el profeta Isaías.
Mientras regresaba en su carruaje leía el profeta Isaías.
Se volvía, y, sentado en su carro, leía al profeta Isaías.
Se volvía sentado en su carro, y leyendo el profeta Isaías.
Se volvia, sentado en su carro, y leyendo el profeta Isaías.
Regresó, sentado en su carro, y estaba leyendo el libro del profeta Isaías.
Iba de regreso y, sentado en el carruaje, leía al profeta Isaías.
Alikuwa akirejea ameketi garini mwake akisoma chuo cha nabii Isaya.
Alipokuwa anasafiri, alikuwa akijisomea kitabu cha nabii Isaya.
naye akiwa njiani kurudi nyumbani alikuwa ameketi garini mwake akisoma kitabu cha nabii Isaya.
men var nu stadd på hemvägen och satt i sin vagn och läste profeten Esaias.
Och for hem igen, satt på sin vagn, och las den Propheten Esaias.
men var nu stadd på hemvägen och satt i sin vagn och läste profeten Esaias.
At siya'y pabalik at nakaupo sa kaniyang karo, at binabasa ang propeta Isaias.
Siya ay bumalik at nakaupo sa kaniyang karwahe at nagbabasa ng aklat ni propeta Isaias.
Verse not available
ஊருக்குத் திரும்பிப்போகும்போது, தன் இரதத்திலே உட்கார்ந்து, ஏசாயா தீர்க்கதரிசியின் புத்தகத்தை வாசித்துக்கொண்டிருந்தான்.
அந்த அதிகாரி தனது வீட்டிற்குத் திரும்பிப் போய்க்கொண்டிருக்கும்போது, வழியிலே தனது தேரில் உட்கார்ந்து, இறைவாக்கினன் ஏசாயாவின் புத்தகத்தை வாசித்துக்கொண்டிருந்தான்.
అతడు తిరిగి వెళ్తూ, తన రథం మీద కూర్చుని యెషయా ప్రవక్త గ్రంథం చదువుతున్నాడు.
Pea ʻi heʻene liu mai, kuo heka ʻi hono saliote, pea naʻe lau ʻe ia ʻae palōfita ko ʻIsaia.
Geri dönerken arabasında oturmuş, Peygamber Yeşaya'nın Kitabı'nı okuyordu.
a na ɔte ne teaseɛnam mu resan akɔ fie. Na ɔrekenkan Odiyifo Yesaia nhoma no.
Na ɔrekenkan Odiyifoɔ Yesaia nwoma no.
тепер повертався додому. Він сидів у своїй колісниці та читав пророка Ісаю.
вертався, і, сидючи́ на пово́зі своїм, читав пророка Ісаю.
і вертав ся, а сидячи на возї своїм, читав пророка Ісаїю.
वो अपने रथ पर बैठा हुआ और यसा'याह नबी के सहीफ़े को पढ़ता हुआ वापस जा रहा था।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
khi trở về, ngồi trên xe mà đọc sách tiên tri Ê-sai.
khi trở về, ngồi trên xe mà đọc sách tiên tri Ê-sai.
và đang trên đường trở về. Ông ngồi xe đọc sách tiên tri Y-sai.
Alyale ivuja ikalile mugale jamwene ikwimba ikitabu kya M'bili Isaya.
Bu kaba mvutuka, wuvuanda mu Saleti kiandi. Wuba tanga nkanda wu mbikudi Ezayi.
Òun sì ń padà lọ, ó sì jókòó nínú kẹ̀kẹ́ rẹ̀, ó ń ka ìwé wòlíì Isaiah.
Verse Count = 326

< Acts 8:28 >