< Acts 8:23 >

For I see that you are in the poison of bitterness and in the bondage of iniquity.”
Sepse unë të shoh se je në vrerin e hidhësisë dhe në prangat e paudhësisë”.
kpila uchin libau linazan lone bara yene udin kiyashi bi, bara fea we ubawa ri katwa ka nanza kane.
لِأَنِّي أَرَاكَ فِي مَرَارَةِ ٱلْمُرِّ وَرِبَاطِ ٱلظُّلْمِ».
لأَنِّي أَرَاكَ تَتَخَبَّطُ فِي مَرَارَةِ الْعَلْقَمِ وَقُيُودِ الْخَطِيئَةِ!»
ܒܟܒܕܐ ܓܝܪ ܡܪܝܪܬܐ ܘܒܩܛܪܐ ܕܥܘܠܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܕܐܝܬܝܟ
Որովհետեւ կը տեսնեմ քեզ մաղձի դառնութեան եւ անիրաւութեան կապին մէջ»:
কিয়নো মই দেখিছোঁ, তোমাৰ মন তিতা পিত্তৰ নিচিনা আৰু তুমি পাপৰ বন্ধনত আছা।”
Görürəm ki, səndə acı zəhər var və haqsızlığın əsirisən».
Wori min nyimom mumor kanka nerek tak ri, mor bwaka nerek.
Ecen behaçun gucizco karminean, eta iniquitatezco estecailluan aicela badiacussát.
Dia dogo ganodini da gamogai mudasu hou amola wadela: i hou da di gasa bagadewane gagulaligisa.”
কারণ আমরা দেখছি তোমার মধ্যে হিংসা আছে আর তুমি পাপের কাছে বন্দি।
কারণ আমি দেখতে পাচ্ছি, তুমি তিক্ততায় পূর্ণ ও পাপের কাছে এখনও বন্দি হয়ে আছ।”
मनफिरा अवं हेरताईं कि तू बड़े जलनी ते पापेरी गुलैमी मां आस।”
तू अपणे पापां ला पश्चाताप कर क्योंकि तू कड़वाट ने भरुया है कने पाप ने जकड़या होया है।”
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ଡାରା କଃତାୟ୍‌ ହୁର୍ନ୍‌ ଅୟ୍‌ ହାହ୍‌ ବାନ୍ଦୁଣେ ବାନ୍ଦାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଆଚ୍‌ସି ବଃଲି ମୁୟ୍‌ଁ ଜାଣୁଲେ ।”
Neehe s'aam okooron ns'eentsok'onat morron tipek n wotok'o taa bek'iruwe.»
Mi to ndi wu he ni mi ntson lo suron mba ni nkon meme.
понеже гледам, че си в горчива жлъчка и си вързан в неправда.
Tungod kay ako nakakita nga ikaw anaa sa kahilo sa kaligotgot ug anaa sa pagkaginapos sa sala.”
Kay nakita ko nga ikaw anaa sa mapait nga apdo ug sa bugkos sa pagpangdaut."
Sa julie na gaegue jao gui lalaet y minalaet, yan y guineden y tinaelaye.
ᎦᏙᎴᎣᏍᎦᏰᏃ ᏣᏚᎲ ᎤᏴᏍᏗ ᎠᏓᎪᎯ, ᎠᎴ ᎠᏍᎦᏂ ᏣᏓᎸᏍᏛᎢ.
Pakuti ine ndikuona kuti ndiwe wowawidwa mtima ndiponso kapolo wa tchimo.”
“Nang cun püi ng’eihnak am bebang lü mkhyekatnaka thawng kyuma na kyaki ti ksing veng” a ti.
Nang loe kakhaa tui to na naek moe, zae mah taoenghaih thung hoiah na loih ai vop, tito ka panoek, tiah a naa.
Olkhaa hmuet neh boethae kah pinyennah khuiah na om te ka hmuh,” a ti nah.
Olkhaa hmuet neh boethae kah pinyennah khuiah na om te ka hmuh,” a ti nah.
Nainaak kawlung ing be tiksaw thawlhnaak ing nim tu hawh hy tice hu nyng,” tina hy.
Banghangziam cile nangma sia a kha mama thinkha sung ah na om a, phatngawlna in hong hencip hi, ci ka he hi, ci hi.
Ajeh chu nangma hi thangthipna a dimset leh chonset'a kihen-oh nahi kamuchen tai,” ati
Bangkongtetpawiteh nang teh utnae hoi na kawi teh yon thongkabawt e lah na o e hah ka hmu telah atipouh.
我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。”
我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」
我可以看出你心中满是强烈的嫉妒,被你的恶所捆绑。”
因為我明知你心懷苦毒,並在邪惡的束縛中。」
Pakuŵa ngummona mgumbele ligogo ni sooni ntaŵikwe ni sambi!”
ϯⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩ⳿ⲛϣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ⲥⲛⲁⲩϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧ⳿ⲁⲇⲓⲕⲓ⳿ⲁ.
ϯⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲕϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ ⲙⲡⲉⲕⲣⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲣⲣⲉ ⲛϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ
ϯⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲕϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲣ̅ⲣⲉ ⲛ̅ϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅.
ϮⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲔ ϦⲈⲚⲞⲨⲬⲞⲖⲎ ⲚⲦⲈⲞⲨⲚϢⲀϢⲒ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲤⲚⲀⲨϨ ⲚⲦⲈⲦⲀⲆⲒⲔⲒⲀ.
Ta gledam te: žučju si gorak i nepravdom okovan.”
Nebo v žluči hořkosti a v svazku nepravosti tebe býti vidím.
Nebo v žluči hořkosti a v svazku nepravosti tebe býti vidím.
Vidím, že v tobě hlodá závist a ještě nejsi osvobozen od své hříšné minulosti.“
Thi jeg ser, at du er stedt i Bitterheds Galde og Uretfærdigheds Lænke."
Thi jeg ser, at du er stedt i Bitterheds Galde og Uretfærdigheds Lænke.‟
Thi jeg ser, at du er stedt i Bitterheds Galde og Uretfærdigheds Lænke.‟
କାଇକେ ବଇଲେ ମୁଇ ଦେକ୍‌ଲିନି ଜେ ତର୍‌ ମନ୍‌ ଆଁକାରେ ବର୍‌ତି ଅଇଆଚେ । ତୁଇ ପାପର୍‌ ବନ୍ଦନେ ବନ୍ଦିଅଇ ଆଚୁସ୍‌ ।”
Nikech aneno ka chunyi opongʼ gi nyiego mangʼeny, kendo richo oloki misumbane chuth.”
Nkambo ndabona kuti uli mubuyoka bwamachise amubwange bwamililandu.
Want ik zie, dat gij zijt in een gans bittere gal en samenknoping der ongerechtigheid.
want ik zie u bitter als gal, en in de ongerechtigheid verstrikt
Want ik zie, dat gij zijt in een gans bittere gal en samenknoping der ongerechtigheid.
For I perceive that thou are in the gall of bitterness and the bond of unrighteousness.
For I see that you are in the poison of bitterness and in the bondage of iniquity.”
For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
For I perceive that you are in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
For I see that you are poisoned by bitterness and captive to iniquity.”
For I see that you are prisoned in bitter envy and the chains of sin.
For I see that yoʋ are bitterly envious and in bondage to unrighteousness.”
For I perceive you to be in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.”
for I see thee to be in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness.
For I see thou art in the gall of bitterness, and in the bonds of iniquity.
for I see you being into a gall of bitterness and a fetter of unrighteousness.”
I can see that you are full of bitter envy, and chained down by your sin.”
For I see that thou art in the gall of bitternes, and in the bonde of iniquitie.
for I see thou art in the gall of bitterness and the bond of iniquity.
For I see that thou art in the gall of bitterness, and the bond of iniquity.
for I perceive that thou art in the gall of bitterness and bond of iniquity.
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and [in] the bond of iniquity.
For I perceive that you are in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
For I perceive that you are in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
for in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness, I perceive you being.”
"For I perceive that you still stand in the gall of bitterness and in the bondage of unrighteousness."
For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."
For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."
For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."
For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."
For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."
For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
for I see that you have fallen into the bitterness of envy and the fetters of sin.’
for I see that you have fallen into the bitterness of envy and the fetters of sin.”
For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
For see that thou servest as a gall-root of bitterness, and a bond of unrighteousness.
in for [the] gall of bitterness and [the] bond of iniquity I see you being.
toward for gall bitterness and bond(age) unrighteousness to see: see you to be
for in bitter gall and in the bonds of iniquity I see that thou art.
For I perceive that thou art in the bitter gall and in the bonds of iniquity.
[Turn away from your evil ways], because I perceive that you [(sg)] are extremely envious of [us], and you [are] a slave of your [continual desire to do evil! God will certainly punish you severely]!”
for I see that you have fallen into the ‘bitterness of envy’ and the ‘fetters of sin.’”
For I perceave that thou arte full of bitter gall and wrapped in iniquite.
For I see that you are in the poison of bitterness and in the bonds of sin.”
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and [in] the bond of iniquity.
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
For I perceive that you have fallen into the bitterest bondage of unrighteousness."
For I see that you are in the poison of bitterness and in the bondage of iniquity.”
For I see that you are in the poison of bitterness and in the bondage of iniquity.”
For I see that you are in the poison of bitterness and in the bondage of iniquity.”
For I see that you are in the poison of bitterness and in the bondage of iniquity.”
For I see that you are in the poison of bitterness and in the bondage of iniquity.”
For I see that you are in the poison of bitterness and in the bondage of iniquity.”
For Y se that thou art in the gall of bitternesse and in the boond of wickidnesse.
for in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness, I perceive thee being.'
Ĉar mi vidas, ke vi estas en la galo de maldolĉeco kaj en la kateno de maljusteco.
elabena edze nam ƒãa be, èyɔ fũu kple vevesese eye nènye kluvi na nu vɔ̃.”
Sillä minä näen sinun olevan katkerassa sapessa ja vääryyden solmussa.
Sillä minä näen sinun olevan täynnä katkeruuden sappea ja kiinni vääryyden siteissä."
want ik zie dat gij zijt in een zeer bittere gal en in banden der onrechtvaardigheid.
Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens du péché. "
Car je vois que tu es dans le poison de l'amertume et dans la servitude de l'iniquité. »
car je vois que tu es dans un fiel d’amertume et dans un lien d’iniquité.
Car je vois que tu es dans un fiel très amer, et dans un lien d'iniquité.
Car je vois que tu es dans un fiel d’amertume et dans des liens d’iniquité.
car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l’iniquité.
Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens du péché. »
Simon repartit: «Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m’arrive rien de ce que vous dites.»
Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité.
car je vois que tu te trouves dans du fiel amer et dans les nœuds de l'injustice. »
Car, je le vois, tu es tout rempli de venin, tu es esclave de l'iniquité.»
Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.
Gasoykka neni iitatethan kummidaysane makal77an qachchista uttidaysi taas bettees” gides.
Denn ich sehe, du bist voll Gift und Galle und von den Ketten der Ungerechtigkeit gebunden."
Denn wie ich sehe, bist du voll bitterer Galle und liegst in den Fesseln der Bosheit."
denn ich sehe, daß du in Galle der Bitterkeit und in Banden der Ungerechtigkeit bist.
denn ich sehe, daß du in Galle der Bitterkeit und in Banden der Ungerechtigkeit bist.
Denn in Galle der Bosheit und Bande der Ungerechtigkeit sehe ich dich gegeben.
Denn ich sehe, daß du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.
Denn ich sehe, du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.
denn ich sehe, daß du in ›Galle der Bitterkeit‹ und in ›Bande der Ungerechtigkeit‹ geraten bist.«
denn ich sehe, daß du in bitterer Galle und in Ungerechtigkeit verstrickt bist.
Denn ich sehe, du bist voll bitterer Galle und in die Bande des Frevels geraten.
Nĩgũkorwo nguona ũiyũrĩtwo nĩ marũrũ na ũgatuĩka ngombo ya mehia.”
Gaasoykka, neeni iita qanaateninne nagara qashuwan de7eyssa taani be7ays” yaagis.
kelima n nua ke mi biadima gbie a niinni, ke a ye ti tuonbiadi lolima nni.
kelima n den nua ke li nunponbiadli gbie n niinni, ti tuonbiadi go lola a mo.»
εις γαρ χολην πικριας και συνδεσμον αδικιας ορω σε οντα
επειδή σε βλέπω ότι είσαι εις χολήν πικρίας και δεσμόν αδικίας.
εις γαρ χολην πικριας και συνδεσμον αδικιας ορω σε οντα
εισ γαρ χολην πικριασ και συνδεσμον αδικιασ ορω σε οντα
εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα.
εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα.
εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα.
εις γαρ χολην πικριας και συνδεσμον αδικιας ορω σε οντα
Εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας, ὁρῶ σε ὄντα.”
εις γαρ χολην πικριας και συνδεσμον αδικιας ορω σε οντα
Εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα.
εις γαρ χολην πικριας και συνδεσμον αδικιας ορω σε οντα
Εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα.
εις γαρ χολην πικριας και συνδεσμον αδικιας ορω σε οντα
εις γαρ χολην πικριας και συνδεσμον αδικιας ορω σε οντα
εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα.
εις γαρ χολην πικριας και συνδεσμον αδικιας ορω σε οντα
εις γαρ χολην πικριας και συνδεσμον αδικιας ορω σε οντα
εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα.
ନେଙ୍ଗ୍‍ କିକେ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଜେ ନା ମନ୍‍ ବିତ୍‍ରେ ଇର୍‍ସା ତ୍ନ ଲେଃକେ ଆରି ପାପ୍‍ ନା ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
કેમ કે હું જોઉં છું કે તું કડવાશમાં અને પાપના બંધનમાં છે.
Paske mwen wè kè ou anmè kou fyèl, peche fin mare nanm ou.
Paske mwen wè ke ou nan fyèl anmè e mare nan inikite.”
क्यूँके मै देक्खूँ सूं के तू कड़वाहट तै भरया सै अर पाप के चुंगल म्ह फँसा सै।”
Gama na lura kana cike da ɗacin rai kana kuma daure cikin zunubi.”
Domin na gane kana cikin bacin rai da kuma cikin daurin zunubi.''
No ka mea, ua ike au, aia no oe maloko o ke au awaawa, a me ka mea paa o ka hewa.
מפני שאני רואה בתוך לבך קנאה, מרירות וחטא מרושע!“
כי ראה אנכי כי באת לידי מרורת רוש וחרצבות רשע׃
क्योंकि मैं देखता हूँ, कि तू पित्त की कड़वाहट और अधर्म के बन्धन में पड़ा है।”
क्योंकि मुझे यह स्पष्ट दिखाई दे रहा है कि तू कड़वाहट से भरा हुआ और पूरी तरह पाप में जकड़ा हुआ है.”
Mert látom, hogy keserű méregben és álnokság fogságában vagy.“
Mert látom, hogy te keserűséges méregben és álnokságnak kötelékében leledzel.
Ég finn að þú ert afbrýðisamur og það er synd.“
Nʼihi na ahụrụ m na ị jupụtara nʼobi ilu na ị nọkwa nʼagbụ nke ajọ omume.”
Ta makitak nga addaka iti sabidong ti apal ken iti kawkawar ti basol.”
Sebab saya tahu engkau penuh dengan iri hati dan diperbudak oleh kejahatan."
Sudah jelas terlihat bahwa kamu penuh dengan iri hati dan kamu terjerat dalam dosa-dosamu.”
sebab kulihat, bahwa hatimu telah seperti empedu yang pahit dan terjerat dalam kejahatan."
Karena saya melihat bahwa kamu terjerat dalam dosa dan hatimu penuh dengan iri hati.”
Ku ndogoelyo kihenga ukoli mu uhungu nua uwai ni kitungo nika mulandu.”
Perciocchè io ti veggo essere in fiele d'amaritudine, e in legami d'iniquità.
Ti vedo infatti chiuso in fiele amaro e in lacci d'iniquità ».
Poiché io ti veggo in fiele amaro e in legami di iniquità.
Ma ira uraa anyumo ati kono tigwangwang tucharan.
我なんぢが苦き膽汁と不義の繋とに居るを見るなり』
あなたが苦い胆汁と不法の束縛との中にいるのが,わたしには見えるからだ」。
おまえには、まだ苦い胆汁があり、不義のなわ目がからみついている。それが、わたしにわかっている」。
あなたはまだ苦い胆汁と不義のきずなの中にいることが、私にはよくわかっています。」
我が見る所によれば、汝は苦き胆汁と不義の縲絏との中に在ればなり、と。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତମ୍‌, ଆମନ୍‌ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଅସାଙଞ୍ଜି ଆବରିୟ୍‌ ଡକୋ, ଆରି ଇର୍ସେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆମନ୍‌ ଆଜିବାଡ୍‌ ।”
Kinwilo chi kꞌo jun nimalaj etzelal pa ri awanimaꞌ xuqujeꞌ ri mak at ujatꞌim.
Na'ankure nagrama navuma kagoana, kagra kanive nerenka, kumi'mo kegina hugantegenka mani'nane, huno Pita'a higeno,
ನೀನು ಕಹಿತನದಿಂದ ತುಂಬಿರುವೆ; ಪಾಪ ಬಂಧನದಲ್ಲಿರುವೆ ಎಂದು ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದೇನೆ,” ಎಂದನು.
ನೀನು ಕಡು ಕಹಿಯಾದ ದ್ವೇಷದಿಂದಲೂ ಮತ್ತು ವಿಷಕಾರಕವಾದ ಅನೀತಿಯಿಂದಲೂ ತುಂಬಿದವನಾಗಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಅಂದನು
kulwo kubha enilola uli mu bhululu bhwa indulu na mwibhoyo lye bhibhibhi.
Pakhuva nivona ulie mugati muluvipo lwa vutulanongwa.”
Kwa maana nibhona ujhele mu sumu jha bhuchungu ni kifungu kya dhambi.”
내가 보니 너는 악독이 가득하며 불의에 매인 바 되었도다
내가 보니 너는 악독이 가득하며 불의에 매인 바 되었도다'
Tuh nga liye mu kom sessesla ke sok, ac ma koluk uh kaprikomi.”
Kakuti ni kubwene kuti wina chifanu chovu vengi ni mumawenge e chivi.
چونکە دەتبینم کە پڕیت لە تاڵی و گیرۆدەی گوناهیت.»
ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ନୀ ହିୟାଁ ବିତ୍ରା ଡା଼ହାରା ଆ଼ନାୟି ମାନେ, ନୀନୁ ଲାଗେଏତି ପା଼ନ୍ଦାତା ଦସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜି ।”
In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis, video te esse.
In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis video te esse.
In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis video te esse.
In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis, video te esse.
in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse
In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis video te esse.
Jo es tevi redzu rūgtas žults pilnu un netaisnībā saistītu.”
Pamba te namoni ete motema na yo etondi na zuwa mpe ozali mowumbu ya masumu.
कहालीकि मय देखू हय कि तय पित्त जसी कड़वाहट अऊर पाप को बन्धन म पड़्यो हय।”
Kubanga ndaba nga mu mutima gwo mujjudde obuggya, era oli muddu wa kibi.”
कऊँकि आऊँ देखणे लगी रा कि ताखे इतणी जल़न ओई और पापो रे बन्दनो रे पड़े राए।”
Fa hitako fa mbola mitoetra amin’ ny fangidian’ afero sy ny fehin-keloka ihany ianao.
amy te rendreko t’ie aman-kafairan’ afero vaho androhizan-kakeo.
നീ കടുത്ത അസൂയയിലും പാപത്തിന്റെ ബന്ധനത്തിലും അകപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്ന് ഞാൻ കാണുന്നു” എന്ന് പറഞ്ഞു.
നീ കൈപ്പുള്ള പകയിലും അനീതിയുടെ ബന്ധനത്തിലും അകപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ കാണുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
നീ അസൂയ നിറഞ്ഞവനും പാപത്താൽ ബന്ധിക്കപ്പെട്ടവനുമാണെന്ന് ഞാൻ മനസ്സിലാക്കുന്നു” എന്ന് പത്രോസ് മറുപടി പറഞ്ഞു.
Nahak kalakpana thalle amadi ayol aranna pulle haiba eina u-i.”
कारण तुझ्या मनात कटू मत्सर भरलेला आहे व तू पापाच्या बंधनात आहेस, हे मला दिसून आले आहे.
ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ନେଲ୍‌ମେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆମାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ ହିସ୍‌ଙ୍ଗାତେ ପେରେଜାକାନା, ଆମ୍‌ଦ ପାପ୍‌ ତନଲ୍‌ତେମ୍‌ ତଲାକାନା ।”
Pabha ngunakummona lushikungumbala lupimilo lwa kaje na punnipa mmabhanda bha ilebho.”
သင်​သည်​မ​နာ​လို​စိတ်​မွှန်​လျက်​အ​ပြစ်​ဒု​စ​ရိုက် ၏​အ​နှောင်​အ​ဖွဲ့​၌​ရှိ​နေ​သည်​ကို​ငါ​မြင်​၏'' ဟု ဆို​၏။
သင်သည်ခါးစွာသောသည်းခြေစွဲသည်ဖြစ်၍၊ ဒုစရိုက်အနှောင် အဖွဲ့နှင့်မလွတ်ကြောင်းကို ငါသိမြင် သည်ဟုဆို၏။
သင် သည်ခါး စွာသောသည်းခြေ စွဲသည်ဖြစ်၍ ၊ ဒုစရိုက် အနှောင်အဖွဲ့ နှင့်မလွတ်ကြောင်းကို ငါသိမြင် သည်ဟုဆို ၏။
Kua kite hoki ahau i a koe, kei roto koe i te au kawa, kei te here o te kino.
Kelemane moi dikhi ase tumi laga biya bhabona aru paap pora bandi thaka mon to.”
An thidokdok mih siikhaamte nyia rangdah khui ni ang uh rah tup hala.”
Ngoba ngiyabona ukuthi ugcwalelene ngomona njalo ugqilazwe yisono.”
Ngoba ngibona ukuthi usenyongweni ebabayo njalo usekubotshweni yisono.
Kwa maana nibona ubile katika sumu ya uchungu na kifungo cha sambi.”
किनभने म देख्दछु कि तँ तिक्ताको विष र पापको बन्धनमा छस् ।”
Nikulola hotohoto umelili wihu neju, ndi mkungiwa wa kumbudila Chapanga.”
For jeg ser at du ligger i bitterhets galle og urettferdighets bånd.
Jeg ser at du fortsatt sitter fast i avgudsdyrkelse og ikke har forlatt din onde måte å tenke på.”
For eg ser at du ligg i illskaps gall og urettferds band.»
କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ତିକ୍ତ ବିଷରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇ ଅଧର୍ମରୂପ ବନ୍ଧନରେ ଆବଦ୍ଧ ଅଛ ବୋଲି ମୁଁ ଦେଖୁଅଛି।
Ani akka ati yaada hadhaaʼaan guutamtee fi akka ati garbicha cubbuu taate nan arga.”
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੂੰ ਪਿੱਤ ਦੀ ਕੁੜੱਤਣ ਅਤੇ ਬਦੀ ਦੇ ਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਹੈਂ।
ଇନାକିଦେଂକି ନି ଅଦାର୍ମି ବିସ୍ରେ ବାର୍ତି ଆଜ଼ି ପାପ୍‌ ତାକେ ଗାଚ୍ୟା ଆତାତ୍‌ନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ଆନ୍‌ ହୁଡ଼୍‍ନାଙ୍ଗା ।”
زیرا که تو رامی بینم در زهره تلخ و قید شرارت گرفتاری.»
زیرا می‌بینم که پر از حسادت تلخ و اسیر گناه هستی!»
Kwa mana nukuwona handa gumema weya nentu na gwa mtatilwa gwa vidoda.
Pwe i kilanger, me koe me dir en edi katik o tengiteng ni me sapung.
Pwe i kilaner, me koe me dir en edi katik o teniten ni me japun.
Albowiem cię widzę być w gorzkości żółci i w związce nieprawości.
Widzę bowiem, że jesteś pogrążony w zgorzknieniu i nieprawości.
Widzę bowiem, że jesteś [pogrążony] w goryczy żółci i w więzach nieprawości.
Porque eu vejo que tu estás em fel amargo, e atado em injustiça.
Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniquidade.
Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniquidade.
[Abandone seus maus caminhos, ]pois entendo que você tem muita inveja de [nós ]e [que você é como um ]escravo do [contínuo desejo de praticar o mal!]”
Eu posso ver que você está tomado por uma inveja amarga e acorrentado aos seus pecados.”
Pois vejo que você está no veneno da amargura e na escravidão da iniqüidade”.
Мэ дикхав, со ту пхэрдярдо кэрконя завистяса и спхангло лэпунзэнца, саво исин найчячимос.
Мэ дыкхав, со дэ тиро їло пхэрдо кэркимо тай со ту спхангло ланчукоґа, саво исин начячимо.
кэч вэд кэ ешть плин де фьере амарэ ши ын ланцуриле фэрэделеӂий.”
Căci văd că ești în otrava amărăciunii și în robia nelegiuirii.”
Au bubꞌuluꞌ ho nda nau atahori feaꞌ lenaꞌ nggo sa, ma deꞌulakaꞌ naeꞌ paꞌa nggo!”
ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды.
Elola umwoyo gwaho segulishinza hunanchishe gupinyilwe ne mbibhi.”
Mulungrîl bôkna khâtak ne pêla, sietnân nang a khitrap iti nang ki riet,” a tia.
yatastvaM tiktapitte pApasya bandhane ca yadasi tanmayA buddham|
যতস্ত্ৱং তিক্তপিত্তে পাপস্য বন্ধনে চ যদসি তন্মযা বুদ্ধম্|
যতস্ত্ৱং তিক্তপিত্তে পাপস্য বন্ধনে চ যদসি তন্মযা বুদ্ধম্|
ယတသ္တွံ တိက္တပိတ္တေ ပါပသျ ဗန္ဓနေ စ ယဒသိ တန္မယာ ဗုဒ္ဓမ်၊
yatastvaM tiktapittE pApasya bandhanE ca yadasi tanmayA buddham|
यतस्त्वं तिक्तपित्ते पापस्य बन्धने च यदसि तन्मया बुद्धम्।
યતસ્ત્વં તિક્તપિત્તે પાપસ્ય બન્ધને ચ યદસિ તન્મયા બુદ્ધમ્|
yatastvaṁ tiktapitte pāpasya bandhane ca yadasi tanmayā buddham|
yatastvaṁ tiktapittē pāpasya bandhanē ca yadasi tanmayā buddham|
yatastvaM tiktapitte pApasya bandhane cha yadasi tanmayA buddham|
ಯತಸ್ತ್ವಂ ತಿಕ್ತಪಿತ್ತೇ ಪಾಪಸ್ಯ ಬನ್ಧನೇ ಚ ಯದಸಿ ತನ್ಮಯಾ ಬುದ್ಧಮ್|
យតស្ត្វំ តិក្តបិត្តេ បាបស្យ ពន្ធនេ ច យទសិ តន្មយា ពុទ្ធម៑។
യതസ്ത്വം തിക്തപിത്തേ പാപസ്യ ബന്ധനേ ച യദസി തന്മയാ ബുദ്ധമ്|
ଯତସ୍ତ୍ୱଂ ତିକ୍ତପିତ୍ତେ ପାପସ୍ୟ ବନ୍ଧନେ ଚ ଯଦସି ତନ୍ମଯା ବୁଦ୍ଧମ୍|
ਯਤਸ੍ਤ੍ਵੰ ਤਿਕ੍ਤਪਿੱਤੇ ਪਾਪਸ੍ਯ ਬਨ੍ਧਨੇ ਚ ਯਦਸਿ ਤਨ੍ਮਯਾ ਬੁੱਧਮ੍|
යතස්ත්වං තික්තපිත්තේ පාපස්‍ය බන්ධනේ ච යදසි තන්මයා බුද්ධම්|
யதஸ்த்வம்’ திக்தபித்தே பாபஸ்ய ப³ந்த⁴நே ச யத³ஸி தந்மயா பு³த்³த⁴ம்|
యతస్త్వం తిక్తపిత్తే పాపస్య బన్ధనే చ యదసి తన్మయా బుద్ధమ్|
ยตสฺตฺวํ ติกฺตปิตฺเต ปาปสฺย พนฺธเน จ ยทสิ ตนฺมยา พุทฺธมฺฯ
ཡཏསྟྭཾ ཏིཀྟཔིཏྟེ པཱཔསྱ བནྡྷནེ ཙ ཡདསི ཏནྨཡཱ བུདྡྷམ྄།
یَتَسْتْوَں تِکْتَپِتّے پاپَسْیَ بَنْدھَنے چَ یَدَسِ تَنْمَیا بُدّھَمْ۔
yatastva. m tiktapitte paapasya bandhane ca yadasi tanmayaa buddham|
Јер те видим да си у горкој жучи и у свези неправде.
Jer te vidim da si u grkoj žuèi i u svezi nepravde.
gonne ke bona fa go na le lefufa le boleo mo pelong ya gago.”
Nokuti ndinoona kuti uri munduru inovava, uye musungo weuipi.
Nokuti ndinoona kuti iwe uzere nduru inovava uye wakasungwa nechivi.”
в желчи бо горести и союзе неправды зрю тя суща.
Kajti zaznavam, da si v žolču grenkobe in v vezi krivičnosti.«
Kajti vidim te, da si v grenkem žolči in zvezi krivice.
Pakwinga ndakubono kwambeti ukute munyono waipa, wasungililwa ku bwipishi.”
Waayo, waxaan arkaa adigoo ku jira xammeetida qadhaadhnimada, kuna xidhan xaqdarrada.
Porque en hiel de amargura y en prisión de maldad veo que estás.
Puedo ver que estás lleno de una amarga envidia, y estás encadenado por tu propio pecado”.
Porque veo que estás en el veneno de la amargura y en la esclavitud de la iniquidad.”
Porque veo que estás en hiel de amargura y en atadura de maldad.
Porque te veo lleno de amarga hiel y en lazo de iniquidad”.
Porque en hiel de amargura, y en prisión de iniquidad veo que estás.
Porque en hiel de amargura y en prisión de maldad veo que estás.
Porque en hiel de amargura y en prision de maldad veo que estás.
Porque veo que estás preso en la amarga envidia y las cadenas del pecado.
Kwa maana naona uko katika sumu ya uchungu na kifungo cha dhambi.”
Ni dhahiri kwangu kwamba umejaa wivu mkali na mfungwa wa dhambi!”
Kwa maana ninaona kwamba wewe umejawa na uchungu na ni mfungwa wa dhambi.”
Ty jag ser att du är förgiftad av ondska och fången i orättfärdighetens bojor."
Ty jag ser, att du äst full med bitter galla, och bebunden i vrånghet.
Ty jag ser att du är förgiftad av ondska och fången i orättfärdighetens bojor.»
Sapagka't nakikita kong ikaw ay nasa apdo ng kapaitan at sa tali ng katampalasanan.
Sapagakat nakikita ko na ikaw ay nasa lason ng kapaitan at naka gapos sa kasalanan.”
Ngo kaanamv no achialv bv kabiutari yaya nvgo okv rimur gv patwk lo tumnamgo.”
நீ கசப்பான விஷத்திலும் பாவக்கட்டிலும் அகப்பட்டிருக்கிறதாகக் காண்கிறேன் என்றான்.
ஏனெனில், நீ முழுவதும் கசப்பிலும் பாவக்கட்டிலும் அகப்பட்டிருப்பதை நான் காண்கிறேன்” என்றான்.
నువ్వు ఘోర దుష్టత్వపు బంధకాల్లో ఉన్నావు. నీ నిలువెల్లా చేదు విషమే నాకు కనిపిస్తున్నది.” అని చెప్పాడు.
He ʻoku ou ʻilo ni ʻoku ke ʻi he kona ʻoe ʻahu, pea ʻoku haʻi ʻaki koe ʻae angahala.”
Senin kin dolu, kötülüğe tutsak biri olduğunu görüyorum.”
Mihu sɛ anibere bɔne ahyɛ wo koma mu ama bɔne afa wo nnommum.”
Mehunu sɛ anibereɛ bɔne ahyɛ wʼakoma mu ama bɔne afa wo dommum.”
Бо я бачу, що ти наповнений гіркотою та пов’язаний неправдою.
Бо я бачу, що ти пробува́єш у жо́вчі гіркі́й та в пу́тах неправди“.
Бо в жовчі гіркости і в увязї неправди виджу тебе.
क्यूँकि मैं देखता हूँ कि तू पित की सी कड़वाहट और नारास्ती के बन्द में गिरफ़्तार है।
چۈنكى سېنىڭ ئاچچىق ھەسەتكە تولۇپ، ھەققانىيسىزلىقنىڭ ئاسارىتىدا ئىكەنلىكىڭ ماڭا مەلۇم.
Чүнки сениң аччиқ һәсәткә толуп, һәққанийсизлиқниң асаритида екәнлигиң маңа мәлум.
Chünki séning achchiq hesetke tolup, heqqaniysizliqning asaritida ikenliking manga melum.
Qünki sening aqqiⱪ ⱨǝsǝtkǝ tolup, ⱨǝⱪⱪaniysizliⱪning asaritida ikǝnliking manga mǝlum.
Vì ta thấy ngươi đang ở trong mật đắng và trong xiềng tội ác.
Vì ta thấy ngươi đương ở trong mật đắng và trong xiềng tội ác.
vì tôi thấy anh đầy ganh ghét đắng cay và bị tội lỗi trói buộc.”
Ulwakuva nikukwagha uli musumu ija vuvafi nhuvukuungua vwa vuhosi.”
Bila ndimmona ti kikhenene ayi masumu bidi yaku.
Nítorí tí mo wòye pé, ìwọ wa nínú òróǹró ìkorò, àti ní ìdè ẹ̀ṣẹ̀.”
Verse Count = 336

< Acts 8:23 >