< Acts 8:15 >

who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
Kur këta arritën, u lutën për ta, që të merrnin Frymën e Shenjtë,
Dana Bitrus ni Yohana da nanya Samariya, inani wa tin nlira kiti na lena iyina sa uyenu ina sere Ifip Milau.
ٱللَّذَيْنِ لَمَّا نَزَلَا صَلَّيَا لِأَجْلِهِمْ لِكَيْ يَقْبَلُوا ٱلرُّوحَ ٱلْقُدُسَ،
فَصَلَّيَا لأَجْلِهِمْ لِكَيْ يَنَالُوا الرُّوحَ الْقُدُسَ،
ܘܢܚܬܘ ܘܨܠܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܩܒܠܘܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
որոնք հոն հասնելով՝ աղօթեցին անոնց համար, որպէսզի ստանան Սուրբ Հոգին:
পিতৰ আৰু যোহনে সেই ঠাইলৈ আহি তাত থকা লোক সকলে যেন পবিত্ৰ আত্মা পায়, তাৰ বাবে প্ৰাৰ্থনা কৰিলে।
Peterlə Yəhya oraya çatanda dua etdilər ki, Samariyalı imanlılar Müqəddəs Ruhu alsınlar.
kacilauweri, ciin kwobcinen dilo naci yo yuwatangbe kwamako.
Hauc hara iautsi içan ciradenean othoitz eguin ceçaten hecgatic, recebi leçatençát Spiritu saindua.
Bida amola Yone da Samelia moilai afadafa amoga doaga: le, ilia da Samelia dunu amo da Gode Ea hou lalegagui, ilia dogo ganodini Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da aligila sa: ima: ne sia: ne gadoi.
যখন তাঁরা আসলেন, তাঁরা তাদের জন্য প্রার্থনা করলেন, যেন তারা পবিত্র আত্মা পায়;
তাঁরা সেখানে উপস্থিত হয়ে তাদের জন্য প্রার্থনা করলেন, যেন তারা পবিত্র আত্মা পায়,
ज़ैखन तैना तैड़ी पुज़े त तैनेईं तैन लोकां केरे लेइ प्रार्थना की, कि एन पुड़ पवित्र आत्मा उतरे।
कने उना ओथु जाई करी उना तांई प्राथना किती ताकि उना जो पबित्र आत्मा मिल्ले।
ସେମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହାଉତି ଇତାକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃଲାୟ୍‌;
Semari ashuwots S'ayin shayiro bo daatsituwok'o P'et'rosnat Yohanisn amt boosh Ik'o bok'oni.
Niwa ba grjhiye, ba bre Rji ni bawu, ndi du ba kpa Ruhu Tsatsra.
които, като слязоха, помолиха се за тях за да приемат Светия Дух;
Sa dihang sila naglugsong, sila nag-ampo alang kanila, nga ila untang madawat ang Balaang Espiritu.
nga sa ila nang paghiabut, nanag-ampo alang kanila nga unta makadawat sila sa Espiritu Santo;
Ya anae manmato guato, jatayuyute sija, para ujaresibe y Espiritu Santo:
ᎾᏍᎩᏃ ᏭᏂᎷᏨ ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏔᏁ ᎨᎦᎵᏍᎪᎸᏓᏁᏗᏱ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ.
Atafika anawapempherera kuti alandire Mzimu Woyera,
acu xawi ani ju pha üng, Ngmüimkhya Ngcim ami yahnak vaia ami jah ktaiyü pet.
nihcae mah Kacai Muithla hnuk o thai hanah, to ahmuen ah a caeh hoi tathuk moe, nihcae han lawkthuih pae hoi:
A suntlak rhoi vaengah Mueihla Cim dang uh van saeh tila amih ham thangthui rhoi.
A suntlak rhoi vaengah Mueihla Cim dang uh van saeh tila amih ham thangthui rhoi.
Cekqawi ce ani pha awh,
Amate a thet uh ciang in, Tha Thiangtho a nga thei natu in thungetsak hi:
Chuin alhun lhun lhonin hiche tahsan thahho chu Lhagao Theng achanna dingun atao tauvin ahi.
Ahnimouh roi a pha toteh, Kathoung Muitha ahnimouh ni a coe thai awh nahanlah a ratoum pouh roi.
两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。
二人赶到后就为改变信仰的信徒祷告,让他们接受圣灵。
他們二人一到,就為他們祈禱,使他們領受聖神,
Che Petulo ni che Yohana paŵaiche kweleko ŵaapopelele ŵakukulupilila ŵala kuti ampochele Mbumu jwa Akunnungu,
ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲙⲁⲩ ⲛⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⳿ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉϭⲓ ⳿ⲙⲡⲠⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲓⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ
ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ.
ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲘⲀⲨ ⲚⲀⲨⲦⲰⲂϨ ⲈϪⲰⲞⲨ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲤⲈϬⲒ ⲘⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈⲐⲞⲨⲀⲂ.
Oni siđoše i pomoliše se za njih da bi primili Duha Svetoga.
Kteříž přišedše, modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého.
Kteříž přišedše k nim, modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého.
U Samařanů se zatím projevovala práce svatého Ducha tím, že se obraceli ke Kristu a byli pokřtěni. Petr a Jan se modlili, aby i samařským věřícím byla dána moc svatého Ducha.
og da disse vare komne derned, bade de for dem om, at de måtte få den Helligånd;
og da disse vare komne derned, bade de for dem om, at de maatte faa den Helligaand;
og da disse vare komne derned, bade de for dem om, at de maatte faa den Helligaand;
ସେମନ୍‌ ତେଇ କେଟ୍‌ଲା ପଚେ ସମିରଣର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ପାଇବାକେ, ପାର୍‌ତନା କଲାଇ ।
Kane gichopo, ne gilamonegi mondo giyud Roho Maler,
Nibakasika, bakabakombela kuti batambule Muuya Uusalala.
Dewelken, afgekomen zijnde, baden voor hen, dat zij den Heiligen Geest ontvangen mochten.
Zij kwamen af, en baden voor hen, dat ze den Heiligen Geest zouden ontvangen.
Dewelken, afgekomen zijnde, baden voor hen, dat zij den Heiligen Geest ontvangen mochten.
who, when they came down, prayed for them, so that they might receive the Holy Spirit,
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
who, when they had gone down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
On their arrival, they prayed for them to receive the Holy Spirit.
Who, when they came there, made prayer for them, that the Holy Spirit might be given to them:
These two went down and prayed for the Samaritan believers to receive the Holy Spirit,
And when they had arrived, they prayed for them, so that they might receive the Holy Spirit.
who, having come down, prayed for them that they might receive [the] Holy Spirit;
Who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost.
who upon coming down prayed about them, so that they might receive Holy Spirit,
When they arrived they prayed for the converts in Samaria to receive the Holy Spirit.
Which whe they were come downe, prayed for them, that they might receiue the holy Ghost.
who, having come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost.
who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
who when they were come down prayed for them that they might receive the holy Spirit: (for He was not yet fallen upon any of them,
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: (pneuma)
who having come down prayed concerning them, that they may receive the Holy Spirit—
Who came down and prayed for them, that they might receive the Holy Spirit,
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Rukha d'Qudsha;
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Ruach ha-Kodesh;
who, having come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
and they, on their arrival, prayed that the Samaritans might receive the Holy Spirit.
and they, on their arrival, prayed that the Samaritans might receive the Holy Spirit.
who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Who, indeed, going down, prayed for them, that they might receive Holy Spirit; —
who having come down they prayed for them that they may receive [the] Spirit Holy.
who/which to come/go down to pray about it/s/he that to take spirit/breath: spirit holy
And they went down and prayed for them, that they might receive the Spirit of Holiness:
And they went down, and prayed over them, that they might receive the Holy Spirit.
When Peter and John arrived in Samaria, they prayed for those [new believers] in order that the Holy Spirit’s [power] would come to them.
and they, on their arrival, prayed that the Samaritans might receive the Holy Spirit.
which when they were come prayed for the that they myght receave ye holy goost
When they had come down, they prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
Who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit:
Who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
They, when they came down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit:
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
And whanne thei camen, thei preieden for hem, that thei schulden resseyue the Hooli Goost;
who having come down did pray concerning them, that they may receive the Holy Spirit, —
kiuj, alveninte, preĝis por ili, ke ili ricevu la Sanktan Spiriton,
Esime ame dɔdɔawo va ɖo Samaria teti ko la, wodo gbe ɖa ɖe xɔsetɔ yeyeawo ta be woaxɔ Gbɔgbɔ Kɔkɔe la,
Jotka, kuin he sinne tulivat alas, rukoilivat niiden edestä, että he olisivat saaneet Pyhän Hengen;
Ja tultuaan sinne nämä rukoilivat heidän edestänsä, että he saisivat Pyhän Hengen;
Dezen, afgekomen zijnde, baden voor hen dat zij den Heiligen Geest mochten ontvangen.
Ceux-ci arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.
Ceux-ci, étant descendus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçoivent le Saint-Esprit;
qui, étant descendus, prièrent pour eux, pour qu’ils reçoivent l’Esprit Saint:
Qui y étant descendus prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit:
Qui étant venus, prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent l’Esprit-Saint;
Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint-Esprit.
Ceux-ci arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint-Esprit.
car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils se trouvaient seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Qui étant descendus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.
qui, lorsqu'ils furent arrivés, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent l'esprit saint;
S'y étant rendus, ils prièrent pour les croyants, afin qu'ils reçussent l'Esprit saint.
Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Isttikka Sammariya gakkidi ammanida asay Xiillo Ayana ekkana mala asas woossida.
Diese kamen und beteten für die Gläubigen, daß sie den Heiligen Geist empfingen.
Diese zogen hinab, beteten für sie, daß sie den Heiligen Geist empfangen möchten.
welche, als sie hinabgekommen waren, für die beteten, damit sie den Heiligen Geist empfangen möchten;
welche, als sie hinabgekommen waren, für die beteten, damit sie den Heiligen Geist empfangen möchten;
Die zogen hinab und beteten für sie, daß sie den heiligen Geist empfiengen.
Welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.
welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.
Diese beteten nach ihrer Ankunft für sie, daß sie den heiligen Geist empfangen möchten;
Diese kamen hinab und beteten für sie, daß sie den heiligen Geist empfingen;
Als sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen,
Nao maakinya kuo, makĩmahoera nĩguo maamũkĩre Roho Mũtheru,
Phexiroosinne Yohaannisi bidi, ammaneyssati Geeshsha Ayyaana ekkana mela enttaw Xoossaa woossidosona.
ban n pundi samali, bi den jaandi bipo ke ban baa Utienu fuoma yua.
Ban den pundi likani, bi den jaandi yaaba n daani po ke ban baa U Tienu Fuoma yua.
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
Οίτινες καταβάντες προσηυχήθησαν περί αυτών διά να λάβωσι Πνεύμα Αγιον·
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
οιτινεσ καταβαντεσ προσηυξαντο περι αυτων οπωσ λαβωσιν πνευμα αγιον
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσι Πνεῦμα Ἅγιον·
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον·
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
οἵτινες καταβάντες, προσηύξαντο περὶ αὐτῶν, ὅπως λάβωσιν ˚Πνεῦμα Ἅγιον.
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν, ὅπως λάβωσι Πνεῦμα Ἅγιον·
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν, ὅπως λάβωσι πνεῦμα ἅγιον·
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον.
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·
ମେଇଂ ଆତ୍‍ଅରିଆ ୱେଚାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ସମିରନିୟ ବିସ୍‍ବାସିଇଂ ଜେନ୍ତିକି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଆର୍‍ଏ ଆତେନ୍‌‍ସା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
તેઓએ ત્યાં પહોંચ્યાં પછી તેઓને સારુ પ્રાર્થના કરી કે તેઓ પવિત્ર આત્મા પામે;
Lè Pyè ak Jan rive Samari, yo lapriyè pou moun ki kwè yo pou yo te kapab resevwa Sentespri,
Lè yo te vin desann, yo te priye pou yo ta kapab resevwa Lespri Sen an.
उननै ओड़ै जाकै उनकै खात्तर प्रार्थना करी के पवित्र आत्मा पावै।
Da suka iso, sai suka yi musu addu’a domin su karɓi Ruhu Mai Tsarki,
Da suka iso, suka yi masu addu'a, domin su karbi Ruhu Mai Tsarki.
Iho ae la laua, pule aku la laua no lakou, i loaa ia lakou ka Uhane Hemolele.
כשהגיעו השניים לשומרון החלו מיד להתפלל בעד המאמינים החדשים האלה, כדי שגם הם יקבלו את רוח הקודש.
וירדו שמה ויתפללו בעדם אשר יקבלו את רוח הקדש׃
और उन्होंने जाकर उनके लिये प्रार्थना की ताकि पवित्र आत्मा पाएँ।
वहां पहुंचकर उन्होंने उनके लिए प्रार्थना की कि वे पवित्र आत्मा प्राप्‍त करें
Ők amikor lementek, könyörögtek értük, hogy vegyenek Szentlelket,
Kik mikor lementek, könyörögtek érettük, hogy vegyenek Szent Lelket:
Við komuna fóru þeir að biðja fyrir hinum nýkristnu, að þeir mættu taka á móti heilögum anda,
Mgbe ha bịaruru, ha kpere ekpere ka ha nata Mmụọ Nsọ.
Idi simmalogda, inkararaganda ida; tapno awatenda ti Espiritu Santo.
Ketika Petrus dan Yohanes tiba, mereka berdoa untuk orang-orang Samaria itu supaya mereka mendapat Roh Allah,
Ketika mereka tiba di tempat itu, mereka berdoa agar orang-orang percaya yang ada di Samaria menerima Roh Kudus.
Setibanya di situ kedua rasul itu berdoa, supaya orang-orang Samaria itu beroleh Roh Kudus.
Sesudah mereka tiba, keduanya berdoa supaya orang Samaria yang percaya menerima Roh Kudus.
Matungo nai atulaa akusima aka alompeela; kina amusingiilye u Ng'wau Ng'welu.
I quali, essendo discesi [là], orarono per loro, acciocchè ricevessero lo Spirito Santo.
Essi discesero e pregarono per loro perché ricevessero lo Spirito Santo;
I quali, essendo discesi là, pregarono per loro affinché ricevessero lo Spirito Santo;
Sa wa hana wa hana wa wuwe biringara bati wa kabi bibee biririn.
彼ら下りて人々の聖 靈を受けんことを祈れり。
二人は下って行き,彼らが聖霊を受けるようにと彼らのために祈った。
ふたりはサマリヤに下って行って、みんなが聖霊を受けるようにと、彼らのために祈った。
ふたりは下って行って、人々が聖霊を受けるように祈った。
兩人彼處に至りて彼等の聖霊を受けん為に祈れり。
ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଇୟେଞ୍ଜି କି, ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଞାଙେତଜି ଗାମ୍‌ଲେ, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାନେଜି ।
Are xoꞌpan ri Juan rachiꞌl ri Pedro, xkibaꞌn chꞌawem pa kiwiꞌ ri kꞌakꞌ taq kojonelabꞌ rech kakikꞌamawaꞌj ri Uxlabꞌixel.
Zanagrama uramina'ana nunamu huzmante'sake'za Ruotge Avamu'ma erisnagu urami'na'e.
ಇವರು ತಲುಪಿದಾಗ, ಅಲ್ಲಿಯವರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ದೇವರನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿದರು.
ಇವರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ಆ ಜನರಿಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವರವು ದೊರೆಯಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡಿದರು.
Mbe bhejile bheka nibhabhasabhila, nibhamulamila mwoyo mwelu.
Vuvikhwikha vakhavadovela ukhuta vapokhele Umepo Umbalanc'he.
Wakati bhiselela bhakabhaombela; kujha bhampokelayi Roho mtakatifu.
그들이 내려가서 저희를 위하여 성령 받기를 기도하니
그들이 내려가서 저희를 위하여 성령 받기를 기도하니
Ke eltal sun acn Samaria, eltal pre ke mwet lulalfongi we tuh elos in eis Ngun Mutal.
Hachiva shetumukere kuvali, chiveza kuva laperera, kuti vawole ku tambula Luhuho Lunjolola.
کاتێک هاتن، نوێژیان بۆ کردن بۆ ئەوەی ڕۆحی پیرۆز وەربگرن،
ଏ଼ୱାରି ଏଗାହାଜାନା, ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିଁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ତାକି ପ୍ରା଼ତାନା କିତେରି ।
Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum:
Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum:
Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum sanctum:
Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum:
qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum
Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum sanctum:
Šie nonākuši par tiem lūdza Dievu, ka tie dabūtu Svēto Garu.
Tango bakomaki kuna, basambelaki mpo na bandimi ya sika mpo ete bazwa Molimo Mosantu,
उन्न जाय क उन्को लायी प्रार्थना करी कि पवित्र आत्मा पाये।
Bwe baatuuka ne basabira abakkiriza bano abaggya bafune Mwoyo Mutukuvu,
तेबे तिने जाई की तिना खे प्रार्थना कित्ती, ताकि पवित्र आत्मा खे पाओ।
Nony tafidina tany izy roa lahy, dia nivavaka ho an’ ny olona mba handraisany ny Fanahy Masìna.
Ie nizotso mb’eo le nihalaly ho a’ iareo, handrambesa’e i Arofo Masiñey;
അവർ അവിടെ എത്തിയിട്ട്, ചെന്ന്, അവർക്ക് പരിശുദ്ധാത്മാവ് ലഭിക്കേണ്ടതിന് പ്രാർത്ഥിച്ചു.
അവർ ചെന്നു, അവൎക്കു പരിശുദ്ധാത്മാവു ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു അവൎക്കായി പ്രാൎത്ഥിച്ചു.
അവർ വന്ന് ശമര്യയിലുള്ള വിശ്വാസികൾ പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ പ്രാപിക്കേണ്ടതിന് അവർക്കായി പ്രാർഥിച്ചു.
Makhoina thunglabada thajabasing adu Thawai Asengba phangnanaba makhoigidamak haijabirammi.
पेत्र व योहान जेव्हा आले, तेव्हा त्यांनी शोमरोनी विश्वास ठेवणाऱ्यांना पवित्र आत्मा मिळावा म्हणून, प्रार्थना केली.
ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଏନ୍ତାଃତେ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଶମିରୋନ୍‌ରେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ନାମେକାକ ମେନ୍ତେକିନ୍ ବିନ୍ତିକେଦା ।
Bhakaikanganjeje gubhaajujilenje a Nnungu nkupinga bhaakulupalila bhamposhelanje Mbumu jwa Ukonjelo,
တ​မန်​တော်​နှစ်​ပါး​တို့​သည်​ရောက်​လာ​၍ သန့် ရှင်း​သော​ဝိ​ညာဉ်​ကို​ထို​သူ​တို့​ခံ​ယူ​ကြ​စေ ရန်​ဆု​တောင်း​ကြ​၏။-
ထိုမြို့သူမြို့သား တို့သည် သခင်ယေရှု၏နာမ၌ ဗတ္တိဇံကို ခံရုံ မျှသာရှိသဖြင့်၊
ထိုမြို့သူမြို့သားတို့သည် သခင် ယေရှု ၏နာမ ၌ ဗတ္တိဇံ ကို ခံရုံ မျှသာ ရှိ သဖြင့် ၊
No to raua taenga iho, ka inoi mo ratou, kia riro te Wairua Tapu i a ratou:
Jitia Peter aru John ta te punchise, taikhan nimite prathana korise, taikhan Pobitro Atma pabo nimite.
Erah ni thoknyu ano, Kristaan loong sak nah Esa Chiiala toom pah ah ngeh ih rang ah soomkoh ih nyuuta.
Sebefikile babakhulekela ukuthi bemukele uMoya oNgcwele,
abathi sebehlile babakhulekela, ukuze bamemukele uMoya oNgcwele;
Muda babile bauluka kabalobya; panga wamokee Roho Mtakatifu.
तिनीहरू आएपछि तिनीहरूले उनीहरूले पवित्र आत्मा पाउन सकून् भनी उनीहरूका निम्ति प्रार्थना गरे ।
Hinu pavahikili vakavayupila kwa Chapanga vamsadika vala, muni vampokela Mpungu Msopi.
disse kom ned og bad for dem, forat de skulde få den Hellige Ånd;
Straks begynte de å be for alle som nylig var kommet til tro, at de måtte få Guds Hellige Ånd.
dei kom ned og bad for deim, at dei måtte få den Heilage Ande;
ସେମାନେ ଯାଇ, ସେହି ଲୋକମାନେ ଯେପରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅନ୍ତି, ଏଥିନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ,
Ergamoonni sunis yommuu achi gaʼanitti akka isaan Hafuura Qulqulluu argataniif ni kadhataniif;
ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਜਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ ਕਿ ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਪਾਉਣ।
ହେୱାର୍‌ ହାଲ୍‌ଜି, ହେ ଲକୁ ଇନେସ୍‌ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ପାୟାନାର୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାର୍‌ କାଜିଂ ପାର୍ତାନା କିତାର୍‌,
وایشان آمده، بجهت ایشان دعا کردند تاروح‌القدس را بیابند،
وقتی ایشان به سامره رسیدند، برای نوایمانان دعا کردند تا روح‌القدس را بیابند،
Womberi pawasokiti, wawaluwira wamwanki Rohu Mnanagala.
Ira lao kotido, ap kapakapa kin irail, pwe re en tungole Ngen saraui.
Ira lao kotido, ap kapakapa kin irail, pwe re en tunole Nen jaraui.
Którzy tam przyszedłszy, modlili się za nimi, aby przyjęli Ducha Świętego.
Ci modlili się, aby nowi wierzący otrzymali Ducha Świętego.
Którzy przyszli tam i modlili się za nich, aby otrzymali Ducha Świętego.
Os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem ao Espírito Santo.
Os quaes, tendo descido, oraram por elles para que recebessem o Espirito Sancto.
Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
Ao chegarem Pedro e João na Samaria, oraram em favor daqueles [novos cristãos ]para que viesse sobre eles [o poder ]do Espírito Santo.
Ao chegarem lá, eles oraram para que as pessoas que tinham se convertido em Samaria recebessem o Espírito Santo.
que, quando desceram, oraram por eles, para que pudessem receber o Espírito Santo;
Онэ авиле и манглепэ Дэвлэс, кай кола, савэ обрисайле кав Дэл, тэ прилэн Свэнтонэс Духос,
Кодэла авиле тай манглепэ, соб Дэвэл дэня манушэнди Свэнто Фано.
Ачештя ау венит ла самаритень ши с-ау ругат пентру ей, ка сэ примяскэ Духул Сфынт.
care, după ce s-au coborât, s-au rugat pentru ei, ca să primească Duhul Sfânt,
Ruꞌa se losa naa, dei de bubꞌuluꞌ atahori mana sia naa ra, nda feꞌe simbo Lamatualain Dula-dale Meumare Na sa. Ara feꞌe a hambu sarani pake Yesus nara Na. De Petrus no Yohanis ndae lima nara neu se, ma hule-oꞌe, roꞌe fo atahori Samaria ra o simbo Lamatualain Dula-dale Meumare Na. Boe ma, ara simbo neuꞌ ena.
которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.
Nabhafiha hula bhabhapuutila aje bhaposheele Umpepo Ufinjile.
Anni hah an tungin chu a iempu thar ngeiin Ratha Inthieng an chang theina rangin chubai an thope ngeia.
tatastau tat sthAnam upasthAya lokA yathA pavitram AtmAnaM prApnuvanti tadarthaM prArthayetAM|
ততস্তৌ তৎ স্থানম্ উপস্থায লোকা যথা পৱিত্ৰম্ আত্মানং প্ৰাপ্নুৱন্তি তদৰ্থং প্ৰাৰ্থযেতাং|
ততস্তৌ তৎ স্থানম্ উপস্থায লোকা যথা পৱিত্রম্ আত্মানং প্রাপ্নুৱন্তি তদর্থং প্রার্থযেতাং|
တတသ္တော် တတ် သ္ထာနမ် ဥပသ္ထာယ လောကာ ယထာ ပဝိတြမ် အာတ္မာနံ ပြာပ္နုဝန္တိ တဒရ္ထံ ပြာရ္ထယေတာံ၊
tatastau tat sthAnam upasthAya lOkA yathA pavitram AtmAnaM prApnuvanti tadarthaM prArthayEtAM|
ततस्तौ तत् स्थानम् उपस्थाय लोका यथा पवित्रम् आत्मानं प्राप्नुवन्ति तदर्थं प्रार्थयेतां।
તતસ્તૌ તત્ સ્થાનમ્ ઉપસ્થાય લોકા યથા પવિત્રમ્ આત્માનં પ્રાપ્નુવન્તિ તદર્થં પ્રાર્થયેતાં|
tatastau tat sthānam upasthāya lokā yathā pavitram ātmānaṁ prāpnuvanti tadarthaṁ prārthayetāṁ|
tatastau tat sthānam upasthāya lōkā yathā pavitram ātmānaṁ prāpnuvanti tadarthaṁ prārthayētāṁ|
tatastau tat sthAnam upasthAya lokA yathA pavitram AtmAnaM prApnuvanti tadarthaM prArthayetAM|
ತತಸ್ತೌ ತತ್ ಸ್ಥಾನಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಯ ಲೋಕಾ ಯಥಾ ಪವಿತ್ರಮ್ ಆತ್ಮಾನಂ ಪ್ರಾಪ್ನುವನ್ತಿ ತದರ್ಥಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯೇತಾಂ|
តតស្តៅ តត៑ ស្ថានម៑ ឧបស្ថាយ លោកា យថា បវិត្រម៑ អាត្មានំ ប្រាប្នុវន្តិ តទត៌្ហំ ប្រាត៌្ហយេតាំ។
തതസ്തൗ തത് സ്ഥാനമ് ഉപസ്ഥായ ലോകാ യഥാ പവിത്രമ് ആത്മാനം പ്രാപ്നുവന്തി തദർഥം പ്രാർഥയേതാം|
ତତସ୍ତୌ ତତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଉପସ୍ଥାଯ ଲୋକା ଯଥା ପୱିତ୍ରମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ପ୍ରାପ୍ନୁୱନ୍ତି ତଦର୍ଥଂ ପ୍ରାର୍ଥଯେତାଂ|
ਤਤਸ੍ਤੌ ਤਤ੍ ਸ੍ਥਾਨਮ੍ ਉਪਸ੍ਥਾਯ ਲੋਕਾ ਯਥਾ ਪਵਿਤ੍ਰਮ੍ ਆਤ੍ਮਾਨੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਨੁਵਨ੍ਤਿ ਤਦਰ੍ਥੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯੇਤਾਂ|
තතස්තෞ තත් ස්ථානම් උපස්ථාය ලෝකා යථා පවිත්‍රම් ආත්මානං ප්‍රාප්නුවන්ති තදර්ථං ප්‍රාර්ථයේතාං|
ததஸ்தௌ தத் ஸ்தா²நம் உபஸ்தா²ய லோகா யதா² பவித்ரம் ஆத்மாநம்’ ப்ராப்நுவந்தி தத³ர்த²ம்’ ப்ரார்த²யேதாம்’|
తతస్తౌ తత్ స్థానమ్ ఉపస్థాయ లోకా యథా పవిత్రమ్ ఆత్మానం ప్రాప్నువన్తి తదర్థం ప్రార్థయేతాం|
ตตเสฺตา ตตฺ สฺถานมฺ อุปสฺถาย โลกา ยถา ปวิตฺรมฺ อาตฺมานํ ปฺราปฺนุวนฺติ ตทรฺถํ ปฺรารฺถเยตำฯ
ཏཏསྟཽ ཏཏ྄ སྠཱནམ྄ ཨུཔསྠཱཡ ལོཀཱ ཡཐཱ པཝིཏྲམ྄ ཨཱཏྨཱནཾ པྲཱཔྣུཝནྟི ཏདརྠཾ པྲཱརྠཡེཏཱཾ།
تَتَسْتَو تَتْ سْتھانَمْ اُپَسْتھایَ لوکا یَتھا پَوِتْرَمْ آتْمانَں پْراپْنُوَنْتِ تَدَرْتھَں پْرارْتھَییتاں۔
tatastau tat sthaanam upasthaaya lokaa yathaa pavitram aatmaana. m praapnuvanti tadartha. m praarthayetaa. m|
Који сишавши помолише се Богу за њих да приме Духа Светог;
Koji sišavši pomoliše se Bogu za njih da prime Duha svetoga;
Erile fela jaaka ba goroga ba simolola go rapelela Bakeresete ba basha ba, go amogela Mowa O O Boitshepo.
ivo vakati vaburukirako vakavanyengeterera, kuti vagamuchire Mweya Mutsvene;
Vakati vasvika, vakavanyengeterera kuti vagamuchire Mweya Mutsvene,
иже сошедше помолишася о них, яко да приимут Духа Святаго:
ki sta, ko sta prišla dol, molila zanje, da bi mogli prejeti Svetega Duha
In ko sta prišla dol, molila sta za-nje, da bi prejeli Duha svetega.
Mpobalashika, balatatika kupailila basa bashoma kwambeti batambule Mushimu Uswepa.
kuwaasoo markay yimaadeen, u duceeyey iyaga inay Ruuxa Quduuska ah helaan;
los cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo;
Y cuando llegaron, oraron por los conversos de Samaria para que recibieran el Espíritu Santo.
quienes, al bajar, oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo;
Llegaron y hablaron con Dios por ellos para que recibieran [el] Espíritu Santo,
los cuales habiendo bajado, hicieron oración por ellos para que recibiesen al Espíritu Santo;
Los cuales venidos, oraron por ellos para que recibiesen el Espíritu Santo:
Los cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo;
Los cuales venidos, oraron por ellos para que recibiesen el Espíritu Santo.
Y cuando llegaron, oraron por ellos, para que les sea dado el Espíritu Santo;
Wakati walipokuwa wakishuka wakawaombea; kwamba wampokee Roho Mtakatifu.
Walipofika waliwaombea hao waumini ili wampokee Roho Mtakatifu;
Nao walipofika wakawaombea ili wampokee Roho Mtakatifu,
Och när dessa kommo ditned, bådo de för dem, att de måtte undfå helig ande;
När de kommo derned, bådo de för dem, att de skulle få den Helga Anda.
Och när dessa kommo ditned, bådo de för dem, att de måtte undfå helig ande;
Na nang sila'y makalusong, ay ipinanalangin nila sila, upang kanilang tanggapin ang Espiritu Santo.
Nang sila ay dumating, nanalangin sila para sa kanila na tanggapin ang Banal na Espiritu.
Vdwlo bunu vngchi tokudw, bunu mvngjwngnv vdwa Darwknv Dowa paamu dubv vla kumtoku.
இவர்கள் வந்தபொழுது அவர்களில் ஒருவரும் பரிசுத்த ஆவியானவரைப் பெறாமல் கர்த்தராகிய இயேசுவின் நாமத்தினாலே ஞானஸ்நானத்தைமட்டும் பெற்றிருந்தவர்களாகக் கண்டு,
இவர்கள் அங்கேபோய்ச் சேர்ந்தபோது, அவர்கள் பரிசுத்த ஆவியானவரைப் பெற்றுக்கொள்ளும்படி, அங்குள்ள மக்களுக்காக மன்றாடினார்கள்.
వారు వచ్చి సమరయ విశ్వాసులు పరిశుద్ధాత్మ పొందేలా వారికోసం ప్రార్థన చేశారు.
Pea ʻi heʻena hoko hifo, naʻa na hūfia ʻakinautolu, ke nau maʻu ʻae Laumālie Māʻoniʻoni:
Petrus'la Yuhanna oraya varınca, Samiriyeli imanlıların Kutsal Ruh'u almaları için dua ettiler.
Woduu hɔ no, wɔbɔɔ mpae maa agyidifo no sɛnea ɛbɛyɛ a Honhom Kronkron bɛba wɔn so,
Wɔduruu hɔ no, wɔbɔɔ mpaeɛ maa agyidifoɔ no sɛdeɛ ɛbɛyɛ a, Honhom Kronkron bɛba wɔn so,
Ці, прийшовши, помолилися за них, щоб вони отримали Святого Духа.
А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли́,
котрі прийшовши, молили ся про них, щоб прийняли Духа сьвятого.
उन्हों ने जाकर उनके लिए दुआ की कि रूह — उल — क़ुद्दूस पाएँ।
ئىككىيلەن ئۇ يەرگە چۈشۈشى بىلەنلا، ئۇلارنى مۇقەددەس روھنىڭ ئاتا قىلىنىغۇچىسى بولسۇن دەپ دۇئا قىلدى.
иккилән у йәргә чүшүши биләнла, уларни Муқәддәс Роһниң ата қилинғучиси болсун дәп дуа қилди.
ikkiylen u yerge chüshüshi bilenla, ularni Muqeddes Rohning ata qilin’ghuchisi bolsun dep dua qildi.
ikkiylǝn u yǝrgǝ qüxüxi bilǝnla, ularni Muⱪǝddǝs Roⱨning ata ⱪilinƣuqisi bolsun dǝp dua ⱪildi.
Hai người tới nơi, cầu nguyện cho các môn đồ mới, để cho được nhận lấy Đức Thánh Linh.
Hai người tới nơi, cầu nguyện cho các môn đồ mới, để cho được nhận lấy Ðức Thánh Linh.
Tới nơi, hai ông cầu nguyện cho tín hữu Sa-ma-ri được nhận lãnh Chúa Thánh Linh.
Unsiki ghuno vakale vikwika vakavafunyilagha; kuti vamwupileuMhepo Mwimike.
Bu batula, baba sambidila muingi batambula Pheve Yinlongo,
Nígbà tí wọ́n sì lọ, wọ́n gbàdúrà fún wọn, kí wọn bá à lè gba Ẹ̀mí Mímọ́,
Verse Count = 336

< Acts 8:15 >