< Acts 7:21 >

When he was abandoned, Pharaoh’s daughter took him up and reared him as her own son.
Dhe kur u ekspozua, e mori e bija e faraonit dhe e rriti si birin e vet.
Inanin wa ce ghe idas kilare, bara ushonon Ifirauna nan nin seghe ibiu kigawa, amini wa minghe nafo gono mere.
وَلَمَّا نُبِذَ، ٱتَّخَذَتْهُ ٱبْنَةُ فِرْعَوْنَ وَرَبَّتْهُ لِنَفْسِهَا ٱبْنًا.
وَلَكِنَّهُمَا اضْطُرَّا أَخِيراً إِلَى التَّخَلِّي عَنْهُ، فَأَنْقَذَتْهُ ابْنَةُ فِرْعَوْنَ وَتَبَنَّتْهُ وَرَبَّتْهُ.
ܘܟܕ ܐܫܬܕܝ ܡܢ ܐܡܗ ܐܫܟܚܬܗ ܒܪܬ ܦܪܥܘܢ ܘܪܒܝܬܗ ܠܗ ܠܒܪܐ
Երբ ան դուրս դրուեցաւ, Փարաւոնի աղջիկը տարաւ զայն եւ մեծցուց իբր իր որդին:
পাছত তেওঁক বাহিৰলৈ পেলাই দিয়াত, ফৌৰণৰ জীয়েকে তেওঁক তুলি নি নিজৰ পুত্র স্বৰূপে প্ৰতিপালন কৰিলে।
Sonra o da bayıra atıldı. Onu fironun qızı tapıb özünə övlad etdi və öz oğlu kimi böyütdü.
kambo chi yoken cho kaleri bwebubya Pharaoh's tumcho kung cho na yilam bibwe che.
Guero hura abandonnatu içan cenean, era-man ceçan Pharaoren alabác, eta haz ceçan beretaco semetan.
Be amo mano ilia da diasu gadili ligisili, Idibidi hina bagade ea uda mano a: fini, Mousese ba: beba: le, ea fofoi. E da Mousese ea manodafa agoane esaloma: ne fofoi.
পরে তাঁকে বাইরে ফেলে দিলে ফরৌণের মেয়ে তুলে নেয়, ও নিজের ছেলে করার জন্য লালন পালন করলেন।
তাঁকে যখন বাইরে রেখে দেওয়া হল, ফরৌণের মেয়ে তাঁকে তুলে নিলেন ও তাঁর নিজের ছেলের মতো তাঁকে প্রতিপালন করলেন।
पन ज़ैखन जादे च़िरे तगर छ़ुपेई न बटे, तै दरियाए मां शारो त फ़िरौनेरे कुइयां तै नेव ते अपने मट्ठेरो ज़ेरो पालो।
पर जालू सै उसयो होर जादा लुकाई नी सके, तां उना उसयो घरे बाहर रखी दिता कने तालू फिरौने दीया कुड़िया उसयो गोद लेई लिया, कने उसयो अपणे पुत्रे सांई पालया।
ହଃଚେ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ହଃଳ୍‌ଲା ସଃଡେବଃଳ୍‌ ପାରର୍‌ ଜିସି ତାକେ ବେଟିଆଣ୍‌ଲି ଆର୍‌ ତାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ହର୍‌ ବାଡାୟ୍‌ଲି ।
Uratso juu k'irewor Fereon mááts naú k'audekat b́ naayik'o woshdek'at b ditsi.
Niwa ba banwu ka zi ni ra, vrenwa Firona a ban'u ti wuma nda njiwu ti vren ma.
И когато го хвърлиха, фараоновата дъщеря го взе и го отхрани за свой син.
Sa dihang gilabay siya sa gawas, gikuha siya sa anak nga babaye sa Paraon ug giatiman siya ingon nga iyang anak.
ug sa gikasalibay na siya, gisagop siya sa babayeng anak ni Faraon ug gimatoto siya ingon nga iyang kaugalingong anak.
Ya anae mayute, y jagan Faraon jumoca, ya pinegsae para lajiña.
ᎠᎦᏓᎢᏅᏃ ᏇᎵᏲ ᎤᏪᏥ ᎠᎨᏴ ᎤᏁᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏍᏆᏂᎪᏔᏁᎢ ᎤᏩᏒ ᎤᏪᏥ ᎤᏰᎸᏁᎢ.
Atakamutaya, mwana wamkazi wa Farao anamutola nakamulera ngati mwana wake.
acun käna ami tawnnaka, Pharoa canu naw lo lü amäta ca vaia a mcahei.
anih to taw ah vah o sut, Faro canu mah anih to lak moe, a capa tang baktiah a khetzawn.
Anih te a phap vaengah Pharaoh canu loh a rhuh tih a ca la a cun.
Anih te a phap vaengah Pharaoh canu loh a rhuh tih a ca la a cun.
Anih ce a leng na ami taaknaak kungawh, Pharaoh a canu ing lo nawh amah a capa na hqin hy.
Taciang ama sia a puasang ah a ki vawk ciang in, Pharaoh tanu in la a, ama tapa tu in vak hi.
Chuin anu le apan Mose chu apaidoh lhontan ahileh Pharaoh chanun ana kimudoh in ama cha bang bangin ahin vahkhang tan ahi.
Im dawk hoi a tâcokhai hnukkhu Faro canu ni a ca lah a kawk.
他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。
他被拋弃后,法老女儿把他捡了回去,当作儿子抚养。
他被拋棄後,法郎的女兒卻將他拾去,當自己的兒子養育。
ni paŵalepele kungosa mwakupunda mu nyuumba ŵankopwesye paasa, mwali jwa mwenye jwa ku Misili ŵanjigele ni kunlela mpela mwanagwe nsyene.
⳿ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲥⲟⲗϥ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲧϣⲉⲣⲓ ⳿ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ.
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲟϫϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲥϥⲓⲧϥ ⲛϭⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ ⲛⲁⲥ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲥϥⲓⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲫⲁⲣⲁⲱ. ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ̅ ⲛⲁⲥ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ.
ⲈⲦⲀⲨϨⲒⲦϤ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲤⲞⲖϤ ⲚϪⲈⲦϢⲈⲢⲒ ⲘⲪⲀⲢⲀⲰ.
a onda, kad je bio izložen, prigrli ga kći faraonova i othrani sebi za sina.
A když vyložen byl, vzala jej dcera Faraonova, a vychovala jej sobě za syna.
A když vyložen byl na řeku, vzala jej dcera faraonova, a vychovala jej sobě za syna.
Když už nemohli chlapce dále utajit, položili ho v košíku do rákosí. Našla ho faraónova dcera a dala jej vychovat, jako by to byl její syn.
Men da han var sat ud, tog Faraos Datter ham op og opfostrede ham til sin Søn.
Men da han var sat ud, tog Faraos Datter ham op og opfostrede ham til sin Søn.
Men da han var sat ud, tog Faraos Datter ham op og opfostrede ham til sin Søn.
ଆରି ଜେଡେବେଲେ ବାଇରେ ଲୁଚାଇଦେଲାଇ, ପାର ରାଜାର୍‌ କନିଆ ତାକେ ମିଲାଇକରି ନିଜର୍‌ ପିଲାପାରା ପସ୍‌ପାଲ୍‌ କଲା ।
To kane owite oko, nyar Farao ne okwanye mi opidhe mana kaka nyathine owuon.
Eelyo nakagwisigwa aanze, mwana musimbi wa Falo wakamutangila akumukomezya mbuli mwana wakwe mulombe.
En als hij weggeworpen was, nam hem de dochter van Farao op, en voedde hem voor zichzelve op tot een zoon.
En toen men hem te vondeling legde, nam de dochter van Fárao hem aan, en voedde hem op als haar eigen zoon.
En als hij weggeworpen was, nam hem de dochter van Farao op, en voedde hem voor zichzelve op tot een zoon.
And when he was exposed, Pharaoh's daughter took him away, and reared him for a son to herself.
When he was abandoned, Pharaoh’s daughter took him up and reared him as her own son.
and when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
But having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and educated him as her own son.
When he was set outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.
And when he was put out, Pharaoh's daughter took him and kept him as her son.
and when he was abandoned, Pharaoh's daughter took him in and brought him up as her own son.
Then, having been abandoned, the daughter of Pharaoh took him in, and she raised him as her own son.
And when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself [to be] for a son.
And when he was exposed, Pharao’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
When he was exposed, Pharaoh's daughter took him to herself and brought him up as her own son.
When he had to be abandoned, Pharaoh's daughter rescued him and took care of him as her own son.
And when he was cast out, Pharaohs daughter tooke him vp, and nourished him for her owne sonne.
And he being exposed, the daughter of Pharaoh took him, and adopted him for a son to herself.
and when he was exposed, Pharaoh’s daughter took him home, and brought him up for herself, as a son.
Pharaoh's daughter took him up and nourished him for her own son.
And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
and he having been set outside, the daughter of Pharaoh took him up, and reared him to herself for a son;
"When he was exposed, Pharaoh’s daughter took him up, and brought him up as her own son.
When he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son.
When he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son.
When he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son.
When he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son.
When he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son.
When he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son.
And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for herself as a son.
and, when he was abandoned, the daughter of Pharaoh found him and brought him up as her own son.
and, when he was abandoned, the daughter of Pharaoh found him and brought him up as her own son.
and when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
But, when he was exposed, the daughter of Pharaoh rescued him, and nourished him for herself, as a son.
(When was being exposed *N+kO) then (he *N+kO) took up him the daughter of Pharaoh and brought up him for herself for a son.
(to explain/expose *N+kO) then (it/s/he *N+kO) to kill it/s/he the/this/who daughter Pharaoh and to bring up it/s/he themself toward son
And when he was outcast from his people, the daughter of Pherun found him, and brought him up unto her for a son.
And when he was cast out, by his people, the daughter of Pharaoh found him, and brought him up for her own son.
Then they had to put him outside [the house, but] Pharaoh’s daughter [found him and] adopted him and cared for him as [though he were] her own son.
and, when he was abandoned, the daughter of Pharaoh found him and brought him up as her own son.
When he was cast out Pharoes doughter toke him vp and norisshed him vp for her awne sonne.
When he was placed outside, Pharaoh's daughter adopted him and raised him as her own son.
And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
At length he was cast out, but Pharaoh's daughter adopted him, and brought him up as her own son.
When he was abandoned, Pharaoh’s daughter took him up and reared him as her own son.
When he was abandoned, Pharaoh’s daughter took him up and reared him as her own son.
When he was abandoned, Pharaoh’s daughter took him up and reared him as her own son.
When he was abandoned, Pharaoh’s daughter took him up and reared him as her own son.
When he was abandoned, Pharaoh’s daughter took him up and reared him as her own son.
When he was abandoned, Pharaoh’s daughter took him up and reared him as her own son.
And whanne he was put out in the flood, the douyter of Farao took hym vp, and nurischide hym in to hir sone.
and he having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and did rear him to herself for a son;
kaj kiam oni lin elĵetis, prenis lin la filino de Faraono kaj lin nutris kiel sian filon.
Ke esi wòva dzɔ be womagate ŋu adzrae ɖo o ta la, wokɔe yi ɖada ɖe teƒe aɖe. Fia Farao ƒe vinyɔnuvi va fɔe le afi ma ale wòtsɔe abe via ene hekpɔ edzi.
Mutta kuin hän heitetty oli ulos, otti Pharaon tytär hänen ja kasvatti itsellensä pojaksi.
Mutta kun hänet oli pantu heitteille, otti faraon tytär hänet ja kasvatti hänet pojaksensa.
Maar toen hij weggedaan, was nam de dochter van Farao hem op, en voedde hem op voor zich zelve tot een zoon.
Et quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son fils.
Lorsqu'il fut abandonné, la fille du Pharaon le recueillit et l'éleva comme son propre fils.
Mais, ayant été exposé, la fille du Pharaon l’emporta, et l’éleva pour elle, afin qu’il soit son fils.
Mais ayant été exposé à l'abandon, la fille de Pharaon l'emporta, et le nourrit pour soi comme son fils.
Exposé ensuite, la fille de Pharaon le prit et le nourrit comme son fils.
et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l’éleva comme son fils.
Et quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l’éleva comme son fils.
mais, ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva pour en faire son fils.
Ensuite, ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et le fit élever comme son fils.
mais ayant été exposé, la fille de Pharaon s'en chargea et l'éleva pour elle-même comme un fils.
Quand il fut exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son propre fils.
Quand il fut exposé, la fille de Pharaon le recueillit et le fit élever comme son fils.
Izi gede worra yeegettida wode kawwo Farone macca nayya deemada bees ekkadus. Be na mala oothada dichadus.
Dann setzte man ihn aus. Aber Pharaos Tochter nahm ihn an Kindes Statt an und erzog ihn wie ihren eigenen Sohn.
dann setzte man ihn aus. Die Tochter Pharaos nahm ihn indessen an sich und zog ihn für sich auf als den eigenen Sohn.
Als er aber ausgesetzt worden war, nahm ihn die Tochter Pharaos zu sich [Eig. hob ihn sich auf] und zog ihn auf, sich zum Sohne.
Als er aber ausgesetzt worden war, nahm ihn die Tochter Pharaos zu sich und zog ihn auf, sich zum Sohne.
Da er aber ausgesetzt wurde, nahm ihn die Tochter Pharaos weg, und zog ihn sich zum Sohne auf.
Als er aber hingeworfen ward, nahm ihn die Tochter Pharaos auf und zog ihn auf zu einem Sohn.
Als er aber ausgesetzt ward, nahm ihn die Tochter Pharaos auf und zog ihn auf, ihr selbst zu einem Sohn.
und als man ihn dann ausgesetzt hatte, nahm ihn die Tochter Pharaos zu sich und erzog ihn für sich selbst zum Sohn.
Als er aber ausgesetzt wurde, hob ihn die Tochter des Pharao auf und erzog ihn sich zum Sohne.
Als er aber ausgesetzt ward, hob ihn die Tochter Pharaos auf und ließ ihn für sich zum Sohne auferziehen.
Rĩrĩa aigirwo nja-rĩ, mwarĩ wa Firaũni akĩmuoya akĩmũrera ta mwana wake.
Musey wora holettida wode Gibxe kawuwa na7iya demma ekkada ba na7a oothada iya dichchasu.
Ban den luni o ya yogunu Falona bisalo den piidi o ki wubi o nani o bimaadi ga yeni.
Ban luni Moyiisi k o badciamo jifaano gandi o, ki wubi o nani o bimadiga yeni.
εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον
Αφού δε ερρίφθη, ανέλαβεν αυτόν η θυγάτηρ του Φαραώ και ανέθρεψεν αυτόν διά να ήναι υιός αυτής.
εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον
εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εισ υιον
ἐκτεθέντα δὲ αὐτὸν ἀνείλετο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
⸂ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον
Ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ, ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον
Ἐκτεθέντα δὲ αὐτόν, ἀνείλετο ἡ θυγάτηρ Φαραώ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον
Ἐκτεθέντα δὲ αὐτόν, ἀνείλετο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραώ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον
εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον
ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ, ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
εκτεθεντος δε αυτου ανειλατο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον
εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον
ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
ଆରି ଉଡ଼ିବେଲା ଆମେକେ ପାଦା ବେବିଆର୍ଗେ ଫାରୋ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଉଂଡେ ଆମେକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଚେ ନିଜେନେ ଉଂଡେ ରକମ୍‍ ବିଃଚଙ୍ଗ୍‍କେ ।
પછી તેને નદીમાં તજી દેવાયો. ત્યારે ફારુનની દીકરીએ તેને અપનાવી લીધો અને પોતાના દીકરા તરીકે તેનો ઉછેર કર્યો.
Men, lè yo te lage l' deyò a, pitit fi farawon an te ranmase l': li elve l' tankou pitit pa li.
Epi lè l te abandonen, fi Pharaon an te pran li e te nouri li kòm pwòp fis pa li.
जिब उसके परिवार आळे उस ताहीं और न्ही लह्को सके, तो उननै मूसा ताहीं छोड़णा पड्या, फेर फिरौन की बेट्टी नै उस ताहीं ठा लिया, अर अपणा बेट्टा करकै पाळया।
Sa’ad da aka ajiye shi a waje, diyar Fir’auna ta ɗauke shi ta kuma rene shi kamar ɗanta.
Yayin da aka jefar da shi, sai diyar Fir'auna ta dauke shi ta rene shi kamar danta.
A i kona wa i hooleiia'i mawaho, lawe ae la ke kaikamahine a Parao ia ia, a malama iho la i keiki nana.
כשלא יכלו הוריו להסתיר אותו יותר נאלצו להוציאו מן הבית, מצאה אותו בת פרעה ואימצה אותו לה לבן.
וכאשר השלך אספה אתו בת פרעה ותגדלהו לה לבן׃
परन्तु जब फेंक दिया गया तो फ़िरौन की बेटी ने उसे उठा लिया, और अपना पुत्र करके पाला।
जब उनको छुपाए रखना असंभव हो गया, तब फ़रोह की पुत्री उन्हें ले गई. उसने उनका पालन पोषण अपने पुत्र जैसे किया.
Amikor pedig kitették, a fáraó leánya vette fel, és nevelte fel őt a saját fia gyanánt.
Mikor pedig kitétetett, a Faraó leánya felvevé, és felnevelé őt a saját fia gyanánt.
og loks, þegar þau gátu ekki leynt honum lengur, urðu þau að bera hann út. Þá fann dóttir Faraós hann og tók hann að sér sem sitt eigið barn.
Mgbe e tufuru ya, ada Fero kpọọrọ ya, zụọ ya dị ka nwa nwoke nke aka ya.
Idi naibelleng isuna iti ruar, innala isuna iti anak a babai ni Faraon ket pinadakkelna isuna a kas bukodna nga anak.
dan setelah ia dibuang, putri Firaun mengambil dia, lalu memelihara dia sebagai anaknya sendiri.
Ketika dia harus dibuang, putri Raja Mesir menyelamatkan dan merawatnya seperti anak laki-lakinya sendiri.
Lalu ia dibuang, tetapi puteri Firaun memungutnya dan menyuruh mengasuhnya seperti anaknya sendiri.
Ketika mereka tidak bisa menyembunyikannya lagi, terpaksalah mereka membuang dia. Lalu putri raja Mesir mengambil dan membesarkan Musa sebagai anaknya sendiri.
Itungo nai ugumilwe, u munanso nuang'wa Farao ai umuhoile akamulela anga ng'wana nuakwe.
Poi appresso, essendo stato esposto, la figliuola di Faraone lo raccolse, e se l'allevò per figliuolo.
essendo stato esposto, lo raccolse la figlia del faraone e lo allevò come figlio.
e quando fu esposto, la figliuola di Faraone lo raccolse e se lo allevò come figliuolo.
Sa a vete me a matara uco u Firauna ma wuzi ni wari ni me gu usam ume.
遂に棄てられしを、パロの娘ひき上げて己が子として育てたり。
捨てられた時,ファラオの娘が彼を拾い上げ,彼を自分の子として育てました。
そののち捨てられたのを、パロの娘が拾いあげて、自分の子として育てた。
ついに捨てられたのをパロの娘が拾い上げ、自分の子として育てたのです。
然て遂に棄てられしをファラオンの女取挙げて、己が子として養育したり。
ଆନିନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଆରମ୍‌ରେଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ପାରୋନ୍‍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପାଙେନ୍‌ ଆରି ଆଅନ୍‌ଡମନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବନେ ।
Are xkiya bꞌi we akꞌal riꞌ pa kamikal, ri umiꞌal ri Faraón xuriq ri akꞌal xukꞌiyisaj, xrilo, jer xubꞌan ral che.
henka avare'za megi'a ometrageno, Fero mofamo'a avareno agri'a mofavregna huno kegava hu'ne.
ಆಮೇಲೆ ಅವನನ್ನು ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿದಾಗ, ಫರೋಹನ ಮಗಳು ಅವನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಗನಂತೆ ಬೆಳೆಸಿದಳು.
ಆ ಮೇಲೆ ಅವನನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿದಾಗ, ಫರೋಹನ ಮಗಳು ಅವನನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಮಗನಾಗಿ ಸಾಕಿದಳು.
Mu katungu kanu eselwe, omuyansha wa Farao namugega namulela lwo mwana waye.
Usikhei uguatagine ung'echa vakhwa Falao akhatola akhagega nduu mwana va mwene.
Bhwakati ataghibhu, binti ghwa Farao antolili akandela kama mwana munu.
버리운 후에 바로의 딸이 가져다가 자기 아들로 기르매
버리운 후에 바로의 딸이 가져다가 자기 아들로 기르매
ac ke sisila el liki lohm sel ah, acn se natul tokosra nutella ac tufahlla oana in ma na natul.
hava ku vikitwe hanze, mwana Pharaoh ava muañuli niku mulela sina njiwakwe.
کاتێک دوورخرایەوە، کچی فیرعەون هەڵیگرتەوە و کردییە کوڕی خۆی و بەخێوی کرد.
ଡା଼ୟୁ ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ପାଙ୍ଗାତା ମେତ୍‌ପି ଆ଼ତେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ପା଼ର ରାଜା ମା଼ଙ୍ଗା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ହାନା ତାନି ମୀର୍‌ଏଣା ଲେହେଁ ପ଼ହିକିତେ ।
Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium.
Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium.
Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium.
Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium.
exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium
Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium.
Un kad tas bija izlikts laukā, tad Faraona meita to uzņēma un to uzaudzināja sev pašai par dēlu.
Wana baboti na ye batiaki ye libanda, mwana mwasi ya Faraon azwaki ye mpe abokolaki ye lokola mwana na ye penza.
जब फेक दियो गयो त फिरौन की बेटी न ओख उठाय लियो, अऊर अपनो बेटा जसो पाल्यो।
Bwe yalekebwa mu mugga, muwala wa Falaawo n’amulonda n’amutwala n’amulera nga mutabani we.
जेबे तेसखे लकोई की राखणा मुश्किल ऊईगा तेबे तिने से टोकरिया दे पाई की नदिया रे हड़ाईता, तेबे फिरौनो री बेटिये से चकी ला और आपणा पाऊ समजी की पाल़ेया।
Fa rehefa nariana izy, dia nalain’ ny zanakavavin’ i Farao ka notezainy ho zanany.
Aa ie niotañe, rinambe’ ty anak’ ampela’ i Farao naho nibeize’e ho ana’e,
പിന്നെ അവനെ പുറത്തുകളഞ്ഞപ്പോൾ ഫറവോന്റെ മകൾ അവനെ എടുത്ത് തന്റെ സ്വന്തം മകനായി വളർത്തി.
പിന്നെ അവനെ പുറത്തിട്ടപ്പോൾ ഫറവോന്റെ മകൾ അവനെ എടുത്തു തന്റെ മകനായി വളൎത്തി.
അതിനുശേഷം കുഞ്ഞിനെ പുറത്ത് ഉപേക്ഷിച്ചുകളഞ്ഞപ്പോൾ ഫറവോന്റെ പുത്രി അവനെ എടുത്തു സ്വന്തം മകനായി വളർത്തി.
Mahakpu mahakki yumgi mapanda thamlabada, ningthou adugi machanupina mahakpu louduna mahak masagi machanupa oina yokkhatlakkhi.
मग त्यास बाहेर टाकून देण्यात आले असता, फारोच्या कन्येने त्यास घेउन आपला मुलगा म्हणून त्यास वाढवले.
ଆଡଃ ଏନ୍‌ ହନ୍‌କେ ଅଡ଼ାଃଏତେ ବାହାରିରେକ ଦହକିୟା ଇମ୍‌ତା, ଫାରୋରାଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ି ଇନିଃକେ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ହନ୍‌ ଲେକାଏ ଆସୁଲ୍‍କିୟା ।
Bhakalepelanjeje kung'iya nnyumba gubhammishilenje palanga, abhiti Palao gubhannokwete, gubhannelile mbuti mwanagwabho.
သူ​သည်​အိမ်​ပြင်​တွင်​ပစ်​ထား​ခြင်း​ခံ​ရ​သော အ​ခါ ဖာ​ရော​ဘု​ရင်​၏​သ​မီး​တော်​က​သူ့​အား သား​အ​ဖြစ်​မွေး​စား​လေ​သည်။-
နောက်မှပစ်ထားသည်ရှိသော်၊ ဖာရောဘုရင် သမီးတော်သည် ကောက်ယူ၍ မိမိသားအရာ၌ မွေးစား လေ၏။
နောက်မှပစ် ထားသည်ရှိသော်၊ ဖာရော ဘုရင် သမီး တော်သည် ကောက်ယူ ၍ မိမိ သား အရာ၌ မွေးစား လေ၏။
A, no ka maka atu ia, ka tangohia ake ia e te tamahine a Parao, a atawhaitia ana hei tamaiti ake mana.
Kintu jitia taike bahar te rakhise, Pharaoh laga swali pora taike loi kene nijor bacha nisena palise.
eno heh nok nawa thiinhaat kaat kano, wangcha nah rah ih heh raangtaan suh hakpanta.
Kwathi esebekwe phandle, indodakazi kaFaro yamthatha yamkhulisa njengomntanayo.
Eselahliwe, indodakazi kaFaro yamdobha, yazondlela yena ukuthi abe yindodana.
Muda alipotupwa, binti Farao atimtola na kunleta kati mwana wake.
जब तिनलाई फ्याँकियो फारोकी छोरीले तिनलाई उठाइन् र तिनलाई आफ्नै छोरासरह हुर्काइन् ।
na peaumiswi kuvala, ndi msikana wa Falao akamtola na kumlela ngati mwana waki mwene.
og da han var blitt utsatt, tok Faraos datter ham op, og fostret ham og tok ham i sønns sted.
Til slutt ble han for stor til å gjemme bort. De ble tvunget til å sette ham ut. Da ble han funnet av datteren til farao. Hun adopterte gutten som sin egen sønn.
Men då han vart utsett, tok Faraos dotter honom og fostra honom upp som sin eigen son.
ପରେ ସେ ଯେତେବେଳେ ବାହାରେ ପକାଗଲେ, ସେତେବେଳେ ଫାରୋଙ୍କ କନ୍ୟା ତାହାଙ୍କୁ ଉଠାଇ ନେଇ ଆପଣା ପୁତ୍ରରୂପେ ପ୍ରତିପାଳନ କଲେ।
Yommuu inni alatti gatametti intalli Faraʼoon fudhattee akka ilma isheetti isa guddifatte.
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੀ ਧੀ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪੁੱਤਰ ਬਣਾ ਕੇ ਪਾਲਿਆ।
ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ବାର୍‍ତ ତୁହିୟା ଆତାନ୍‌, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ପାରତି ଗାଡ଼୍‌ହି ହେୱାନିଂ ନିକ୍‌ଚି ଅଜ଼ି ତା ହିମ୍‌ଣା ଲାକେ ପହା କିତାତ୍‌ ।
و چون او را بیرون افکندند، دختر فرعون او رابرداشته، برای خود به فرزندی تربیت نمود.
در آخر وقتی مجبور شدند او را رها کنند، دختر فرعون، پادشاه مصر، او را یافت و به فرزندی پذیرفت.
na pawamlaviyiti kunja, binti gwa Farawu kamtoliti, kamlera gambira mwana gwakuwi.
A lao lokidokilar, sapwilim en Parao seripein ap dorela i o kakairada dueta udan na.
A lao lokidokilar, japwilim en Parao jeripein ap dorela i o kakairada dueta udan na.
A gdy był wyrzucony, wzięła go córka Faraonowa i wychowała go sobie za syna.
a gdy już został porzucony, znalazła go córka faraona. Zaopiekowała się nim i uczyniła swoim synem.
A gdy go porzucono, wzięła go córka faraona i wychowała go jak syna.
E tendo sido abandonado, a filha de Faraó o tomou, e o criou para si como filho.
E, sendo engeitado, tomou-o a filha do Pharaó, e o criou como seu filho.
E, sendo engeitado, tomou-o a filha do faraó, e o criou como seu filho.
Então foi preciso colocá-lo {eles tiveram que colocá-lo} fora [da casa, mas ]a filha de Faraó [o encontrou ]e o adotou, cuidando dele [como se fosse ]o próprio filho dela.
Quando chegou o momento dele também ser abandonado, a filha do faraó o resgatou e o criou como se fosse seu próprio filho.
Quando ele foi abandonado, a filha do Faraó o acolheu e o criou como seu próprio filho.
А сар сас шуто, лэс ля щей фараоностири и барярдя лэс, сар пэстирэс шавэс.
а кала поджиля вряма тэ ачявэ лэ, Моисее лиля пэстэ фараонохкири чей тай выбарярда лэ, сар пэхкэрэ чявэ.
Ши кынд а фост лепэдат, л-а луат фийка луй Фараон ши л-а крескут ка пе копилул ей.
După ce a fost abandonat, fiica lui Faraon l-a luat în brațe și l-a crescut ca pe propriul ei fiu.
Basa ma ara nda afiꞌ raꞌafuniꞌ rala e sia ume sa ena, de mboꞌi hendiꞌ e. Te mane Masir ana feto na nita e, de naꞌabꞌoi e onaꞌ ana bonggi na.
А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя как сына.
Unyina watabhila ahatundu wazyema ne lami wabhala wataga umwale wa Farao wabhala watola walela neshi unyina.
an in renga an pai suo nûkin, Pharaoh nâinupangin a lâka a nâipasal rangin a vâia.
kintu tasmin bahirnikSipte sati phirauNarAjasya kanyA tam uttolya nItvA dattakaputraM kRtvA pAlitavatI|
কিন্তু তস্মিন্ বহিৰ্নিক্ষিপ্তে সতি ফিৰৌণৰাজস্য কন্যা তম্ উত্তোল্য নীৎৱা দত্তকপুত্ৰং কৃৎৱা পালিতৱতী|
কিন্তু তস্মিন্ বহির্নিক্ষিপ্তে সতি ফিরৌণরাজস্য কন্যা তম্ উত্তোল্য নীৎৱা দত্তকপুত্রং কৃৎৱা পালিতৱতী|
ကိန္တု တသ္မိန် ဗဟိရ္နိက္ၐိပ္တေ သတိ ဖိရော်ဏရာဇသျ ကနျာ တမ် ဥတ္တောလျ နီတွာ ဒတ္တကပုတြံ ကၖတွာ ပါလိတဝတီ၊
kintu tasmin bahirnikSiptE sati phirauNarAjasya kanyA tam uttOlya nItvA dattakaputraM kRtvA pAlitavatI|
किन्तु तस्मिन् बहिर्निक्षिप्ते सति फिरौणराजस्य कन्या तम् उत्तोल्य नीत्वा दत्तकपुत्रं कृत्वा पालितवती।
કિન્તુ તસ્મિન્ બહિર્નિક્ષિપ્તે સતિ ફિરૌણરાજસ્ય કન્યા તમ્ ઉત્તોલ્ય નીત્વા દત્તકપુત્રં કૃત્વા પાલિતવતી|
kintu tasmin bahirnikṣipte sati phirauṇarājasya kanyā tam uttolya nītvā dattakaputraṁ kṛtvā pālitavatī|
kintu tasmin bahirnikṣiptē sati phirauṇarājasya kanyā tam uttōlya nītvā dattakaputraṁ kr̥tvā pālitavatī|
kintu tasmin bahirnikShipte sati phirauNarAjasya kanyA tam uttolya nItvA dattakaputraM kR^itvA pAlitavatI|
ಕಿನ್ತು ತಸ್ಮಿನ್ ಬಹಿರ್ನಿಕ್ಷಿಪ್ತೇ ಸತಿ ಫಿರೌಣರಾಜಸ್ಯ ಕನ್ಯಾ ತಮ್ ಉತ್ತೋಲ್ಯ ನೀತ್ವಾ ದತ್ತಕಪುತ್ರಂ ಕೃತ್ವಾ ಪಾಲಿತವತೀ|
កិន្តុ តស្មិន៑ ពហិន៌ិក្ឞិប្តេ សតិ ផិរៅណរាជស្យ កន្យា តម៑ ឧត្តោល្យ នីត្វា ទត្តកបុត្រំ ក្ឫត្វា បាលិតវតី។
കിന്തു തസ്മിൻ ബഹിർനിക്ഷിപ്തേ സതി ഫിരൗണരാജസ്യ കന്യാ തമ് ഉത്തോല്യ നീത്വാ ദത്തകപുത്രം കൃത്വാ പാലിതവതീ|
କିନ୍ତୁ ତସ୍ମିନ୍ ବହିର୍ନିକ୍ଷିପ୍ତେ ସତି ଫିରୌଣରାଜସ୍ୟ କନ୍ୟା ତମ୍ ଉତ୍ତୋଲ୍ୟ ନୀତ୍ୱା ଦତ୍ତକପୁତ୍ରଂ କୃତ୍ୱା ପାଲିତୱତୀ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਬਹਿਰ੍ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਤੇ ਸਤਿ ਫਿਰੌਣਰਾਜਸ੍ਯ ਕਨ੍ਯਾ ਤਮ੍ ਉੱਤੋਲ੍ਯ ਨੀਤ੍ਵਾ ਦੱਤਕਪੁਤ੍ਰੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਪਾਲਿਤਵਤੀ|
කින්තු තස්මින් බහිර්නික්‍ෂිප්තේ සති ඵිරෞණරාජස්‍ය කන්‍යා තම් උත්තෝල්‍ය නීත්වා දත්තකපුත්‍රං කෘත්වා පාලිතවතී|
கிந்து தஸ்மிந் ப³ஹிர்நிக்ஷிப்தே ஸதி பி²ரௌணராஜஸ்ய கந்யா தம் உத்தோல்ய நீத்வா த³த்தகபுத்ரம்’ க்ரு’த்வா பாலிதவதீ|
కిన్తు తస్మిన్ బహిర్నిక్షిప్తే సతి ఫిరౌణరాజస్య కన్యా తమ్ ఉత్తోల్య నీత్వా దత్తకపుత్రం కృత్వా పాలితవతీ|
กินฺตุ ตสฺมินฺ พหิรฺนิกฺษิปฺเต สติ ผิเราณราชสฺย กนฺยา ตมฺ อุตฺโตลฺย นีตฺวา ทตฺตกปุตฺรํ กฺฤตฺวา ปาลิตวตีฯ
ཀིནྟུ ཏསྨིན྄ བཧིརྣིཀྵིཔྟེ སཏི ཕིརཽཎརཱཛསྱ ཀནྱཱ ཏམ྄ ཨུཏྟོལྱ ནཱིཏྭཱ དཏྟཀཔུཏྲཾ ཀྲྀཏྭཱ པཱལིཏཝཏཱི།
کِنْتُ تَسْمِنْ بَہِرْنِکْشِپْتے سَتِ پھِرَونَراجَسْیَ کَنْیا تَمْ اُتّولْیَ نِیتْوا دَتَّکَپُتْرَں کرِتْوا پالِتَوَتِی۔
kintu tasmin bahirnik. sipte sati phirau. naraajasya kanyaa tam uttolya niitvaa dattakaputra. m k. rtvaa paalitavatii|
А кад га избацише, узе га кћи Фараонова, и одгаји га себи за сина.
A kad ga izbaciše, uze ga kæi Faraonova, i odgaji ga sebi za sina.
mme ya re kwa bofelong ba sa tlhole ba kgona go mo fitlha, ebile ba tshwanelwa ke go mo latlha, morwadia Farwe a mmona mme a mo ikgodisetsa e le ngwana wa gagwe,
Zvino wakati araswa, mukunda waFarao akamunonga, akazvirerera iye kuti ave mwanakomana wake.
Paakasiyiwa kunze, mwanasikana waFaro akamutora akamurera somwanakomana wake.
извержена же его взят его дщи фараонова и воспита и себе в сына:
Ko pa je bil izpostavljen, ga je vzela faraonova hči in ga vzgojila za svojega lastnega sina.
A ko je izpostavljen bil, vzela ga je hči Faraonova, in odgojila ga je sebi za sina.
Mpobalamushiya pansa mwanendi Falawo mutukashi walamumanta, walikumuleleti mwanendi.
markii la tuurayna, Fircoon gabadhiisii ayaa qaadatay oo sidii wiilkeedii oo kale u korsatay.
Mas siendo puesto al peligro, la hija de Faraón le tomó, y le crió por hijo.
Cuando llegó el momento de ser abandonado, la hija del Faraón lo rescató y cuidó de él como su propio hijo.
Cuando fue abandonado, la hija del faraón lo recogió y lo crió como si fuera su propio hijo.
Pero cuando él fue expuesto, la hija de Faraón lo recogió y lo crió para ella como hijo.
Cuando al fin lo expusieron, lo recogió la hija del Faraón y lo crió para sí como hijo suyo.
Mas siendo expuesto, la hija de Faraón le tomó, y le crió para sí por hijo.
Mas siendo puesto al peligro, la hija de Faraón le tomó, y le crió como á hijo suyo.
Mas siendo puesto al peligro, la hija de Pharaon le tomó, y le crió como á hijo suyo.
Cuando tuvieron que abandonarlo, la hija de Faraón lo tomó y lo tuvo como a su hijo.
Wakati alipotupwa, binti wa Farao alimchukua akamlea kama mwanaye.
na alipotolewa nje, binti wa Farao alimchukua, akamlea kama mtoto wake.
Waliposhindwa kumficha zaidi, wakamweka nje mtoni na binti Farao akamchukua akamtunza kama mtoto wake mwenyewe.
sedan, när han hade blivit utsatt, lät Faraos dotter hämta honom till sig och uppfostra honom såsom sin egen son.
Då han sedan utkastad vardt, tog Pharaos dotter honom upp, och födde honom upp sig för en son.
sedan, när han hade blivit utsatt, lät Faraos dotter hämta honom till sig och uppfostra honom såsom sin egen son.
At nang siya'y matapon, ay pinulot siya ng anak na babae ni Faraon, at siya'y inalagaang gaya ng sariling anak niya.
Nang siya ay itinapon, kinuha siya ng anak na babae ng Paraon at pinalaki siya na kagaya ng kaniyang sariling anak.
okv vdwlo ninyigv naam lokv ninyia agum lo topak tokudw, dvbv gv umvnyijar angv ninyia laato okv ninyia atugv kuunyilo gubv mvla ninyia sootv toku.
அவன் வீட்டிற்கு வெளியே போட்டுவிடப்பட்டபோது, பார்வோனுடைய மகள் அவனை எடுத்துத் தனக்குப் பிள்ளையாக வளர்த்தாள்.
பின்பு, அவன் வீட்டிலிருந்து வெளியே எறியப்பட்டபோது, பார்வோனின் மகள் அவனை எடுத்துத் தனது சொந்த மகனாக அவனை வளர்த்தாள்.
అతనిని బయట పారేస్తే ఫరో కుమార్తె ఆ బిడ్డను తీసుకుని తన స్వంత కుమారుడిగా పెంచుకుంది.
Pea ʻi he tuku ia kituʻa, naʻe toʻo hake ia ʻe he ʻofefine ʻo Felo, pea naʻe ngaohi ia maʻane tama.
Verse not available
na woyii no fii hɔ no, Farao babea kɔfaa no de no baa ne fi hwɛɛ no sɛ nʼankasa ne ba.
na wɔyii no firii hɔ no, Farao babaa kɔfaa no de no baa ne fie hwɛɛ no sɛ nʼankasa ne ba.
а коли були вимушені покинути його на вулиці, він був підібраний дочкою фараона, яка виховала його як власного сина.
А коли він був ви́кинений, то дочка фараона забрала його, та й за сина собі його викохала.
Як же викинуто його, взяла його дочка Фараонова, й вигодувала його собі за сина.
मगर जब फेंक दिया गया, तो फिर'औन की बेटी ने उसे उठा लिया और अपना बेटा करके पाला।
كېيىن ئۇ سىرتقا قويۇپ قويۇلغاندا، پىرەۋننىڭ قىزى ئۇنى [سۇدىن] ئېلىپ، ئۆز ئوغلى قىلىپ چوڭ قىلدى.
Кейин у сиртқа қоюп қоюлғанда, Пирәвнниң қизи уни [судин] елип, өз оғли қилип чоң қилди.
Kéyin u sirtqa qoyup qoyulghanda, Pirewnning qizi uni [sudin] élip, öz oghli qilip chong qildi.
Keyin u sirtⱪa ⱪoyup ⱪoyulƣanda, Pirǝwnning ⱪizi uni [sudin] elip, ɵz oƣli ⱪilip qong ⱪildi.
Khi người bị bỏ, thì con gái Pha-ra-ôn vớt lấy, nuôi làm con mình.
Khi người bị bỏ, thì con gái Pha-ra-ôn vớt lấy, nuôi làm con mình.
Khi bị bỏ xuống sông, Môi-se được công chúa Ai Cập vớt về nuôi dưỡng như con.
Unsiki ghuno alyataghilue, umwalive Farao alyatolilue akamulela huene mwanake.
Vayi bambuta bandi bu banloza, buna muana wunketo wu Falawo wuntota ayi wunyundula, wunkitula muanꞌandi.
Nígbà tí wọn sí gbe é sọnù, ọmọbìnrin Farao gbé e, ó sì tọ ọ́ dàgbà gẹ́gẹ́ bí ọmọ ara rẹ̀.
Verse Count = 335

< Acts 7:21 >