< Acts 7:15 >

Jacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers;
Jakobi zbriti në Egjipt, ku vdiq ai dhe etërit tanë.
Dana Yakubu lanza nani, ame nin lilari me yga udu Umasar. Nin kidun Yakube kuu kikane, nin na mong akune bit, nin nono me kuu kikane
فَنَزَلَ يَعْقُوبُ إِلَى مِصْرَ وَمَاتَ هُوَ وَآبَاؤُنَا،
فَجَاءَ يَعْقُوبُ وَآبَاؤُنَا إِلَى مِصْرَ، وَأَقَامُوا فِيهَا إِلَى أَنْ مَاتُوا،
ܘܢܚܬ ܝܥܩܘܒ ܠܡܨܪܝܢ ܘܡܝܬ ܬܡܢ ܗܘ ܘܐܒܗܬܢ
Յակոբ իջաւ Եգիպտոս, ուր վախճանեցան ինք ու մեր հայրերը,
তাতে যাকোব মিচৰ দেশলৈ গ’ল। সেই ঠাইতে তেওঁৰ আৰু আমাৰ পিতৃপুৰুষ সকলো মৰিল।
Beləliklə, Yaqub Misirə getdi. Özü ilə bu ata-babalarımız da orada öldü.
Yakubu choken yim firen biten Masar la chon bwiyam kange Tee ce.
Iauts cedin bada Iacob Egyptera, eta hil cedin hura, eta gure Aitác.
Ya: igobe amola ea mano huluane, da Idibidi sogega doaga: i. Amo soge ganodini ilia bogoi.
তাতে যাকোব মিশরে গেলেন, পরে তাঁর ও আমাদের পূর্বপুরুষদের মৃত্যু হল।
তারপরে যাকোব মিশরে গেলেন। সেখানে তাঁর ও আমাদের পিতৃপুরুষদের মৃত্যু হল।
किछ वक्तेरां बाद याकूब मिस्र मुलखे मां जेव, ते तै त इश्शे दादे-पड़दादे तैड़ी मेरि जे।
तालू याकूब मिस्र देश गिया; कने ओथु कुछ बकते बाद सै कने साड़े बाप दादे मरी गे।
ସେତାକ୍‌ ଜାକୁବ ମିସର୍‌ ଦେସେ ଗଃଲା ସେତି ଜାକୁବ ଆର୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ ମଃଲାୟ୍‌ ।
Mansh Yak'ob Gbs' maantsan bí ami, bínat no nihwotsn manoke bok'iri.
Nituki, Yakubu a grjhi hi ni Masar nda ka que niki, ni wawu ba timbu ngame.
И тъй Яков слезе в Египет, дето умря, той и бащите ни;
Mao nga si Jacob milugsong sa Ehipto; unya siya namatay, siya ug lakip na ang atong mga katigulangan.
ug si Jacob milugsong ngadto sa Egipto. Ug didto namatay siya ug ang atong mga ginikanan,
Ya si Jacob jumanao papa Egipto, ya matae güije yan y mañaenata sija.
ᏤᎦᏈᏃ ᎢᏥᏈᏱ ᏭᎶᏎᎢ, ᎤᏲᎱᏎᏃ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏗᎩᎦᏴᎵᎨᎢ.
Motero Yakobo anapita ku Igupto, kumene iye ndiponso makolo athu anamwalira.
Jakop cun Egypt pea ju citki; acunüng, ani ja a tucae cun thikie.
To pongah Jakob loe Izip prae ah caeh tathuk, anih hoi aicae ampanawk loe to prae ah duek o,
Jakob tah Egypt la suntla dae amah khaw a pa rhoek khaw duek.
Jakob tah Egypt la suntla dae amah khaw a pa rhoek khaw duek.
Cedawngawh Jakob ce Izip qam na cet nawh cawh anih ingkaw ni pakhqi ce thi uhy.
Tua ahikom Jacob sia Egypt ngam ah pai a, ama le i pupi te tuak ah thi hi,
Chuin Jacob chu Egypt gam'a anache in athitan ahi chule ipuluiteu jong anathi tauvin ahi.
Hottelah Jakop ni Izip ram lah a cei teh, ahni hoi maimae mintoenaw teh hote ram dawkvah a due awh toe.
于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
雅各来到埃及,然后和其他祖先一样,都在埃及去世。
雅各伯下到了埃及,以後他和我們的祖先都死了;
Che Yakobo ŵajawile ku Misili, kweleko ni kuŵawilile pamo ni achambuje ŵetu.
ⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲬⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ.
ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ
ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ.
ⲀϤⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲒⲀⲔⲰⲂ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲈⲬⲎⲘⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲘⲞⲨ ⲚⲐⲞϤ ⲚⲈⲘ ⲚⲈⲚⲒⲞϮ.
Jakov tako siđe u Egipat. I umrije on i oci naši.
I vstoupil Jákob do Egypta, a umřel on i otcové naši.
I vstoupil Jákob do Egypta, a tam umřel on i otcové naši.
Usadili se tam a Jákob i naši patriarchové zůstali v Egyptě do smrti.
Og Jakob drog ned til Ægypten. Og han og vore Fædre døde,
Og Jakob drog ned til Ægypten. Og han og vore Fædre døde,
Og Jakob drog ned til Ægypten. Og han og vore Fædre døde,
ଜାକୁବ୍‌ ମିସର୍‌ ଦେସେ ଗାଲା, ତେଇ ସେ, ତାର୍‌ ପଅମନର୍‌ ମରନ୍‌ ଅଇଲା ।
Kuom mano Jakobo nodhi Misri, kuno ema kwerewa duto kaachiel gi en nothoe.
Lino Jakobbu wakayinka wakukkala mu Ijiputi wakufwida mumo, welwakwe abamataata.
En Jakob kwam af in Egypte, en stierf, hijzelf en onze vaders.
Jakob zakte af naar Egypte, en daar stierven hij en onze vaders.
En Jakob kwam af in Egypte, en stierf, hijzelf en onze vaders.
And Jacob went down into Egypt, and he perished, he and our fathers.
Jacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers;
And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;
And Jacob went down into Egypt, and died, himself and our fathers;
So Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died.
And Jacob went down to Egypt, and came to his end there, and so did our fathers;
So Jacob went down to Egypt, and there he died, he and our fathers.
And Jacob descended into Egypt, and he passed away, and so did our fathers.
And Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,
So Jacob went down into Egypt; and he died, and our fathers.
So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers;
Jacob traveled to Egypt, and died there—as did our forefathers.
So Iacob went downe into Egypt, and he dyed, and our fathers,
And Jacob went down into Egypt, and he and our fathers died there.
So Jacob went down into Egypt, and died, himself, and our fathers,
So Jacob went down into Egypt, and died there, he and our fathers:
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
and Jacob went down to Egypt, and died, himself and our fathers,
"and Jacob went down into Egypt.
Yaquv went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,
Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,
Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,
Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,
Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,
Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,
And Jacob went down [[into Egypt]], and died, he and our fathers.
and so Jacob went down into Egypt. There he died, and our ancestors also,
and so Jacob went down into Egypt. There he died, and our ancestors also,
And Jacob went down into Egypt; and he died, himself, and our fathers;
And Jacob went down [into Egypt]. And he died, he, and our fathers;
(And *no) went down (now *ko) Jacob into Egypt and died he himself and the fathers of us
(and *no) to come/go down (then *ko) Jacob toward Egypt and to decease it/s/he and the/this/who father me
And Jakub went down into Mitsreen and died there; he and our fathers.
And Jacob went down into Egypt; and he died there, he and our fathers.
[So when] Jacob [heard that, he and all his family] went to [live in] Egypt.” Acts 7:15b-16 “[Later on], Jacob died [there], and our [other] ancestors, [his sons, also died there].
and so Jacob went down into Egypt. There he died, and our ancestors also,
And Iacob descended into Egipte and dyed bothe he and oure fathers
So Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers.
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
and Jacob went down into Egypt. There he died, and so did our forefathers,
Jacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers;
Jacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers;
Jacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers;
Jacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers;
Jacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers;
Jacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers;
And Jacob cam doun in to Egipt, and was deed, he and oure fadris;
and Jacob went down to Egypt, and died, himself and our fathers,
Kaj Jakob venis en Egiptujon, kaj mortis li mem kaj niaj patroj;
Esiae na be Yakob kple viawo katã ʋu va tsi Egipte, afi si wo katã ku ɖo,
Ja Jakob meni alas Egyptiin, ja hän kuoli, niin myös meidän isämme.
Ja Jaakob meni Egyptiin ja kuoli siellä, niin myös kuolivat isämme,
En Jakob kwam af naar Egypte; en hij stierf en onze vaders,
Et Jacob descendit en Egypte, où il mourut, ainsi que nos pères.
Jacob descendit en Égypte et mourut, lui et nos pères;
Et Jacob descendit en Égypte; et il mourut, lui et nos pères,
Jacob donc descendit en Egypte, et il y mourut, lui et nos pères;
Jacob descendit donc en Egypte, et il y mourut, lui et nos pères.
Jacob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères;
Et Jacob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères.
Jacob descendit en Egypte, où il mourut, ainsi que nos pères;
Et Jacob descendit en Égypte, et y mourut, lui et nos pères,
Or Jacob descendit, puis il mourut, lui et nos pères, »
Jacob descendit en Égypte et y mourut; nos pères aussi;
Jacob descendit donc en Egypte et il y mourut, ainsi que nos pères.
Yaqobey duge Gibxe woodhdh7ides. Izikka nu aawatikka wuri heen hayqqida.
So zog Jakob nach Ägypten. Dort starben er und unsere Väter.
So zog Jakob nach Ägypten, wo er starb, er und unsere Väter.
Jakob aber zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter;
Jakob aber zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter;
Jakob aber zog hinunter nach Aegypten und starb, er selbst und unsere Väter,
Und Jakob zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter.
Und Jakob zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter.
So zog denn Jakob nach Ägypten hinab, wo er starb und ebenso auch unsere Väter;
Und Jakob zog nach Ägypten hinab und starb, er und unsre Väter.
Und Jakob zog hinab nach Ägypten und starb allda, er und unsere Väter.
Nake Jakubu agĩikũrũka, agĩthiĩ Misiri, kũrĩa we na maithe maitũ maakuĩrĩire.
Yayqoobi Gibxe biittaa wodhdhis; inne iya nayti yan hayqqidosona.
Jakoabo den jiidi Ejibiti leni ti yaajanba.
Lan tieni maama ke Jakobo jiidi ki kali Ejipti dogu nni n yeni. Lan tieni a bina waamu ke o kpe wan yeni ti báanba.
κατεβη δε ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων
Και κατέβη ο Ιακώβ εις Αίγυπτον και ετελεύτησεν εκεί αυτός και οι πατέρες ημών,
κατεβη δε ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων
κατεβη δε ιακωβ εισ αιγυπτον και ετελευτησεν αυτοσ και οι πατερεσ ημων
κατέβη δὲ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
⸂καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
κατεβη δε ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων
Καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
κατεβη δε ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων
Κατέβη δὲ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν·
κατεβη δε ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων
Κατέβη δὲ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν·
κατεβη δε ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων
κατεβη δε ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων
καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
{VAR1: κατεβη δε ιακωβ [εις αιγυπτον] } {VAR2: και κατεβη ιακωβ εις αιγυπτον } και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων
κατεβη δε ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων
καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
ତେନ୍‌ଇଡ଼ିଂ ଜାକୁବ୍‌ ମିସର୍‍ଦେସ୍‍ ୱେକେ । ଆତ୍‍ଅରିଆ ମେଁ ଆରି ମେଁ ଉଂଡେଇଂ ଗୁଏ ଆର୍କେ ।
યાકૂબ મિસરમાં ગયો, અને ત્યાં તે તથા આપણા પૂર્વજો અવસાન પામ્યા.
Jakòb desann nan peyi Lejip. Se la li mouri, li menm ak tout zansèt nou yo.
Konsa, Jacob te desann an Égypte e li menm avèk zansèt nou yo te mouri la.
फेर याकूब मिस्र देश गया, अर कुछ साल्लां बाद ओड़ैए वो अर म्हारे पूर्वज मरग्ये।
Sai Yaƙub ya gangara zuwa Masar, inda shi da kuma kakanninmu suka mutu.
Yakubu ya tafi ya zauna a Masar; shi da zuriyarsa har mutuwar su.
Iho ae la o Iakoba i Aigupita, a make iho la ia, a me ko kakou poe kupuna.
וכך ירד יעקב למצרים. לאחר שמתו יעקב ובניו,
וירד יעקב מצרימה וימת הוא ואבותינו׃
तब याकूब मिस्र में गया; और वहाँ वह और हमारे पूर्वज मर गए।
तब याकोब मिस्र देश में बस गए और वहीं उनकी और हमारे पूर्वजों की मृत्यु हुई.
Elment tehát Jákob Egyiptomba, és meghalt ő és a mi atyáink is.
Leméne azért Jákób Égyiptomba, és meghala ő és a mi atyáink;
Þannig fluttist Jakob til Egyptalands og þar dó hann og allir synir hans.
Jekọb gara Ijipt. Ebe ahụ ka ya na nna nna anyị ha nọkwa nwụọ.
Napan ngarud ni Jacob idiay Egipto; ket natay isuna, isuna ken dagiti ammatayo.
Maka Yakub pindah ke Mesir dan di situlah ia dan nenek moyang kita meninggal.
Yakub akhirnya berangkat ke Mesir, dan meninggal di sana — demikian juga dengan nenek moyang kita.
Lalu pergilah Yakub ke tanah Mesir. Di situ ia meninggal, ia dan nenek moyang kita;
Kemudian Yakub dan seluruh keluarganya berangkat ke Mesir dan tinggal di sana sepanjang sisa hidup mereka, sampai semua nenek moyang kita itu meninggal.
Iti gwa uYakobo akasima ku Misri; Uugwa akasha ng'wenso palung'wi ni atata itu.
E Giacobbe scese in Egitto, e morì egli, e i padri nostri.
E Giacobbe si recò in Egitto, e qui egli morì come anche i nostri padri;
E Giacobbe scese in Egitto, e morirono egli e i padri nostri,
Yakubu ma ha umasar monno ma wi nan aka co arume.
ヤコブ、エジプトに下り、彼處にて己も我らの先祖たちも死にたり。
ヤコブはエジプトに下って行き,やがて彼自身もわたしたちの父祖たちも死にました。
こうして、ヤコブはエジプトに下り、彼自身も先祖たちもそこで死に、
ヤコブはエジプトに下り、そこで彼も私たちの先祖たちも死にました。
ヤコブエジプトに下り、其身も我等の先祖等も、彼處に死して、
ଜାକୁବନ୍‌ ମିସର୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଆରି ଆ ଅନଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ରବୁଏଜି ।
Xaq jeriꞌ xeꞌ ri Jacob pa Egipto. Chilaꞌ xkam wi, chilaꞌ xuqujeꞌ xekam wi konojel ri e qamam.
Hanki Jekopu'a Isipi umani'neno, anantega agrane tagehe'zanena fri'naze.
ಆಗ ಯಾಕೋಬನು ಈಜಿಪ್ಟಿಗೆ ಹೋದನು, ಅಲ್ಲಿಯೇ ಅವನೂ ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳೂ ಮೃತರಾದರು.
ಯಾಕೋಬನು ಐಗುಪ್ತದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದು. ಅಲ್ಲಿ ಅವನೂ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರೂ ತೀರಿಹೋದರು.
Ku lwejo Yakobo neka Misiri; neya nafwa omwene amwi na bhalata bheswe.
U Yakobo akhikhe khu Misili; akhafya paninwe nava baba yeto.
Hivyo Yakobo aselili Misri; kisha afuili pamonga ni bhadadi jhitu.
야곱이 애굽으로 내려가 자기와 우리 조상들이 거기서 죽고
야곱이 애굽으로 내려가 자기와 우리 조상들이 거기서 죽고
Na Jacob el oatula som nu Egypt, yen ma el, ac papa matu tumasr, misa we.
Cwale Jakovo chayenda mwa Egepita; cha kafwa, iye ni vasukulu va vasukulu.
جا یاقوب بۆ میسر دابەزی و مرد، خۆی و باوباپیرانمان.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜାକୁବ ମିସର ଦେ଼ସାତା ହାଚେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ମୀର୍‌କା ଏମ୍ବାଆଁ ହା଼ତେରି ।
Et descendit Jacob in Ægyptum: et defunctus est ipse, et patres nostri.
Et descendit Iacob in Ægyptum, et defunctus est ipse, et patres nostri.
Et descendit Iacob in Ægyptum, et defunctus est ipse, et patres nostri.
Et descendit Jacob in Ægyptum: et defunctus est ipse, et patres nostri.
et descendit Iacob in Aegyptum et defunctus est ipse et patres nostri
Et descendit Iacob in Aegyptum, et defunctus est ipse, et patres nostri.
Un Jēkabs nogāja uz Ēģiptes zemi un nomira, viņš un mūsu tēvi,
Boye, Jakobi akendeki kovanda na Ejipito epai wapi ye elongo na bakoko na biso bakufaki.
तब याकूब मिस्र म गयो; अऊर उत ऊ अऊर हमरो बापदादा मर गयो।
Bw’atyo Yakobo n’ajja e Misiri era n’afiira eyo ne bajjajjaffe.
तेबे याकूब मिस्रो रे आया और तेती से और आसा रे बाप-दादे मरी गे।
Ary Jakoba nidina nankany Egypta, dia maty izy sy ny razantsika;
Le nañavelo mb’e Egipte mb’eo t’Iakobe vaho nihomake, ie naho o roaentikañeo,
യാക്കോബ് മിസ്രയീമിലേക്ക് പോയി; അവനും നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരും മരിച്ചു,
യാക്കോബ്, മിസ്രയീമിലേക്കു പോയി; അവനും നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരും മരിച്ചു,
അങ്ങനെ യാക്കോബ് ഈജിപ്റ്റിലേക്കു യാത്രയായി. അവിടെ അദ്ദേഹവും നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരും മൃതിയടഞ്ഞു.
Adudagi Jacob-na Egypt-ta chatlammi, mapham aduda mahak amadi mahakki machanupasing sikhi.
ह्याप्रमाणे याकोब मिसर देशात गेला; आणि तेथे तो, व आपले पूर्वजही मरण पावले.
ଏନ୍ତେ ଯାକୁବ୍‌ ମିସାର୍‌ତେ ସେନଃୟାନା, ଏନ୍ତାଃରେ ଆଇଃକ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ ହନ୍‌କ ଗଏଃୟାନା ।
Kwa nneyo, a Yakobho gubhapite ku Mishili na ashinakulubhetu bhananji gubhawililenje kweneko.
ထို့​ကြောင့်​ယာ​ကုပ်​သည်​အီ​ဂျစ်​ပြည်​သို့​လိုက် လာ​ခဲ့​၏။ ထို​ပြည်​တွင်​သူ​နှင့်​သူ​၏​သား​များ သေ​လွန်​ကြ​၏။-
ယာကုပ်သည်လည်း အဲဂုတ္တုပြည်သို့သွား၍ ကိုယ်တိုင်မှစသော ငါတို့အဘများသည် သေလွန်ကြ၏။
ယာကုပ် သည်လည်း အဲဂုတ္တု ပြည်သို့ သွား ၍ ကိုယ်တိုင်မှစသောငါ တို့အဘ များသည် သေ လွန်ကြ၏။
Na heke ana a Hakopa ki Ihipa, a ka mate, a ia me o tatou matua.
Titia Jacob Egypt te jaise, Jacob aru amikhan laga baba khan sob ta te morise.
Jaakob nyia heh sah loongtang Ijip hah ni song karum ano erah ni matti karumta.
Ngakho uJakhobe wasesehlela kweleGibhithe lapho afela khona yena kanye labokhokho bethu.
UJakobe wasesehlela eGibhithe, wasesifa yena labobaba bethu;
Nga nyo Yakobo aisile Misri; boka po awile ywembe pamope na apindo bitu.
त्यसैले याकूब मिश्रमा गए । त्यहाँ तिनको मृत्यु भयो र हाम्रा पुर्खाहरू पनि त्यहीँ नै मरे ।
Hinu, Yakobo ahambili ku Misili, kwenuko mwene pamonga na vagogo vitu vafwili.
Så drog Jakob ned til Egypten, og han døde, han og våre fedre,
Så kom Jakob til Egypt og ble der til han døde, både han og sønnene hans.
Og Jakob drog ned til Egyptarland, og han døydde, han og federne våre.
ପୁଣି, ସେ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃ-ପୁରୁଷମାନେ ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ କଲେ,
Yaaqoobis Gibxitti gad buʼe; innis, abbootiin keenyas achitti duʼan.
ਯਾਕੂਬ ਮਿਸਰ ਨੂੰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪ ਮਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦੇ ਵੀ।
ହେବେ ଜାକୁବ୍‌ ଆରେ ମିସର୍‌ତ ହାଚି ପାଚେ, ହେୱାନ୍‌ ନିଜେ ଆରି ମା ଆବା ଲାତ୍ରାର୍ ହାତାର୍,
پس یعقوب به مصر فرود آمده، او و اجداد ما وفات یافتند.
به این ترتیب، یعقوب و همهٔ پسرانش به مصر رفتند و عاقبت در همان جا نیز فوت شدند،
Hangu, Yakobu kagenditi Misri kweni yomberi na wambuyi wetu wamonga wahowiti.
Iakop ap kotidilang Äkipten o matalar, i o sam atail akan.
Iakop ap kotidilan Akipten o matalar, i o jam atail akan.
I zstąpił Jakób do Egiptu, i tam umarł on i ojcowie nasi.
Jakub przybył więc do Egiptu i już tam zmarł. Pomarli też jego synowie.
Jakub przybył do Egiptu i [tam] umarł on sam i nasi ojcowie.
E Jacó desceu ao Egito, e morreu; ele, e nossos pais;
E Jacob desceu ao Egypto, e morreu, elle e nossos paes;
E Jacob desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
[Por isso, quando ]Jacó [ouviu isso, ele e toda a família ]foram [morar no ]Egito. “[Mais tarde], Jacó morreu [lá ]e nossos [outros ]antepassados, [os filhos dele, também morreram lá].
Jacó viajou ao Egito, onde ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia de suas mortes.
Jacó desceu ao Egito e morreu, ele mesmo e nossos pais;
Иаково авиля андо Египто. Котэ муле вов и дада амарэ.
Иаково авиля дэ Египто, тев муля и вов, и амарэ пропапуря.
Иаков с-а коборыт ын Еӂипт, унде а мурит, ел ши пэринций ноштри.
Iacov a coborât în Egipt și a murit, el însuși și părinții noștri;
De Yakob se lali Masir reu. Basa de, hita bei-baꞌi nara mate mia naa.
Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;
U Yakobo wiha hunsi ya hu Misri, umwene wafwa naise bhetu bonti.
Hanchu Jakob hah Egypt rama a va sea ha muna han ama le a nâipasalngei chu an thi zoia.
tasmAd yAkUb misaradezaM gatvA svayam asmAkaM pUrvvapuruSAzca tasmin sthAne'mriyanta|
তস্মাদ্ যাকূব্ মিসৰদেশং গৎৱা স্ৱযম্ অস্মাকং পূৰ্ৱ্ৱপুৰুষাশ্চ তস্মিন্ স্থানেঽম্ৰিযন্ত|
তস্মাদ্ যাকূব্ মিসরদেশং গৎৱা স্ৱযম্ অস্মাকং পূর্ৱ্ৱপুরুষাশ্চ তস্মিন্ স্থানেঽম্রিযন্ত|
တသ္မာဒ် ယာကူဗ် မိသရဒေၑံ ဂတွာ သွယမ် အသ္မာကံ ပူရွွပုရုၐာၑ္စ တသ္မိန် သ္ထာနေ'မြိယန္တ၊
tasmAd yAkUb misaradEzaM gatvA svayam asmAkaM pUrvvapuruSAzca tasmin sthAnE'mriyanta|
तस्माद् याकूब् मिसरदेशं गत्वा स्वयम् अस्माकं पूर्व्वपुरुषाश्च तस्मिन् स्थानेऽम्रियन्त।
તસ્માદ્ યાકૂબ્ મિસરદેશં ગત્વા સ્વયમ્ અસ્માકં પૂર્વ્વપુરુષાશ્ચ તસ્મિન્ સ્થાનેઽમ્રિયન્ત|
tasmād yākūb misaradeśaṁ gatvā svayam asmākaṁ pūrvvapuruṣāśca tasmin sthāne'mriyanta|
tasmād yākūb misaradēśaṁ gatvā svayam asmākaṁ pūrvvapuruṣāśca tasmin sthānē'mriyanta|
tasmAd yAkUb misaradeshaM gatvA svayam asmAkaM pUrvvapuruShAshcha tasmin sthAne. amriyanta|
ತಸ್ಮಾದ್ ಯಾಕೂಬ್ ಮಿಸರದೇಶಂ ಗತ್ವಾ ಸ್ವಯಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷಾಶ್ಚ ತಸ್ಮಿನ್ ಸ್ಥಾನೇಽಮ್ರಿಯನ್ತ|
តស្មាទ៑ យាកូព៑ មិសរទេឝំ គត្វា ស្វយម៑ អស្មាកំ បូវ៌្វបុរុឞាឝ្ច តស្មិន៑ ស្ថានេៜម្រិយន្ត។
തസ്മാദ് യാകൂബ് മിസരദേശം ഗത്വാ സ്വയമ് അസ്മാകം പൂർവ്വപുരുഷാശ്ച തസ്മിൻ സ്ഥാനേഽമ്രിയന്ത|
ତସ୍ମାଦ୍ ଯାକୂବ୍ ମିସରଦେଶଂ ଗତ୍ୱା ସ୍ୱଯମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷାଶ୍ଚ ତସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନେଽମ୍ରିଯନ୍ତ|
ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਯਾਕੂਬ੍ ਮਿਸਰਦੇਸ਼ੰ ਗਤ੍ਵਾ ਸ੍ਵਯਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਪੂਰ੍ੱਵਪੁਰੁਸ਼਼ਾਸ਼੍ਚ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਸ੍ਥਾਨੇ(ਅ)ਮ੍ਰਿਯਨ੍ਤ|
තස්මාද් යාකූබ් මිසරදේශං ගත්වා ස්වයම් අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂාශ්ච තස්මින් ස්ථානේ(අ)ම්‍රියන්ත|
தஸ்மாத்³ யாகூப்³ மிஸரதே³ஸ²ம்’ க³த்வா ஸ்வயம் அஸ்மாகம்’ பூர்வ்வபுருஷாஸ்²ச தஸ்மிந் ஸ்தா²நே(அ)ம்ரியந்த|
తస్మాద్ యాకూబ్ మిసరదేశం గత్వా స్వయమ్ అస్మాకం పూర్వ్వపురుషాశ్చ తస్మిన్ స్థానేఽమ్రియన్త|
ตสฺมาทฺ ยากูพฺ มิสรเทศํ คตฺวา สฺวยมฺ อสฺมากํ ปูรฺวฺวปุรุษาศฺจ ตสฺมินฺ สฺถาเน'มฺริยนฺตฯ
ཏསྨཱད྄ ཡཱཀཱུབ྄ མིསརདེཤཾ གཏྭཱ སྭཡམ྄ ཨསྨཱཀཾ པཱུཪྻྭཔུརུཥཱཤྩ ཏསྨིན྄ སྠཱནེ྅མྲིཡནྟ།
تَسْمادْ یاکُوبْ مِسَرَدیشَں گَتْوا سْوَیَمْ اَسْماکَں پُورْوَّپُرُشاشْچَ تَسْمِنْ سْتھانےمْرِیَنْتَ۔
tasmaad yaakuub misarade"sa. m gatvaa svayam asmaaka. m puurvvapuru. saa"sca tasmin sthaane. amriyanta|
И Јаков сиђе у Мисир, и умре, он и очеви наши.
I Jakov siðe u Misir, i umrije, on i ocevi naši.
Jalo Jakobe a tla Egepeto, kwa o neng a swela teng, le bana botlhe ba gagwe.
Zvino Jakobho akaburukira Egipita, ndokufa iye nemadzibaba edu;
Ipapo Jakobho akaburuka akaenda kuIjipiti, uko kwaakandofira iye namadzibaba edu.
Сниде же Иаков во Египет, и скончася сам и отцы наши:
Tako je Jakob odšel dol v Egipt ter umrl, on in naši očetje
In sešel je Jakob v Egipet, in umrl je on in očetje naši;
Yakobo walaya kwikala ku Injipito pamo ne bamashali betu basa. Bonse balafwila kopeloko.
Markaasaa Yacquub Masar tegey. Isaga qudhiisii waa dhintay iyo awowayaasheenba;
Así descendió Jacob a Egipto, donde murió él y nuestros padres;
Así que Jacob viajó hacia Egipto, y murió allí, como también nuestros antepasados.
Jacob bajó a Egipto y murió, él y nuestros padres;
Así que Jacob bajó a Egipto, y murieron él y nuestros antepasados.
Por lo tanto Jacob bajó a Egipto, donde murió él y nuestros padres,
Así descendió Jacob a Egipto, donde murió él, y nuestros padres,
Así descendió Jacob á Egipto, donde murió él y nuestros padres;
Así descendió Jacob á Egipto, donde murió él y nuestros padres;
Y descendió Jacob a Egipto, y allí murió, y así como nuestros padres;
Hivyo Yakobo akashuka Misri; kisha akafa yeye pamoja na baba zetu.
Hivyo, Yakobo alikwenda Misri ambako yeye na babu zetu wengine walikufa.
Hivyo Yakobo akaenda Misri ambako yeye na baba zetu walifia.
Och Jakob for ned till Egypten; och han dog där, han såväl som våra fäder.
Och Jacob for ned till Egypten; och blef död, han och våre fäder;
Och Jakob for ned till Egypten; och han dog där, han såväl som våra fäder.
At lumusong si Jacob sa Egipto; at namatay siya, at ang ating mga magulang.
Kaya bumaba si Jacob sa Egipto; pagkatapos namatay siya, pati na rin ang ating mga ninuno.
Vbvrikunamv Jakop Ijipt lo vngto, ogolo ninyila okv ninyigv kuunyilo vdwgv silwkku bv rikuv.
அந்தப்படி யாக்கோபு எகிப்துக்குப் போனான். அவனும் நம்முடைய முற்பிதாக்களும் மரித்து,
அப்பொழுது யாக்கோபு எகிப்திற்குச் சென்றான். அங்கே அவனும், நமது தந்தையரும் காலமானார்கள்.
యాకోబు ఐగుప్తు వెళ్ళాడు. అతడూ మన పితరులూ అక్కడే చనిపోయారు.
Pea naʻe ʻalu hifo ʻa Sēkope ki ʻIsipite, pea naʻe pekia ai, ʻaia mo e tau ngaahi tamai.
Böylece Yakup Mısır'a gitti. Kendisi de atalarımız da orada öldüler.
Afei, Yakob kɔtenaa Misraim na ɛhɔ na ɔne yɛn agyanom nyinaa wuwui.
Afei Yakob kɔtenaa Misraim na ɛhɔ na ɔne yɛn agyanom nyinaa wuwuiɛ.
Яків прийшов до Єгипту, де помер сам і всі батьки наші.
І пода́вся Яків в Єгипет, та й умер там він сам та наші батьки.
Прийшов же Яков у Єгипет, і вмер, він і отцї наші,
और याक़ूब मिस्र में गया वहाँ वो और हमारे बाप दादा मर गए।
شۇنىڭ بىلەن ياقۇپ مىسىرغا چۈشتى ۋە شۇ يەردە ئۆلدى؛ كېيىن [ئۇنىڭدىن بولغان] ئاتا-بوۋىلىرىمىزمۇ شۇ يەردە ئۆلدى.
Шуниң билән Яқуп Мисирға чүшти вә шу йәрдә өлди; кейин [униңдин болған] ата-бовилиримизму шу йәрдә өлди.
Shuning bilen Yaqup Misirgha chüshti we shu yerde öldi; kéyin [uningdin bolghan] ata-bowilirimizmu shu yerde öldi.
Xuning bilǝn Yaⱪup Misirƣa qüxti wǝ xu yǝrdǝ ɵldi; keyin [uningdin bolƣan] ata-bowilirimizmu xu yǝrdǝ ɵldi.
Vậy, Gia-cốp xuống xứ Ê-díp-tô, rồi chết tại đó, và tổ phụ chúng ta cũng vậy;
Vậy, Gia-cốp xuống xứ Ê-díp-tô, rồi chết tại đó, và tổ phụ chúng ta cũng vậy;
Vậy, Gia-cốp qua xứ Ai Cập rồi từ trần. Các trưởng tộc cũng lần lượt qua đời.
Loli uYakobo akika kuMisiri pe akafua umwene palikimo nava Nhata viitu.
Yakobi wuyenda ku Ezipite, kuawu kafuila va kimosi ayi bakulu beto.
Nígbà náà ni Jakọbu sọ̀kalẹ̀ lọ sí Ejibiti, ní ibi tí òun àti àwọn baba wa kú sí.
Verse Count = 336

< Acts 7:15 >