< Acts 6:6 >

whom they set before the apostles. When they had prayed, they laid their hands on them.
I paraqitën pastaj përpara apostujve, të cilët, mbasi u lutën, vunë duart mbi ta.
Ananyinu sa uyenu tin na inutun anit kuzor taa nanin lira nin taa nanin tarda acara mine kite na timine kogya anan su kata kane.
الَّذِينَ أَقَامُوهُمْ أَمَامَ ٱلرُّسُلِ، فَصَلُّوا وَوَضَعُوا عَلَيْهِمِ ٱلْأَيَادِيَ.
وَقَدَّمَوهُمْ لِلرُّسُلِ، فَصَلُّوا وَوَضَعُوا أَيْدِيَهُمْ عَلَيْهِمْ.
ܗܠܝܢ ܩܡܘ ܩܕܡܝܗܘܢ ܕܫܠܝܚܐ ܘܟܕ ܨܠܝܘ ܤܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܕܐ
ܗܠܝܢ ܩܡܘ ܩܕܡܝܗܘܢ ܕܫܠܝܚܐ ܘܟܕ ܨܠܝܘ ܤܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܕܐ
Ասոնք ներկայացուցին առաքեալներուն. անոնք ալ աղօթելով՝ իրենց ձեռքերը դրին անոնց վրայ:
বিশ্বাসী সকলে এই সাত জন লোকক পাঁচনি সকলৰ আগলৈ আনিলে আৰু পাঁচনি সকলে প্ৰাৰ্থনা কৰি তেওঁলোকৰ ওপৰত হাত দিলে।
Bunları həvarilərin qarşısına çıxardılar. Həvarilər də dua edib onların üzərinə əl qoydular.
Hauc presenta citzaten Apostoluén aitzinera, eta hec othoitze eguinic escuac gainean paussa cietzén.
তাঁরা এদেরকে প্রেরিতদের সামনে উপস্থিত করল এবং তাঁরা তাদের মাথায় হাত রেখে প্রার্থনা করলেন।
তারা এই সাতজনকে প্রেরিতশিষ্যদের কাছে উপস্থিত করল, যাঁরা প্রার্থনা করে তাঁদের উপরে হাত রাখলেন।
ते तैना प्रेरितन कां हाज़र किये, ते तैन केरे लेइ तैनेईं प्रार्थना की, ते तैन पुड़ हथ रख्खे।
ଆର୍‌ ପେରିତ୍‌ ମଃନାର୍‌ ମୁଏଁ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରି ସେମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଆତ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
Тях поставиха пред апостолите; и те, като се помолиха, положиха ръце на тях.
Ang mga magtutuo nagdala niining mga tawhana atubangan sa mga apostoles, nga nag-ampo ug unya nagtapion sa ilang mga kamot ngadto kanila.
Ug sila gipaatubang sa mga apostoles, ug human makaampo kini, gipandungan sila nila sa ilang mga kamot.
Ya manmaplanta gui menan y apostoles: ya anae munjayan manmanaetae, japolo y canaeñija gui jiloñija.
ᎾᏍᎩᏃ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᎠᏂᏅ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᏚᏂᎧᏁᎢ; [ ᎨᏥᏅᏏᏛᏃ ] ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏔᏅ ᏚᎾᏏᏔᏕᎢ.
Iwo anapereka anthuwa kwa atumwi amene anawapempherera ndi kuwasanjika manja.
Qoih ih kaminawk to patoeh ih kaminawk hma ah hoih o: nihcae mah to kaminawk han lu nuiah bankoenghaih hoiah lawkthuih pae o.
Amih te caeltueih rhoek hmaiah a pai sak uh tih thangthui neh kut a tloeng thiluh.
Ce ak thlangkhqi ce ceityihkhqi venna khyn uhy, ceityihkhqi ing ami lu ak khan awh kut tloeng unawh cykcah pek khqi uhy.
Amate sia sawltak te mai ah dingsak uh a, thu a ngetsak uh ciang in, amate lutung ah a khut nga uh hi.
Chuin hiche mi sagi kilhengdoh ho chu solchahho henga ahin puilut uvin ahileh solchah hon achunguva khut angamun ataopeh tauvin ahi.
叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。
叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。
这几个人站在使徒面前,使徒在祷告结束后就对其按手祝福。
叫他們立在宗徒面前;宗徒們祈禱以後,就給他們覆了手。
Ŵaajimiche mmbujo pa achinduna, nombewo ŵapopele ni kwasajichila makono gao.
ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⲁⲩⲭⲁ ϫⲓϫ ⳿ⲡⲉϫⲱⲟⲩ.
ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉϭⲓϫ ⲉϫⲱⲟⲩ
ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉϭⲓϫ ⲉϫⲱⲟⲩ.
ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲀⲨⲦⲀϨⲰⲞⲨ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲘⲠⲈⲘⲐⲞ ⲚⲚⲒⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲦⲰⲂϨ ⲀⲨⲬⲀ ϪⲒϪ ⲈϪⲰⲞⲨ.
Njih postave pred apostole, a oni pomolivši se, polože na njih ruke.
Ty postavili před oblíčejem apoštolů, kteříž pomodlivše se, vzkládali na ně ruce.
Ty postavili před obličejem apoštolů, kteřížto pomodlivše se, vzkládali na ně ruce.
Po volbě se těch sedm postavilo před apoštoly, kteří se modlili a pak jim udělili pro jejich práci zvláštní požehnání.
dem stillede de frem for Apostlene; og disse bade og lagde Hænderne på dem.
dem stillede de frem for Apostlene; og disse bade og lagde Hænderne paa dem.
dem stillede de frem for Apostlene; og disse bade og lagde Hænderne paa dem.
ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ଏ ସାତ୍‌ଲକ୍‌କେ ପେରିତ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ଆନ୍‌ଲାଇ । ସେମନ୍‌କେ, ଆତ୍‌ ସଙ୍ଗଇ ପାର୍‌ତନା କଲାଇ ।
Negikelo jogi mi joote oyieyo lwetgi kuomgi kendo olamonegi.
Basyomi bakabayimika balumi aba kumawulu abatumwa, mpawonya bakabakombela alimwi bakabikka manza alimbabo.
Welken zij voor de apostelen stelden; en dezen, als zij gebeden hadden, legden hun de handen op.
Men stelde ze aan de apostelen voor; deze baden, en legden hun de handen op.
Welken zij voor de apostelen stelden; en dezen, als zij gebeden hadden, legden hun de handen op.
men whom they placed before the apostles. And having prayed, they laid hands upon them.
whom they set before the apostles. When they had prayed, they laid their hands on them.
whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands upon them.
whom they set before the apostles. And when they had prayed, they laid their hands on them.
They presented these seven to the apostles, who prayed and laid their hands on them.
These they took to the Apostles, who, after prayer, put their hands on them.
They set these men before the apostles, who then prayed and laid their hands on them.
These they set before the sight of the Apostles, and while praying, they imposed hands on them.
whom they set before the apostles; and, having prayed, they laid their hands on them.
These they set before the apostles; and they praying, imposed hands upon them.
whom they set before the Apostles; and after praying they laid hands on them.
These men were presented to the apostles who prayed for them and placed their hands on them in blessing.
Which they set before the Apostles: and they prayed, and layed their hands on them.
the Antiochian proselyte, whom they placed before the apostles, and having prayed, they placed their hands on them.
whom they presented before the apostles: and having prayed, they laid their hands upon them.
These they set before the apostles; who, when they had prayed, laid their hands upon them.
Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid [their] hands on them.
Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
whom they set before the apostles, and they, having prayed, laid [their] hands on them.
These men they presented to the apostles who, when they had prayed, laid their hands upon them.
whom they set before the apostles. When they had prayed, they laid their hands on them.
whom they set before the apostles. When they had prayed, they laid their hands on them.
whom they set before the apostles. When they had prayed, they laid their hands on them.
whom they set before the apostles. When they had prayed, they laid their hands on them.
whom they set before the apostles. When they had prayed, they laid their hands on them.
whom they set before the emissaries. When they had prayed, they laid their hands on them.
whom they set before the apostles; and when they had prayed, they laid their hands on them.
and they brought these men to the apostles, who, after praying, placed their hands on them.
and they brought these men to the apostles, who, after praying, placed their hands on them.
whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
Whom they set before the Apostles, and, praying, they laid upon them their hands.
whom they set before the apostles, and having prayed they laid on them the hands.
which to stand before the/this/who apostle and to pray to put/lay on it/s/he the/this/who hand
And these they set before the apostles: and while praying they laid upon them the hand.
These stood before the legates; and when they had prayed, they laid the hand on them.
They brought these [seven] men to the apostles. Then after the apostles prayed [for those men], they placed their hands on [the heads of each one of] them [to appoint them to do that work].
and they brought these men to the Apostles, who, after praying, placed their hands on them.
Which they set before the Apostles and they prayed and layde their hondes on them.
The believers brought these men before the apostles, who prayed and then placed their hands upon them.
Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid [their] hands on them.
Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
These men they brought to the Apostles, and, after prayer, they laid their hands upon them.
whom they set before the apostles. When they had prayed, they laid their hands on them.
whom they set before the apostles. When they had prayed, they laid their hands on them.
whom they set before the apostles. When they had prayed, they laid their hands on them.
whom they set before the apostles. When they had prayed, they laid their hands on them.
whom they set before the emissaries. When they had prayed, they laid their hands on them.
whom they set before the emissaries. When they had prayed, they laid their hands on them.
Thei ordeyneden these bifor the siyt of apostlis, and thei preyeden, and leiden hoondis on hem.
whom they did set before the apostles, and they, having prayed, laid on them [their] hands.
tiujn ili starigis antaŭ la apostoloj; kaj ĉi tiuj, preĝinte, metis sur ilin la manojn.
Esi wotia ame adre siawo vɔ la, wokplɔ wo va apostoloawo gbɔe, eye wodo gbe ɖa ɖe wo ta, da asi ɖe wo dzi, heyra wo.
Nämät he asettivat apostoleitten eteen: ja rukoilivat, ja panivat kätensä heidän päällensä.
ja asettivat heidät apostolien eteen, ja nämä rukoilivat ja panivat kätensä heidän päällensä.
die zij voor de Apostelen stelden; en als deze gebeden hadden, leiden zij hun de handen op.
On les présenta aux apôtres, et ceux-ci, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
qu'ils placèrent devant les apôtres. Après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
qu’ils présentèrent aux apôtres; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
Et ils les présentèrent aux Apôtres; qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
On les présenta aux Apôtres, qui leur imposèrent les mains en priant.
Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
On les présenta aux apôtres, et ceux-ci, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
on les présenta aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
Et ils les présentèrent aux apôtres, qui, en priant, leur imposèrent les mains.
qu'ils présentèrent aux apôtres; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
On les présenta aux apôtres qui prièrent en leur imposant les mains.
et ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
Heyta ehidi kittetidayta sinthth shishshida, istikka ba kushshe istta bolla wothidi isttas wossida.
Diese Männer stellte man vor die Apostel, die ihnen mit Gebet die Hände auflegten.
Diese stellte man den Aposteln vor. Sie legten ihnen unter Gebet die Hände auf.
welche sie vor die Apostel stellten; und als sie gebetet hatten, legten sie ihnen die Hände auf.
welche sie vor die Apostel stellten; und als sie gebetet hatten, legten sie ihnen die Hände auf.
Die stellten sie den Aposteln vor, und sie beteten und legten ihnen die Hände auf.
Diese stelleten sie vor die Apostel und beteten und legten die Hände auf sie.
Diese stellten sie vor die Apostel und beteten und legten die Hände auf sie.
Diese Männer ließ man vor die Apostel hintreten, die (für sie) beteten und ihnen die Hände auflegten.
Diese stellten sie vor die Apostel, und sie beteten und legten ihnen die Hände auf.
Diese stellten sie vor die Apostel, und nachdem sie gebetet hatten, legten sie ihnen die Hände auf.
Makĩneana andũ acio kũrĩ atũmwo, nao atũmwo makĩmahoera na makĩmaigĩrĩra moko.
Entta hawaareta sinthan essin, hawaareti entta bolla kushe wothidi Xoossaa woossidosona.
Bi den cuani ba bi tondiba kani, ban den jaandi ki gbeni bi den maani bi nii bipo.
Yaaba gaa u tienu ñɔmaama bo kua yeni li niba jesu ŋɔdikaaba kani ke bi jaani ki gɔ maani i nui b po.
ους εστησαν ενωπιον των αποστολων και προσευξαμενοι επεθηκαν αυτοις τας χειρας
τους οποίους έστησαν ενώπιον των αποστόλων και προσευχηθέντες επέθεσαν επ' αυτούς τας χείρας.
ους εστησαν ενωπιον των αποστολων και προσευξαμενοι επεθηκαν αυτοις τας χειρας
ουσ εστησαν ενωπιον των αποστολων και προσευξαμενοι επεθηκαν αυτοισ τασ χειρασ
οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
ους εστησαν ενωπιον των αποστολων και προσευξαμενοι επεθηκαν αυτοις τας χειρας
οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι, ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
ους εστησαν ενωπιον των αποστολων και προσευξαμενοι επεθηκαν αυτοις τας χειρας
οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων· καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
ους εστησαν ενωπιον των αποστολων και προσευξαμενοι επεθηκαν αυτοις τας χειρας
οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων· καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
ους εστησαν ενωπιον των αποστολων και προσευξαμενοι επεθηκαν αυτοις τας χειρας
ους εστησαν ενωπιον των αποστολων και προσευξαμενοι επεθηκαν αυτοις τας χειρας
οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
ους εστησαν ενωπιον των αποστολων και προσευξαμενοι επεθηκαν αυτοις τας χειρας
ους εστησαν ενωπιον των αποστολων και προσευξαμενοι επεθηκαν αυτοις τας χειρας
οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
તેઓએ તેમને પ્રેરિતોની આગળ રજૂ કર્યા; અને તેઓએ પ્રાર્થના કરીને તેમના પર હાથ મૂક્યા.
Yo mennen yo bay apòt yo. Apòt yo lapriyè epi yo mete men sou tèt yo.
Epi sila yo te mennen devan apòt yo, e lè yo te fin fè lapriyè, yo te poze men sou yo.
इन ताहीं प्रेरितां कै स्याम्ही ल्याए अर उननै प्रार्थना करकै उनपै हाथ धरे, ताके वे उस काम नै करै।
Suka gabatar da waɗannan mutane wa manzanni, waɗanda kuwa suka yi addu’a, suka ɗibiya hannuwansu a kansu.
Masu bin kuwa suka gabatar da wadannan mutanen a gaban manzannin, su kuwa suka yi masu addu'a suka kuma dora hannuwansu a kansu.
Hoonohoia iho la lakou imua o ka poe lunaolelo; a pule ae la lakou, a kau iho la i na lima maluna o lakou.
שבעה אנשים אלה הוצגו בפני השליחים, וקיבלו את ברכתם בסמיכת ידיים ובתפילה.
את אלה העמידו לפני השליחים ויתפללו ויסמכו את ידיהם עליהם׃
और इन्हें प्रेरितों के सामने खड़ा किया और उन्होंने प्रार्थना करके उन पर हाथ रखे।
इन्हें वे प्रेरितों के सामने लाए. उन्होंने चुने हुए व्यक्तियों के लिए प्रार्थना की और उन पर हाथ रखकर उन्हें सेवा के लिए अधिकार दिया.
Őket az apostolok elé állították, és miután imádkoztak, kezeiket rájuk tették.
Kiket állatának az apostolok elébe; és miután imádkoztak, kezeiket reájok veték.
Þessir sjö voru leiddir fyrir postulana, sem lögðu hendur yfir þá, báðu fyrir þeim og blessuðu þá.
Ha chere mmadụ ndị a nʼihu ndị ozi, ndị kpeere ha ekpere, bikwasịkwa ha aka nʼisi.
Indatag dagiti namati dagitoy a lallaki iti sangoanan dagiti apostol, a nangikararag ken nangipatay kadagiti imada kadakuada.
Ketujuh orang itu diusulkan kepada rasul-rasul, lalu rasul-rasul itu berdoa dan memintakan berkat Tuhan untuk mereka.
Orang-orang ini dihadapkan kepada para rasul yang berdoa dan menumpangkan tangan atas mereka serta memberkati mereka.
Mereka itu dihadapkan kepada rasul-rasul, lalu rasul-rasul itupun berdoa dan meletakkan tangan di atas mereka.
Ketujuh orang itu dihadapkan kepada rasul-rasul, lalu para rasul berdoa sambil menumpangkan tangan pada mereka sebagai tanda bahwa mereka diserahi tanggung jawab untuk melakukan tugas itu.
Ahuiili ai a aletile i antu awa ntongeela a itumi, nai alompile ni panyambele aka aikiilya i mikono ao.
I quali presentarono davanti agli apostoli; ed essi, dopo avere orato, imposero lor le mani.
Li presentarono quindi agli apostoli i quali, dopo aver pregato, imposero loro le mani.
e li presentarono agli apostoli, i quali, dopo aver pregato, imposero loro le mani.
使徒たちの前に立てたれば、使徒たち祈りて手をその上に按けり。
使徒たちの前に立たせた。使徒たちは祈って彼らの上に手を置いた。
使徒たちの前に立たせた。すると、使徒たちは祈って手を彼らの上においた。
この人たちを使徒たちの前に立たせた。そこで使徒たちは祈って、手を彼らの上に置いた。
使徒等の前に差出したるに、使徒等は祈祷しつつ之に按手せり。
Aꞌre waꞌ ri wuqubꞌ achyabꞌ ri xekꞌam loq chikiwach ri uꞌtaqoꞌn ri Jesús, ri taqoꞌn xkiya kiqꞌabꞌ pa kiwiꞌ ri xeꞌkichaꞌo xuqujeꞌ xkibꞌan chꞌawem.
Ana hute'za ana vene'ne zaga zamare'za aposol nagate vazage'za zamaza ante'za, nunamu huzmante'naze.
ಇವರನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಮುಂದೆ ತಂದು ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು. ಅವರು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡಿ ಅವರ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಹಸ್ತಗಳನ್ನಿಟ್ಟು ನೇಮಿಸಿದರು.
ಅಪೊಸ್ತಲರು ಅವರ ಮೇಲೆ ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡಿ ಆ ಕಾರ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಅವರನ್ನು ನೇಮಿಸಿದರು.
Abhekirisha mbabhaleta abhanu bhanu imbele ya jintumwa, mbasabhwa na mbamara mbabhatelako amabhoko gebhwe.
Avaumini vakhava twala avanu ava khuvolongolo khuvasukhya, vakhodova pongela vakhavavekhela amavokho gavo.
Bhaumini bhabhaletili bhanu abha mbele jha bhamitume, bhabhas'okili ni baadaye bhada bhabhekela mabhoko gha bhene.
사도들 앞에 세우니 사도들이 기도하고 그들에게 안수하니라
사도들 앞에 세우니 사도들이 기도하고 그들에게 안수하니라
U sac pwanla mwet inge nu ye mutun mwet sap uh, ac elos pre kaclos ac filiya paolos faclos.
Varumeri vavaleti ava vakwame havusu vwa vapositola, vava lapeli ni ku tula mayanza avo havali.
لەپێش نێردراوانیان ڕاگرتن، ئەوانیش نوێژیان کرد و دەستیان لەسەر دانان.
ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାରାଇଁ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି ତା଼ଣା ତାତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଲାକ କେସ୍କା ଇଟାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିତେରି ।
Hos statuerunt ante conspectum Apostolorum: et orantes imposuerunt eis manus.
Hos statuerunt ante conspectum Apostolorum: et orantes imposuerunt eis manus.
Hos statuerunt ante conspectum Apostolorum: et orantes imposuerunt eis manus.
Hos statuerunt ante conspectum Apostolorum: et orantes imposuerunt eis manus.
hos statuerunt ante conspectum apostolorum et orantes inposuerunt eis manus
Hos statuerunt ante conspectum Apostolorum: et orantes imposuerunt eis manus.
Šos tie veda apustuļu priekšā; un Dievu pielūguši tie viņiem rokas uzlika.
Balakisaki bango epai ya Bantoma; Bantoma basambelaki mpo na bango mpe batiaki bango maboko.
इन्क प्रेरितों को आगु खड़ो करयो अऊर उन्न प्रार्थना कर क् उन पर हाथ रख्यो।
ne babanjula eri abatume. Abatume ne babasabira, ne babasaako emikono.
तेबे यो प्रेरिता सामणे खड़े कित्ते। और इना चूणे रे माणूंआ खे प्रार्थना कित्ती और तिना पाँदे आथ राखी की तिना खे सेवा करने रा अक्क दित्तेया।
ireo dia narosony teo anatrehan’ ny Apostoly; ary rehefa nivavaka ny Apostoly, dia nametra-tanana taminy.
Ie nampiheoveñe añatrefa’ o Firàheñeo, le nilolofeñe vaho nanampezam-pitàñe.
വിശ്വാസികൾ ഈ പുരുഷന്മാരെ കൊണ്ടുവന്ന് അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ മുമ്പാകെ നിർത്തി; അവർ പ്രാർത്ഥിച്ച് അവരുടെ മേൽ കൈവച്ചു.
അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ മുമ്പാകെ നിറുത്തി; അവർ പ്രാൎത്ഥിച്ചു അവരുടെ മേൽ കൈവെച്ചു.
അവരെ അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെമുമ്പിൽ നിർത്തി; അപ്പൊസ്തലന്മാർ പ്രാർഥിച്ച് അവരുടെമേൽ കൈവെക്കുകയും ചെയ്തു.
Makhoina hairiba nupasing asi pakhonchatpasinggi maphamda purakle aduga pakhonchatpasingna makhoigidamak haijabirammi amadi makhoigi mathakta khut thambirammi.
त्यांना त्यांनी प्रेषितांसमोर उभे केले, आणि त्यांनी प्रार्थना करून त्यांच्यावर हात ठेवले.
ଇନ୍‌କୁକେ ପ୍ରେରିତ୍‌କଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେକ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‍କଆ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିକେଦାକ ।
Gubhaabhishilenje mmujo ja mitume, nabhalabhonji gubhaabhishilenje makono nikwaajujilanga Nnungu.
တ​ပည့်​တော်​တို့​သည်​ထို​သူ​တို့​အား​တ​မန်​တော် တို့​၏​ရှေ့​မှောက်​သို့​ဝင်​ရောက်​စေ​ကြ​၏။ ထို​နောက် တ​မန်​တော်​တို့​သည်​ဆု​တောင်း​ပြီး​လျှင် ထို​သူ တို့​၏​ဦး​ခေါင်း​ပေါ်​မှာ​မိ​မိ​တို့​၏​လက်​ကို တင်​ကြ​၏။
တမန်တော်တို့ရှေ့၌ ထားကြ၏။ တမန်တော်တို့ သည်လည်း ဆုတောင်းပြီးလျှင် ထိုသူတို့၏ ခေါင်းပေါ်၌ လက်ကို တင်ကြ၏။
တမန်တော် တို့ရှေ့ ၌ ထား ကြ၏။ တမန်တော်တို့ သည်လည်း ဆုတောင်း ပြီးလျှင်ထိုသူ တို့၏ ခေါင်းပေါ်၌လက် ကို တင် ကြ၏။
Na whakaturia ana ratou ki te aroaro o nga apotoro: ka inoi era, ka whakapa i nga ringa ki runga ki a ratou.
Amadoda la ethulwa kubapostoli, abakhuleka bawabeka izandla.
ababamisa phambi kwabaphostoli; sebekhulekile babeka izandla phezu kwabo.
Baumini batileta bandu aba nnongi ya mitume, baalobya na baadae kuabekya maboko gabe.
विश्‍वासीहरूले यी मानिसहरूलाई प्रेरितहरूका सामु ल्याए जसले प्रार्थना गरे र तिनीहरूमाथि हात राखे ।
Vakavavika palongolo ya vamitumi, kangi vakavayupila kwa Chapanga kuni vavapamisi mawoko.
dem stilte de frem for apostlene, og disse bad og la sine hender på dem.
Disse sju ble ført fram for utsendingene, som innvieet dem til denne oppgaven ved å be og legge hendene på dem.
og stelte deim fram for apostlarne, og dei bad og lagde henderne på deim.
ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଉପସ୍ଥିତ କଲେ, ଆଉ ସେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ସେମାନଙ୍କ ମସ୍ତକ ଉପରେ ହାତ ରଖି ସମର୍ପଣ କଲେ।
Isaanis jara kana fuula ergamootaa dura dhaaban; ergamoonnis Waaqa kadhataniifii harka isaan irra kaaʼan.
ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਖੜ੍ਹਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਕੇ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖੇ।
ایشان را در حضوررسولان برپا بداشتند و دعا کرده، دست بر ایشان گذاشتند.
این هفت نفر را به رسولان معرفی کردند و رسولان نیز برای ایشان دعا کرده، دست بر سرشان گذاشتند و برکتشان دادند.
Wawatula kulongolu kwa ntumintumi, nawomberi wawaluwira na kuwatulira mawoku.
Re kidang irail mon wanporon akan. Re lao kapakaper ap kidang po’rail lim ar.
Re kidan irail mon wanporon akan. Re lao kapakaper ap kidan po’rail lim ar.
Tych stawili przed Apostołów, którzy pomodliwszy się, kładli na nich ręce.
Przedstawiono ich apostołom, ci zaś modlili się za nich i posłali ich do tej służby, kładąc na nich ręce.
Przedstawili ich apostołom, którzy modląc się, położyli na nich ręce.
Aos quais se apresentaram diante dos apóstolos; e eles, orando, puseram as mãos sobre eles.
E os apresentaram ante os apostolos, e estes, orando, lhes impozeram as mãos.
E os apresentaram ante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuzeram as mãos.
Os demais cristãos apresentaram estes [sete ]diante dos apóstolos. Então, após os apóstolos orarem para [que Deus fosse ajudar esses homens, ]eles impuseram as mãos [na cabeça de cada um ]deles para [consagrá-los para aquela tarefa].
Esses homens foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e colocaram as suas mãos sobre eles para abençoá-los.
Лэн тховдэ англай апостолоря, савэ мангле Дэвлэс тай тховдэ и васт пэр лэндэ.
Лэн тховдэ англа апостолонэн, и кодэла поманглепэ пала лэн и возтховдэ пэ лэн васта.
Й-ау адус ынаинтя апостолилор, каре, дупэ че с-ау ругат, шь-ау пус мыниле песте ей.
pe care i-au pus înaintea apostolilor. După ce s-au rugat, aceștia și-au pus mâinile peste ei.
Basa de, ara ro atahori ka hitu' ia ra, risi' Lamatua' dedenu Nara. Ara ndae lima nara neu se, ma hule-o'e fo so'u se dad'i atahori mana tao-mata' neu nanaa-nininu'. Naa fo, atahori hatata' ra hambu ona esa'.
их поставили перед Апостолами, и сии, помолившись, возложили на них руки.
Bhabhaleta hwa tumwe, abhantu ebha, bhabhapuutila na bhabhabheleshela amakhono gabho.
preritAnAM samakSam Anayan, tataste prArthanAM kRtvA teSAM ziraHsu hastAn Arpayan|
প্ৰেৰিতানাং সমক্ষম্ আনযন্, ততস্তে প্ৰাৰ্থনাং কৃৎৱা তেষাং শিৰঃসু হস্তান্ আৰ্পযন্|
প্রেরিতানাং সমক্ষম্ আনযন্, ততস্তে প্রার্থনাং কৃৎৱা তেষাং শিরঃসু হস্তান্ আর্পযন্|
ပြေရိတာနာံ သမက္ၐမ် အာနယန်, တတသ္တေ ပြာရ္ထနာံ ကၖတွာ တေၐာံ ၑိရးသု ဟသ္တာန် အာရ္ပယန်၊
prEritAnAM samakSam Anayan, tatastE prArthanAM kRtvA tESAM ziraHsu hastAn Arpayan|
प्रेरितानां समक्षम् आनयन्, ततस्ते प्रार्थनां कृत्वा तेषां शिरःसु हस्तान् आर्पयन्।
પ્રેરિતાનાં સમક્ષમ્ આનયન્, તતસ્તે પ્રાર્થનાં કૃત્વા તેષાં શિરઃસુ હસ્તાન્ આર્પયન્|
preritānāṁ samakṣam ānayan, tataste prārthanāṁ kṛtvā teṣāṁ śiraḥsu hastān ārpayan|
prēritānāṁ samakṣam ānayan, tatastē prārthanāṁ kr̥tvā tēṣāṁ śiraḥsu hastān ārpayan|
preritAnAM samakSham Anayan, tataste prArthanAM kR^itvA teShAM shiraHsu hastAn Arpayan|
ಪ್ರೇರಿತಾನಾಂ ಸಮಕ್ಷಮ್ ಆನಯನ್, ತತಸ್ತೇ ಪ್ರಾರ್ಥನಾಂ ಕೃತ್ವಾ ತೇಷಾಂ ಶಿರಃಸು ಹಸ್ತಾನ್ ಆರ್ಪಯನ್|
ប្រេរិតានាំ សមក្ឞម៑ អានយន៑, តតស្តេ ប្រាត៌្ហនាំ ក្ឫត្វា តេឞាំ ឝិរះសុ ហស្តាន៑ អាប៌យន៑។
പ്രേരിതാനാം സമക്ഷമ് ആനയൻ, തതസ്തേ പ്രാർഥനാം കൃത്വാ തേഷാം ശിരഃസു ഹസ്താൻ ആർപയൻ|
ପ୍ରେରିତାନାଂ ସମକ୍ଷମ୍ ଆନଯନ୍, ତତସ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନାଂ କୃତ୍ୱା ତେଷାଂ ଶିରଃସୁ ହସ୍ତାନ୍ ଆର୍ପଯନ୍|
ਪ੍ਰੇਰਿਤਾਨਾਂ ਸਮਕ੍ਸ਼਼ਮ੍ ਆਨਯਨ੍, ਤਤਸ੍ਤੇ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਾਂ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਸ਼ਿਰਃਸੁ ਹਸ੍ਤਾਨ੍ ਆਰ੍ਪਯਨ੍|
ප්‍රේරිතානාං සමක්‍ෂම් ආනයන්, තතස්තේ ප්‍රාර්ථනාං කෘත්වා තේෂාං ශිරඃසු හස්තාන් ආර්පයන්|
ப்ரேரிதாநாம்’ ஸமக்ஷம் ஆநயந், ததஸ்தே ப்ரார்த²நாம்’ க்ரு’த்வா தேஷாம்’ ஸி²ர​: ஸு ஹஸ்தாந் ஆர்பயந்|
ప్రేరితానాం సమక్షమ్ ఆనయన్, తతస్తే ప్రార్థనాం కృత్వా తేషాం శిరఃసు హస్తాన్ ఆర్పయన్|
เปฺรริตานำ สมกฺษมฺ อานยนฺ, ตตเสฺต ปฺรารฺถนำ กฺฤตฺวา เตษำ ศิร: สุ หสฺตานฺ อารฺปยนฺฯ
པྲེརིཏཱནཱཾ སམཀྵམ྄ ཨཱནཡན྄, ཏཏསྟེ པྲཱརྠནཱཾ ཀྲྀཏྭཱ ཏེཥཱཾ ཤིརཿསུ ཧསྟཱན྄ ཨཱརྤཡན྄།
پْریرِتاناں سَمَکْشَمْ آنَیَنْ، تَتَسْتے پْرارْتھَناں کرِتْوا تیشاں شِرَحسُ ہَسْتانْ آرْپَیَنْ۔
preritaanaa. m samak. sam aanayan, tataste praarthanaa. m k. rtvaa te. saa. m "sira. hsu hastaan aarpayan|
Ове поставише пред апостоле и они помоливши се Богу метнуше руке на њих.
Ove postaviše pred apostole, i oni pomolivši se Bogu metnuše ruke na njih.
Mme ba ba supang ba, ba isiwa fa pele ga Baaposetoloi ba ba baya diatla ba ba rapelela ba ba kopela tshegofatso.
vavakagadza pamberi pevaapositori; uye vakati vanyengetera vakaisa maoko pamusoro pavo.
Vakaisa varume ava kuvapostori, ivo vakavanyengeterera vakaisa maoko pamusoro pavo.
ихже поставиша пред Апостолы: и помолившеся возложиша на ня руце.
ki jih so postavili pred apostole. In ko so molili, so nanje položili svoje roke.
Te postavijo pred aposteljne; in molivši, položé na-nje roke.
Kuwaasay rasuulladii hor keeneen; oo markay tukadeen dabadeed, ayay gacmahoodii saareen.
a éstos presentaron delante de los apóstoles, los cuales orando les pusieron las manos encima.
Estos hombres fueron presentados a los apóstoles, quienes oraron y pusieron sus manos sobre ellos para bendecirlos.
a quienes pusieron delante de los apóstoles. Después de orar, les impusieron las manos.
a quienes presentaron ante los apóstoles. Ellos hablaron con Dios y les impusieron las manos.
A estos presentaron en presencia de los apóstoles: los cuales orando les pusieron las manos encima.
A estos presentaron delante de los apóstoles, los cuales orando les pusieron las manos encima.
A estos presentaron delante de los apóstoles, los cuales orando les pusieron las manos encima.
Estos se los llevaron a los Apóstoles, quienes, después de la oración, les impusieron las manos.
A estos los presentaron a los apóstoles, los cuales, habiendo hecho oración, les impusieron las manos.
Waumini waliwaleta watu hawa mbele ya mitume, walioomba na badaye wakawawekea mikono yao.
Wakawaweka mbele ya mitume, nao wakawaombea na kuwawekea mikono.
Wakawaleta watu hawa mbele ya mitume, nao wakawaombea na kuwawekea mikono juu yao.
Dem läto de träda fram för apostlarna, och dessa bådo och lade händerna på dem.
Dem hade de fram för Apostlarna. Och de bådo, och lade händer på dem.
Dem läto de träda fram för apostlarna, och dessa bådo och lade händerna på dem.
Na siyang iniharap nila sa mga apostol: at nang sila'y mangakapanalangin na, ay ipinatong nila ang kanilang mga kamay sa mga yaon.
Na siyang iniharap nila sa mga apostol: at nang sila'y mangakapanalangin na, ay ipinatong nila ang kanilang mga kamay sa mga yaon.
Dinala ng mga mananampalataya ang mga kalalakihang ito sa harap ng mga apostol, ang mga nanalangin at nagpatong ng kamay sa kanila.
அவர்களை அப்போஸ்தலர்களுக்கு முன்பாக நிறுத்தினார்கள். இவர்கள் ஜெபம்பண்ணி, அவர்கள்மேல் கரங்களை வைத்தார்கள்.
அவர்கள் இவர்களை அப்போஸ்தலருக்கு முன்பாகக் கொண்டுவந்தார்கள். அப்போஸ்தலர் இவர்களுக்காக மன்றாடி, இவர்கள்மேல் தங்கள் கைகளை வைத்தார்கள்.
వారిని అపొస్తలుల ముందుంచారు. అపొస్తలులు ప్రార్థన చేసి వారిమీద చేతులుంచారు.
‌ʻAia naʻa nau omi ki he ʻao ʻoe kau ʻaposetolo: pea hili ʻenau lotu, naʻe ʻai honau nima kiate kinautolu.
Verse not available
Wɔde saa nnipa yi kyerɛɛ asuafo no ma wɔbɔɔ mpae de wɔn nsa guu wɔn so.
Wɔde saa nnipa yi kyerɛɛ asuafoɔ no maa wɔbɔɔ mpaeɛ de wɔn nsa guu wɔn so.
Wɔde saa nnipa yi kyerɛɛ asuafo no ma wɔbɔɔ mpae de wɔn nsa guu wɔn so.
Їх поставили перед апостолами, і ті, помолившись, поклали на них руки.
їх поставили перед апо́столів, і, помолившись, вони руки поклали на них.
котрих поставили перед апостолами, і помолившись положили вони руки на них.
котрих поставили перед апостолами, і помолившись положили вони руки на них.
और उन्हें रसूलों के आगे खड़ा किया; उन्होंने दुआ करके उन पर हाथ रखे।
ئۇلارنى روسۇللارنىڭ ئالدىغا ئېلىپ چىقتى. روسۇللار ئۇلارنىڭ [بۇ خىزمەتنى قىلىشى ئۈچۈن] قوللىرىنى ئۇلارنىڭ ئۈستىگە تەگكۈزۈپ تۇرۇپ، دۇئا قىلىشتى.
уларни расулларниң алдиға елип чиқти. Расуллар уларниң [бу хизмәтни қилиши үчүн] қоллирини уларниң үстигә тәккүзүп туруп, дуа қилишти.
ularni rosullarning aldigha élip chiqti. Rosullar ularning [bu xizmetni qilishi üchün] qollirini ularning üstige tegküzüp turup, dua qilishti.
ularni rosullarning aldiƣa elip qiⱪti. Rosullar ularning [bu hizmǝtni ⱪilixi üqün] ⱪollirini ularning üstigǝ tǝgküzüp turup, dua ⱪilixti.
và trình bảy người đó cho các sứ đồ; các sứ đồ cầu nguyện rồi, thì đặt tay lên.
và trình bảy người đó cho các sứ đồ; các sứ đồ cầu nguyện rồi, thì đặt tay lên.
Bảy người này trình diện và được các sứ đồ đặt tay cầu nguyện.
Avitiiki vakavaleta avanhu ava pa Maaso gha vasung'ua, vano valyavasumile pavulongolo vakavavika amavoko ghavanave.
Baba tuala va ntuala bamvuala. Bamvuala bu zisambila, babatetika mioko.
Ẹni tí wọ́n mú dúró níwájú àwọn Aposteli; nígbà tí wọ́n sì gbàdúrà, wọ́n gbé ọwọ́ lé wọn.
Verse Count = 321

< Acts 6:6 >