< Acts 6:10 >

They were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
por nuk mund t’i bënin ballë urtësisë dhe frymës me anë të së cilës ai fliste.
Vat nin nanin na iwa yinin usu unasara ningye b, bara Ufunu Ulau Kutelle di nin gye amini wa yinin uliru kan.
وَلَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يُقَاوِمُوا ٱلْحِكْمَةَ وَٱلرُّوحَ ٱلَّذِي كَانَ يَتَكَلَّمُ بِهِ.
وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يَتَمَكَّنُوا مِنْ مُقَاوَمَةِ حِكْمَتِهِ وَالرُّوحِ الَّذِي كَانَ يَتَكَلَّمُ بِهِ.
ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܡ ܠܘܩܒܠ ܚܟܡܬܐ ܘܪܘܚܐ ܕܡܡܠܠܐ ܗܘܬ ܒܗ
բայց կարող չէին դիմադրել այն իմաստութեան ու հոգիին, որով ան կը խօսէր:
কিন্তু স্তিফানে যি জ্ঞান আৰু আত্মাৰে কথা কলে, সেই কথাক তেওঁলোকে প্ৰতিৰোধ কৰিব নোৱাৰিলে।
Amma Stefanın sözündəki hikmətin və Ruhun qarşısında dayana bilmədilər.
La cin mani kibi kwan ker nyomkar kange yuwa tangbe ko Istifanus tokkero ti cikeu.
Eta ecin resisti ceçaqueoten sapientiari eta hura minça eraciten çuen Spirituari.
Be Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da Sidibenema bagade dawa: su hou baligili iabeba: le, ilia Sidibene ea sia: hedofamu gogolei galu.
কিন্তু তিনি যে জ্ঞান ও যে আত্মার শক্তিতে কথা বলছিলেন, তার বিরোধ করার ক্ষমতা তাদের ছিল না।।
কিন্তু তারা তাঁর প্রজ্ঞা ও যে আত্মার শক্তিতে তিনি কথা বলছিলেন, তার বিরুদ্ধে দাঁড়াতে পারল না।
तैना तैन गल्लां केरो जुवाब न देइ बटे, ज़ैना पवित्र आत्मा तैस ज़ोनेरी समझ़ दित्ती।
स्तिफनुसे जड़ा कुछ भी बोलया सै उदा जबाब नी देई सके क्योंकि पबित्र आत्मा उसयो बड़ी ही समझा ला बोलणे च सहायता किती।
ମଃତର୍‌ ସେ ଜୁୟ୍‌ ଆତ୍ମାର୍‌ ସଃକ୍ତିୟେ କଃତା କଃଉତି ରିଲା ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ବିରଦେ ଆରେକ୍‌ କଃଉଁ ନଃହାର୍ତିରିଲାୟ୍‌ ।
Ernmó Ist'ifanos bín b́ keewiru dani telefo S'ayin shayiro bísh b́ imk b́wotsotse bísh aaniyo falratsno botesh.
Ama bana to kri nda ti kpe zan iri hikima mba iri ruhu wa Istifanus tre'a na. Mle ba lunde le nyu bari ni du ba tre ndi.
Но не можаха да противостоят на мъдростта и Духа, с който той говореше.
Apan wala sila makadaog batok sa kaalam ug sa Espiritu nga nag-uban kang Esteban sa iyang pagpamulong.
Apan wala sila makahimo sa pagbuntog sa kinaadman ug sa Espiritu nga diha uban sa iyang pagpamulong.
Lao tisiña macontra y tiningo, yan y Espiritu ni y jasangan.
ᎥᏝᏃ ᏰᎵ ᎬᏩᏂᎭᎷᎩᏍᏗ ᏱᎨᏎ ᎠᏏᎾᏌᏅ ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏙ ᏕᎬᏗᏍᎬ ᎦᏬᏂᏍᎬᎢ.
Koma iwo sanathe kumugonjetsa chifukwa iye ankayankhula ndi nzeru zimene Mzimu Woyera anamupatsa.
Acunsepi, Ngmüimkhyaa pet themnaka phäh Stephen ngthu a pyen üng am näng khawh u.
Toe palunghahaih hoi Muithla hoiah a thuih ih lok to, nihcae mah aek o thai ai.
Tedae cueihnah neh, mueihla neh a thui te oelh uh thai pawh.
Tedae cueihnah neh, mueihla neh a thui te oelh uh thai pawh.
Cehlai cekkhqi ing a cyihnaak ingkaw awi ak kqawn sakkung Myihla cetaw am oelh thai uhy.
Amate in Stephen i ciimna le thaa taw a pauna te a nalh zo bua uh hi.
Ahin Stephen in chihna le Lhagao dimset puma aseidoh thucheng ang a chun koima adingjou pouvin ahi.
Hatei muitha lungangnae hoi Stiven ni a dei e hah ahnimanaw ni oun thai awh hoeh.
司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住,
司提反是以智慧和聖靈說話,眾人敵擋不住,
但司提芬所言有圣灵和智慧加持,众人无法占上风。
但是他們敵不住他的智慧,因為他是藉聖神說話。
Nambo Mbumu jwa Akunnungu ŵampele che Stefano lunda, kwa yele nganakombolanga kumpunda paŵaŵechetaga.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲛϯ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ϯⲥⲟⲫⲓ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲉⲧⲉⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧϥϣⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧϥ
ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩϭⲙ̅ϭⲟⲙ. ⲉϯ ⲟⲩⲃⲉⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧϥ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲞⲨϢϪⲈⲘϪⲞⲘ ⲚϮ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲈⲚ ϮⲤⲞⲪⲒⲀ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈⲦⲈⲚⲀϤⲤⲀϪⲒ ⲚϦⲎⲦϤ.
ali nisu mogli odoljeti mudrosti i Duhu kojim je govorio.
Ale nemohli odolati moudrosti a Duchu, kterýž mluvil.
A nemohli odolati moudrosti a Duchu Páně, kterýž mluvil.
Když viděli, že jejich argumenty neobstojí před Štěpánovou moudrostí a Božím Duchem, který z něho mluvil,
Og de kunde ikke modstå den Visdom og den Ånd, som han talte af.
Og de kunde ikke modstaa den Visdom og den Aand, som han talte af.
Og de kunde ikke modstaa den Visdom og den Aand, som han talte af.
ମାତର୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ତିପାନ୍‌କେ ଏନ୍ତି ଗିଆନ୍‌ ଦେଲାଜେ, କେମିସା ତାର୍‌ କାତା ଚାଡାଇକରି କଇ ନାପାର୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
to ne ok ginyal loyo riekone kod teko mar Roho mane owuoyogo.
Pesi tebakalikwe nguzu pe zyakukazyania abusongo a muuya walikwambula muli Sitivini.
En zij konden niet wederstaan de wijsheid en den Geest, door Welken hij sprak.
maar ze waren niet bestand tegen de wijsheid en den Geest, waarmee hij sprak.
En zij konden niet wederstaan de wijsheid en den Geest, door Welken hij sprak.
And they were not able to withstand the wisdom and the spirit by which he spoke.
They were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake.
And they were not able to resist the wisdom and the spirit with which he spoke.
but they could not stand up to his wisdom or the Spirit by whom he spoke.
But they were not able to get the better of him, for his words were full of wisdom and of the Spirit.
But they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he was speaking.
But they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he was speaking.
And they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he spoke.
And they were not able to resist the wisdom and the spirit that spoke.
And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit with which he spoke.
But they weren't able to stand against Stephen's wisdom or the Spirit with which he was speaking.
But they were not able to resist the wisdome, and the Spirit by the which he spake.
and they were not able to resist the wisdom and spirit with which he was speaking.
And they could not resist the wisdom and the spirit with which he spoke.
and they were not able to resist the wisdom and spirit by which he spake.
And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spoke.
And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
And they were not able to resist the wisdom and the spirit (pneuma) by which he spoke.
and they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he was speaking;
but were unable to withstand the wisdom and spirit with which he used to speak.
They weren't able to withstand the wisdom and the Rukha by which he spoke.
They weren't able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
They weren't able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
They weren't able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
They weren't able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
They weren't able to withstand the wisdom and the Ruach by which he spoke.
and they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he spoke.
yet they were quite unable to withstand the wisdom and the inspiration with which he spoke.
yet they were quite unable to withstand the wisdom and the inspiration with which he spoke.
And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake.
And they could not withstand the wisdom and the Spirit with which he was speaking,
And not they were able to withstand against the wisdom and against the Spirit by whom he was speaking.
and no be strong to oppose the/this/who wisdom and the/this/who spirit/breath: spirit which to speak
and were not able to stand against the wisdom and the spirit which spake in him.
And they could not withstand the wisdom and the Spirit that spoke by him.
But they were not able (to refute [what he said/to prove that what he said was wrong]), [because God’s] Spirit enabled him to speak very wisely.
yet they were quite unable to withstand the wisdom and the inspiration with which he spoke.
And they coulde not resist the wysdome and the sprete with which he spake.
But they were not able to stand against the wisdom and the Spirit with which Stephen spoke.
And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spoke.
And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spoke.
They were quite unable, however, to resist the wisdom and the Spirit with which he spoke.
They weren’t able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
They weren’t able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
They weren’t able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
They weren’t able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
They weren’t able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
They weren’t able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
And thei miyten not withstonde the wisdom and the spirit, that spak.
and they were not able to resist the wisdom and the spirit with which he was speaking;
Kaj ili ne povis rezisti al la saĝeco kaj la Spirito, per kiu li parolis.
Gake wo dometɔ aɖeke mete ŋu ɖu Stefano dzi o, le eƒe nunya kple gbɔgbɔ si le eme la ta.
Ja eivät voineet sitä viisautta vastaan olla ja sitä Henkeä, jonka kautta hän puhui.
mutta he eivät kyenneet pitämään puoliaan sitä viisautta ja henkeä vastaan, jolla hän puhui.
en zij konden de wijsheid en den Geest niet wederstaan waarmede hijsprak.
mais ils ne purent résister à la sagesse et à l'Esprit avec lesquels il parlait.
Ils ne purent résister à la sagesse et à l'Esprit par lesquels il parlait.
Et ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait.
Mais ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l’Esprit-Saint qui parlait.
mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait.
mais ils ne purent résister à la sagesse et à l’Esprit avec lesquels il parlait.
ne purent résister à la sagesse et à l'esprit avec lesquels il parlait.
Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'esprit avec lesquels il parlait.
mais sans pouvoir résister à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l'Esprit sous l'inspiration duquel il parlait.
Gido attin cinccatethan izi hasa7iza hasa7ane izan diza Ayana eqqistanas danda7ibeyteena.
Gegen seine Weisheit aber und den Geist, durch den er redete, vermochten sie nichts auszurichten.
Sie vermochten aber der Weisheit und dem Geiste, mit dem er sprach, nicht zu widerstehen.
Und sie vermochten nicht der Weisheit und dem Geiste zu widerstehen, womit [O. durch welchen] er redete.
Und sie vermochten nicht der Weisheit und dem Geiste zu widerstehen, womit er redete.
und vermochten der Weisheit und dem Geist, womit er sprach, nicht zu widerstehen.
Und sie vermochten nicht, zu widerstehen der Weisheit und dem Geiste, aus welchem er redete.
Und sie vermochten nicht, zu widerstehen der Weisheit und dem Geiste, aus welchem er redete.
vermochten jedoch gegen die Weisheit und den Geist, mit dem er redete, nicht aufzukommen.
Und sie vermochten der Weisheit und dem Geist, womit er redete, nicht zu widerstehen.
Und vermochten nicht der Weisheit und dem Geist, womit er redete, zu widerstehen.
no matingĩetiiririe ũũgĩ wake kana Roho ũrĩa aaragia naguo.
Shin Isxifaanosey Ayyaana wolqqan odettiya cinccatethaa entti eqettanaw dandda7ibookkona.
U Tienu Fuoma den puni Etiena mi yanfuoma ke o maadi ke bi kan den fidi ki nia leni o.
Ama b bo kan fidi ki sedi Etieni nunga nni yua gbie yeni u Tienu paalu ki maadi mi yanfuomaama.
και ουκ ισχυον αντιστηναι τη σοφια και τω πνευματι ω ελαλει
και δεν ηδύναντο να αντισταθώσιν εις την σοφίαν και εις το πνεύμα, με το οποίον ελάλει.
και ουκ ισχυον αντιστηναι τη σοφια και τω πνευματι ω ελαλει
και ουκ ισχυον αντιστηναι τη σοφια και τω πνευματι ω ελαλει
καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.
καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι ᾧ ἐλάλει.
καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.
και ουκ ισχυον αντιστηναι τη σοφια και τω πνευματι ω ελαλει
Καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ ˚Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει.
και ουκ ισχυον αντιστηναι τη σοφια και τω πνευματι ω ελαλει
Καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.
και ουκ ισχυον αντιστηναι τη σοφια και τω πνευματι ω ελαλει
Καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.
και ουκ ισχυον αντιστηναι τη σοφια και τω πνευματι ω ελαλει
και ουκ ισχυον αντιστηναι τη σοφια και τω πνευματι ω ελαλει
καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.
και ουκ ισχυον αντιστηναι τη σοφια και τω πνευματι ω ελαλει
και ουκ ισχυον αντιστηναι τη σοφια και τω πνευματι ω ελαλει
καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.
ମାତର୍‍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସ୍ତିପାନ୍‍କେ ଏନ୍ତି ଜ୍ଞାନ୍‍ ବିକେ ଜେ ଜା ଡିଗ୍‍ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁକେ ଉଲ୍‌ଟା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
પણ સ્તેફન એવા જ્ઞાનથી તથા આત્માની પ્રેરણાથી બોલતો હતો કે તેઓ તેની સામે ટકી શક્યા નહિ.
Men, yo pa t' kapab kenbe tèt avèk li: Etyèn t'ap pale avèk bon konprann Sentespri te ba li.
Men yo pa t kapab fè fas avèk sajès ak Lespri ki t ap fè l pale a.
पर उस ज्ञान अर उस पवित्र आत्मा का जिसतै वो बात करै था, वे सामना न्ही कर सके।
amma ba su iya cin nasara kan hikimarsa ko kuma a kan Ruhu wanda ta wurinsa ne ya magana ba.
Amma suka kasa yin tsayayya da Istifanus, saboda irin hikima da Ruhun da Istifanus ya ke magana da shi.
Aole nae i hiki ia lakou ke ku imua o ke akamai a me ke koikoi o kana olelo ana.
אך איש מהם לא יכול היה לגבור על החוכמה ועל הרוח שהיו בו.
ולא יכלו עמד לנגד החכמה והרוח אשר דבר בו׃
परन्तु उस ज्ञान और उस आत्मा का जिससे वह बातें करता था, वे सामना न कर सके।
वे स्तेफ़ानॉस की बुद्धिमत्ता तथा पवित्र आत्मा से प्रेरित बातों का सामना करने में विफल रहे.
De nem tudtak ellenállni annak a bölcsességnek és a Léleknek, amellyel szólt.
De nem állhattak ellene a bölcseségnek és a Léleknek, mely által szól vala.
en enginn þeirra gat þó staðið gegn anda og vísdómi Stefáns.
Ma ha enweghị ike iguzogide amamihe na ike nke Mmụọ Nsọ nke o ji ekwu okwu.
Ngem saanda a nabaelan a tubngaren ti kinasirib ken ti Espiritu nga adda kenni Esteban iti panagsaona.
Tetapi mereka tidak bisa membantah apa yang dikatakan oleh Stefanus, karena Roh Allah memberikan kepadanya kebijaksanaan untuk berbicara.
Tetapi tidak seorangpun dari mereka yang bisa menjawab hikmat yang dimiliki Stefanus sebab dia selalu dipenuhi oleh Roh Kudus.
tetapi mereka tidak sanggup melawan hikmatnya dan Roh yang mendorong dia berbicara.
Namun, tidak satu pun dari mereka bisa menang dalam perdebatan itu, karena Stefanus berbicara dengan penuh hikmat oleh pertolongan Roh Kudus.
Kuiti, shanga ai ahumile ki kilya nu upolo nua Ng'wau Ng'welu naiza uStefano ai watulaa ukutumila mu witambuili.
E non potevano resistere alla sapienza, ed allo Spirito, per lo quale egli parlava.
ma non riuscivano a resistere alla sapienza ispirata con cui egli parlava.
e non potevano resistere alla sapienza e allo Spirito con cui egli parlava.
Wa diri utonno urusa abanga a bibe nan u urusa ugamara utize ti Istifanus.
その語るところの智慧と御靈とに敵すること能はず。
彼らは,彼に語らせている知恵と霊には対抗できなかった。
彼は知恵と御霊とで語っていたので、それに対抗できなかった。
しかし、彼が知恵と御霊によって語っていたので、それに対抗することができなかった。
彼の智恵と彼に於て語り給へる聖霊とに抵抗する事能はざりき。
ଆରି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ତିପାନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଆ ବୁଡ୍ଡି ତିଏନ୍‌ ଡ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
Man kꞌo ta kꞌu jun chike xuchꞌek ri etaꞌmabꞌal xuqujeꞌ ri kwinem ri kꞌo rukꞌ ri Esteban are kachꞌawik.
Hianagi Stiveni'ma knare Avamu'mo'ma azama huno knare antahi'zana amigeno kema hiazamofona, zamagra magore hu'za kea osu'naze.
ಆದರೆ ಅವನು ಜ್ಞಾನದಿಂದಲೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ದೇವರಿಂದಲೂ ಮಾತನಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಅವನನ್ನು ಎದುರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.
ಅವನ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತಿದ್ದ ಜ್ಞಾನವನ್ನೂ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಶಕ್ತಿಯನ್ನೂ ಎದುರಿಸಲಾರದೆ ಹೋದರು.
Mbe nawe, bhatatulire okubhambashanya no bhwengeso no Mwoyo ogwo Stefano aliga nakorera okuroma.
Po, savakhawesye ukhusinda nekhekima yo Mepo yeyo akhalenayo uSitefano ayekohumela ukhunchova.
Lakini bbwabhwesilepi kusindana ni hekima sya Roho ambajho Stefano ajhe itumila mu malongesi.
스데반이 지혜와 성령으로 말함을 저희가 능히 당치 못하여
스데반이 지혜와 성령으로 말함을 저희가 능히 당치 못하여
Tusruk Ngun Mutal nakulla Stephen ke sie kain lalmwetmet, pwanang wangin mwet ku in topkolla.
Kono kana vava kuwola kuzimana kulwisanisa vutali ni Luhuho ulo lwa vakuwamba chalo Sitefani.
بەڵام نەیانتوانی بەربەرەکانێی ئەو داناییە بکەن کە ڕۆحی پیرۆز لە قسەکردندا پێیدابوو.
ସାମା ଏ଼ୱାସି ଆମିନି ସୁଦୁଜୀୱୁ ଅ଼ଡ଼େ ବୁଦିତଲେ ଜ଼ଲିମାଚେସି, ଏ଼ୱାରି ଏ଼ କାତାତି ୱେଣ୍ତେ ଜ଼ଲାଲି ସା଼ସା କିହିହିଲାଆତେରି ।
et non poterant resistere sapientiæ, et Spiritui qui loquebatur.
et non poterant resistere sapientiæ, et Spiritui, qui loquebatur.
et non poterant resistere sapientiæ, et Spiritui, qui loquebatur.
et non poterant resistere sapientiæ, et Spiritui qui loquebatur.
et non poterant resistere sapientiae et Spiritui quo loquebatur
et non poterant resistere sapientiae, et Spiritui, qui loquebatur.
Un tie nespēja pretī stāvēt tai gudrībai un Tam Garam, ar ko viņš runāja.
Kasi bazangaki makoki ya kotelemela bwanya mpe Molimo oyo azalaki kotinda ye koloba.
पर ऊ ज्ञान अऊर वा आत्मा को जेकोसी ऊ बाते करत होतो, हि सामना नहीं कर सक्यो।
Kyokka tebaasobola kuwakanya magezi n’Omwoyo bye yayogeza.
पर तेस ज्ञानो ते और पवित्र आत्मा रा, जेते री मतादा ते से गल्ला करो था, सेयो सामणा नि करी सके।
Fa tsy nahatohitra ny fahendrena sy ny Fanahy izay nitenenany ireo;
F’ie tsy nahatohetse ty hihitse naho i Arofo nisaontsie’ey.
എന്നാൽ അവൻ സംസാരിച്ച ജ്ഞാനത്തോടും ആത്മാവോടും എതിർത്തുനില്ക്കുവാൻ അവർക്ക് കഴിഞ്ഞില്ല.
എന്നാൽ അവൻ സംസാരിച്ച ജ്ഞാനത്തോടും ആത്മാവോടും എതിൎത്തുനില്പാൻ അവൎക്കു കഴിഞ്ഞില്ല.
എന്നാൽ, ദൈവാത്മാവു നൽകിയ വിവേകത്തോടുകൂടിയ അദ്ദേഹത്തിന്റെ വാക്കുകൾക്ക് എതിർവാദം നിരത്താൻ അവർക്കു സാധിച്ചില്ല.
Adubu Stephen-na ngangba matamda Thawaina pibiba lousing adugi maiyokta makhoina leppa ngamlamde.
पण तो ज्या ज्ञानाने व ज्या आत्म्याने बोलत होता त्यांना त्यांच्याने तोंड देववेना.
ମେନ୍‌ଦ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ସ୍ତିଫାନ୍‌କେ ଏମାକାଇ ସେଣାଁଁତେ କାଜିକତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାକ କାଜି ଦାଡ଼ିୟାନା ।
Ikabheje gubhalepelenje kwatauka, kwa ligongo lya lunda lwabho na kwa ligongo lika Mbumu jwa Ukonjelo abhalongoyaga kubheleketa.
သို့​ရာ​တွင်​သ​တေ​ဖန်​သည်​ဝိ​ညာဉ်​တော်​ချ​ပေး သည့်​အ​သိ​ပ​ညာ​နှင့်​ပြော​ဆို​သ​ဖြင့် ထို​သူ တို့​သည်​သူ့​အား​ချေ​ပ​နိုင်​စွမ်း​မ​ရှိ​ကြ။-
သူဟောပြော၍သုံးစွဲသောပညာနှင့် ဝိညာဉ်တော် ကို မခံမဆီးနိုင် ကြ။
သူဟောပြော ၍သုံးစွဲသောပညာ နှင့် ဝိညာဉ် တော် ကို မ ခံ မဆီးနိုင် ကြ။
Otira kihai i taea e ratou te tu atu ki tona matauranga me te wairua i korero ai ia.
Kintu taikhan Stephen to gyaan aru Pobitro Atma pora kotha kowa dikhi kene tai uporte jiti bole para nai.
Enoothong moong achaang ih Stephen suh erah likhiik chaan kota, heh jeng kano o uh tami daanjeng rumta.
kodwa behluleka ukumelana lenhlakanipho yakhe kumbe uMoya ayekhuluma ngawo.
Kodwa babengelamandla okumelana lenhlakanipho loMoya ayekhuluma ngawo.
Lakini, baweza kwaa shindana na hekima na Roho ambayo Stephano abile akitumia katika longela.
तर स्तिफनसले जुन बुद्धि र पवित्र आत्माको शक्तिमा बोलेका थिए तिनीहरूले त्यसको सामना गर्न सकेनन् ।
Nambu vahotwili lepi kumhotola ndava ya luhala lwaki, na Mpungu Msopi mweamlongwisi mukujova.
og de var ikke i stand til å stå sig mot den visdom og den Ånd han talte av.
Ingen av dem kunne hevde seg mot Stefanus som argumenterte med en visdom som var gitt ham av Guds Ånd.
Og dei kunde ikkje standa seg mot den visdom og ånd han tala utav.
ମାତ୍ର ସେ ଯେଉଁ ଜ୍ଞାନ ଓ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ କଥା କହୁଥିଲେ, ସେମାନେ ତାହା ପ୍ରତିରୋଧ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେଲେ ନାହିଁ।
Isaan garuu ogummaa isaa yookaan Hafuura Qulqulluu inni ittiin dubbatu sanaan mormuu hin dandeenye.
ਪਰ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਬੁੱਧ ਅਤੇ ਆਤਮਾ ਦਾ ਜਿਸ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਸੀ, ਸਾਹਮਣਾ ਨਾ ਕਰ ਸਕੇ।
ମତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ଗିୟାନ୍‌ ଆରି ଜିବୁନ୍‌ତିଂ ସାକ୍ତିତ କାତା ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌, ହେୱାର୍‌ ହେଦାଂ ବିରଦ୍‍ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ୱାତାର୍‌ ।
و با آن حکمت و روحی که او سخن می‌گفت، یارای مکالمه نداشتند.
ولی کسی نمی‌توانست در برابر حکمت و روحی که استیفان با آن سخن می‌گفت، مقاومت کند.
Kumbiti wasinditi kumkanga toziya ya luhala lwakuwi na toziya ya ulii Rohu yakamlongoziyiti shipindi pakatakuliti.
A re sota kak palian en Stepanus a kupurokong o Ngen o, me audeda i.
A re jota kak palian en Jtepanuj a kupurokon o Nen o, me audeda i.
Lecz nie mogli odporu dać mądrości i duchowi, który mówił.
Nie byli jednak w stanie dorównać jego mądrości i Duchowi, pod wpływem którego Szczepan przemawiał.
Lecz nie mogli sprostać mądrości i duchowi, z którym mówił.
E eles não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
E não podiam resistir á sabedoria, e ao espirito com que fallava.
E não podiam resistir à sabedoria, e ao espírito com que falava.
Mas não conseguiram refutar/contestar [aquilo que ele dizia, porque ]o Espírito de Deus o capacitava a falar com muita sabedoria.
Mas, essas pessoas não eram capazes de resistir à sabedoria de Estêvão ou ao Espírito com o qual ele falava.
Eles não foram capazes de resistir à sabedoria e ao Espírito pelos quais ele falava.
Нэ лэндэ на сас, со тэ отпхэнэн ла годяти и Духости, савэса вов пхэнэлас.
Нэ Стефано дэдумэлас годяґа и зораґа Фаностар, тай вонэ кадэлэґа нисо на ґалёнас тэ терэ.
дар ну путяу сэ стя ымпотрива ынцелепчуний ши Духулуй ку каре ворбя ел.
Ei nu au putut să reziste înțelepciunii și Duhului prin care vorbea el.
Te Stefanus, atahori mahine na seli, huu ana olaꞌ nendiꞌ koasa mia Lamatualain Dula-dale Meumare Na. Naa de, ara nda rasenggiꞌ e sa.
но не могли противостоять мудрости и Духу, Которым он говорил.
Lelo, sigabhawezizye ashindane nu Stefano umwene ali ne hekima nu Mpepo Ufinjile yayangaga mwa Stefano.
Aniatachu Ratha han ma anga vârna a pêka han a hong chongin chu makhal mindok thei ngâi mak ngei.
kintu stiphAno jJAnena pavitreNAtmanA ca IdRzIM kathAM kathitavAn yasyAste ApattiM karttuM nAzaknuvan|
কিন্তু স্তিফানো জ্ঞানেন পৱিত্ৰেণাত্মনা চ ঈদৃশীং কথাং কথিতৱান্ যস্যাস্তে আপত্তিং কৰ্ত্তুং নাশক্নুৱন্|
কিন্তু স্তিফানো জ্ঞানেন পৱিত্রেণাত্মনা চ ঈদৃশীং কথাং কথিতৱান্ যস্যাস্তে আপত্তিং কর্ত্তুং নাশক্নুৱন্|
ကိန္တု သ္တိဖာနော ဇ္ဉာနေန ပဝိတြေဏာတ္မနာ စ ဤဒၖၑီံ ကထာံ ကထိတဝါန် ယသျာသ္တေ အာပတ္တိံ ကရ္တ္တုံ နာၑက္နုဝန်၊
kintu stiphAnO jnjAnEna pavitrENAtmanA ca IdRzIM kathAM kathitavAn yasyAstE ApattiM karttuM nAzaknuvan|
किन्तु स्तिफानो ज्ञानेन पवित्रेणात्मना च ईदृशीं कथां कथितवान् यस्यास्ते आपत्तिं कर्त्तुं नाशक्नुवन्।
કિન્તુ સ્તિફાનો જ્ઞાનેન પવિત્રેણાત્મના ચ ઈદૃશીં કથાં કથિતવાન્ યસ્યાસ્તે આપત્તિં કર્ત્તું નાશક્નુવન્|
kintu stiphāno jñānena pavitreṇātmanā ca īdṛśīṁ kathāṁ kathitavān yasyāste āpattiṁ karttuṁ nāśaknuvan|
kintu stiphānō jñānēna pavitrēṇātmanā ca īdr̥śīṁ kathāṁ kathitavān yasyāstē āpattiṁ karttuṁ nāśaknuvan|
kintu stiphAno j nAnena pavitreNAtmanA cha IdR^ishIM kathAM kathitavAn yasyAste ApattiM karttuM nAshaknuvan|
ಕಿನ್ತು ಸ್ತಿಫಾನೋ ಜ್ಞಾನೇನ ಪವಿತ್ರೇಣಾತ್ಮನಾ ಚ ಈದೃಶೀಂ ಕಥಾಂ ಕಥಿತವಾನ್ ಯಸ್ಯಾಸ್ತೇ ಆಪತ್ತಿಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ನಾಶಕ್ನುವನ್|
កិន្តុ ស្តិផានោ ជ្ញានេន បវិត្រេណាត្មនា ច ឦទ្ឫឝីំ កថាំ កថិតវាន៑ យស្យាស្តេ អាបត្តិំ កត៌្តុំ នាឝក្នុវន៑។
കിന്തു സ്തിഫാനോ ജ്ഞാനേന പവിത്രേണാത്മനാ ച ഈദൃശീം കഥാം കഥിതവാൻ യസ്യാസ്തേ ആപത്തിം കർത്തും നാശക്നുവൻ|
କିନ୍ତୁ ସ୍ତିଫାନୋ ଜ୍ଞାନେନ ପୱିତ୍ରେଣାତ୍ମନା ଚ ଈଦୃଶୀଂ କଥାଂ କଥିତୱାନ୍ ଯସ୍ୟାସ୍ତେ ଆପତ୍ତିଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ନାଶକ୍ନୁୱନ୍|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ੍ਤਿਫਾਨੋ ਜ੍ਞਾਨੇਨ ਪਵਿਤ੍ਰੇਣਾਤ੍ਮਨਾ ਚ ਈਦ੍ਰੁʼਸ਼ੀਂ ਕਥਾਂ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਯਸ੍ਯਾਸ੍ਤੇ ਆਪੱਤਿੰ ਕਰ੍ੱਤੁੰ ਨਾਸ਼ਕ੍ਨੁਵਨ੍|
කින්තු ස්තිඵානෝ ඥානේන පවිත්‍රේණාත්මනා ච ඊදෘශීං කථාං කථිතවාන් යස්‍යාස්තේ ආපත්තිං කර්ත්තුං නාශක්නුවන්|
கிந்து ஸ்திபா²நோ ஜ்ஞாநேந பவித்ரேணாத்மநா ச ஈத்³ரு’ஸீ²ம்’ கதா²ம்’ கதி²தவாந் யஸ்யாஸ்தே ஆபத்திம்’ கர்த்தும்’ நாஸ²க்நுவந்|
కిన్తు స్తిఫానో జ్ఞానేన పవిత్రేణాత్మనా చ ఈదృశీం కథాం కథితవాన్ యస్యాస్తే ఆపత్తిం కర్త్తుం నాశక్నువన్|
กินฺตุ สฺติผาโน ชฺญาเนน ปวิเตฺรณาตฺมนา จ อีทฺฤศีํ กถำ กถิตวานฺ ยสฺยาเสฺต อาปตฺตึ กรฺตฺตุํ นาศกฺนุวนฺฯ
ཀིནྟུ སྟིཕཱནོ ཛྙཱནེན པཝིཏྲེཎཱཏྨནཱ ཙ ཨཱིདྲྀཤཱིཾ ཀཐཱཾ ཀཐིཏཝཱན྄ ཡསྱཱསྟེ ཨཱཔཏྟིཾ ཀརྟྟུཾ ནཱཤཀྣུཝན྄།
کِنْتُ سْتِپھانو جْنانینَ پَوِتْریناتْمَنا چَ اِیدرِشِیں کَتھاں کَتھِتَوانْ یَسْیاسْتے آپَتِّں کَرْتُّں ناشَکْنُوَنْ۔
kintu stiphaano j naanena pavitre. naatmanaa ca iid. r"sii. m kathaa. m kathitavaan yasyaaste aapatti. m karttu. m naa"saknuvan|
И не могаху противу стати премудрости и Духу којим говораше.
I ne mogahu protivu stati premudrosti i Duhu kojijem govoraše.
Mme go ne go se ope wa bone yo o emelanang le botlhale le mowa wa ga Setefane.
Asi vakange vasingagoni kupikisa uchenjeri neMweya waaitaura nawo.
asi havana kugona kukunda uchenjeri hwake kana Mweya waaitaura nawo.
и не можаху противустати премудрости и Духу, Имже глаголаше.
Niso pa se mogli upirati modrosti in duhu, po katerem je govoril.
Ali niso se mogli upirati modrosti in Duhu, po kterem je govoril.
Nsombi balalilwa kumushinina, pakwinga Mushimu Uswepa ewalikumupa mano akwamba.
Iyaguna waa is-hor taagi kari waayeen xigmaddii iyo Ruuxii uu ku hadlay.
Mas no podían resistir a la sabiduría y al Espíritu que hablaba.
Pero estas personas no podían enfrentarse a la sabiduría de Esteban ni al Espíritu con el que hablaba.
No pudieron resistir la sabiduría y el Espíritu con que hablaba.
Pero no podían resistir la sabiduría y al espíritu con el cual hablaba.
mas no podían resistir a la sabiduría y al espíritu con que hablaba.
Mas no podían resistir a la sabiduría, y al Espíritu con que él hablaba.
Mas no podían resistir á la sabiduría y al Espíritu con que hablaba.
Mas no podian resistir á la sabiduría y al espíritu con que hablaba.
Pero no pudieron vencerlo, porque sus palabras estaban llenas de sabiduría y del Espíritu.
Lakini, hawakuweza kushindana na hekima na Roho ambayo Stefano alikuwa akitumia katika kuzungumza.
Lakini hawakuweza kumshinda kwa sababu ya hekima yake na kwa sababu ya yule Roho aliyeongoza maneno yake.
Lakini hawakuweza kushindana na hekima yake wala huyo Roho ambaye alisema kwake.
Dock förmådde de icke stå emot den vishet och den ande som här talade.
Och de förmådde icke stå emot den visdom, och den Anda, som talade.
Dock förmådde de icke stå emot den vishet och den ande som här talade.
At hindi sila makalaban sa karunungan at sa Espiritu na kaniyang ipinangungusap.
Ngunit hindi nila kayang sumagot laban sa karunungan at sa Espiritu kung paano nagsalita si Esteban.
Vbvritola Darwknv Dowv Stipinnyi mvnglak moto vdwlo hv mirap tokudw, bunu ninyia larya yanyumato.
அவன் பேசின ஞானத்தையும் ஆவியையும் எதிர்த்துநிற்க அவர்களால் முடியாமல்போனது.
ஆனால், அவனிடமிருந்த ஞானத்தின் காரணமாகவும், அவன் பரிசுத்த ஆவியானவரைக்கொண்டு பேசியதினாலும் அவர்களால் அவனை எதிர்த்துநிற்க முடியாமல் போயிற்று.
అతని మాటల్లోని తెలివినీ, అతనిని ప్రేరేపించిన ఆత్మనూ వారు ఎదిరించలేక పోయారు.
Pea naʻe ʻikai te nau faʻa tali ʻae poto mo e loto naʻa ne leaʻaki.
Ama İstefanos'un konuşmasındaki bilgeliğe ve Ruh'a karşı koyamadılar.
Nanso Honhom no maa Stefano nyansa ma ɔde kasae a obiara antumi anka hwee.
Nanso, Honhom no maa Stefano nyansa maa ɔde kasaeɛ a obiara antumi anka hwee.
проте вони не могли протистояти мудрості та Духові, Яким він говорив.
Але всто́яти вони не могли проти мудрости й Духа, що він Ним говорив.
І не здолїли встояти проти премудрости й духа, яким глаголав.
मगर वो उस दानाई और रूह का जिससे वो कलाम करता था, मुक़ाबिला न कर सके।
لېكىن ئۇلار ئۇ سۆز قىلغاندا ئۇنىڭدا بولغان دانالىق ۋە روھقا تاقابىل تۇرۇشقا ئامالسىز قالدى.
Лекин улар у сөз қилғанда униңда болған даналиқ вә роһқа тақабил турушқа амалсиз қалди.
Lékin ular u söz qilghanda uningda bolghan danaliq we rohqa taqabil turushqa amalsiz qaldi.
Lekin ular u sɵz ⱪilƣanda uningda bolƣan danaliⱪ wǝ roⱨⱪa taⱪabil turuxⱪa amalsiz ⱪaldi.
Song chúng không chống lại nổi với trí khôn người cùng với Đức Thánh Linh, là Đấng người nhờ mà nói,
Song chúng không chống lại nổi với trí khôn người cùng với Ðức Thánh Linh, là Ðấng người nhờ mà nói
Nhưng họ không thể đấu trí với ông hoặc chống lại Chúa Thánh Linh là Đấng hướng dẫn ông.
Lol navalyakaguile kughelana nhuvwakyiang'ani nhu Mhepo juno Stefano Juno akavombelagha kusino ajovagha.
Vayi basia nunga ko va ntuala diela ayi Pheve yoyi yika yolukila.
ṣùgbọ́n wọn kò sí lè ko ọgbọ́n àti Ẹ̀mí tí ó fi ń sọ̀rọ̀ lójú.
Verse Count = 336

< Acts 6:10 >