< Acts 5:33 >

But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.
Kur i dëgjuan këto gjëra, ata u tërbuan dhe vendosën t’i vrasin.
Dana anan ma wucuwucu lanza nanin, inanin wa lanza ayii kan nin gyinu, inanin wa cinu umolu nanin
فَلَمَّا سَمِعُوا حَنِقُوا، وَجَعَلُوا يَتَشَاوَرُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُمْ.
وَلَمَّا سَمِعَ الْمُجْتَمِعُونَ هَذَا الْكَلامَ اشْتَدَّ غَضَبُهُمْ، وَقَرَّرُوا أَنْ يَقْتُلُوا الرُّسُلَ.
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܡܬܓܘܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܪܘܓܙܐ ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܛܠ ܐܢܘܢ
Իսկ անոնք լսելով ասիկա՝ սաստիկ գրգռուեցան, ու խորհրդակցեցան որ սպաննեն զանոնք:
এই কথা শুনি মহাসভাৰ সভ্যসকল খঙত জ্বলি উঠিল আৰু পাঁচনি সকলক বধ কৰিবলৈ বিচাৰিলে।
Onlar bunu eşidəndə çox qəzəbləndi və həvariləri öldürmək istədilər.
Kambo nob dir lorebo nuwa we di nerciron kayam ki bichom, la cin do na ci twalangum bibei tomangeu.
Eta hec haur ençunic despitez leher eguiteco ceuden, eta consultatzen çuten hayén hiltzera.
Amo sia: nababeba: le, Gasolo dunu ougi bagade ba: i. Ilia asunasi dunu Gamanema medole legemusa: imunu dawa: i galu.
এই কথা শুনে তারা ক্রোধে উন্মত্ব হলেন ও প্রেরিতদের মেরে ফেলার জন্য মনস্থ করলেন।
একথা শুনে তাঁরা ক্রোধে উন্মত্ত হলেন এবং তাঁদের মৃত্যুদণ্ড দিতে চাইলেন।
ज़ैखन तैनेईं एन शुनू त फुकोई जे, ते तैन केरि मर्ज़ी लगी ज़ोने कि एन मैरी छ़डम।
जालू महासभा दे लोकां ऐ सुणया तां उना जो बड़ा जादा गुस्सा आई गिया, कने प्रेरितां जो मारी देणा चांदे थे।
ଇ କଃତା ଜିଉଦି ବେରାଣାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସୁଣି ରିସା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍‌ କୁଟ୍‌ ହାଚ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Moosh mooshiyruwots man bo shishtsok'on ayidek't fayat woshetswotsi úd'o bogeyi.
Niwa, bi ninko wa ba son'a da trea nfu a toba, u bata son wuu manzani ba.
А те, като чуха това, късаха се от яд, и възнамеряваха да ги убият.
Sa dihang nakadungog ang mga miyembro sa konseho mahitungod niini, sila naglagot ug buot nilang patyon ang mga apostoles.
Ug sa pagkadungog nila niini, sila nanaglagot ug naninguha sa pagpatay kanila.
Ya anae jajungog sija ayo, manchinachat asta y corasonñija, ya manaseyo para ufanmapuno sija.
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᏚᏂᏘᎴ ᏧᏂᎾᏫᏱ, ᎠᎴ ᏧᏂᎯᏍᏗᏱ ᎤᏂᏱᎵᏙᎴᎢ.
Akuluakuluwo atamva zimenezi anakwiya kwambiri nafuna kuwapha.
Acunüng, acuna ngthu kawngci vawne naw ami ngjak üng, ami mlungso law se, Ngsäe cun jah hnim law hlükie.
Nihcae mah to lok to thaih o naah, palungphui o moe, nihcae to hum hanah patoem o.
Tedae aka ya rhoek loh phuk a paeng uh dongah amih te thup hamla cai uh.
Tedae aka ya rhoek loh phuk a paeng uh dongah amih te thup hamla cai uh.
Ce ak awi ce a ming zaak awh, amik kaw so nawh cekkhqi ce him aham ngaih uhy.
Amate in tua thu a zak uh ciang in, nasiatak in a thin uh uk a, sawltak te that tu in ngaisun uh hi.
Chuin hiche kisei ajah phat'un houvaipoloi ho chu alung hangdoh jah'un thading lung ageltauvin ahi.
Ahnimanaw ni hote lawk a thai navah a lungkhuek awh teh gunceinaw thei hanelah a kâcai awh.
公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。
公议会的人听闻此言非常恼怒,想要杀了他们。
他們一聽這話,大發雷霆,想要殺害他們。
Mpingo wose wa Nkungulu paŵapilikene yeleyo, yachimile nnope ni ŵasachile kwaulaga achinduna ŵala.
⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ⲁⲩ⳿ϧⲣⲁϫⲣⲉϫ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲡⲉ.
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲱⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲉϣ ⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲱⲛⲧ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲉϣⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ.
ⲈⲦⲀϤⲤⲰⲦⲈⲘ ⲆⲈ ⲈⲚⲀⲒ ⲀⲨϦⲢⲀϪⲢⲈϪ ⲚⲚⲞⲨⲚⲀϪϨⲒ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲞⲨⲰϢ ⲈϦⲞⲐⲂⲞⲨ ⲠⲈ.
Nato se oni razgnjeviše i htjedoše ih ubiti.
Oni pak slyševše to, rozzlobili se, a radili se o to, kterak by je vyhladili.
Oni pak slyševše to, rozzlobili se, a radili se o to, kterak by je vyhladili.
To ovšem veleradu rozzuřilo a ozvalo se volání, aby byli apoštolové popraveni.
Men da de hørte dette, skar det dem i Hjertet, og de rådsloge om at slå dem ihjel.
Men da de hørte dette, skar det dem i Hjertet, og de raadsloge om at slaa dem ihjel.
Men da de hørte dette, skar det dem i Hjertet, og de raadsloge om at slaa dem ihjel.
ବଡ୍‌ସବାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏ କାତା ସୁନି ଏତେକ୍‌ ରିସାଅଇଗାଲାଇ ଜେ, ପେରିତ୍‌ମନ୍‌କେ ମରାଇବାକେ ମନ୍‍ କଲାଇ ।
Kane giwinjo wachni, mirima mager nomakogi, kendo negidwaro nego joote.
Eelyo bazuluzi bamwi nibakamvwa eezi, bakanyema alimwi bakayanda kujaya batumwa.
Als zij nu dit hoorden, barstte hun het hart, en zij hielden raad, om hen te doden.
Toen ze dit hoorden, werden ze woedend, en wilden hen doden.
Als zij nu dit hoorden, barstte hun het hart, en zij hielden raad, om hen te doden.
And when they heard this, they were as being split with a saw, and wanted to annihilate them.
But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.
But they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them.
And when they heard this, they were enraged; and they determined to put them to death.
When the Council members heard this, they were enraged, and they resolved to put the apostles to death.
But when these words came to their ears, they were cut to the heart, and had a mind to put them to death.
When they heard this, they were furious and resolved to put them to death,
When they had heard these things, they were deeply wounded, and they were planning to put them to death.
But they, when they heard [these things], were cut to the heart, and took counsel to kill them.
When they had heard these things, they were cut to the heart, and they thought to put them to death.
Well upon hearing it they became infuriated and started plotting to kill them.
When the council heard this they were furious and wanted to kill them.
Now when they heard it, they brast for anger, and consulted to slay them.
And hearing, they were cut through and were minded to kill them.
But when they heard this, they were cut asunder as with a saw, and took counsel how to make away with them.
And when they heard this, they were cut to the heart, and took counsel to put them to death.
When they heard [that], they were cut [to the heart], and took counsel to slay them.
When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
And they having heard, were cut [to the heart], and were intending to slay them,
When they heard this they were infuriated, and were minded to kill the apostles;
But they, when they heard this, were furious, and wanted to kill them.
But they, when they heard this, were furious, and wanted to kill them.
But they, when they heard this, were furious, and wanted to kill them.
But they, when they heard this, were furious, and wanted to kill them.
But they, when they heard this, were furious, and wanted to kill them.
But they, when they heard this, were furious, and wanted to kill them.
But when they heard this, they were filled with rage, and were resolving to kill them.
The members of the Council became frantic with rage on hearing this, and were for putting the apostles to death.
The members of the Council became frantic with rage on hearing this, and were for putting the apostles to death.
But they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them.
And, they, when they heard this, were cut to the heart, and were making up their minds to slay them.
And (having heard *NK+o) they felt cut up and (they were desiring *N+kO) to execute them.
the/this/who then (to hear *NK+o) be furious and (to plan *N+kO) to kill it/s/he
And when they heard these words they were transported with rage, and were mindful to kill them.
And when they heard these things, they burned with indignation, and thought of putting them to death.
When the Council members heard those words, they became very angry [with the apostles], and they wanted to kill them.
The members of the Council became frantic with rage on hearing this, and were for putting the Apostles to death.
When they hearde yt they clave asunder: and sought meanes to slee them.
When the council members heard this, they were furious and wanted to kill the apostles.
When they heard [that], they were cut [to the heart], and took counsel to slay them.
When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
Infuriated at getting this answer, they were disposed to kill the Apostles.
But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.
But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.
But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.
But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.
But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.
But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.
Whanne thei herden these thingis, thei weren turmentid, and thouyten to sle hem.
And they having heard, were cut [to the heart], and were taking counsel to slay them,
Kaj ili, aŭdinte tion, estis pikitaj en la koro, kaj ili konsiliĝis, por pereigi ilin.
Esi wose esia la, eku dzi na wo vevie, eye woɖo be yewoawu apostoloawo.
Mutta kuin he nämät kuulivat, kävi se lävitse heidän sydämensä, ja he pitivät neuvoa tappaaksensa heitä.
Kun he sen kuulivat, viilsi se heidän sydäntänsä, ja he tahtoivat tappaa heidät.
Toen zij dit nu hoorden werden zij woedend en beraadslaagden om hen te dooden.
Exaspérés de ce qu'ils venaient d'entendre, les membres du conseil étaient d'avis de les faire mourir.
Mais eux, en entendant cela, eurent le cœur serré, et ils étaient résolus à les faire mourir.
Mais eux, ayant entendu [ces choses], frémissaient de rage, et tenaient conseil pour les faire mourir.
Mais eux ayant entendu ces choses, grinçaient les dents, et consultaient pour les faire mourir.
Ce qu’ayant entendu, ils frémissaient de rage, et ils pensaient à les faire mourir.
Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
Exaspérés de ce qu’ils venaient d’entendre, les membres du conseil étaient d’avis de les faire mourir.
Exaspérés de ce qu'ils venaient d'entendre, les sénateurs étaient d'avis de les faire mourir,
Eux entendant cela, grinçaient des dents, et ils délibéraient de les faire mourir.
Ce qu'ayant ouï, ils en étaient furieux, et ils voulaient les faire périr.
Ce langage les exaspéra; ils voulaient les faire mettre à mort;
En l'entendant, ils frémissaient de rage et ils délibéraient de les faire mourir.
Asati hessa siyddi iita hanqo hanqqetida, wodhdhanakka koyidda.
Bei dieser Antwort wurden sie mit Wut erfüllt, und sie dachten schon daran, die Apostel zu töten.
Bei diesen Worten gerieten sie in Wut und wollten sie töten.
Sie aber wurden, als sie es hörten, durchbohrt und ratschlagten, sie umzubringen.
Sie aber wurden, als sie es hörten, durchbohrt und ratschlagten, sie umzubringen.
Sie aber, da sie dieses hörten, ergrimmten sie und waren entschlossen sie umzubringen.
Da sie das höreten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten sie zu töten.
Da sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten.
Als jene das hörten, ging es ihnen wie ein Stich durchs Herz, und sie waren entschlossen, sie hinrichten zu lassen.
Als sie aber das hörten, fühlten sie sich tief getroffen und wollten sie umbringen.
Da sie dies hörten, schnitt es ihnen durchs Herz, und sie gedachten, sie umzubringen.
Rĩrĩa maiguire ũguo makĩrakara mũno makĩenda kũmooraga.
Shiiqida asay hessa si7ida wode daro yilottidi, hawaareta wodhanaw qoppidosona.
Bi cancannikpeliba n den gbadi laa maama kuli bi pala den beni hali boncianla ke bi bua ki kpa Jesu tondiba.
Bi ceglkaaba n bo gbadi bi pala bo biidi ke bi bua ban kpaa bi tuonsɔnba
οι δε ακουοντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους
Οι δε ακούσαντες έτριζον τους οδόντας και εβουλεύοντο να θανατώσωσιν αυτούς.
οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους
οι δε ακουοντεσ διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτουσ
οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
Οἱ δὲ ⸀ἀκούσαντεςδιεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους
Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους
Οἱ δὲ ἀκούοντες διεπρίοντο, καὶ ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους
Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους
οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους
οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλοντο ανελειν αυτους
οι δε ακουοντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους
οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
ମ୍ନାଃ କୁକପାର୍‌ନେ ସଦସ୍ୟଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଏନ୍ତି ରିସାଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍ଗେ ଜେ ମେଇଂ ସିସ୍‍ଇଂକେ ବାଗୁଏ ବିନ୍‍ସା ଚାଏ ଆର୍କେ ।
આ સાંભળીને તેઓનાં મન વીંધાઈ ગયા, અને તેઓએ તેમને મારી નાખવાનો નિર્ણય કર્યો.
Lè yo tande pawòl sa yo, manm Gran Konsèy yo fin pran chenn. Tèlman yo te ankòlè, yo te vle fè touye apòt yo.
Lè yo te tande sa, yo te byen blese, e te fè plan pou touye yo.
यहूदी अगुवां की सभा के सारे माणस या बात सुणकै जळगे, अर प्रेरितां ताहीं मारणा चाह्या।
Da suka ji haka, sai suka yi fushi suka so su kashe su.
Da yan majalisa suka ji haka sai suka fusata kwarai da gaske, har suka nemi su kashe manzannin.
A lohe ae la lakou ia mea, walania lakou, kukakuka iho la e pepehi ia lakou.
דברים אלה הרגיזו כל־כך את חברי הסנהדרין, עד שהחליטו להוציא את השליחים להורג.
ויהי כשמעם ויתרגזו ויתיעצו להרוג אתם׃
यह सुनकर वे जल उठे, और उन्हें मार डालना चाहा।
यह सुन वे तिलमिला उठे और उनकी हत्या की कामना करने लगे.
Amikor pedig azok ezeket hallva fogukat csikorgatták, arról tanácskoztak, hogy megölik őket.
Azok pedig ezeket hallván, fogukat csikorgaták, és arról tanácskozának, hogy megölik őket.
Þegar hér var komið, voru meðlimir ráðsins orðnir viti sínu fjær af reiði og ákveðnir í að lífláta postulana.
Mgbe ha nụrụ nke a, ọ gbawara ha obi, ha chọọ igbu ha.
Idi nangngegan dagiti kameng ti konseho daytoy, nakaungetda ket kayatda a papatayen dagiti apostol.
Ketika anggota-anggota Mahkamah Agama itu mendengar itu, mereka marah sekali, dan mereka sepakat untuk membunuh rasul-rasul itu.
Ketika anggota sidang mendengar hal ini, marahlah mereka dan ingin membunuh para rasul itu.
Mendengar perkataan itu sangatlah tertusuk hati mereka dan mereka bermaksud membunuh rasul-rasul itu.
Mendengar jawaban itu, para pemimpin Yahudi menjadi sangat marah dan mau membunuh mereka.
Ianyi anza nai akija iti, ai a ambilwe ni ikuo akalowa kuabulaga i itumi.
Ma essi, avendo udite [queste cose], scoppiavano [d'ira], e consultavano d'ucciderli.
All'udire queste cose essi si irritarono e volevano metterli a morte.
Ma essi, udendo queste cose, fremevano d’ira, e facevan proposito d’ucciderli.
Sa anu tarsa umeme wa kunna anime wanno wa kunna iriba kang, wanno wa nyari uhuza adura me.
かれら之をききて怒に滿ち、使徒たちを殺さんと思へり。
さて,これを聞くと,人々は心を刺され,彼らを殺そうと決心した。
これを聞いた者たちは、激しい怒りのあまり、使徒たちを殺そうと思った。
彼らはこれを聞いて怒り狂い、使徒たちを殺そうと計った。
會衆之を聞きて憤に堪へず、使徒等を殺さんと思ひ居たりしが、
କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍‌ ବରାବେଞ୍ଜି ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି ।
Are xkita ri nimaq taq qꞌatal taq tzij xeyojtajik are xkaj xeꞌkikamisaj.
Kva vahe'mo'za anankema nentahi'zageno'a, tusi zamarimpa hege'za zamahe frinaku hu'naze.
ಅವರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಬಹುಕೋಪಗೊಂಡು ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು.
ಸಭಿಕರು ಈ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ರೌದ್ರಗೊಂಡು ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಿದರು.
Abhakaruka bha libharaja bhejile bhongwa kutya, mbagwatwa ne bhinyiga mbenda okwita jintumwa.
Avajumbe va balasa vovapolekhe evo, vakhibatiwa ne lyoyo vakhanogwa ukhuva buda avasukhya.
Bhajumbe bha baraza bho bhap'eliki naha, bhakamlibhu ni ligoga bhakalonda kuhakoma mitume.
저희가 듣고 크게 노하여 사도들을 없이하고자 할새
저희가 듣고 크게 노하여 사도들을 없이하고자 할새
Ke Un Mwet Pwapa Fulat elos lohng ma inge, elos arulana foloyak, ac kena uniya mwet sap inge.
Lyahanu inkuta hai zuwa izi. Vava vengi nikusaka kwi haya vaapositola.
کاتێک گوێیان لێبوو زۆر تووڕە بوون، ویستیان بیانکوژن.
ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା କୁଟମିତି କାଜାରି ହା଼ରେକା କାର୍‌ବି ଆ଼ହାହାଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପା଼ୟାଲି ତାକି କାତା ଆ଼ତେରି ।
Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.
Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.
Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.
Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.
haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos
Haec cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.
Bet kad viņi to dzirdēja, tad tas tiem iedūra sirdī, un tie viņus meklēja nokaut.
Tango bayokaki bongo, batombokaki makasi mpe bazwaki mokano ya kobomisa bantoma.
यो सुन क हि जलन लग्यो, अऊर उन्ख मार डालनो चाहयो।
Awo ab’Olukiiko bwe baawulira ebigambo ebyo ne bajjula obusungu bungi n’okwagala ne baagala okubatta.
ये सुणी की महासभा रे सदस्य जल़ने लगे और तिने चेले काणा चाए।
Ary raha nandre izany izy, dia lotika ny fony, ka nihendry hamono azy izy.
Ie nahajanjiñe, le niondro­ñon­droñe naho nikilily t’ie hohofan-doza.
ഇതു കേട്ടപ്പോൾ അവർ കോപപരവശരായി അപ്പൊസ്തലന്മാരെ കൊന്നുകളയുവാൻ ഭാവിച്ചു.
ഇതു കേട്ടപ്പോൾ അവർ കോപപരവശരായി അവരെ ഒടുക്കിക്കളവാൻ ഭാവിച്ചു.
ഇതു കേട്ടപ്പോൾ അവർ കോപാകുലരായി അപ്പൊസ്തലന്മാരെ കൊന്നുകളയാൻ തീരുമാനിച്ചു.
Masi tabada makhoi mei houna saorammi amasung makhoibu hatpa pamlammi.
हे ऐकून ते चिडून गेले आणि त्यांना जिवे मारण्याचा विचार करू लागले.
ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି ପୁରାଃଗି ଖିସ୍‌ୟାନାକ ଆଡଃ ପ୍ରେରିତ୍‌କକେ ଗଗଏଃ ନାଙ୍ଗ୍‌କ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।
Bhandunji bhowe bha lukumbi lula bhakapilikananjeje genego, guyaashimilenje, gubhatumbililenje kwaabhulaganga.
ဤ​စ​ကား​ကို​ကြား​ကြ​သော​အ​ခါ​တ​ရား လွှတ်​တော်​အ​ဖွဲ့​ဝင်​တို့​သည် ပြင်း​စွာ​အ​မျက် ထွက်​ကြ​သ​ဖြင့် တ​မန်​တော်​တို့​အား​သေ​ဒဏ် ပေး​ရန်​တိုင်​ပင်​ကြ​၏။-
ထိုစကားကိုကြားလျှင်၊ ထိုသူတို့နှလုံးသည် ကွဲပြတ်မတတ်ဖြစ် ၍၊ တမန်တော်တို့ကို ကွပ်မျက်ခြင်းငှါ အချင်းချင်းတိုင်ပင်ပြောဆိုကြ၏။
ထိုစကားကိုကြား လျှင်၊ ထိုသူ တို့နှလုံးသည် ကွဲပြတ် မတတ်ဖြစ်၍ ၊ တမန်တော် တို့ကို ကွပ်မျက် ခြင်းငှာအချင်းချင်း တိုင်ပင်ပြောဆိုကြ၏။
Otira, i to ratou rongonga i tenei, tu tonu ki o ratou ngakau, a ka whakaaro kia whakamatea ratou.
Jitia sabhakhan etu kotha hunise, taikhan bisi khong uthise, aru apostle khan ke morai dibole mon hoise.”
Ngoongthumte loong ah erah jeng ah chaat rum ano rapne ih khadah rumta, kaamwah loong ah tek haat etheng ngeh ih li rumta.
Bathi bekuzwa lokhu bathukuthela kakhulu, bafuna ukuthi babulawe.
Kwathi sebezwile lokhu bathukuthela kakhulu, benza icebo lokubabulala.
Bajumbe ba baraza bayowine nyoo, babile na hasira bapala kuwabulaga mitume.
जब परिषद्का सदस्यहरूले यो सुने तब तिनीहरू क्रुद्ध भए र प्रेरितहरूलाई मार्ने चाहना गरे ।
Vajumbi voha va libanji lila pevayuwini genago, vakamema ligoga vakahamula kuvakoma.
Da de hørte dette, skar det dem i hjertet, og de la råd op om å slå dem ihjel.
Da medlemmene i rådet hørte dette, ble de rasende og ville drepe utsendingene.
Då dei høyrde dette, skar det deim i hjarta, og dei rådlagde um å slå deim i hel.
ଏହି କଥା ଶୁଣି ସେମାନେ ଅତିଶୟ ରାଗିଗଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥିର କଲେ।
Isaanis yommuu waan kana dhagaʼanitti akka malee aariidhaan guggubatanii ergamoota ajjeesuuf mariʼatan.
ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਉਹ ਗੁੱਸੇ ਨਾਲ ਭਰ ਗਏ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਈ।
ଇ କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଗାଜା ସବାନି ମାନାୟାର୍‌ ବେସି ରିସା ଆତାର୍‌ ଆରି ପକ୍ୟାତାକାରିଂ ଅହ୍‌ନି କାଜିଂ ରୁହାୟ୍‍ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।
چون شنیدند دلریش گشته، مشورت کردند که ایشان را به قتل رسانند.
اعضای شورا از جواب رسولان به خشم آمدند و تصمیم گرفتند که ایشان را نیز بکشند.
Wajumbi woseri wa shizyunga shilii pawapikaniriti aga, waweriti na maya, ata waamuwa kuwalaga.
Irail lao rongadar met, re ap lingarangar kaualap o kapikapiki pena, en kame ir ala.
Irail lao ronadar met, re ap linaranar kaualap o kapikapiki pena, en kame ir ala.
A oni to słysząc, pukali się i radzili o tem, jakoby je zgładzić.
Słysząc to, Rada wpadła we wściekłość i postanowiła ich zabić.
A oni, słysząc to, wpadli w gniew i naradzali się nad tym, jakby ich zabić.
E eles, ouvindo [isso], enfureceram-se grandemente, e planejaram matá-los.
E, ouvindo elles isto, se enfureciam, e deliberaram matal-os.
E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram mata-los.
Quando os membros do Conselho ouviram essas palavras, zangaram-se ferozmente [com os apóstolos ]e quiseram matá-los.
Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e queriam matar todos os apóstolos.
Mas eles, quando ouviram isto, foram cortados no coração, e estavam determinados a matá-los.
Кола, савэ сас котэ, кала ашундэ када, росшынэнаспэ холятар и камэнас тэ умарэн лэн.
Кала кодэла, савэ сле котэ, шундэ када, вонэ ачиле мижэ и камле тэ умарэ апостолонэн.
Кынд ау аузит ей ачесте ворбе, ый тэя ла инимэ ши с-ау сфэтуит сэ-й омоаре.
Dar ei, auzind aceasta, au fost înduioșați și au hotărât să-i omoare.
Petrus olaꞌ basa ma, atahori mana endoꞌ paresaꞌ dedꞌeat naa, ramue rae tao risa Lamatuaꞌ dedenu Nara.
Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.
Ajumbe bhi baraza nabhumvwa isho elyoyo lyabhakhata bhaga bhabhabude atuwe.
Hanchu roijêkpungei han ma chong ha an rietin chu asân an ning athika, tîrtonngei hah thatpai rang an bôka.
etadvAkye zrute teSAM hRdayAni viddhAnyabhavan tataste tAn hantuM mantritavantaH|
এতদ্ৱাক্যে শ্ৰুতে তেষাং হৃদযানি ৱিদ্ধান্যভৱন্ ততস্তে তান্ হন্তুং মন্ত্ৰিতৱন্তঃ|
এতদ্ৱাক্যে শ্রুতে তেষাং হৃদযানি ৱিদ্ধান্যভৱন্ ততস্তে তান্ হন্তুং মন্ত্রিতৱন্তঃ|
ဧတဒွါကျေ ၑြုတေ တေၐာံ ဟၖဒယာနိ ဝိဒ္ဓါနျဘဝန် တတသ္တေ တာန် ဟန္တုံ မန္တြိတဝန္တး၊
EtadvAkyE zrutE tESAM hRdayAni viddhAnyabhavan tatastE tAn hantuM mantritavantaH|
एतद्वाक्ये श्रुते तेषां हृदयानि विद्धान्यभवन् ततस्ते तान् हन्तुं मन्त्रितवन्तः।
એતદ્વાક્યે શ્રુતે તેષાં હૃદયાનિ વિદ્ધાન્યભવન્ તતસ્તે તાન્ હન્તું મન્ત્રિતવન્તઃ|
etadvākye śrute teṣāṁ hṛdayāni viddhānyabhavan tataste tān hantuṁ mantritavantaḥ|
ētadvākyē śrutē tēṣāṁ hr̥dayāni viddhānyabhavan tatastē tān hantuṁ mantritavantaḥ|
etadvAkye shrute teShAM hR^idayAni viddhAnyabhavan tataste tAn hantuM mantritavantaH|
ಏತದ್ವಾಕ್ಯೇ ಶ್ರುತೇ ತೇಷಾಂ ಹೃದಯಾನಿ ವಿದ್ಧಾನ್ಯಭವನ್ ತತಸ್ತೇ ತಾನ್ ಹನ್ತುಂ ಮನ್ತ್ರಿತವನ್ತಃ|
ឯតទ្វាក្យេ ឝ្រុតេ តេឞាំ ហ្ឫទយានិ វិទ្ធាន្យភវន៑ តតស្តេ តាន៑ ហន្តុំ មន្ត្រិតវន្តះ។
ഏതദ്വാക്യേ ശ്രുതേ തേഷാം ഹൃദയാനി വിദ്ധാന്യഭവൻ തതസ്തേ താൻ ഹന്തും മന്ത്രിതവന്തഃ|
ଏତଦ୍ୱାକ୍ୟେ ଶ୍ରୁତେ ତେଷାଂ ହୃଦଯାନି ୱିଦ୍ଧାନ୍ୟଭୱନ୍ ତତସ୍ତେ ତାନ୍ ହନ୍ତୁଂ ମନ୍ତ୍ରିତୱନ୍ତଃ|
ਏਤਦ੍ਵਾਕ੍ਯੇ ਸ਼੍ਰੁਤੇ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਹ੍ਰੁʼਦਯਾਨਿ ਵਿੱਧਾਨ੍ਯਭਵਨ੍ ਤਤਸ੍ਤੇ ਤਾਨ੍ ਹਨ੍ਤੁੰ ਮਨ੍ਤ੍ਰਿਤਵਨ੍ਤਃ|
ඒතද්වාක්‍යේ ශ්‍රුතේ තේෂාං හෘදයානි විද්ධාන්‍යභවන් තතස්තේ තාන් හන්තුං මන්ත්‍රිතවන්තඃ|
ஏதத்³வாக்யே ஸ்²ருதே தேஷாம்’ ஹ்ரு’த³யாநி வித்³தா⁴ந்யப⁴வந் ததஸ்தே தாந் ஹந்தும்’ மந்த்ரிதவந்த​: |
ఏతద్వాక్యే శ్రుతే తేషాం హృదయాని విద్ధాన్యభవన్ తతస్తే తాన్ హన్తుం మన్త్రితవన్తః|
เอตทฺวาเกฺย ศฺรุเต เตษำ หฺฤทยานิ วิทฺธานฺยภวนฺ ตตเสฺต ตานฺ หนฺตุํ มนฺตฺริตวนฺต: ฯ
ཨེཏདྭཱཀྱེ ཤྲུཏེ ཏེཥཱཾ ཧྲྀདཡཱནི ཝིདྡྷཱནྱབྷཝན྄ ཏཏསྟེ ཏཱན྄ ཧནྟུཾ མནྟྲིཏཝནྟཿ།
ایتَدْواکْیے شْرُتے تیشاں ہرِدَیانِ وِدّھانْیَبھَوَنْ تَتَسْتے تانْ ہَنْتُں مَنْتْرِتَوَنْتَح۔
etadvaakye "srute te. saa. m h. rdayaani viddhaanyabhavan tataste taan hantu. m mantritavanta. h|
А кад они чуше врло се расрдише, и мишљаху да их побију.
A kad oni èuše vrlo se rasrdiše, i mišljahu da ih pobiju.
“Ya re ka ntlha ya go bua jalo, Lekgotla la gakala la ikaelela go ba bolaya.”
Zvino vakati vanzwa vakashatirwa kwazvo, vakarangana kuvauraya.
Vakati vanzwa izvi, vakashatirwa uye vakada kuvauraya.
Они же слышавше распыхахуся и совещаша убити их.
Ko so to slišali, so bili do srca zbodeni in se posvetovali, da jih ubijejo.
Ko so pa to slišali, srdili so se, in mislili so jih umoriti.
Bomboloshi bankuta inene mpobalanyumfweco, balakalala kabayanda kubashina.
Laakiin markay taas maqleen, way ka xanaaqeen, oo waxay ku tashadeen inay laayaan.
Ellos, oyendo esto, regañaban, y consultaban matarlos.
Y cuando el concilio escuchó esto, se pusieron furiosos y querían matarlos.
Pero ellos, al oír esto, se sintieron heridos en el corazón, y estaban decididos a matarlos.
Pero cuando ellos oyeron esto, se enfurecieron profundamente y quisieron matarlos.
Ellos, empero, al oírlos se enfurecían y deliberaban cómo matarlos.
Ellos en oyendo esto fueron heridos hasta el corazón, y consultaban de matarlos.
Ellos, oyendo esto, regañaban, y consultaban matarlos.
Ellos oyendo [esto] regañaban, y consultaban matarles.
Pero cuando estas palabras llegaron a sus oídos, fueron enfurecidos aún más, y tenían la intención de matarlos.
Wajumbe wa baraza waliposikia hivi, walishikwa na hasira wakataka kuwaua mitume.
Wajumbe wote wa lile Baraza waliposikia hayo, wakawaka hasira, hata wakaamua kuwaua.
Wale wajumbe wa baraza la wazee waliposikia haya, walijawa na ghadhabu, wakataka kuwaua mitume.
När de hörde detta, blevo de mycket förbittrade och ville döda dem.
Då de detta hörde, skar det dem i hjertat, och de begynte rädsla, att de måtte dräpa dem.
När de hörde detta, blevo de mycket förbittrade och ville döda dem.
Datapuwa't sila, nang kanilang marinig ito, ay nangasugatan sa puso, at nangagpasiyang sila'y patayin.
Nang marinig ito ng mga kasapi ng konseho, galit na galit sila at ninais na patayin ang mga apostol.
Vdwlo dopam gv nyi vdwv sum tvvpa nvgola, ho bunu mvnwng ngv achialvbv haachito bunu Apostol vdwa mvki dukubv mvngnya toku.
அதை அவர்கள் கேட்டபொழுது, மிகுந்த கோபமடைந்து, அவர்களைக் கொலைசெய்யும்படிக்கு யோசனைபண்ணினார்கள்.
அவர்கள் இதைக் கேட்டபோது, கடுங்கோபமடைந்து இவர்களைக் கொல்ல யோசித்தார்கள்.
వారీమాట విని తీవ్ర కోపంతో వీరిని చంపాలని చూశారు.
Pea kuo nau fanongo eni, pea nau tekelili ʻi he ʻita, mo nau fakakaukau ke tāmateʻi ʻakinautolu.
Kurul üyeleri bu sözleri işitince çok öfkelendiler ve elçileri yok etmek istediler.
Agyinatufo no tee asɛm no, wɔn bo fuwii, na wɔkae se wobekum asomafo no.
Agyinatufoɔ no tee saa asɛm yi no, wɔn bo fuiɛ na wɔkaa sɛ wɔbɛkum asomafoɔ no.
Коли вони почули це, то розлютилися й хотіли їх убити.
Як зачули ж оце, запалилися гнівом вони, та й ра́дилися, я́к їм смерть заподі́яти?
Вони ж почувши запалали гнївом, і радились, щоб повбивати їх.
वो ये सुनकर जल गए, और उन्हें क़त्ल करना चाहा।
ئۇلار بۇ سۆزلەرنى ئاڭلاپ قەلبىگە سانجىلغاندەك بولۇپ [روسۇللارنى] ئۆلتۈرۈشكە مەسلىھەتلەشتى.
Улар бу сөзләрни аңлап қәлбигә санҗилғандәк болуп [расулларни] өлтүрүшкә мәслиһәтләшти.
Ular bu sözlerni anglap qelbige sanjilghandek bolup [rosullarni] öltürüshke meslihetleshti.
Ular bu sɵzlǝrni anglap ⱪǝlbigǝ sanjilƣandǝk bolup [rosullarni] ɵltürüxkǝ mǝsliⱨǝtlǝxti.
Họ nghe mấy lời thì nghiến ngầm, giận hoảng, bàn mưu giết các sứ đồ.
Họ nghe mấy lời thì nghiến ngầm, giận hoảng, bàn mưu giết các sứ đồ.
Nghe xong, các nhà lãnh đạo Do Thái vô cùng tức giận và định tâm giết các sứ đồ.
Avahighi va baraza ye vapulike isio, vakakolua ni ng'alasi vakalondagha kukuvabuda avasung'ua.
Vayi bawu bu bawa mambu momo, bafuema ngolo; bawizana mu diambu di baba vondisa.
Ṣùgbọ́n nígbà tí wọ́n gbọ́ èyí, ọkàn wọn gbọgbẹ́ dé inú, wọ́n gbèrò láti pa wọ́n.
Verse Count = 336

< Acts 5:33 >