< Acts 5:11 >

Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
Kështu një frikë e madhe e zuri gjithë kishën dhe gjithë ata që i dëgjonin këto gjëra.
Vat anin yinu sauyenu nanya Urshalima laza fiu kang, bara nilemong na Kutelle su Hananiya nin Sarfatu ku. kogya na lanza ile imongye lazan fiu kang.
فَصَارَ خَوْفٌ عَظِيمٌ عَلَى جَمِيعِ ٱلْكَنِيسَةِ وَعَلَى جَمِيعِ ٱلَّذِينَ سَمِعُوا بِذَلِكَ.
فَاسْتَوْلَتِ الرَّهْبَةُ الشَّدِيدَةُ عَلَى الْكَنِيسَةِ كُلِّهَا، وَعَلَى كُلِّ مَنْ سَمِعُوا ذلِكَ الْخَبَرَ.
ܘܗܘܬ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܒܟܠܗ ܥܕܬܐ ܘܒܟܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ
Մեծ վախ մը համակեց ամբողջ եկեղեցին, ու բոլոր անոնք՝ որ լսեցին այս բաները:
মণ্ডলীৰ সকলো লোকে যেতিয়া এই কথা শুনিলে, তেওঁলোকে অতিশয় ভয় খালে।
Bütün imanlılar cəmiyyətini və bu hadisəni eşidənlərin hamısını böyük bir vahimə bürüdü.
Taito dur bou kuu kwama nen kange dor nubero gwam wo nuwa dike wo gwameu.
Eta beldurtassun handia eguin cedin Eliça guciaren gainean, eta gauça hauc ençuten cituzten gucién gainean.
Yesu Ea fa: no bobogesu dunu huluane amola eno dunu bagohame da amo hou nababeba: le, bagadewane beda: i.
সমস্ত মণ্ডলী এবং যারা একথা শুনল সবাই খুব ভয় পেয়ে গেল
সমস্ত মণ্ডলী ও যারাই এই ঘটনার কথা শুনল, সকলেই অত্যন্ত আতঙ্কিত হয়ে উঠল।
सैरी यरूशलेमेरी कलीसिया ते एन गल्लां केरे शुन्ने बाले बड़े डेरि जे।
कने कलीसिया दे सारे लोक कने जितणयां इना गल्लां जो सुणया सै बड़े डरी गे।
ସେତାକ୍‌ ସଃବୁ ମଣ୍ଡ୍‌ଳି ଆର୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଇ ସଃବୁ କାବାଅଃଉତା କାମ୍‌ ଆର୍‌ ସଃକ୍ତି ଜାଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ସଃବୁ ବଃଡେ ଡିରି ଗଃଲାୟ୍‌ ।
Ik' mootsi ash ash jamona et keewan shishtsuwots ayidek shato wotb́wtsi.
sisir rigra ma a ti eklisiya wawu ni biwa bawo kpi biyi”a.
И голям страх обзе цялата църква и всички, които чуха това.
Miabot ang tumang kahadlok sa tibuok simbahan, ug sa tanan nga nakadungog niining mga butanga.
Ug giabut ug dakung kahadlok ang tibuok iglesia ug ang tanang nakadungog sa maong mga butang.
Ya mato dangculon minaañao gui jilo todo y iglesia, yan y jilo todo ayo sija y jumujungog estesija.
ᏂᎦᏛᏃ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎤᏂᎾᏰᏎᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏂᎦᏛ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᎠᎾᏛᎩᏍᎩ.
Mpingo wonse ndi anthu onse amene anamva zimenezi anachita mantha kwambiri.
Acunüng, sangcime avan ja acuna ngjakie naküt naw aktäa kyüheikie.
To pongah kricabunawk hoi to tamthang thaih paroeai kaminawk boih nuiah kalen parai zithaih to phak.
Te dongah hlangboel boeih neh te te aka ya rhoek boeih te rhihnah loh muep a kun thil.
Te dongah hlangboel boeih neh te te aka ya rhoek boeih te rhihnah loh muep a kun thil.
Ce akawng ce thlangboel ingkaw ak zakhqi boeih ing kqih uhy.
Taciang pawlpi le hi thu a za theampo tung ah launa lianpi hong theng hi.
Chuin Houbung pumpi le athu japha jouse chunga kichatna lentah achutan ahi.
Kawhmoun abuemlahoi hote lawk kathainaw pueng ni puenghoi a taki awh teh a pâyaw awh.
全教会和听见这事的人都甚惧怕。
全教會和聽見這事的人都甚懼怕。
所有信徒和听闻此事之人,都感到万分恐惧。
全教會和一切聽見這些事的人,都十分害怕。
Mpingo wa ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito wose ni ŵandu wose ŵaŵapilikene ngani jo ŵakamwilwe ni lipamba lyelikulungwa.
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛϩⲟϯ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲛⲁⲓ.
ⲁⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲓ
ⲁⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲟⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲁⲓ̈.
ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲚϪⲈⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚϨⲞϮ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ϮⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲚⲈⲘ ⲈϪⲈⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲚⲀⲒ.
I silan strah spopade cijelu Crkvu i sve koji su to čuli.
I byla bázeň veliká po vší církvi, i mezi všemi, kteříž to slyšeli.
I byla bázeň veliká po vší církvi, i mezi všemi, kteříž to slyšeli.
To se samozřejmě rychle rozkřiklo nejen mezi věřícími, ale i mezi ostatními lidmi a všemi to hluboce otřáslo.
Og stor Frygt kom over hele Menigheden og over alle, som hørte dette.
Og stor Frygt kom over hele Menigheden og over alle, som hørte dette.
Og stor Frygt kom over hele Menigheden og over alle, som hørte dette.
ଜିରୁସାଲେମର୍‌ ଗୁଲାଇ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ଜେତ୍‌କି ଲକ୍‌ ଏ କାତା ସୁନ୍‌ଲାଇ, ସବୁଲକ୍‌ ଡରିଗାଲାଇ ।
Luoro maduongʼ nomako kanisa, kod ji duto mane owinjo gik mane otimore.
Kuyoowa kupati kwakasika akkati kayoonse imbungano alimwi aakati kaboonse aabo bakamvwa eezi.
En er kwam grote vreze over de gehele Gemeente, en over allen, die dit hoorden.
En grote vrees beving heel de gemeente en allen, die het vernamen.
En grote vrees beving heel de gemeente en allen, die het vernamen.
En er kwam grote vreze over de gehele Gemeente, en over allen, die dit hoorden.
And great fear developed in the whole church, and in all who heard these things.
Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
And great fear came on all the church, and on all that heard these things.
And great fear came over the whole church and all who heard about these events.
Then great fear came on all the church and on all who had knowledge of these things.
And great fear came upon the whole church and upon all who heard these things.
And a great fear came over the entire Church and over all who heard these things.
And great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
And there came great fear upon the whole church, and upon all that heard these things.
So great fear came on the whole assembly and on all who heard these things.
Great fear spread through the whole church, as well as among everyone who heard what had happened.
And great feare came on all the Church, and on as many as heard these things.
And great fear came on all the church, and on all those hearing these things.
And great awe fell on all the Church, and on all who heard these things.
And great fear came upon the whole assembly, and upon all that heard these things.
And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
And great fear came on all the church, and on as many as heard these things.
And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
And great fear came upon all the assembly, and upon as many as heard these things.
And great fear came upon all the Assembly, and upon as many as heard these things.
And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
and great fear came on all the Assembly, and on all who heard these things.
And great fear fell on all the church and upon all who had heard it.
Great fear came on the whole church, and on all who heard these things.
Great fear came on the whole church, and on all who heard these things.
Great fear came on the whole church, and on all who heard these things.
Great fear came on the whole church, and on all who heard these things.
Great fear came on the whole church, and on all who heard these things.
Great fear came on the whole congregation, and on all who heard these things.
And great fear came upon all the church, and upon all that heard of these things.
The whole church and all who heard of these events were appalled.
The whole church and all who heard of these events were appalled.
And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
And there came great fear upon the whole assembly, and upon all them that heard these things.
And came fear great upon all the church and upon all those hearing these things.
and to be fear great upon/to/against all the/this/who assembly and upon/to/against all the/this/who to hear this/he/she/it
And there was great fear upon all the church and in all them who heard.
And great fear was on all the assembly, and on all them that heard it.
So all the believers [in Jerusalem] became greatly frightened [PRS] [because of what God had done to Ananias and Sapphira. And] all [the others] who heard [people tell about] those things also [became greatly frightened].
The whole Church and all who heard of these events were appalled.
And great feare came on all the congregacion and on as many as hearde it.
Great fear came upon the whole church, and upon all who heard these things.
And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
This incident struck terror into the whole Church, and into the hearts of all who heard of it.
Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
And greet drede was maad in al the chirche, and in to alle that herden these thingis.
and great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
Kaj granda timo venis sur la tutan eklezion kaj sur ĉiujn aŭdantajn pri tio.
Nyadzɔdzɔ sia de vɔvɔ̃ gã aɖe hame blibo la kple ame siwo katã see la me.
Ja suuri pelko tuli koko seurakunnalle ja kaikille niille, jotka tämän kuulivat.
Ja suuri pelko valtasi koko seurakunnan ja kaikki ne, jotka tämän kuulivat.
En een groote vrees kwam over de geheele gemeente en over allen die dit hoorden.
Une grande crainte se répandit dans toute l'Eglise et parmi tous ceux qui apprirent cet événement.
Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui entendirent ces choses.
Et une grande crainte s’empara de toute l’assemblée et de tous ceux qui entendaient parler de ces choses.
Et cela donna une grande crainte à toute l'Eglise, et à tous ceux qui entendaient ces choses.
Une grande frayeur se répandit dans toute l’Eglise, et sur tous ceux qui apprirent ces choses.
Une grande crainte s’empara de toute l’assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.
Une grande crainte se répandit dans toute l’Eglise et parmi tous ceux qui apprirent cet événement.
Cet événement répandit une grande crainte dans toute l'assemblée, et parmi tous ceux qui en entendirent parler.
Cela donna une grande crainte à toute l'Église, et à tous ceux qui en entendirent parler.
Et une grande crainte se répandit dans toute l'église, et parmi tous ceux qui entendaient parler de ces choses.
L'Église tout entière et tous ceux qui apprirent ces faits furent frappés d'épouvante.
Alors une grande crainte saisit toute l'Église, ainsi que tous ceux qui apprirent ces événements.
Kummetha wossa keeththa asayne hessa siydda asay wuri daroo babiides.
Dieser Vorfall erfüllte die ganze Gemeinde und alle, die davon hörten, mit großem Schrecken.
Gewaltige Furcht kam über alle, die davon hörten.
Und es kam große Furcht über die ganze Versammlung und über alle, welche dies hörten.
Und es kam große Furcht über die ganze Versammlung und über alle, welche dies hörten.
Und es kam große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, welche dieses hörten.
Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches höreten.
Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches hörten.
Da kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die davon hörten.
Und es kam große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die davon hörten.
Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches hörten.
Naguo kanitha wothe, hamwe na andũ arĩa othe maiguire maũndũ macio makĩnyiitwo nĩ guoya mũnene.
Kumetha woosa keethaynne hessa si7ida hara asay ubbay daro yayyidosona.
ke o kpe ke bi taa o ki ban piini o, o calo kani. Ti jawaandi den cuo li nitaanli kuli leni yaaba n gbadi laa bonla kuli.
Ke ti jiwaanciandi cuo yaaba ye li jaandieli kuli yeni yaaba bo gbadi li bonla.
και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα
Και επέπεσε φόβος μέγας εφ' όλην την εκκλησίαν και επί πάντας τους ακούοντας ταύτα.
και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα
και εγενετο φοβοσ μεγασ εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντασ τουσ ακουοντασ ταυτα
καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾽ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφʼ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα
Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφʼ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα
Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾽ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα
Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾿ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα
και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα
καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾽ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα
και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα
καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
ମଣ୍ଡଲିନେ ସାପା ବିସ୍‌ବାସି ଆରି ବିନ୍‍ ସାପା ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆର୍‍କେ ମେଇଂ ଜାବର୍‌ ବୁଟମେଗ୍‌ ଆର୍କେ ।
આથી આખા વિશ્વાસી સમુદાયને તથા જે લોકોએ એ વાતો સાંભળી તે સર્વને ઘણો ડર લાગ્યો.
Tout legliz la ak tout moun ki te tande bagay sa yo te pè anpil.
Yon gwo laperèz te vin tonbe sou tout legliz la, e sou tout sila ki te tande bagay sa yo.
यरुशलेम की सारी कलीसिया अर इन बात्तां के सारे सुणनियें भोत घणे डरगे।
Babban tsoro ya kama dukan ikkilisiya da kuma duk wanda ya ji game da abubuwan nan.
Tsoro mai girma kuwa ya afko wa iklisiyar gaba daya da dakan wadanda suka ji wadan nan al'amura.
A kau mai ka makau nui maluna o ka ekalesia a pau, a me ka poe a pau i lohe i keia mau mea.
אימה גדולה נפלה על כל הקהל ועל כל מי ששמע מה קרה.
ותהי יראה גדולה על כל הקהל ועל כל השמעים את אלה׃
और सारी कलीसिया पर और इन बातों के सब सुननेवालों पर, बड़ा भय छा गया।
सारी कलीसिया में तथा जितनों ने भी इस घटना के विषय में सुना, सभी में भय समा गया.
Erre nagy félelem támadt az egész gyülekezetben és mindazokban, akik ezeket hallották.
És támada nagy félelem az egész gyülekezetben és mindazokban, kik ezeket hallják vala.
Þessi atburður vakti ótta meðal allra í söfnuðinum og annarra sem um hann fréttu.
Oke egwu tụrụ nzukọ ahụ niile, tụọkwa ndị niile nụrụ akụkọ banyere ihe ndị a.
Nakaro a buteng ti immay iti sibubukel nga iglesia, ken kadagiti amin a nakangngeg kadagitoy a banbanag.
Maka semua orang-orang percaya itu dan orang-orang lainnya, yang mendengar tentang peristiwa itu, menjadi takut.
Ketakutan yang besar dirasakan oleh seluruh anggota jemaat, demikian juga di antara mereka yang mendengarkan kejadian ini.
Maka sangat ketakutanlah seluruh jemaat dan semua orang yang mendengar hal itu.
Seluruh jemaat dan semua orang yang mendengar kejadian itu menjadi sangat takut.
Woa ukulu ukapembya migulya a itekeelo lihi, nu migulya a ihi nai igulye i makani aya.
E gran paura ne venne alla chiesa, e a tutti coloro che udivano queste cose.
E un grande timore si diffuse in tutta la Chiesa e in quanti venivano a sapere queste cose.
E gran paura ne venne alla chiesa intera e a tutti coloro che udivano queste cose.
Biyau bi dandag ba meki anu tarsa Asere me vat uwe nan andesa wa kunna imumu igino me.
ここに全 教會および此 等のことを聞く者みな大なる懼を懷けり。
集会全体およびこれらのことを聞いたすべての者の上に大きな恐れが臨んだ。
教会全体ならびにこれを伝え聞いた人たちは、みな非常なおそれを感じた。
そして、教会全体と、このことを聞いたすべての人たちとに、非常な恐れが生じた。
全教會及び是等の事を聞ける人々、皆大いに懼を懐けり。
ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ବତଙାଜେଞ୍ଜି ।
Konojel ri kojonelabꞌ xuqujeꞌ konojel ri xkita we xkꞌulmatajik riꞌ sibꞌalaj xkixiꞌj kibꞌ.
Higeno tusi'a kore zamo ana mika mono vahete'ene, ana zama hia kema antahi'naza vahete enena e'ne.
ಇಡೀ ಸಭೆಗೂ ಈ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದವರಿಗೂ ಮಹಾ ಭಯವು ಉಂಟಾಯಿತು.
ಮತ್ತು ಸರ್ವ ಸಭೆಯವರೂ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದವರೆಲ್ಲರೂ ಭಯ ಭ್ರಾಂತರಾದರು.
Obhubha bhukuru mbuja inguru ya likanisa ryona, na inguru ya bhona abho bhonguwe amagambo ganu.
Ekhofu embakha yekhicha khotembile engoge, navani avapolikhe amambo aga.
Hofu mbaha jhikahida juu jhe kanisa lyoha, ni juu jha bhoha bhaghap'eliki mambo agha.
온 교회와 이 일을 듣는 사람들이 다 크게 두려워하니라
온 교회와 이 일을 듣는 사람들이 다 크게 두려워하니라
Mwet nukewa lun church, wi mwet nukewa saya ma lohng ke ma inge, elos arulana sangengla.
Kutiya kukando nikweza he nkereke yonse, ni heulu lya vonse vava zuwi izi zintu.
ئیتر ترسێکی گەورە هاتە سەر هەموو کڵێسا و هەموو ئەوانەی ئەمانەیان بیست.
ଏମ୍ବାଟିଏ ବାରେ କୁଲମି ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେଚେରି, ଏ଼ୱାରି ବାରେ ହା଼ରେକା ଆଜିତେରି ।
Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes qui audierunt hæc.
Et factus est timor magnus in universa Ecclesia, et in omnes, qui audierunt hæc.
Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes, qui audierunt hæc.
Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes qui audierunt hæc.
et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec
Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes, qui audierunt haec.
Un lielas bailes uzgāja visai draudzei un visiem, kas to dzirdēja.
Somo monene etondisaki Lingomba mobimba mpe bato nyonso oyo bayokaki sango yango.
पूरी मण्डली पर अऊर इन बातों को सब सुनन वालो पर बड़ो डर छाय गयो।
Entiisa ey’amaanyi n’ebuna Ekkanisa yonna na buli muntu eyawulira ebigambo ebyo.
तेबे यरूशलेमो री सारी मण्डल़ी और इना गल्ला खे सब सुणने वाल़े बऊत ई जादा डरी गे।
Dia raiki-tahotra indrindra ny fiangonana rehetra sy izay rehetra nandre izany.
Nangebahebake iaby i fivoriy naho ze hene nahajanjiñe.
ഈ സംഭവത്തിൽ സഭയ്ക്ക് മുഴുവനും ഇത് കേട്ടവർക്ക് എല്ലാവർക്കും മഹാഭയം ഉണ്ടായി.
സൎവ്വസഭെക്കും ഇതു കേട്ടവൎക്കു എല്ലാവൎക്കും മഹാഭയം ഉണ്ടായി.
സഭമുഴുവനും ഈ സംഭവം കേട്ടറിഞ്ഞ എല്ലാവരും സംഭീതരായി.
Singlup apumba amadi thokkhiba thoudok asi taba mi pumnamak akiba poklammi.
आणि सर्व मंडळीला व ज्यांनी या गोष्टी ऐकल्या त्या सर्वांना मोठे भय प्राप्त झाले.
ଗଟା କାଲିସିୟା ଆଡଃ ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ ସବେନ୍‌କ ପୁରାଃଗିକ ବରକେଦା ।
Gubhakwetenje lipamba bhandunji bhowe bha a Nnungu na bhowe bhapilikenenje jene nganijo.
အ​သင်း​တော်​တစ်​သင်း​လုံး​နှင့်​ထို​အ​ဖြစ် အ​ပျက်​အ​ကြောင်း​ကို ကြား​ကြ​သူ​အ​ပေါင်း သည်​လွန်​စွာ​ကြောက်​လန့်​ကြ​ကုန်​၏။
သင်းဝင်သူအပေါင်းမှစ၍ ထိုအကြောင်းအရာ ကို ကြားရသော သူအပေါင်းတို့သည် အလွန်ကြောက် လန့်ခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
သင်းဝင်သူ အပေါင်း မှစ၍ထိုအကြောင်း အရာ ကို ကြား ရသော သူ အပေါင်း တို့သည် အလွန် ကြောက်လန့် ခြင်းသို့ ရောက် ကြ၏။
A nui atu te wehi o te hahi katoa, o te hunga katoa ano i rangona ai enei mea.
Aru jiman manu girja te thakise aru etu kotha hunise, taikhan sob bisi bhoi lagi jaise.
Arah Ruurang chaatte nyia Kristaan loong ah rapne ih cho rumta.
Ibandla lonke lafikelwa yikwesaba okukhulu kanye labo bonke abazizwayo lezizehlakalo.
Lokwesaba okukhulu kwehlela phezu kwebandla lonke, lakubo bonke abazizwayo lezizinto.
Hofu ngolo iisile nnani ya likanisa zima, na nnani ya bote bayowine makowea ga.
पुरै मण्डलीमा र यी कुराहरू सुन्‍ने सबैमा ठुलो डर छायो ।
Wogohi uvaha ukavayingila msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu voha na vandu voha, vevayuwini malovi ga lijambu lenilo.
Og stor frykt kom over hele menigheten og over alle som hørte dette.
Hele menigheten, og alle andre som hørte om dette, var rystet og sjokkert.
Og det kom stor otte på heile kyrkjelyden og på alle deim som høyrde dette.
ସେଥିରେ ସମୁଦାୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଓ ଯେତେ ଲୋକ ଏହିସବୁ ବିଷୟ ଶୁଣିଲେ, ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଅତିଶୟ ଭୟଭୀତ ହେଲେ।
Waldaan kiristaanaa hundi, warri waan kana dhagaʼan hundinuus sodaa guddaan qabaman.
ਤਦ ਸਾਰੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਡਰ ਲੱਗਾ।
ହେବେ ୱିଜ଼ୁ ମଣ୍ଡ୍‌ଲି ଆରି ଏଚେକ୍‌ ଲକୁ ଇ ସବୁ ବିସ୍ରେ ୱେଚାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ବେସି ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆତାର୍‌ ।
وخوفی شدید تمامی کلیسا و همه آنانی را که این را شنیدند، فرو گرفت.
در نتیجه، ترس عظیمی کلیسا و تمام کسانی را که این واقعه را می‌شنیدند فرا گرفت.
Shipinga shoseri sha wantu yawamjimira Yesu pamuhera na woseri yawapikaniriti shisoweru sha vitwatira avi, watiriti nentu.
Lomui kaualap kipadi momodisou karos, o karos me rongerong mepukat.
Lomui kaualap kipadi momodijou karoj, o karoj me roneron mepukat.
I przyszedł strach wielki na wszystek zbór i na wszystkich, którzy to słyszeli.
Wówczas przerażenie ogarnęło cały kościół i wszystkich, którzy usłyszeli, co się stało.
I wielki strach ogarnął cały kościół i wszystkich, którzy to słyszeli.
E veio um grande temor em toda a igreja, e em todos que ouviram estas coisas.
E veiu um grande temor a toda a egreja, e a todos os que ouviram estas coisas.
E veio um grande temor a toda a igreja, e a todos os que ouviram estas coisas.
Por isso todos os cristãos em Jerusalém se espantaram grandemente [PRS] por causa daquilo que Deus tinha feito a Ananias e Safira. Outrossim, todos os outros que ouviram as pessoas relatarem essas coisas ficaram espantados grandemente.
Todos que estavam na igreja ficaram com muito medo, da mesma maneira que todos os que ouviram sobre o que havia acontecido.
Um grande medo veio sobre toda a assembléia e sobre todos os que ouviram estas coisas.
И бари дар авиля пэ всавори кхандири и пэ всаворэ, ко ашундя када.
Пэ всавиря кхандиря и кодэлэн, ко шунда пала када, сджиля бари дар.
О маре фрикэ а купринс тоатэ адунаря ши пе тоць чей че ау аузит ачесте лукрурь.
O mare frică a cuprins toată adunarea și pe toți cei care au auzit aceste lucruri.
Basa atahori mana ramahere Yesus ra, ramatau. Ma basa atahori feaꞌ mana rena Ananias no Safira mamate na, ramatau boe.
И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.
Ikanisa lyonti lyogopa na bhantu bhonti bhabhahumvwizye.
Koiindang mi murdi ngei le midangngei ha roi a riet murdi'n chu asân an chi sabak zoi.
tasmAt maNDalyAH sarvve lokA anyalokAzca tAM vArttAM zrutvA sAdhvasaM gatAH|
তস্মাৎ মণ্ডল্যাঃ সৰ্ৱ্ৱে লোকা অন্যলোকাশ্চ তাং ৱাৰ্ত্তাং শ্ৰুৎৱা সাধ্ৱসং গতাঃ|
তস্মাৎ মণ্ডল্যাঃ সর্ৱ্ৱে লোকা অন্যলোকাশ্চ তাং ৱার্ত্তাং শ্রুৎৱা সাধ্ৱসং গতাঃ|
တသ္မာတ် မဏ္ဍလျား သရွွေ လောကာ အနျလောကာၑ္စ တာံ ဝါရ္တ္တာံ ၑြုတွာ သာဓွသံ ဂတား၊
tasmAt maNPalyAH sarvvE lOkA anyalOkAzca tAM vArttAM zrutvA sAdhvasaM gatAH|
तस्मात् मण्डल्याः सर्व्वे लोका अन्यलोकाश्च तां वार्त्तां श्रुत्वा साध्वसं गताः।
તસ્માત્ મણ્ડલ્યાઃ સર્વ્વે લોકા અન્યલોકાશ્ચ તાં વાર્ત્તાં શ્રુત્વા સાધ્વસં ગતાઃ|
tasmāt maṇḍalyāḥ sarvve lokā anyalokāśca tāṁ vārttāṁ śrutvā sādhvasaṁ gatāḥ|
tasmāt maṇḍalyāḥ sarvvē lōkā anyalōkāśca tāṁ vārttāṁ śrutvā sādhvasaṁ gatāḥ|
tasmAt maNDalyAH sarvve lokA anyalokAshcha tAM vArttAM shrutvA sAdhvasaM gatAH|
ತಸ್ಮಾತ್ ಮಣ್ಡಲ್ಯಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಲೋಕಾ ಅನ್ಯಲೋಕಾಶ್ಚ ತಾಂ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಸಾಧ್ವಸಂ ಗತಾಃ|
តស្មាត៑ មណ្ឌល្យាះ សវ៌្វេ លោកា អន្យលោកាឝ្ច តាំ វាត៌្តាំ ឝ្រុត្វា សាធ្វសំ គតាះ។
തസ്മാത് മണ്ഡല്യാഃ സർവ്വേ ലോകാ അന്യലോകാശ്ച താം വാർത്താം ശ്രുത്വാ സാധ്വസം ഗതാഃ|
ତସ୍ମାତ୍ ମଣ୍ଡଲ୍ୟାଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକା ଅନ୍ୟଲୋକାଶ୍ଚ ତାଂ ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ସାଧ୍ୱସଂ ଗତାଃ|
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਮਣ੍ਡਲ੍ਯਾਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਲੋਕਾ ਅਨ੍ਯਲੋਕਾਸ਼੍ਚ ਤਾਂ ਵਾਰ੍ੱਤਾਂ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਸਾਧ੍ਵਸੰ ਗਤਾਃ|
තස්මාත් මණ්ඩල්‍යාඃ සර්ව්වේ ලෝකා අන්‍යලෝකාශ්ච තාං වාර්ත්තාං ශ්‍රුත්වා සාධ්වසං ගතාඃ|
தஸ்மாத் மண்ட³ல்யா​: ஸர்வ்வே லோகா அந்யலோகாஸ்²ச தாம்’ வார்த்தாம்’ ஸ்²ருத்வா ஸாத்⁴வஸம்’ க³தா​: |
తస్మాత్ మణ్డల్యాః సర్వ్వే లోకా అన్యలోకాశ్చ తాం వార్త్తాం శ్రుత్వా సాధ్వసం గతాః|
ตสฺมาตฺ มณฺฑลฺยา: สรฺเวฺว โลกา อนฺยโลกาศฺจ ตำ วารฺตฺตำ ศฺรุตฺวา สาธฺวสํ คตา: ฯ
ཏསྨཱཏ྄ མཎྜལྱཱཿ སཪྻྭེ ལོཀཱ ཨནྱལོཀཱཤྩ ཏཱཾ ཝཱརྟྟཱཾ ཤྲུཏྭཱ སཱདྷྭསཾ གཏཱཿ།
تَسْماتْ مَنْڈَلْیاح سَرْوّے لوکا اَنْیَلوکاشْچَ تاں وارْتّاں شْرُتْوا سادھْوَسَں گَتاح۔
tasmaat ma. n.dalyaa. h sarvve lokaa anyalokaa"sca taa. m vaarttaa. m "srutvaa saadhvasa. m gataa. h|
И уђе велики страх у сву цркву и у све који чуше ово.
I uðe veliki strah u svu crkvu i u sve koji èuše ovo.
Mme poifo e kgolo ya tlela phuthego yotlhe le ba bangwe botlhe ba ba utlwileng se se diragetseng.
Kutya kukuru ndokuwira pamusoro pekereke yese nepamusoro pevese vakanzwa zvinhu izvi.
Kutya kukuru kwakabata kereke yose navose vakanzwa zvinhu izvi.
И бысть страх велик на всей церкви и на всех слышаших сия.
In velik strah je prišel nad vso cerkev in nad vse, ki so slišali te stvari.
In obšel je strah velik vso cerkev, in vse, kteri so to slišali.
Mubungano wonse ne bantu bonse nabambi, balanyumfwako balaba ne buyowa.
Markaasaa cabsi weyni gashay kiniisaddii iyo kuwii waxyaalahaas maqlay oo dhan.
Y vino gran temor sobre toda la Iglesia, y sobre todos los que oyeron estas cosas.
Y se difundió un gran temor en toda la iglesia, así como entre todos aquellos que oían lo que había sucedido.
Un gran temor se apoderó de toda la asamblea y de todos los que oyeron estas cosas.
Vino un gran temor sobre toda la iglesia y los que oyeron esto.
Y vino un gran temor sobre toda la iglesia, y sobre todos los que oyeron estas cosas.
Y vino un gran temor en toda la iglesia, y en todos los que oyeron estas cosas.
Y vino un gran temor en toda la iglesia y en todos los que oyeron estas cosas.
Entonces vino un gran temor en toda la iglesia y en todos los que tenían conocimiento de estas cosas.
Y se apoderó gran temor de toda la Iglesia y de todos los que oyeron tal cosa.
Hofu kubwa ikaja juu ya kanisa zima, na juu ya wote walioyasikia mambo haya.
Kanisa lote pamoja na wote waliosikia habari ya tukio hilo, waliogopa sana.
Hofu kuu ikalipata kanisa lote pamoja na watu wote waliosikia juu ya matukio haya.
Och stor fruktan kom över hela församlingen och över alla andra som hörde detta.
Och en stor räddhåge kom öfver hela församlingena, och öfver alla dem som detta hörde.
Och stor fruktan kom över hela församlingen och över alla andra som hörde detta.
At sinidlan ng malaking takot ang buong iglesia, at ang lahat ng nangakarinig ng mga bagay na ito.
Matinding takot ang dumating sa buong iglesiya, at sa lahat ng mga nakarinig nang bagay na ito.
Gvrja mvnwng ngv okv yvvdw so kvvbi tvvpapvdw tvvnv mvnwng ngv busu nyatoku.
சபையாரெல்லோருக்கும், இவைகளைக் கேள்விப்பட்ட மற்ற எல்லோருக்கும், மிகுந்த பயமுண்டானது.
திருச்சபையோருக்கும் இந்த விஷயத்தைக் கேள்விப்பட்டவர்கள் எல்லோருக்கும் மிகவும் பயம் ஏற்பட்டது.
సంఘమంతటికీ, ఇంకా ఈ సంగతులు విన్న వారందరికీ చాలా భయం వేసింది.
Pea naʻe tō ʻae manavahē lahi ki he siasi kotoa pē, pea mo kinautolu kotoa pē naʻe fanongo ki he ngaahi meʻa ni.
İnanlılar topluluğunun tümünü ve olayı duyanların hepsini büyük bir korku sardı.
Ehu kɛse bɔɔ asafo no nyinaa ne nnipa a wɔtee saa asɛm no.
Ehu kɛseɛ bɔɔ asafo no nyinaa ne nnipa a wɔtee saa asɛm yi no.
Великий страх охопив усю церкву й всіх, хто чув про це.
І обгорнув страх великий всю Церкву та всіх, що чули про це.
І обняв страх великий усю церкву і всїх, що чули про се.
और सारी कलीसिया बल्कि इन बातों के सब सुननेवालों पर बड़ा ख़ौफ़ छा गया।
پۈتۈن جامائەتنى، شۇنداقلا بۇ ئىشنى ئاڭلىغانلارنىڭ ھەربىرىنى قاتتىق قورقۇنچ باستى.
Пүтүн җамаәтни, шундақла бу ишни аңлиғанларниң һәр бирини қаттиқ қорқунуч басти.
Pütün jamaetni, shundaqla bu ishni anglighanlarning herbirini qattiq qorqunch basti.
Pütün jamaǝtni, xundaⱪla bu ixni angliƣanlarning ⱨǝrbirini ⱪattiⱪ ⱪorⱪunq basti.
Cả Hội thánh đều rất sợ hãi, cho đến người nào nghe tin cũng vậy.
Cả Hội thánh đều rất sợ hãi, cho đến người nào nghe tin cũng vậy.
Cả Hội Thánh đều kinh hãi. Người ngoài nghe chuyện đều khiếp sợ.
Uludwesi uluvaha lukisa kulukong'ano luoni, nakuvoni vano valyapulike aghast.
Mambu mama mamonisa basi dibundu tsisi yiwombo ayi batu boso bobo bawa mambu beni.
Ẹ̀rù ńlá sì bá gbogbo ìjọ àti gbogbo àwọn tí ó gbọ́ nǹkan wọ̀nyí.
Verse Count = 337

< Acts 5:11 >