< Acts 4:37 >

having a field, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
kishte një arë, e shiti dhe solli fitimin dhe i vuri te këmbët e apostujve.
Amini wa lewu kunenme amini wa danii nono katawe inan naa ananyinu sauyenu.
إِذْ كَانَ لَهُ حَقْلٌ بَاعَهُ، وَأَتَى بِٱلدَّرَاهِمِ وَوَضَعَهَا عِنْدَ أَرْجُلِ ٱلرُّسُلِ.
فَإِنَّهُ كَانَ يَمْلِكُ حَقْلاً، فَبَاعَهُ وَجَاءَ بِثَمَنِهِ وَوَضَعَهُ عِنْدَ أَقْدَامِ الرُّسُلِ!
ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܩܪܝܬܐ ܘܙܒܢܗ ܘܐܝܬܝ ܕܡܝܗ ܘܤܡ ܩܕܡ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܫܠܝܚܐ
ագարակ մը ունենալով՝ ծախեց, բերաւ դրամը ու դրաւ առաքեալներու տրամադրութեան տակ:
যোচেফৰ এডোখৰ মাটি আছিল। তেওঁ সেই মাটি বেচি পোৱা ধন পাঁচনি সকলৰ চৰণত আনি থলে।
sahib olduğu torpaq sahəsini sataraq pulunu gətirib həvarilərin ixtiyarına verdi.
Miyem take wo na ceu la bou ki kyemero yoti na'a nob tomange nen.
Possessionebat nola baitzuen sal ceçan hura, eta ekarriric diruä eçar ceçan Apostoluén oinetara.
Banaba: se da soge ea gagui amo bidi lale, muni gaguli misini, eno hame gagui dunu fidimusa: amo asunasi dunuma i.
তার এক টুকরো জমি ছিল, তিনি তা বিক্রি করে তার টাকা এনে প্রেরিতদের চরণে রাখলেন।
তাঁর মালিকানাধীন একটি জমি তিনি বিক্রি করে সেই অর্থ নিয়ে এলেন ও প্রেরিতশিষ্যদের চরণে তা রাখলেন।
तैनी अपनू ऊडार बेच़ू, ते कीमत एन्तां प्रेरितन दित्ती।
उदे बाल कुछ जमीन थी, जिसा जो उनी बेचया, कने सै पैसे लोकां जो बंडणे तांई प्रेरितां जो देई दिते।
ତାର୍‌ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ବୁୟ୍‌ଁ ରିଲି ସେ ବୁଇଁକେ ବିକିକଃରି ସଃବୁ ଟଃକା ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌କ୍‌ ଆଣି ଦିଲା ।
Bíwere b́ datso kemt b́ gizo dek'wat woshetswotssh b́ imi.
a ban ngbran meme le nda nji nkle ye sa ni za manzaniba.
като имаше земя, продаде я, и донесе парите та ги сложи пред нозете на апостолите.
Aduna siyay uma, ug iya kining gibaligya ug ang halin niini nga salapi gidala niya ngadto sa tiilan sa mga apostoles.
mibaligya sa usa niya ka luna nga yuta ug ang salapi nga halin niini iyang gihatud ug gibutang sa tiilan sa mga apostoles.
Guaja tanoña, ya jabende, ya jachule y salape, ya japolo gui adeng apostoles sija.
ᎦᏓ ᎤᎮᎢ, ᎤᎾᏗᏅᏎᎢ, ᎠᎴ ᎠᏕᎸ ᏚᏲᎴᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏕᎤᏁ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᏧᎾᎳᏏᏕᏄᎶᏗ.
anagulitsa munda wake ndipo anadzapereka ndalamazo kwa atumwi.
a lo jawi lü, a yah ngui cun law püi lü, ngsä he üng a jah ap.
a tawnh ih long to zawh moe, tangka to patoeh ih kaminawk khokkung ah sinh.
a lo khueh te a yoih vaengah tangka a khuen tih caeltueih rhoek kah kho kung ah a tloeng.
a lo khueh te a yoih vaengah tangka a khuen tih caeltueih rhoek kah kho kung ah a tloeng.
lo a taak ce zawi nawh a huh tangka ce ceityihkhqi a khawkung awh haw law hy.
Tua pa in a lo zuak a, a dangka keng in, sawltak te peang ah koi hi.
Amapa chun lou munkhat anei chu ahinjoh in asum chu solchahte kengbul'a ahin choiyin ahi.
a tawn e laikawk a yo e phu, tangka hah a sin teh gunceinaw e khok koe a ta.
他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
他有田地,也賣了,把價銀拿來,放在使徒腳前。
他也卖掉了自己的田地,把钱拿来放在使徒面前。
他有田地,賣了以後,也把銀錢帶來,放在宗徒腳前。
Nombejo ŵakwete ngunda wakwe, ni ŵausumisye, ŵajigele mbiya syo ni kwapa achinduna.
⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲓⲟϩⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲭⲣⲏⲙⲁ ⲁϥⲭⲁⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ.
ⲉⲩⲛⲧϥ ⲟⲩⲉⲓⲱϩⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲭⲣⲏⲙⲁ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
ⲉⲩⲛ̅ⲧϥ̅ⲟⲩⲉⲓⲱϩⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲭⲣⲏⲙⲁ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ.
ⲈⲞⲨⲞⲚⲦⲈϤ ⲒⲞϨⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲦⲎⲒϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲒⲚⲒ ⲚⲚⲒⲬⲢⲎⲘⲀ ⲀϤⲬⲀⲨ ϦⲀⲦⲈⲚ ⲚⲈⲚϬⲀⲖⲀⲨϪ ⲚⲚⲒⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ.
posjedovaše jednu njivu; proda je pa donese novac i postavi pred noge apostolima.
Měv pole, prodal je, a přinesl peníze, a položil k nohám apoštolským.
Měv pole, prodal je, a přinesl peníze, a položil k nohám apoštolským.
Verse not available
som ejede en Jordlod, solgte den og bragte Pengene og lagde dem for Apostlenes Fødder.
som ejede en Jordlod, solgte den og bragte Pengene og lagde dem for Apostlenes Fødder.
som ejede en Jordlod, solgte den og bragte Pengene og lagde dem for Apostlenes Fødder.
ଡାବୁ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ସର୍‌ପିଦେଲା ।
noloko puothe pesa mi okelo oketo e lwet joote.
wakasambala muunda wakwe mpawo waketa mali witula kumawulu abatumwa.
Alzo hij een akker had, verkocht dien, en bracht het geld, en legde het aan de voeten der apostelen.
hij bezat een stuk land, verkocht het, bracht het geld mee, en legde het voor de voeten der apostelen neer.
Alzo hij een akker had, verkocht dien, en bracht het geld, en legde het aan de voeten der apostelen.
having sold a field that was possessed by him, brought the money and placed it at the apostles' feet.
having a field, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
having land, sold it, and brought the money and laid it at the feet of the apostles.
sold a field he owned, brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
Having a field, got money for it and put the money at the feet of the Apostles.
also sold a field he owned and then brought the money and laid it at the apostles' feet.
since he had land, he sold it, and he brought the proceeds and placed these at the feet of the Apostles.
being possessed of land, having sold [it], brought the money and laid it at the feet of the apostles.
Having land, sold it, and brought the price, and laid it at the feet of the apostles.
having a field, sold it, brought the money and placed it at the Apostles' feet.
He sold a field that belonged to him. Then he brought the money and presented it to the apostles.
Where as he had land, solde it, and brought the money, and laid it downe at the Apostles feete.
a farm belonging to him, having sold it, he brought the money and laid it at the feet of the apostles.
having a field belonging to him, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
a Levite, by birth a Cyprian, having an estate, sold it and brought the money, and laid it at the feet of the apostles.
Having land, sold [it], and brought the money, and laid [it] at the apostles’ feet.
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
a field being his, having sold [it], brought the money and laid [it] at the feet of the apostles.
sold a farm which he had, and brought the price, and laid it at the apostles’ feet.
having a field, sold it, and brought the money and put it at the apostles' feet.
having a field, sold it, and brought the money and put it at the apostles' feet.
having a field, sold it, and brought the money and put it at the apostles' feet.
having a field, sold it, and brought the money and put it at the apostles' feet.
having a field, sold it, and brought the money and put it at the apostles' feet.
having a field, sold it, and brought the money and put it at the emissaries' feet.
having land, sold it, and brought the money, and laid it at the feet of the apostles.
Sold a farm that belonged to him, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
Sold a farm that belonged to him, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
having a field, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
Having a field, sold it, and brought the money and laid it at the feet of the Apostles.
When is owning he a field, having sold [it] he brought the money and laid [it] (at *N+kO) the feet of the apostles.
be already it/s/he field to sell to bear/lead the/this/who money and to place (to/with *N+kO) the/this/who foot the/this/who apostle
had a field, and he sold it, and brought its price and laid before the feet of the apostles.
had a field: and he sold it, and brought the price of it, and laid it before the feet of the legates.
He sold one of his fields, and brought the money to the apostles [for them to distribute to other believers].
Sold a farm that belonged to him, and brought the money and laid it at the Apostles’ feet.
had londe and solde it. and layde the pryce doune at the Apostles fete.
sold a field and brought the money and laid it at the apostles' feet.
Having land, sold [it], and brought the money, and laid [it] at the apostles' feet.
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
sold a farm which he had, and brought the money and gave it to the Apostles.
having a field, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
having a field, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
having a field, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
having a field, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
having a field, sold it and brought the money and laid it at the emissaries’ feet.
having a field, sold it and brought the money and laid it at the emissaries’ feet.
a man of Cipre, whanne he hadde a feeld, seelde it, and brouyte the prijs, and leide it bifor the feet of apostlis.
a field being his, having sold [it], brought the money and laid [it] at the feet of the apostles.
posedante kampon, vendis ĝin, kaj alportis la prezon kaj metis ĝin antaŭ la piedoj de la apostoloj.
dzra eƒe agble hetsɔ ga la katã vɛ na apostoloawo.
Hänellä oli pelto, sen hän myi, ja toi hinnan ja pani apostolitten jalkain eteen.
myi omistamansa pellon, toi rahat ja pani ne apostolien jalkojen juureen.
die een akker had, verkocht dien en bracht het geld en leide het aan de voeten der Apostelen.
possédait un champ; il le vendit, en apporta l'argent et le déposa aux pieds des Apôtres.
ayantun champ, le vendit, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.
ayant une terre, la vendit, et en apporta la valeur, et la mit aux pieds des apôtres.
Ayant une possession, la vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des Apôtres.
Comme il avait un champ, le vendit, et en apporta le prix, et le déposa aux pieds des apôtres.
vendit un champ qu’il possédait, apporta l’argent, et le déposa aux pieds des apôtres.
possédait un champ; il le vendit, en apporta l’argent et le déposa aux pieds des Apôtres.
il le vendit, en apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres.
Ayant un champ, le vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des apôtres.
ayant vendu un champ qu'il possédait, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.
qu'il vendit; il en apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.
il le vendit, en apporta le prix, et il le mit aux pieds des apôtres.
Izikka ba gade bayizida miishsha ehiidi kittetidayta kushshen wooththides.
verkaufte ein Stück Land, das er besaß, brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen nieder.
einen Acker; er verkaufte ihn, brachte das Geld und stellte es den Aposteln zur Verfügung.
der einen Acker besaß, verkaufte ihn, brachte das Geld und legte es nieder zu den Füßen der Apostel.
der einen Acker besaß, verkaufte ihn, brachte das Geld und legte es nieder zu den Füßen der Apostel.
verkaufte einen Acker den er besaß, brachte das Geld und legte es den Aposteln zu Füßen.
der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen.
der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen.
den verkaufte er, brachte dann den Geldbetrag und stellte ihn den Aposteln zur Verfügung.
der einen Acker hatte, verkaufte ihn, brachte das Geld und legte es den Aposteln zu Füßen.
Er hatte ein Grundstück, verkaufte es, brachte das Geld und legte es zu den Füßen der Apostel nieder.
nĩendirie gĩthaka gĩake na akĩrehe mbeeca icio, agĩciiga magũrũ-inĩ ma atũmwo.
Barnnabaasi baw de7iya biittaa bayzidi miishiya ehidi hawaaretas immis.
O moko den pia u kuanu ki kuadi u ki cuani ki bili wan ba yaa ligi Jesu tondiba taana kani.
O moko den pia u kuanu, ki kuadi ki cua yeni li ligi ki bili Jesu tondiba taana kani.
υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων
έχων αγρόν επώλησε και έφερε τα χρήματα και έθεσεν εις τους πόδας των αποστόλων.
υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων
υπαρχοντοσ αυτω αγρου πωλησασ ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τουσ ποδασ των αποστολων
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκε τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκε παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν ⸀παρὰτοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκε τὸ χρῆμα, καὶ ἔθηκε παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκε τὸ χρῆμα, καὶ ἔθηκε παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων
υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν {VAR1: παρα } {VAR2: προς } τους ποδας των αποστολων
υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
ଯସେପ୍‍ନେ ଇକୁଡ଼ା ଲିଜ ଲେଃଗେ । ମେଁ ଆମେକେ ସ ଜଗ୍‍ତ୍ଲାଗ୍‍ଚେ ସକ୍ନେ ସାପା ଡାବୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂକେ ବିଃକେ ।
તેની પાસે જમીન હતી, તે તેણે વેચી દીધી, અને તેનાં નાણાં લાવીને પ્રેરિતોના પગ આગળ મૂક્યાં.
Enben, li vann yon jaden li te genyen, li pote lajan an renmèt apòt yo.
te gen yon mòso tè. Li te vann li e te pote kòb la mete l nan pye apòt yo.
उसकी किमे धरती थी, जिस ताहीं उसनै बेच्या, अर दाम के रपिये प्रेरितां के पायां म्ह धर दिए।
ya sayar da wata gonar da ya mallaki ya kuma kawo kuɗin ya ajiye a sawun manzanni.
Yana da fili sai ya sayar da shi ya kawo kudin gaban manzanni.
He aina no kona, a kuai lilo aku la ia, a lawe mai la i ke kala a waiho iho la ma na wawae o ka poe lunaolelo.
גם הוא מכר את השדה שלו, ואת הכסף הביא לשליחים כדי שיחלקו לנזקקים.
גם לו היה שדה וימכרהו ויבא את הכסף וישימהו לרגלי השליחים׃
उसकी कुछ भूमि थी, जिसे उसने बेचा, और दाम के रुपये लाकर प्रेरितों के पाँवों पर रख दिए।
उन्होंने अपनी भूमि को बेच दिया और उससे प्राप्‍त धन लाकर प्रेरितों के चरणों में रख दिया.
neki mezője volt, eladta azt, a pénzt elhozta, és az apostolok lábai elé letette.
Mivelhogy néki mezeje vala, eladván, a pénzt elhozá, és az apostolok lábainál letevé.
Hann seldi akur og færði postulunum andvirði peninganna, svo að þeir gætu skipt því meðal þeirra sem þurfandi voru.
O rere ala o nwere, weta ego ya, ma tọgbọ ya nʼụkwụ ndị ozi.
Addaan isuna iti taltalon, inlakona daytoy ket inyegna ti kuarta a naglakoanna iti sakaanan dagiti apostol.
Verse not available
Dia menjual ladang yang menjadi miliknya, dan membawa uangnya serta mempersembahkannya kepada para rasul.
Ia menjual ladang, miliknya, lalu membawa uangnya itu dan meletakkannya di depan kaki rasul-rasul.
Barnabas menjual ladang miliknya, lalu membawa dan menyerahkan uang penjualan ladang itu kepada rasul-rasul.
Aze ukete mugunda, ai u uguiye nu kuleta i mpia, akaiika pihi a migulu a itumi
avendo un campo, [lo] vendè, e portò i danari, e [li] pose a' piedi degli apostoli.
che era padrone di un campo, lo vendette e ne consegnò l'importo deponendolo ai piedi degli apostoli.
avendo un campo, lo vendé, e portò i danari e li mise ai piedi degli apostoli.
Mazi unuroo, ma zizzi uni ma ēn ini kirfi me ma inki ati buna ta ana kadura ka Asere.
畑ありしを賣りて其の金を持ちきたり、使徒たちの足下に置けり。
畑を持っていたのでそれを売り,その代金を持って来て使徒たちの足もとに置いた。
自分の所有する畑を売り、その代金をもってきて、使徒たちの足もとに置いた。
畑を持っていたので、それを売り、その代金を持って来て、使徒たちの足もとに置いた。
畑の有りしを売りて其價を持來り、之を使徒の足下に置けり。
ଆ ବସେଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ତମ୍‌ଲେ ତି ଆ ତଙ୍କା ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିୟେଜି ।
Xukꞌayij ri rulew kꞌa te riꞌ xuya ri pwaq chike ri e taqoꞌn.
Hanki agripina mopa'a menegeno ana mopa zagore atreno, ana zagoa erino viazamo aposol nagamofo ome zami'ne.
ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಹೊಲವನ್ನು ಮಾರಿ, ಹಣವನ್ನು ತಂದು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಪಾದಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟನು.
ಅವನು ತನಗಿದ್ದ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಮಾರಿ ಬಂದ ಹಣವನ್ನು ತಂದು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಪಾದಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
Aliga ali na lisambu, naligusha naleta jimpirya, najitura ansi ya maguru ga jintumwa.
Ale ne khwale, agonchicnhe akha leta ikhela, avekhile pasi pa vasuhiwa.
Akajha ni n'gonda, ahemelisi ni kuleta hela, akasibheka pasi pamagologha mitume.
그가 밭이 있으매 팔아 값을 가지고 사도들의 발 앞에 두니라
그가 밭이 있으매 팔아 값을 가지고 사도들의 발 앞에 두니라
el kukakunla sie ipin acn lal, ac use mani uh ac sang nu sin mwet sap uh.
Chokuva newa, chali wuza ni kuleta mashereñi niwiza kuavika hamatende ava apostola.
کێڵگەیەکی هەبوو، فرۆشتی و پارەکەی هێنا، خستییە بەرپێی نێردراوان.
ଏ଼ୱାଣିୱାୟି ଇଚାୟି ବୂମି ମାଚେ, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ଦାଆଁ ପା଼ର୍‌ଚାନା ଏମ୍ବାତି ଟାକାୟାଁ ତାଚାନା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି କଡାୟାଁ ଡ଼଼ଇ ଇଟିତେସି ।
cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum.
cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum.
cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum.
cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum.
cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorum
cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum.
Kam bija tīrums, pārdeva to un atnesa to naudu un nolika pie apustuļu kājām.
atekaki mpe elanga na ye mpe amemaki mbongo epai ya bantoma.
ओकी कुछ जमीन होती, जेक ओन बिकी, अऊर दाम को रुपया लाय क प्रेरितों को पाय पर रख दियो।
n’atunda ennimiro ye, ensimbi ezaavaamu n’azireeta ku bigere by’abatume.
तेसरी कुछ जमीन थी, जो तिने बेची ती और दामो रे पैसे ल्याई की प्रेरिता खे देई ते कि सेयो तिजी खे जरूरतमंद लोका बीचे बांडी देओ।
dia nivarotra ny sahany, ary nentiny ny vola vidiny ka napetrany teo anoloan’ ny tongotry ny Apostoly.
Nanan-tane re, le naleta’e naho nendese’e i volay vaho nazo­tso’e am-pandia’ o Firàheñeo.
എന്നൊരു ലേവ്യൻ തനിക്കുണ്ടായിരുന്ന നിലം വിറ്റ് പണം കൊണ്ടുവന്ന് അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ കാൽക്കൽ വെച്ച്.
എന്നൊരു ലേവ്യൻ തനിക്കുണ്ടായിരുന്ന നിലം വിറ്റു പണം കൊണ്ടുവന്നു അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ കാൽക്കൽ വെച്ചു.
അയാൾ തനിക്കുണ്ടായിരുന്ന നിലം വിറ്റു പണം കൊണ്ടുവന്ന് അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ കാൽക്കൽ വെച്ചു.
mahakki loubuk ama yonthoklaga senpham adu pakhonchatpasinggi khuyakhada thamlammi.
त्याची जमीन होती, ती त्याने विकून तिचा पैसा आणून प्रेषितांच्या पायाशी ठेवला.
ଇନିୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ପିଡ଼ି ତାଇକେନା, ଏନାକେ ଇନିଃ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନାରାଃ ଟାକା ପାଏସା ପ୍ରେରିତ୍‌କକେ ଏମାଦ୍‌କଆ ।
Na bhalabho bhashinkukola nngunda, gubhaushiye, gubhatolile ela ila gubhapite kamuya kwa ashimitume.
သူ​သည်​မိ​မိ​ပိုင်​သော​လယ်​ကို​ရောင်း​၍​ငွေ ကို​ယူ​လာ​ပြီး​လျှင် တ​မန်​တော်​တို့​အား ပေး​အပ်​လေ​သည်။
မိမိပိုင်သော မြေကိုရောင်းပြီးလျှင်၊ ရသော ငွေကိုယူဆောင်ခဲ့၍ တမန်တော်တို့၏ ခြေရင်း၌ ထားလေ၏။
မိမိ ပိုင် သော မြေ ကိုရောင်း ပြီးလျှင်၊ ရသော ငွေ ကိုယူဆောင် ခဲ့၍ တမန်တော် တို့၏ ခြေ ရင်း၌ ထား လေ၏။
He wahi whenua tona, na hokona atu ana, mauria ana nga moni, whakatakotoria ana ki nga waewae o nga apotoro.
tai laga ekta kheti thakise etu bikiri kori kene poisa anise aru apostle khan laga theng te rakhidise.
eno heh phek ah sang ano, ngun ah heliphante danjeeta loong asuh kota.
wathengisa isivande sakhe waletha imali wayethula phambi kwabapostoli.
elesiqinti, wasithengisa, waletha imali, wayibeka enyaweni zabaphostoli.
Abile na ngunda, atilipemeya na kailetya mbanje, kaibeka pae ya magolo ga mitume.
उनीसँग भएको जमिन उनले बेचे र त्यसको पैसा ल्याएर प्रेरितहरूको पाउमा राखिदिए ।
Mewawa mwene agulisi mgunda waki, akatola mashonga genago na kuvagotolela vamitumi.
som eide en aker, solgte den og bar frem pengene og la dem for apostlenes føtter.
Verse not available
som åtte ein åker, selde honom og bar pengarne fram og lagde deim for føterne på apostlarne.
ତାଙ୍କର ଖଣ୍ଡେ କ୍ଷେତ୍ର ଥିଲା; ସେ ତାହା ବିକ୍ରୟ କରି ସେଥିର ଟଙ୍କା ଆଣି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କର ପାଦ ତଳେ ଥୋଇଲେ।
Innis lafa qotiisaa ofii isaa gurguree horii isaa fidee miilla ergamootaa bira kaaʼe.
ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਪਣੀ ਜ਼ਮੀਨ ਸੀ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਚ ਕੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਰੁਪਿਆ ਲਿਆਂਦਾ ਅਤੇ ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ।
ହେୱାନ୍ତି ରଞ୍ଜି ବୁମି ମାଚାତ୍‌; ହେୱାନ୍‌ ହେଦାଂ ପ୍ରସି ହେବେନି ଟାକାଂ ତାସି ପକ୍ୟାତାକାର୍‌ତି ପାନା ତାରେନ୍‌ ଇଡ୍‍ତାନ୍ ।
زمینی را که داشت فروخته، قیمت آن را آورد و پیش قدمهای رسولان گذارد.
او مزرعهٔ خود را فروخت و پولش را آورد و پیش قدمهای رسولان گذاشت.
Yomberi viraa kaweriti na lirambu lyakuwi, kawuziti, katola mpiya zilii kawapanana wantumintumi.
Me sap we mia, ap netikilar o wado pwain a, pwilikidi ni aluwilu en wanporon akan.
Me jap we mia, ap netikilar o wado pwain a, pwilikidi ni aluwilu en wanporon akan.
Mając rolę, sprzedawszy ją, przyniósł pieniądze i położył je u nóg apostolskich.
Sprzedał on swoje pole i pieniądze oddał apostołom.
Sprzedał ziemię, którą posiadał, a pieniądze przyniósł i położył u stóp apostołów.
Tendo ele uma propriedade de terra, vendeu [-a], e trouxe o valor, e [o] depositou junto aos pés dos apóstolos.
Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o apresentou aos pés dos apostolos.
Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o apresentou aos pés dos apóstolos.
Ele vendeu um campo que possuía e levou o dinheiro ganho [da venda do campo ]aos apóstolos [para eles o distribuírem aos demais cristãos.]
Ele vendeu as terras que lhe pertenciam, trouxe o dinheiro e o deu aos apóstolos.
having um campo, vendeu-o e trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Лэстэ сас пэстири пхув, вов битиндя ла тай андя ловэ и тховдя кай и пэрнэ апостолонэнди.
савэстэ сля пхув, битинда пэхкири маля, анда ловэ и тховда паша пурэн апостолонэндэ.
а вындут ун огор пе каре-л авя, а адус баний ши й-а пус ла пичоареле апостолилор.
care aveaun câmp, l-a vândut, a adus banii și i-a pus la picioarele apostolilor.
Verse not available
у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.
Akazizya ugunda ehela zyonti azileta hwatumwe bha Yesu.
loimun a dôn hah a juora, aman hah hong chôiin tîrtonngei kuta a hong pêk zoi.
sa jano nijabhUmiM vikrIya tanmUlyamAnIya preritAnAM caraNeSu sthApitavAn|
স জনো নিজভূমিং ৱিক্ৰীয তন্মূল্যমানীয প্ৰেৰিতানাং চৰণেষু স্থাপিতৱান্|
স জনো নিজভূমিং ৱিক্রীয তন্মূল্যমানীয প্রেরিতানাং চরণেষু স্থাপিতৱান্|
သ ဇနော နိဇဘူမိံ ဝိကြီယ တန္မူလျမာနီယ ပြေရိတာနာံ စရဏေၐု သ္ထာပိတဝါန်၊
sa janO nijabhUmiM vikrIya tanmUlyamAnIya prEritAnAM caraNESu sthApitavAn|
स जनो निजभूमिं विक्रीय तन्मूल्यमानीय प्रेरितानां चरणेषु स्थापितवान्।
સ જનો નિજભૂમિં વિક્રીય તન્મૂલ્યમાનીય પ્રેરિતાનાં ચરણેષુ સ્થાપિતવાન્|
sa jano nijabhūmiṁ vikrīya tanmūlyamānīya preritānāṁ caraṇeṣu sthāpitavān|
sa janō nijabhūmiṁ vikrīya tanmūlyamānīya prēritānāṁ caraṇēṣu sthāpitavān|
sa jano nijabhUmiM vikrIya tanmUlyamAnIya preritAnAM charaNeShu sthApitavAn|
ಸ ಜನೋ ನಿಜಭೂಮಿಂ ವಿಕ್ರೀಯ ತನ್ಮೂಲ್ಯಮಾನೀಯ ಪ್ರೇರಿತಾನಾಂ ಚರಣೇಷು ಸ್ಥಾಪಿತವಾನ್|
ស ជនោ និជភូមិំ វិក្រីយ តន្មូល្យមានីយ ប្រេរិតានាំ ចរណេឞុ ស្ថាបិតវាន៑។
സ ജനോ നിജഭൂമിം വിക്രീയ തന്മൂല്യമാനീയ പ്രേരിതാനാം ചരണേഷു സ്ഥാപിതവാൻ|
ସ ଜନୋ ନିଜଭୂମିଂ ୱିକ୍ରୀଯ ତନ୍ମୂଲ୍ୟମାନୀଯ ପ୍ରେରିତାନାଂ ଚରଣେଷୁ ସ୍ଥାପିତୱାନ୍|
ਸ ਜਨੋ ਨਿਜਭੂਮਿੰ ਵਿਕ੍ਰੀਯ ਤਨ੍ਮੂਲ੍ਯਮਾਨੀਯ ਪ੍ਰੇਰਿਤਾਨਾਂ ਚਰਣੇਸ਼਼ੁ ਸ੍ਥਾਪਿਤਵਾਨ੍|
ස ජනෝ නිජභූමිං වික්‍රීය තන්මූල්‍යමානීය ප්‍රේරිතානාං චරණේෂු ස්ථාපිතවාන්|
ஸ ஜநோ நிஜபூ⁴மிம்’ விக்ரீய தந்மூல்யமாநீய ப்ரேரிதாநாம்’ சரணேஷு ஸ்தா²பிதவாந்|
స జనో నిజభూమిం విక్రీయ తన్మూల్యమానీయ ప్రేరితానాం చరణేషు స్థాపితవాన్|
ส ชโน นิชภูมึ วิกฺรีย ตนฺมูลฺยมานีย เปฺรริตานำ จรเณษุ สฺถาปิตวานฺฯ
ས ཛནོ ནིཛབྷཱུམིཾ ཝིཀྲཱིཡ ཏནྨཱུལྱམཱནཱིཡ པྲེརིཏཱནཱཾ ཙརཎེཥུ སྠཱཔིཏཝཱན྄།
سَ جَنو نِجَبھُومِں وِکْرِییَ تَنْمُولْیَمانِییَ پْریرِتاناں چَرَنیشُ سْتھاپِتَوانْ۔
sa jano nijabhuumi. m vikriiya tanmuulyamaaniiya preritaanaa. m cara. ne. su sthaapitavaan|
Он имаше њиву, и продавши је донесе новце и метну апостолима пред ноге.
On imadijaše njivu, i prodavši je donese novce i metnu apostolima pred noge.
E ne e le mongwe wa ba ba neng ba rekisa ditsha tsa bone tse ba neng ba na natso mme ba tlisa madi kwa baaposetoloing gore ba a abele ba ba tlhokang.
ane munda, wakatengesa, akauisa mari akaisa patsoka dzevaapositori.
akatengesa munda wake akauya nemari akaiisa pamberi pavapostori.
имея село, продав принесе цену и положи пред ногами Апостол.
je imel zemljo, jo prodal in prinesel denar ter ga položil k stopalom apostolov.
Ker je imel njivo, prodal je, in prinesel je ceno, in položil je aposteljnom pred noge.
Nendi walaulisha libala lyakendi, ne kuleta mali kuli batumwa.
intuu beer uu lahaa iibshay ayuu lacagtii keenay oo soo hor dhigay rasuullada.
como tuviese una heredad, la vendió, y trajo el precio, y lo puso a los pies de los apóstoles.
Este vendió un campo que era suyo. Luego trajo el dinero y lo presentó a los apóstoles.
que tenía un campo, lo vendió, trajo el dinero y lo puso a los pies de los apóstoles.
quien tenía un campo, lo vendió y llevó el dinero a los apóstoles.
tenía un campo que vendió y cuyo precio trajo poniéndolo a los pies de los apóstoles.
Como tuviese una heredad, la vendió, y trajo el precio, y lo depositó a los pies de los apóstoles.
Como tuviese una heredad, la vendió, y trajo el precio, y púsolo á los pies de los apóstoles.
Como tuviese una heredad, [la] vendió, y trajo el precio, y púso[lo] á los piés de los apóstoles.
Teniendo un campo, obtuvo dinero para él y puso el dinero en los pies de los apóstoles.
Akiwa na shamba, aliliuza na akaleta fedha, akaziweka chini ya miguu ya mitume.
Yeye pia alikuwa na shamba lake, akaliuza; akazichukua zile fedha, akawakabidhi mitume.
aliuza shamba alilokuwa nalo, akaleta hizo fedha alizopata na kuziweka miguuni pa mitume.
också han sålde en åker som han ägde och bar fram penningarna och lade dem för apostlarnas fötter.
Han hade en åker, den sålde han; och bar fram värdet, och ladet för Apostlarnas fötter.
också han sålde en åker som han ägde och bar fram penningarna och lade dem för apostlarnas fötter.
Na may isang bukid, ay ipinagbili ito, at dinala ang salapi at inilagay sa mga paanan ng mga apostol.
Dahil mayroon siyang bukid, ibinenta niya ito at dinala ang pera at inilagay ito sa paanan ng mga apostol.
hv atubongv gv rongo nga pyoklaku, morko nga bvnglwk jitoku, okv Apostol vdwgvlo laklwk jitoku.
தனக்கு உண்டாயிருந்த நிலத்தை விற்று, அதின் தொகையைக் கொண்டுவந்து, அப்போஸ்தலர்களுடைய பாதத்திலே வைத்தான்.
இவன் தனக்குச் சொந்தமான வயலை விற்று, பணத்தைக் கொண்டுவந்து அப்போஸ்தலரின் பாதத்தில் வைத்தான்.
ఇతడు తనకున్న పొలం అమ్మేసి ఆ డబ్బు తెచ్చి అపొస్తలుల పాదాల దగ్గర పెట్టాడు.
Naʻe fakatau ʻe ia hono potu fonua, pea ʻomi hono paʻanga, ʻo tuku ki he vaʻe ʻoe kau ʻAposetolo.
Verse not available
tɔn nʼasase de sika a onyae no brɛɛ asomafo no.
tɔn nʼasase de sika a ɔnyaeɛ no brɛɛ asomafoɔ no.
який володів ділянкою землі, продав її та приніс гроші й поклав їх до ніг апостолів.
мавши поле, продав, а гроші приніс, та й поклав у ногах у апо́столів.
мавши поле, продав, та й принїс гроші, та й положив у ногах у апостолів.
उसका एक खेत था, जिसको उसने बेचा और क़ीमत लाकर रसूलों के पाँव में रख दी।
ئۇنىڭمۇ بىر پارچە ئېتىزى بار ئىدى؛ ئۇ شۇ يولدا ئۇنى سېتىپ، پۇلىنى ئېلىپ روسۇللارنىڭ ئايىغى ئالدىغا تاپشۇردى.
униңму бир парчә етизи бар еди; у шу йолда уни сетип, пулини елип расулларниң айиғи алдиға тапшурди.
uningmu bir parche étizi bar idi; u shu yolda uni sétip, pulini élip rosullarning ayighi aldigha tapshurdi.
uningmu bir parqǝ etizi bar idi; u xu yolda uni setip, pulini elip rosullarning ayiƣi aldiƣa tapxurdi.
có một đám ruộng, bán đi, đem tiền đặt nơi chân các sứ đồ.
có một đám ruộng, bán đi, đem tiền đặt nơi chơn các sứ đồ.
Ông cũng bán đám đất của mình rồi trao tiền cho các sứ đồ.
Alyale nhu mughunda, alyaghusisie pe akaleta indalama soni, akasivika pasi pamaghulu gha vusung'ua.
Niandi mamvandi wusumbisa tsolꞌandi, wunata zimbongo ayi wuvana ziawu kuidi bamvuala.
Ó ní ilẹ̀ kan, ó tà á, ó mú owó rẹ̀ wá, ó sì fi í lélẹ̀ lẹ́sẹ̀ àwọn aposteli.
Verse Count = 331

< Acts 4:37 >