< Acts 3:9 >

All the people saw him walking and praising God.
Dhe gjithë populli e pa duke ecur dhe duke lavdëruar Perëndinë,
Vat anit nanya kuti lirayene itina su liru Kutelle.
وَأَبْصَرَهُ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ وَهُوَ يَمْشِي وَيُسَبِّحُ ٱللهَ.
وَرَآهُ جَمِيعُ الْحَاضِرِينَ مَاشِياً يُسَبِّحُ اللهَ،
ܘܚܙܐܘܗܝ ܟܠܗ ܥܡܐ ܟܕ ܡܗܠܟ ܘܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ
Ամբողջ ժողովուրդը տեսաւ զայն՝ որ կը քալէր ու Աստուած կը գովաբանէր:
তাতে সকলো লোকে তেওঁক খোজকঢ়া আৰু ঈশ্বৰক স্তুতি কৰা দেখিলে।
Bütün xalq gördü ki, bu kişi yeriyir və Allaha həmd edir.
Nubo tou co yayambo, caklang kwama.
Eta ikus ceçan hura populu guciac çabilala, eta laudatzen çuela Iaincoa.
Dunu huluane da ea hahawane Godema nodosu hou amola lalebe hou ba: i.
সমস্ত লোক যখন তাকে হাঁটতে ও ঈশ্বরের প্রশংসা করতে দেখলো,
সব লোক তাকে যখন চলতে ও ঈশ্বরের প্রশংসা করতে দেখল,
ते सेब्भी लोकेईं तै च़लतो फिरतो ते परमेशरेरी तारीफ़ केरतो लाव।
सारे लोकां उसयो चलदे फिरदे कने परमेश्वरे दी स्तुति करदे दिखीकरी,
ସେତିରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକେ ଇଣ୍ଡ୍‌ତାର୍‌ ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃର୍ତାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Ash jamonuwere sha'efetst Ik'onowere b́ udefere bobek'i.
Ndhi ba wawumbawu ba too si zren ndani yose u gbre Rji san.
И всичките люде го видяха да ходи и да слави Бога,
Ang tanang mga katawhan nakakita kaniya nga naglakaw ug nagdayeg sa Dios.
Ug ang tanang tawo nakakita kaniya nga naglakaw na ug nagdayeg sa Dios.
Ya todo y taotao lumie güi na mamomocat, yan jaalalaba si Yuus;
ᏂᎦᏛᏃ ᏴᏫ ᎬᏩᎪᎮ ᎡᏙᎲᎢ ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏍᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
Anthu onse atamuona akuyenda ndiponso kuyamika Mulungu,
Acunüng, a khaw am cit hü lü, Pamhnam a mhlünmtai cun khyange naw hmu u lü;
Anih loe lam a caeh moe, Sithaw to pakoeh, tiah kaminawk boih mah hnuk o:
Cet tih Pathen a thangthen te pilnam pum loh a hmuh vaengah,
Cet tih Pathen a thangthen te pilnam pum loh a hmuh vaengah,
A ceh doena Khawsa am kyihcah ce thlang boeih ing ami huh awh,
Taciang lampai in Pathian a pok mi theampo in mu uh hi:
Mi jousen elbaipa lamjot chu amu-vin, Pathen avahchoi chu ajau-vin ahi.
Hottelah lamcei laihoi Cathut a pholen e hah taminaw ni a hmu navah,
百姓都看见他行走,赞美 神;
百姓都看見他行走,讚美上帝;
众人看见他一边走一边赞美上帝,
眾百姓也都看見他行走讚美天主。
Ŵandu wose paŵammweni achendaga ni kwalapa Akunnungu,
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲉϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲫϯ.
ⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲈϤⲘⲞϢⲒ ⲈϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
Sav ga narod vidje kako hoda i hvali Boga.
A viděl jej všecken lid, an chodí, a chválí Boha.
A viděl jej všecken lid, an chodí a chválí Boha.
Lidé nevěřili svým očím, ale jasně poznávali, že dlouholetý mrzák, který žebrával u Krásné brány, teď chodí a z vděčnosti k Bohu prozpěvuje. Sbíhali se kolem uzdraveného i kolem apoštolů, kteří zatím došli do Šalomounova podloubí.
Og hele Folket så ham gå omkring og love Gud.
Og hele Folket saa ham gaa omkring og love Gud.
Og hele Folket saa ham gaa omkring og love Gud.
ତେଇ ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଇଣ୍ଡ୍‌ବାଟା ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଡାକ୍‌ପୁଟା କର୍‌ବାଟା ଦେକ୍‌ଲାଇ ।
Ka ji duto nonene kowuotho kendo kopako Nyasaye,
Bantu boonse bakamubona kayabweenda akulumbayizya Leza.
En al het volk zag hem wandelen en God loven.
Al het volk zag hem lopen en God verheerlijken.
En al het volk zag hem wandelen en God loven.
Al het volk zag hem lopen en God verheerlijken.
And all the people saw him walking and praising God,
All the people saw him walking and praising God.
And all the people saw him walking and praising God:
And all the people saw him walking and praising God;
When all the people saw him walking and praising God,
And all the people saw him walking and praising God:
When all the people saw him walking and praising God,
And all the people saw him walking and praising God.
And all the people saw him walking and praising God;
And all the people saw him walking and praising God.
Well all the people saw him walking and praising God;
Everyone there saw him walking around and praising God.
And all the people sawe him walke, and praysing God.
And all the people saw him walking round and praising God.
And all the people beheld him walking and praising God:
And all the people saw him walking and praising God:
And all the people saw him walking and praising God:
And all the people saw him walking and praising God:
And all the people saw him walking and praising God:
And all the people saw him walking and praising Elohim:
And all the people saw him walking and praising God:
And all the people saw him walking and praising God:
and all the people saw him walking and praising God,
When all the people saw him walking and praising God,
All the people saw him walking and praising God.
All the people saw him walking and praising God.
All the people saw him walking and praising God.
All the people saw him walking and praising God.
All the people saw him walking and praising God.
All the people saw him walking and praising God.
And all the people saw him walking, and praising God;
All the people saw him walking about and praising God;
All the people saw him walking about and praising God;
And all the people saw him walking and praising God:
And all the people saw him, walking and praising God;
And saw all the people him walking and praising God.
and to perceive: see all the/this/who a people it/s/he to walk and to praise the/this/who God
And all the people saw him walking and glorifying Aloha.
And all the people saw him, as he walked and praised God.
All the people [there] saw that man walking and praising God.
All the people saw him walking about and praising God;
And all the people sawe him walke and laude God.
All the people saw him walking and praising God.
And all the people saw him walking and praising God:
And all the people saw him walking and praising God:
All the people saw him walking and praising God;
All the people saw him walking and praising God.
All the people saw him walking and praising God.
All the people saw him walking and praising God.
All the people saw him walking and praising God.
All the people saw him walking and praising God.
All the people saw him walking and praising God.
And al the puple sai hym walkinge, and heriynge God.
and all the people saw him walking and praising God,
Kaj la tuta popolo vidis lin piedirantan kaj laŭdantan Dion;
Ame siwo katã kpɔ ame sia wònɔ zɔzɔm, nɔ Mawu kafum la
Ja kaikki kansa näki hänen käyvän ja kiittävän Jumalaa,
Ja kaikki kansa näki hänen kävelevän ja ylistävän Jumalaa;
En al het volk zag hem wandelen en God loven,
Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
Tout le peuple le voyait marcher et louer Dieu.
Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu;
Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu.
Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu.
Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.
Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.
Et tout le peuple le vit marcher et louer Dieu,
Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu,
Tout le peuple le vit, qui marchait et louait Dieu.
Izi Xoossa galatishe heene ha simmeeretishin asay beeydi,
Und alle Leute sahen, wie er umherging und Gott lobte.
Alles Volk sah, wie er umherging und Gott lobte.
Und das ganze Volk sah ihn wandeln und Gott loben;
Und das ganze Volk sah ihn wandeln und Gott loben;
Und das ganze Volk sah ihn herumgehen und Gott loben.
Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben.
Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben.
So sahen ihn denn alle Leute, wie er umherging und Gott pries;
Und alles Volk sah, wie er umherging und Gott lobte.
Und alles Volk sah ihn umherwandeln und Gott lobpreisen.
Rĩrĩa andũ othe monire agĩĩtwara na magũrũ akĩgoocaga Ngai,
I hamuttishininne Xoossaa galatishin asay ubbay iya be7idosona.
Bi niba kuli den laa o ke o cuoni ki pagi u TIENU.
Bi niba kuli ń la o ke o cuoni ki dondi U Tienu.
και ειδεν αυτον πας ο λαος περιπατουντα και αινουντα τον θεον
Και είδεν αυτόν πας ο λαός περιπατούντα και δοξάζοντα τον Θεόν·
και ειδεν αυτον πας ο λαος περιπατουντα και αινουντα τον θεον
και ειδεν αυτον πασ ο λαοσ περιπατουντα και αινουντα τον θεον
καὶ εἶδεν αὐτὸν πᾶς ὁ λαὸς περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν·
καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν·
καὶ εἶδεν ⸂πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν,
και ειδεν αυτον πας ο λαος περιπατουντα και αινουντα τον θεον
Καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν ˚Θεόν.
και ειδεν αυτον πας ο λαος περιπατουντα και αινουντα τον θεον
Καὶ εἶδεν αὐτὸν πᾶς ὁ λαὸς περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν·
και ειδεν αυτον πας ο λαος περιπατουντα και αινουντα τον θεον
Καὶ εἶδεν αὐτὸν πᾶς ὁ λαὸς περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν·
και ειδεν αυτον πας ο λαος περιπατουντα και αινουντα τον θεον
και ειδεν αυτον πας ο λαος περιπατουντα και αινουντα τον θεον
καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν,
και ειδεν πας ο λαος αυτον περιπατουντα και αινουντα τον θεον
και ειδεν αυτον πας ο λαος περιπατουντα και αινουντα τον θεον
καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν,
ଆତ୍‍ଅରିଆ ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ଆମେକେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆରି ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ କେକେ;
સર્વ લોકોએ તેને ચાલતો તથા ઈશ્વરની સ્તુતિ કરતો જોયો;
Tout pèp la te wè l' ap mache, ap fè lwanj Bondye.
Tout pèp la te wè li t ap mache e bay Bondye lwanj.
सारे आदमियाँ नै उस ताहीं चाल्दे-फिरदे अर परमेसवर की जय-जयकार करदे होए देखकै,
Sa’ad da dukan mutane suka gan shi yana tafiya yana yabon Allah,
Dukan mutane suka gan shi yana tafiya yana kuma yabon Allah.
A ike aku la na kanaka a pau ia ia e hele ana, a e hoomaikai aku ana i ke Akua:
באי בית־המקדש, שראוהו הולך ומדלג, ושמעוהו מהלל את ה׳,
ויראהו כל העם מתהלך ומשבח את האלהים׃
सब लोगों ने उसे चलते फिरते और परमेश्वर की स्तुति करते देखकर,
वहां सभी ने उसे चलते फिरते और परमेश्वर का गुणगान करते हुए देखा.
És látta az egész nép, hogy jár, és dicséri az Istent.
És látá őt az egész nép, hogy jár és dícséri az Istent:
Þegar fólkið, sem var inni í musterinu, sá manninn ganga um og lofa Guð,
Mmadụ niile hụrụ ya ka ọ na-agagharị na-eto Chineke,
Nakita dagiti amin a tattao isuna a magmagna ken agdaydayaw iti Dios.
Semua orang melihat dia berjalan dan memuji-muji Allah.
Setiap orang yang di sana melihat dia berjalan berkeliling dan memuji Allah.
Seluruh rakyat itu melihat dia berjalan sambil memuji Allah,
Semua orang yang ada di situ mengenal dia sebagai pengemis yang biasa duduk di Gerbang Indah. Waktu mereka melihat dia berjalan dan mendengar dia memuji Allah, mereka sangat heran dan takjub karena keajaiban yang sudah terjadi padanya.
Antu ihi ai amihengile ukugenda nu kumukulya Itunda.
E tutto il popolo lo vide camminare, e lodare Iddio.
Tutto il popolo lo vide camminare e lodare Dio
E tutto il popolo lo vide che camminava e lodava Iddio;
Vat anu wa irime mahhaka inu, haka ununzo Asere.
民みな其の歩み、また神を讃美するを見て、
民はみな,彼が歩き回って神を賛美しているのを見た。
民衆はみな、彼が歩き回り、また神をさんびしているのを見、
人々はみな、彼が歩きながら、神を賛美しているのを見た。
人民皆彼が神を賛美しつつ歩めるを見しが、
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଆତ୍ରଙିୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସ୍ରେଙ୍କେନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି,
Konojel ri winaq ri xkilo chi xbꞌinik xuqujeꞌ xuqꞌijilaꞌj ri Dios.
Ana hige'za miko vahe'mo'za negageno nevuno, Anumzamofo agia hesga hu'ne,
ಅವನು ನಡೆಯುವುದನ್ನೂ ದೇವರ ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನೂ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಕಂಡರು.
ಅವನು ನಡೆಯುತ್ತಾ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಾ ಇರುವದನ್ನು ಜನರೆಲ್ಲರು ನೋಡಿ;
Abhanu bhone bhamurorere nalibhata no kumukuya Nyamuanga.
Avanu voni vakhambwene vo igendo nu khuginwya uNguluve.
Bhanu bhoha bhambwene igenda ni kun'sifu K'yara.
모든 백성이 그 걷는 것과 및 하나님을 찬미함을 보고
모든 백성이 그 걷는 것과 및 하나님을 찬미함을 보고
Mwet in acn sac liye ke el fahsr ac kaksakin God,
Bantu vonse nichiva muvona naka vutemba Ireeza.
هەموو خەڵک بینییان دەڕوات و ستایشی خودا دەکات.
ଏମ୍ବାଆଁ ମାନି ଲ଼କୁ ବାରେ ଏ଼ୱାଣି ତା଼କିନାଣି ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁତି ଗାୱୁରମି କିହିମାନାଣି ମେସ୍ତେରି;
Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum.
Et vidit omnis populus eum ambulantem, et laudantem Deum.
Et vidit omnis populus eum ambulantem, et laudantem Deum.
Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum.
et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum
Et vidit omnis populus eum ambulantem, et laudantem Deum.
Un visi ļaudis to redzēja staigājam un Dievu teicam;
Tango bato nyonso bamonaki ye kotambola mpe kokumisa Nzambe,
सब लोगों न ओख चलतो फिरतो अऊर परमेश्वर की स्तुति करतो देख क,
Abantu bonna ne baamulaba ng’atambula, era ng’atendereza Katonda,
सबी लोके से उटकदे और परमेशरो री स्तुति करदा ऊआ देखी की
Ary ny vahoaka rehetra nahita azy mitsangantsangana sy midera an’ Andriamanitra.
Naho nioni’ i lahialeñey t’ie nitrantràñe, nisabo an’ An­driana­ñahare,
അവൻ നടക്കുന്നതും ദൈവത്തെ പുകഴ്ത്തുന്നതും ജനം ഒക്കെയും കണ്ട്,
അവൻ നടക്കുന്നതും ദൈവത്ത പുകഴ്ത്തുന്നതും ജനം ഒക്കെയും കണ്ടു,
അയാൾ നടക്കുന്നതും ദൈവത്തെ സ്തുതിക്കുന്നതും ജനമെല്ലാം കണ്ടു.
Mahakna chatliba amadi Tengban Mapubu thagatliba adu mi pumnamakna ubada,
आणि सर्व लोकांनी त्यास चालताना व देवाची स्तुती करताना पाहिल.
ଏନ୍ତାଃରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ସେନ୍‍ବାଡ଼ାତାନ୍ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌କ ନେଲ୍‍କିୟା,
Bhandunji bhowe bhapalinji pepala gubhammweninji alijimajima alikwaakuya a Nnungu.
ထို​သူ​ဤ​သို့​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ဂုဏ်​တော် ကို​ချီး​ကူး​လျက် လှမ်း​သွား​သည်​ကို​လူ အ​ပေါင်း​တို့​တွေ့​မြင်​ကြ​၏။-
ထိုသို့လှမ်းသွား၍ ဘုရားသခင်အား ချီးမွမ်းသည်ကို လူအပေါင်းတို့သည် မြင်သောအခါ၊
ထိုသို့လှမ်းသွား ၍ ဘုရားသခင် အား ချီးမွမ်း သည်ကို လူ အပေါင်း တို့သည် မြင် သောအခါ၊
A i kite te iwi katoa i a ia e haere ana, e whakamoemiti ana ki te Atua.
Aru sob manu taike berai kene Isor ke dhanyavad kora dikhise.
Miloong ah ih ekoong angta ah ih Rangte rangphoong rangsoom ih lengkhoom arah japtup rumta,
Kwathi abantu bonke bembona ehamba edumisa uNkulunkulu,
Njalo bonke abantu bayibona ihamba, idumisa uNkulunkulu;
Bandu bote bamweni katyanga na kumsifu Nnongo.
सबै मानिसहरूले तिनलाई हिँडिरहेको र परमेश्‍वरको प्रशंसा गरिरहेको देखे ।
Vandu voha vevavi penapo vamuwene igenda na kumlumbalila Chapanga,
Og hele folket så ham gå omkring og love Gud,
Alle som var i templet, så ham gå omkring og hylle Gud.
Og alt folket såg honom ganga ikring og lova Gud;
ସେଥିରେ ଲୋକ ସମସ୍ତେ ତାହାକୁ ଚାଲିବା ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରିବା ଦେଖିଲେ,
Namoonni hundinuu yommuu deemuu isaatii fi Waaqa galateeffachuu isaa arganitti,
ਸਭਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਤੁਰਦਾ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਕਰਦਾ ਵੇਖਿਆ।
ହେବେ ମାନି ମାନାୟାର୍‌ ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ହେୱାନିଂ ତାଂନାକା ଆରି ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ଜୁୱାର୍‌ କିନାକା ହୁଡ଼୍‍ତାର୍‍;
و جمیع قوم او را خرامان و خدا راتسبیح خوانان دیدند.
اشخاصی که آنجا بودند، او را دیدند که راه می‌رود و خدا را شکر می‌کند،
Wantu woseri yawamwoniti kankugendagenda na kumkwisa Mlungu,
O aramas karos kilang a alialu sili o kapikapinga Kot.
O aramaj karoj kilan a alialu jili o kapikapina Kot.
A widział go wszystek lud chodzącego i chwalącego Boga.
Wszyscy obecni zobaczyli, że chodzi i chwali Boga.
A wszyscy ludzie widzieli go chodzącego i chwalącego Boga.
E todo o povo o viu andar, e louvar a Deus.
E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
Todas as pessoas [ali reunidas ]viram o homem andando e louvando a Deus.
Todos que estavam lá viram-no andando e louvando a Deus.
Todo o povo o viu caminhando e louvando a Deus.
Всаворэ мануша дикхле лэс, сар вов пхирэл и лашарэл Дэвлэс.
И всавэрэ мануша дыкхле, со вов пхирэл и ашарэл Дэвлэ.
Тот нородул л-а вэзут умблынд ши лэудынд пе Думнезеу.
Tot poporul l-a văzut mergând și lăudându-l pe Dumnezeu.
Ma basa atahori ra rita e laoꞌ no koa-kio Lamatualain.
И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;
Abhantu bhonti nabhalola ajenda bhalumba Ungulubhi.
Kea a lôn le Pathien a minpâk hah mingeiin an mua,
tataH sarvve lokAstaM gamanAgamane kurvvantam IzvaraM dhanyaM vadantaJca vilokya
ততঃ সৰ্ৱ্ৱে লোকাস্তং গমনাগমনে কুৰ্ৱ্ৱন্তম্ ঈশ্ৱৰং ধন্যং ৱদন্তঞ্চ ৱিলোক্য
ততঃ সর্ৱ্ৱে লোকাস্তং গমনাগমনে কুর্ৱ্ৱন্তম্ ঈশ্ৱরং ধন্যং ৱদন্তঞ্চ ৱিলোক্য
တတး သရွွေ လောကာသ္တံ ဂမနာဂမနေ ကုရွွန္တမ် ဤၑွရံ ဓနျံ ဝဒန္တဉ္စ ဝိလောကျ
tataH sarvvE lOkAstaM gamanAgamanE kurvvantam IzvaraM dhanyaM vadantanjca vilOkya
ततः सर्व्वे लोकास्तं गमनागमने कुर्व्वन्तम् ईश्वरं धन्यं वदन्तञ्च विलोक्य
તતઃ સર્વ્વે લોકાસ્તં ગમનાગમને કુર્વ્વન્તમ્ ઈશ્વરં ધન્યં વદન્તઞ્ચ વિલોક્ય
tataḥ sarvve lokāstaṁ gamanāgamane kurvvantam īśvaraṁ dhanyaṁ vadantañca vilokya
tataḥ sarvvē lōkāstaṁ gamanāgamanē kurvvantam īśvaraṁ dhanyaṁ vadantañca vilōkya
tataH sarvve lokAstaM gamanAgamane kurvvantam IshvaraM dhanyaM vadanta ncha vilokya
ತತಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಲೋಕಾಸ್ತಂ ಗಮನಾಗಮನೇ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಮ್ ಈಶ್ವರಂ ಧನ್ಯಂ ವದನ್ತಞ್ಚ ವಿಲೋಕ್ಯ
តតះ សវ៌្វេ លោកាស្តំ គមនាគមនេ កុវ៌្វន្តម៑ ឦឝ្វរំ ធន្យំ វទន្តញ្ច វិលោក្យ
തതഃ സർവ്വേ ലോകാസ്തം ഗമനാഗമനേ കുർവ്വന്തമ് ഈശ്വരം ധന്യം വദന്തഞ്ച വിലോക്യ
ତତଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକାସ୍ତଂ ଗମନାଗମନେ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତମ୍ ଈଶ୍ୱରଂ ଧନ୍ୟଂ ୱଦନ୍ତଞ୍ଚ ୱିଲୋକ୍ୟ
ਤਤਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਲੋਕਾਸ੍ਤੰ ਗਮਨਾਗਮਨੇ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੰ ਧਨ੍ਯੰ ਵਦਨ੍ਤਞ੍ਚ ਵਿਲੋਕ੍ਯ
තතඃ සර්ව්වේ ලෝකාස්තං ගමනාගමනේ කුර්ව්වන්තම් ඊශ්වරං ධන්‍යං වදන්තඤ්ච විලෝක්‍ය
தத​: ஸர்வ்வே லோகாஸ்தம்’ க³மநாக³மநே குர்வ்வந்தம் ஈஸ்²வரம்’ த⁴ந்யம்’ வத³ந்தஞ்ச விலோக்ய
తతః సర్వ్వే లోకాస్తం గమనాగమనే కుర్వ్వన్తమ్ ఈశ్వరం ధన్యం వదన్తఞ్చ విలోక్య
ตต: สรฺเวฺว โลกาสฺตํ คมนาคมเน กุรฺวฺวนฺตมฺ อีศฺวรํ ธนฺยํ วทนฺตญฺจ วิโลกฺย
ཏཏཿ སཪྻྭེ ལོཀཱསྟཾ གམནཱགམནེ ཀུཪྻྭནྟམ྄ ཨཱིཤྭརཾ དྷནྱཾ ཝདནྟཉྩ ཝིལོཀྱ
تَتَح سَرْوّے لوکاسْتَں گَمَناگَمَنے کُرْوَّنْتَمْ اِیشْوَرَں دھَنْیَں وَدَنْتَنْچَ وِلوکْیَ
tata. h sarvve lokaasta. m gamanaagamane kurvvantam ii"svara. m dhanya. m vadanta nca vilokya
И видеше га сви људи где иде и хвали Бога.
I vidješe ga svi ljudi gdje ide i hvali Boga.
Erile fa batho ba ba mo Tempeleng ba mmona a tsamaya ebile ba utlwa a galaletsa Modimo,
Uye vanhu vese vakamuona achifamba, nekurumbidza Mwari.
Vanhu vose vakati vachimuona achifamba achirumbidza Mwari,
И видеша его вси людие ходяща и хваляща Бога,
In vsi ljudje so ga videli hoditi in slaviti Boga
In videlo ga je vse ljudstvo da hodi in hvali Boga;
Bantu bonse balamubona kenda ne kutembaula Lesa.
Dadkii oo dhammuna waxay arkeen isagoo socda oo Ilaah ammaanaya;
Y todo el pueblo le vio andar y alabar a Dios.
Todos los que estaban allí lo vieron caminando y alabando a Dios.
Todo el pueblo lo vio caminar y alabar a Dios.
Todo el pueblo vio que andaba y alababa a Dios,
Y todo el pueblo le vio andando, y alabando a Dios.
Y todo el pueblo le vió andar y alabar á Dios.
Y todo el pueblo le vió andar, y alabar á Dios.
Y todo el pueblo lo vio caminando y alabando a Dios:
Todo el pueblo le vio como andaba y alababa a Dios.
Watu wote walimwona akitembea na akimsifu Mungu.
Watu wote waliokuwa hapo walimwona akitembea na kumsifu Mungu.
Watu wote walipomwona akitembea na kumsifu Mungu,
Och allt folket såg honom, där han gick omkring och lovade Gud.
Då fick allt folket se honom, att han gick och lofvade Gud;
Och allt folket såg honom, där han gick omkring och lovade Gud.
At nakita ng buong bayang siya'y lumalakad, at nagpupuri sa Dios:
Nakita siya ng lahat ng mga tao na naglalakad at nagpupuri sa Diyos.
Hoka nyi vdwv ninyia vngkar dubv kaatoku okv Pwknvyarnvnyi hartvbamtv dubv,
அவன் நடக்கிறதையும், தேவனைப் புகழ்கிறதையும், மக்களெல்லோரும் கண்டு:
அவன் நடப்பதையும், இறைவனைத் துதிப்பதையும் எல்லா மக்களும் கண்டபோது,
వాడు నడుస్తూ దేవుణ్ణి కీర్తించడం ప్రజలందరూ చూశారు.
Pea naʻe mamata ʻae kakai kotoa pē kiate ia, ʻoku ʻeveʻeva mo fakamālō ki he ʻOtua;
Bütün halk, onun yürüyüp Tanrı'yı övdüğünü gördü.
Nnipa no nyinaa huu no sɛ ɔnam reyi Onyankopɔn ayɛ.
Nnipa no nyinaa hunuu no sɛ ɔnam reyi Onyankopɔn ayɛ.
Весь народ побачив, що він ходить та прославляє Бога.
Наро́д же ввесь бачив, як ходив він та Бога хвалив.
І видів його ввесь народ ходячого й хвалячого Бога.
और सब लोगों ने उसे चलते फिरते और ख़ुदा की हम्द करते देख कर।
بارلىق خالايىق ئۇنىڭ مېڭىپ خۇداغا مەدھىيە ئوقۇغانلىقىنى كۆرۈپ
Барлиқ халайиқ униң меңип Худаға мәдһийә оқуғанлиғини көрүп
Barliq xalayiq uning méngip Xudagha medhiye oqughanliqini körüp
Barliⱪ halayiⱪ uning mengip Hudaƣa mǝdⱨiyǝ oⱪuƣanliⱪini kɵrüp
Cả dân chúng đều thấy người bước đi và ngợi khen Đức Chúa Trời.
Cả dân chúng đều thấy người bước đi và ngợi khen Ðức Chúa Trời.
Dân chúng đều thấy anh bước đi và ngợi tôn Đức Chúa Trời.
Avanhu vooni vakambwene ighenda na pikumughinia uNguluve.
Batu boso bammona wulembo diati ayi wulembo kembisa Nzambi.
Gbogbo ènìyàn sì rí i, ó ń rìn, ó sì yin Ọlọ́run,
Verse Count = 337

< Acts 3:9 >