< Acts 3:5 >

He listened to them, expecting to receive something from them.
Dhe ai po i shikonte me kujdes, duke shpresuar se do të merrte ndonjë gjë prej tyre.
Nin nani ayene nanin nizimine, awadin su ini gye i kubu,
فَلَاحَظَهُمَا مُنْتَظِرًا أَنْ يَأْخُذَ مِنْهُمَا شَيْئًا.
فَتَعَلَّقَتْ عَيْنَاهُ بِهِمَا، مُنْتَظِراً أَنْ يَتَصَدَّقَا عَلَيْهِ بِشَيْءٍ.
ܗܘ ܕܝܢ ܚܪ ܒܗܘܢ ܟܕ ܤܒܪ ܗܘܐ ܠܡܤܒ ܡܢܗܘܢ ܡܕܡ
Ան ալ ուշադրութիւն դարձուց անոնց, եւ կ՚ակնկալէր բան մը ստանալ անոնցմէ:
তেতিয়া তেওঁ কিছু পোৱাৰ আশাত তেওঁলোকলৈ চাই থাকিল।
Bu kişi onlardan nə isə umaraq gözlərini onların üzünə dikdi.
kilendo to cii kwatiki keno can fiya diker ciinen na.
Eta hura beguira çayen çorrozqui, hetaric cerbait recebitu vstez.
E da liligi elama lamusa: dawa: beba: le, elama ba: i.
তাতে সে তাদের দিকে তাকিয়ে রইল এবং তাদের কাছ থেকে কিছু পাবার জন্য অপেক্ষা করছিল।
এতে সেই ব্যক্তি তাদের দিকে তাকিয়ে দেখল। তাদের কাছ থেকে সে কিছু পাওয়ার আশা করেছিল।
ते तैस उमीद भोइजेइ कि एन करां किछ मैलेलू, तै तैन केरे पासे तकने लगो।
सै उना ला कुछ मिलणे दी आसा च उना पास्से दिखणा लग्गा।
ସେତାକ୍‌ ସେ ଚଟା ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି କାୟ୍‌ରି ହାଉଁକ୍‌ ଆସା କଃରି ସେମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା ।
Bíwere booke ik jago b́ daatsituwok'o bí arere boon t'iwintsdek't b́ s'iili.
Ndi wa chon kple'a nzu shishi nda yaba ni yo suron da ni kpakpe ni womba.
И той внимаваше на тях, като очакваше да получи нещо от тях.
Ang bakol mitan-aw kanila, ug nagdahom nga makadawat siya ug mga butang nga gikan kanila.
Ug siya naminaw kanila, nagpaabut nga adunay iyang madawat gikan kanila.
Ya güiya jaecungog sija, yan jananangga na uresibe jafa na güinaja guiya sija.
ᏕᎤᏬᎯᏳᏁᏃ, ᎪᎱᏍᏗ ᏓᎬᎩᏁᎵ ᎡᎵᏍᎨᎢ.
Munthuyo anawayangʼanitsitsa kuyembekezera kuti alandira kanthu kuchokera kwa iwo.
Acunüng, ani naw ani veia icamä yah khaia ngai lü, ja han bükteng se,
Anih mah hmuen maeto na paek hoi tih mue, tiah a poek pongah, oephaih hoiah nihnik to a khet.
Te dongah amih taengkah khat khat dang hamla a lamtawn tih amih te a laehdawn.
Te dongah amih taengkah khat khat dang hamla a lamtawn tih amih te a laehdawn.
Ce ak thlang ing ik-oeih ani pek hly ngaih-uu doena hak toek hy.
Amate tung pan in khatpo nga tu lamen in phatak in en hi.
Hichun elbaipa chun sum themkhat beh muding kinem in amani chu lunglut tah in avelhon tan ahi.
Ahni ni buetbuet touh ka hmu han telah a pouk teh a ngaihawi nalaihoi a khet.
那人就留意看他们,指望得着什么。
那人就留意看他們,指望得着甚麼。
那人就专注地看着他们,希望从他们那里得些什么。
他就注目看他們,希望得點什麼。
Nombejo ŵaalolechesye achilolelaga kuti chapochele chindu kutyochela kwa ŵanyawo.
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁϫⲓ ⲟⲩⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁϫⲓⲟⲩⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲀϤⲘⲈⲨⲒ ϪⲈ ⲀϤⲚⲀϬⲒ ⲚⲞⲨⲘⲈⲐⲚⲀⲎⲦ ⲚⲦⲞⲦⲞⲨ.
Dok ih je molećivo motrio očekujući od njih nešto dobiti,
A on pilně pohleděl na ně, naděje se, že něco vezme od nich.
A on pilně pohleděl na ně, naděje se, že něco vezme od nich.
Žebrák dychtivě zvedl oči, protože čekal dobrou almužnu.
Og han gav Agt på dem, efterdi han ventede at få noget af dem.
Og han gav Agt paa dem, efterdi han ventede at faa noget af dem.
Og han gav Agt paa dem, efterdi han ventede at faa noget af dem.
ସେ କାଇଟାଆଲେ ପାଇବା ଆସାଇ ସେମନର୍‌ ବାଟେ ମୁ ବୁଲାଇ ଦେକ୍‌ଲା ।
Ngʼatno nongʼiyogi, kogeno yudo gimoro kuomgi.
Mwaalumi uulemene wakabalanga kalangila kutambula chimwi chintu kuzwa kulimbabo.
En hij hield de ogen op hen, verwachtende, dat hij iets van hen zou ontvangen.
Hij keek hen aan, in de hoop, dat hij van hen iets zou krijgen.
En hij hield de ogen op hen, verwachtende, dat hij iets van hen zou ontvangen.
Hij keek hen aan, in de hoop, dat hij van hen iets zou krijgen.
And he gave attention to them expecting to receive something from them.
He listened to them, expecting to receive something from them.
And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.
And he gave heed to them, expecting to receive something from them.
So the man gave them his attention, expecting to receive something from them.
And he gave attention to them, hoping to get something from them.
So the man gave them his attention, expecting to receive something from them.
And he looked intently at them, hoping that he might receive something from them.
And he gave heed to them, expecting to receive something from them.
But he looked earnestly upon them, hoping that he should receive something of them.
So he gave them his attention, expecting to receive something from them.
The lame man gave them his full attention, expecting to get something from them.
And hee gaue heede vnto them, trusting to receiue some thing of them.
And he gave attention to them, expecting to receive something from them.
So he attentively regarded them, expecting to receive something from them.
And he fixed his eyes upon them, expecting to receive something from them.
And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
And he gave heed to them, expecting to receive something of them.
And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
and he was giving heed to them, looking to receive something from them;
So he waited, expecting to get something from them. Then Peter said.
He listened to them, expecting to receive something from them.
He listened to them, expecting to receive something from them.
He listened to them, expecting to receive something from them.
He listened to them, expecting to receive something from them.
He listened to them, expecting to receive something from them.
He listened to them, expecting to receive something from them.
And he gave heed to them, expecting to receive something from them.
The man was all attention, expecting to get something from them;
The man was all attention, expecting to get something from them;
And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.
And, he, gave heed unto them, expecting to receive, something from them.
And he was giving heed to them expecting something from them to receive.
the/this/who then to hold fast/out it/s/he to look for one from/with/beside it/s/he to take
But he regarded them, expecting to receive from them somewhat.
And he looked on them, expecting to receive something from them.
So he looked directly at them, expecting to get some [money] from them.
The man was all attention, expecting to get something from them;
And he gaue hede vnto the trustinge to receave somthinge of them.
The lame man looked at them, expecting to receive something from them.
And he gave heed to them, expecting to receive something from them.
And he gave heed to them, expecting to receive something from them.
So he looked and waited, expecting to receive something from them.
He listened to them, expecting to receive something from them.
He listened to them, expecting to receive something from them.
He listened to them, expecting to receive something from them.
He listened to them, expecting to receive something from them.
He listened to them, expecting to receive something from them.
He listened to them, expecting to receive something from them.
And he biheelde in to hem, and hopide, that he schulde take sumwhat of hem.
and he was giving heed to them, looking to receive something from them;
Kaj li atentis ilin, atendante ricevi ion de ili.
Ke tekunɔ la fɔ ŋku ɖe wo dzi gãa henɔ mɔ kpɔm be woana nane ye.
Ja hän katseli heidän päällensä, toivoen heiltä jotakin saavansa.
Ja hän tarkkasi heitä odottaen heiltä jotakin saavansa.
En hij zag hen aan, verwachtende van hen iets te zullen ontvangen.
Il les regarda attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
Il les écoutait, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.
Et il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir quelque chose d’eux.
Et il les regardait attentivement, s'attendant de recevoir quelque chose d'eux.
Et il les regardait, espérant recevoir quelque chose d’eux.
Et il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose.
Il les regarda attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose.
Il les regarda attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.
Et il les regardait attentivement s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
Lui les fixait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose.
L'impotent tenait les yeux attentivement fixés sur eux, s'attendant à recevoir quelque chose.
Addezikka isttafe aykko demmana gidi istta tiishi histti xeellides.
Da starrte er sie an in der Erwartung, etwas von ihnen zu bekommen.
Er sah gespannt auf sie in der Meinung, etwas von ihnen zu bekommen.
Er aber gab acht auf sie, in der Erwartung, etwas von ihnen zu empfangen.
Er aber gab acht auf sie, in der Erwartung, etwas von ihnen zu empfangen.
Er aber spannte auf sie, in der Erwartung etwas von ihnen zu bekommen.
Und er sah sie an, wartete, daß er etwas von ihnen empfinge.
Und er sah sie an, wartete, daß er etwas von ihnen empfinge.
Jener blickte sie nun aufmerksam an in der Erwartung, eine Gabe von ihnen zu erhalten.
Er aber achtete auf sie in der Erwartung, etwas von ihnen zu empfangen.
Er aber schaute auf sie, indem er erwartete, daß er etwas empfinge.
Nĩ ũndũ ũcio mũndũ ũcio akĩmarora, erĩgĩrĩire atĩ nĩmekũmũhe kĩndũ.
Wobbe addey enttafe aykko ekkana daanin enttako xeellis.
lani o den noanli ba ki tama ke o ba baa bikani bonla ba.
O wabo ń nuali ba, ki ya daani ke o ba baa paabu bi kani i.
ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν
Και εκείνος έβλεπεν αυτούς μετά προσοχής, προσμένων να λάβη τι παρ' αυτών.
ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν
ο δε επειχεν αυτοισ προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν
ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ᾽ αὐτῶν λαβεῖν.
ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν.
ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρʼ αὐτῶν λαβεῖν.
ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν
Ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς, προσδοκῶν τι παρʼ αὐτῶν λαβεῖν.
ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν
Ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς, προσδοκῶν τι παρ᾽ αὐτῶν λαβεῖν.
ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν
Ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς, προσδοκῶν τι παρ᾿ αὐτῶν λαβεῖν.
ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν
ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν
ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ᾽ αὐτῶν λαβεῖν.
ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν
ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν
ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν.
ତେସା ମେଁ ମେଇଂନେ ବାନ୍‍ ମେଃଡିଗ୍‍ ବାନେ ଆସାରେ ମେଇଂନେ ପାକା କିକେ ଲେଃଗେ ।
તેઓની પાસેથી કંઈક મળશે એવી આશાથી તેણે તેઓના પર ધ્યાન આપ્યું.
Nonm lan pran gade yo; li te kwè yo tapral ba l' kichòy.
Konsa, li te kòmanse koute yo, anatandan pou yo bay li yon kichòy.
आखर वो उनतै कुछ पाण की आस राखते होए उनकी ओड़ लखाण लाग्या।
Saboda haka mutumin ya mai da hankalinsa a kansu, yana fata samun wani abu daga gare su.
Gurgun nan kuwa ya dube su, yana tsammanin zai sami wani abu a wurin su.
Nana aku k oia ia laua, me ka manao e loaa ia ia kekahi mea na laua mai.
הפיסח הרים את עיניו בתקווה לקבל תרומה נדיבה.
וישם פניו אליהם בקותו לקחת מאתם דבר׃
अतः वह उनसे कुछ पाने की आशा रखते हुए उनकी ओर ताकने लगा।
उनसे कुछ पाने की आशा में वह उन्हें ताकने लगा.
Ő pedig rájuk figyelt, remélve, hogy valamit kap tőlük.
Az annakokáért figyelmez vala reájok, remélvén, hogy valamit kap tőlük.
Lamaði maðurinn einblíndi á þá í von um að fá eitthvað.
O legidere ha anya chee na ha ga-enye ya onyinye.
Kimmita ti pilay a lalaki kadakuada, a mangnamnama a makaawat iti maysa a banag manipud kadakuada.
Lalu orang itu memperhatikan mereka dengan harapan akan mendapat sesuatu dari mereka.
Si orang lumpuh itu memberikan mereka perhatian penuh, berharap agar ia menerima sesuatu dari mereka.
Lalu orang itu menatap mereka dengan harapan akan mendapat sesuatu dari mereka.
Maka dia memandang Petrus dan Yohanes dengan harapan akan menerima uang.
uKitele aka agoza, aze usumbiiye kusingiilya kintu kituunga kupuma kitalao.
Ed egli li riguardava intentamente, aspettando di ricever qualche cosa da loro.
Ed egli si volse verso di loro, aspettandosi di ricevere qualche cosa.
Ed egli li guardava intentamente, aspettando di ricever qualcosa da loro.
Iriba ime idusa ikuri a hirawe inu basa madi kin iri, mum ahira awe.
かれ何をか受くるならんと、彼らを見つめたるに、
彼は,彼らから何かをもらえることを期待して,それに従った。
彼は何かもらえるのだろうと期待して、ふたりに注目していると、
男は何かもらえると思って、ふたりに目を注いだ。
彼何物をか貰はん心構にて彼等を熟視め居たりしかば、
ତି ଗାଡ଼େମରନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆସାଡାଲନ୍‌ ଆମଙ୍‌ବାଞ୍ଜି ଆଙାଙ୍‌ଲେ ସେଡେନ୍‌ ।
Ri achi xuꞌkaꞌyej, rayeꞌm kaya kan jun ulimoxna.
Higeno, ana ne'mo mago'a zana zanagritegati erigahue huno agu'agesa antahi'ne.
ಅವರಿಂದ ಏನಾದರೂ ದೊರೆಯುವುದೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿ ಅವನು ಅವರ ಕಡೆಗೆ ಲಕ್ಷ್ಯವಿಟ್ಟು ನೋಡಿದನು.
ಅವನು ಅವರಿಂದ ಏನಾದರೂ ದೊರಕೀತೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿ, ಅವರನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯವಿಟ್ಟು ನೋಡಿದನು.
Omurema nabharora, netogera okubhona echinu kutya okusoka kubhene.
Ondema akhavalola, akhakhuvela okhupewa ekhenu ukhuhumya khu mwene.
Kiwete akabhalanga, akajha elolelela kukabha khenu fulani kuhoma kwa bhene.
그가 저희에게 무엇을 얻을까 하여 바라보거늘
그가 저희에게 무엇을 얻을까 하여 바라보거늘
Na el ngetang ac nunku mu eltal ac kital.
Mukwame wechihole chava lola, nalitukiseze kutambula chimwi kuvali.
ئەویش چاوی تێبڕین و چاوەڕێی دەکرد شتێکیان لێ وەربگرێت.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଇଚାଣି ବେଟାଆ଼ହାଲି ଏ଼ୱାରି ୱାକି ସିନିକିତେସି ।
At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.
At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.
At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.
At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.
at ille intendebat in eos sperans se aliquid accepturum ab eis
At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.
Un tas skatījās uz tiem gaidīdams, ko laba no viņiem dabūt.
Moto yango atalaki bango malamu penza, na likanisi ya kozwa eloko epai na bango.
येकोलायी ऊ उन्को सी कुछ पावन की आशा रखतो हुयो उन्को तरफ ताकन लग्यो।
N’abatunuulira ng’asuubira okuweebwayo akantu.
तेबे पीख मांगणे वाल़ा जन्मो रा लंगड़ा तिना ते कुछ पाणे री उम्मीदा ते तिना खे ताकणे लगेया।
Dia nibanjina azy roa lahy tsara izy, fa nanantena hahazo zavatra taminy.
Le nihaoñe’e fa nitama raha.
അവൻ തനിക്ക് വല്ലതും കിട്ടും എന്ന് കരുതി അവരെ ശ്രദ്ധിച്ചുനോക്കി.
അവൻ വല്ലതും കിട്ടും എന്നു കരുതി അവരെ സൂക്ഷിച്ചു നോക്കി.
അവരുടെ പക്കൽനിന്ന് എന്തെങ്കിലും ലഭിക്കും എന്ന പ്രതീക്ഷയോടെ അയാൾ അവരെ നോക്കി.
Maram aduna mahakna makhoidagi karigumba khara phanglagani khanduna makhoida yenglammi.
तेव्हा त्यांच्यापासून काही मिळेल, अशी आशा धरून त्याने त्यांच्याकडे लक्ष लावले.
ଇନିଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ତାଃଏତେ ଜେତ୍‌ନାଃ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଆସ୍ରାଏତାନ୍‍ଲଃ ଇନ୍‍କିନ୍‌ସାଃତେ ନେଲ୍‍କେଦା ।
Na jwalakwe gwabhalolilenje alilolela kujangutilwa shindu.
ထို​အ​ခါ​သူ​သည်​တ​မန်​တော်​တို့​ထံ​မှ ကြေး​ငွေ​တစ်​စုံ​တစ်​ရာ​ရ​ရှိ​မည်​အ​ထင် နှင့်​သူ​တို့​ကို​အာ​ရုံ​စိုက်​၍​ကြည့်​လေ​၏။-
ထိုသူသည်တစုံတခုကို ရမည်ဟုစိတ်ထင်နှင့် တမန်တော်တို့ကိုမျှော်ကြည့်လျက်နေ၏။
ထိုသူ သည်တစ်စုံတစ်ခု ကို ရ မည်ဟုစိတ်ထင် နှင့် တမန်တော်တို့ကိုမျှော်ကြည့် လျက်နေ၏။
Ka whakarongo ia ki a raua, hua noa e riro mai tetahi mea a raua mana.
Titia etu bera bole napara manu taikhan ke saise, aru bhabise kiba taikhan pora pabo.
Eno, ekoong ah ih tiim bah uh kot ih nyu hang ngeh ih laalom ano leksokta.
Ngakho indoda yabakhangela, ithembe ukuthi izazuza ulutho kubo.
Yasibananzelela, ilindele ukuthi izakwemukela ulutho kubo.
Kiwete ngamlolekeya, atazamiya kupokya kilebe fulani boka kwa bembe.
ती मानिसले उनीहरूबाट केही चिज प्राप्‍त गर्ने आशा राखेर उनीहरूलाई हेरे ।
Ngagenda yula akavalola, ahololela ipewa chindu kuhuma kwavi.
Han gav da akt på dem, for han ventet å få noget av dem.
Da så mannen opp, etter som han trodde han skulle få noe.
Han stirde på deim og venta å få noko av deim.
ସେଥିରେ ସେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ କିଛି ପାଇବା ଆଶାରେ ସେମାନଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ଚାହିଁ ରହିଲା।
Namichis waa isaan irraa argachuu abdatee hubatee isaan ilaale.
ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋਂ ਕੁਝ ਮਿਲਣ ਦੀ ਆਸ ਕਰਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਵੇਖਿਆ।
ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଅଲପ୍‍ ଗାଟାନି ଆହାତ ହେୱାର୍‌ ନିପ ହୁଡ଼୍‌ଜି ମାଚାନ୍‌ ।
پس بر ایشان نظرافکنده، منتظر بود که از ایشان چیزی بگیرد.
گدای لنگ به امید اینکه چیزی به او بدهند، با اشتیاق به ایشان نگاه کرد.
Su kawagalambukira, pakalolelera kupananwa shintu kulawa kwawomberi.
I ari saradang ira, kasikasiki, me a pan tungole meakot re’ra.
I ari jaradan ira, kajikajiki, me a pan tunole meakot re’ra.
Tedy on z pilnością patrzał na nie, spodziewając się co wziąć od nich.
Kaleka spojrzał na nich z nadzieją, że zaraz coś od nich dostanie.
On więc spojrzał na nich uważnie, spodziewając się, że coś od nich otrzyma.
E [o aleijado] ficou prestando atenção neles, esperando receber deles alguma coisa.
E olhou para elles, esperando receber d'elles alguma coisa.
E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
Daí ele olhou para eles, esperando receber algum [dinheiro ]deles.
O homem olhou para eles muito atentamente, esperando que lhe dessem algo.
Ele os ouviu, esperando receber algo deles.
Вов вдикхляпэ пэр лэндэ и гындолас, со онэ варисо дэна лэсти.
Мануш ваздэня пэхкэрэ якха, дожутярэлас, со вонэ сось дэна лэсти.
Ши ел се уйта ла ей ку луаре аминте ши аштепта сэ капете чева де ла ей.
El i-a ascultat, așteptând să primească ceva de la ei.
Atahori naa botiꞌ mata na fo mete ruꞌa se, ma dudꞌuꞌa nae, “Wi! Ruꞌa se, rae fee au saa o.”
И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-нибудь.
Ula unanjisu manama wabhenya, wasubhila apelwe ahantu hahonti afume hwabhene.
Masikin, ama han anni renga imakhat man rang sabeiin a en ngeia.
tataH sa kiJcit prAptyAzayA tau prati dRSTiM kRtavAn|
ততঃ স কিঞ্চিৎ প্ৰাপ্ত্যাশযা তৌ প্ৰতি দৃষ্টিং কৃতৱান্|
ততঃ স কিঞ্চিৎ প্রাপ্ত্যাশযা তৌ প্রতি দৃষ্টিং কৃতৱান্|
တတး သ ကိဉ္စိတ် ပြာပ္တျာၑယာ တော် ပြတိ ဒၖၐ္ဋိံ ကၖတဝါန်၊
tataH sa kinjcit prAptyAzayA tau prati dRSTiM kRtavAn|
ततः स किञ्चित् प्राप्त्याशया तौ प्रति दृष्टिं कृतवान्।
તતઃ સ કિઞ્ચિત્ પ્રાપ્ત્યાશયા તૌ પ્રતિ દૃષ્ટિં કૃતવાન્|
tataḥ sa kiñcit prāptyāśayā tau prati dṛṣṭiṁ kṛtavān|
tataḥ sa kiñcit prāptyāśayā tau prati dr̥ṣṭiṁ kr̥tavān|
tataH sa ki nchit prAptyAshayA tau prati dR^iShTiM kR^itavAn|
ತತಃ ಸ ಕಿಞ್ಚಿತ್ ಪ್ರಾಪ್ತ್ಯಾಶಯಾ ತೌ ಪ್ರತಿ ದೃಷ್ಟಿಂ ಕೃತವಾನ್|
តតះ ស កិញ្ចិត៑ ប្រាប្ត្យាឝយា តៅ ប្រតិ ទ្ឫឞ្ដិំ ក្ឫតវាន៑។
തതഃ സ കിഞ്ചിത് പ്രാപ്ത്യാശയാ തൗ പ്രതി ദൃഷ്ടിം കൃതവാൻ|
ତତଃ ସ କିଞ୍ଚିତ୍ ପ୍ରାପ୍ତ୍ୟାଶଯା ତୌ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟିଂ କୃତୱାନ୍|
ਤਤਃ ਸ ਕਿਞ੍ਚਿਤ੍ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤ੍ਯਾਸ਼ਯਾ ਤੌ ਪ੍ਰਤਿ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਿੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍|
තතඃ ස කිඤ්චිත් ප්‍රාප්ත්‍යාශයා තෞ ප්‍රති දෘෂ්ටිං කෘතවාන්|
தத​: ஸ கிஞ்சித் ப்ராப்த்யாஸ²யா தௌ ப்ரதி த்³ரு’ஷ்டிம்’ க்ரு’தவாந்|
తతః స కిఞ్చిత్ ప్రాప్త్యాశయా తౌ ప్రతి దృష్టిం కృతవాన్|
ตต: ส กิญฺจิตฺ ปฺราปฺตฺยาศยา เตา ปฺรติ ทฺฤษฺฏึ กฺฤตวานฺฯ
ཏཏཿ ས ཀིཉྩིཏ྄ པྲཱཔྟྱཱཤཡཱ ཏཽ པྲཏི དྲྀཥྚིཾ ཀྲྀཏཝཱན྄།
تَتَح سَ کِنْچِتْ پْراپْتْیاشَیا تَو پْرَتِ درِشْٹِں کرِتَوانْ۔
tata. h sa ki ncit praaptyaa"sayaa tau prati d. r.s. ti. m k. rtavaan|
А он гледаше у њих мислећи да ће му они шта дати.
A on gledaše u njih misleæi da æe mu oni što dati.
Segole sa ba tlhoma matlho ka tlhoafalo, se solofetse mpho nngwe.
Akavacherekedza, achitarisira kugamuchira chinhu kwavari.
Saka murume akavatarira, achifunga kuti achapiwa chinhu navo.
Он же прилежаше има, мня нечто от нею прияти.
In ta jima je posvetil pozornost, ker je pričakoval, da bo od njiju kaj prejel.
In on je gledal na nju, misleč, da bo kaj prejel od nju.
Nendi walabangishisha kayeyeti natambuleko kantu.
Markaasuu u fiirsaday iyaga, isagoo filanaya inuu iyaga wax ka helo.
Entonces él les estuvo atento, esperando recibir de ellos algo.
Entonces el hombre paralítico puso toda su atención en ellos, esperando recibir algo.
Él les escuchó, esperando recibir algo de ellos.
Y él les puso atención y esperaba recibir algo de ellos.
Entonces él estuvo atento a ellos, esperando recibir de ellos algo.
Entonces él estuvo atento á ellos, esperando recibir de ellos algo.
Entónces el estuvo atento á ellos, esperando recibir de ellos algo.
Y les prestó atención, esperando obtener algo de ellos.
Entonces él les estuvo atento, esperando recibir de ellos algo.
Kiwete akawatazama, akitazamia kupokea kitu fulani kutoka kwao.
Naye akawageukia, akitazamia kupata kitu kutoka kwao.
Hivyo yule mtu akawatazama, akitazamia kupata kitu kutoka kwao.
När han då gav akt på dem, i förväntan att få något av dem,
Då såg han på dem, förhoppandes att han skulle något få af dem.
När han då gav akt på dem, i förväntan att få något av dem,
At kaniyang pinansin sila, na umaasang tatanggap sa kanila ng anomang bagay.
Tumingin sa kanila ang lalaking pilay, na umaasang makatatangap ng anuman mula sa kanila.
Vkvlvgabv hv bunua kaato, mvngto bunu gvlo ogu achukgo paiji vla.
அவன் அவர்களிடத்தில் ஏதாவது கிடைக்கும் என்று நினைத்து, அவர்களை நோக்கிப்பார்த்தான்.
அப்பொழுது அவன், அவர்களிடம் ஏதாவது பெற்றுக்கொள்ளலாம் என நினைத்து, தனது கவனத்தை அவர்கள் பக்கமாகத் திருப்பினான்.
అతడు వారి దగ్గర ఏమైనా దొరుకుతుందేమోనని ఆశించి వారివైపు చూశాడు.
Pea tokanga atu ia kiate kinaua, ʻo ʻamanaki te ne maʻu ha meʻa ʻiate kinaua.
Adam, onlardan bir şey alacağını umarak gözlerini onların üzerine dikti.
Ɔhwɛɛ wɔn susuw sɛ wɔbɛma no biribi.
Ɔhwɛɛ wɔn susuu sɛ wɔbɛma no biribi.
Той уважно подивився, сподіваючись отримати щось від них.
І той подивився на них, сподіваючися щось дістати від них.
Він же дивив ся пильно на них, сподіваючись що від них прийняти.
वो उन से कुछ मिलने की उम्मीद पर उनकी तरफ़ मुतवज्जह हुआ।
ئۇ ئۇلاردىن بىر نەرسە كۈتۈپ، كۆزلىرىنى ئۈزمەي قاراپ تۇراتتى.
У улардин бир нәрсә күтүп, көзлирини үзмәй қарап туратти.
U ulardin bir nerse kütüp, közlirini üzmey qarap turatti.
U ulardin bir nǝrsǝ kütüp, kɵzlirini üzmǝy ⱪarap turatti.
Vậy, người bèn nhìn chăm chăm hai người, tưởng sẽ được chút gì.
Vậy, người bèn nhìn chăm chăm hai người, tưởng sẽ được chút gì.
Người liệt chân ngó chăm hai ông, mong sẽ được ít tiền bố thí.
Kivwale akavalola, akavahuvilagha kikava kimonga kuhuma kuvanave.
Dikoka beni dieka batala, dibanzila ti beka kumvana lusadusu.
Ó sì fiyèsí wọn, ó ń retí láti rí nǹkan láti gbà lọ́wọ́ wọn.
Verse Count = 337

< Acts 3:5 >