< Acts 3:3 >

Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
Ai, kur pa se Pjetri dhe Gjoni po hynin në tempull, u kërkoi lëmoshë.
Dana a yene an Bitrus nin Yohana cin piru kutin lira asu anin kuculu usadak.
فَهَذَا لَمَّا رَأَى بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا مُزْمِعَيْنِ أَنْ يَدْخُلَا ٱلْهَيْكَلَ، سَأَلَ لِيَأْخُذَ صَدَقَةً.
فَلَمَّا رَأَى بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا دَاخِلَيْنِ، طَلَبَ مِنْهُمَا صَدَقَةً،
ܗܢܐ ܟܕ ܚܙܐ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܝܘܚܢܢ ܕܥܐܠܝܢ ܠܗܝܟܠܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗܘܢ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܙܕܩܬܐ
Ան, տեսնելով Պետրոսն ու Յովհաննէսը՝ որոնք տաճարը պիտի մտնէին, ողորմութիւն խնդրեց:
তেওঁ পিতৰ আৰু যোহনক সেই মন্দিৰত সোমাবলৈ ধৰা দেখি, ভিক্ষা পাবৰ বাবে অনুৰোধ কৰিলে।
O, məbədə girən Peterlə Yəhyanı görüb onlardan nəzir istədi.
To Bitrus kange Yuwanna doken mor kuwabi kwama, kenci luma nerer.
Harc ikus citzanean Pierris eta Ioannes templean sartzera cioacela, othoitz eguin ciecen elemosynabat luençát.
E da Bida amola Yone, Debolo diasuga golili ahoanebe ba: loba, ela da ema ima: ne edegei.
সে যখন পিতর ও যোহনকে মন্দিরে প্রবেশ করতে দেখলো, তখন তাদের কাছে ভিক্ষা চাইল।
সে যখন পিতর ও যোহনকে মন্দিরে প্রবেশ করতে দেখল, সে তাদের কাছে টাকাপয়সা ভিক্ষা করল।
ज़ैखन तैनी पतरस ते यूहन्ना मन्दरे मांजो गांते लाए त तैन करां भीख मगने लगो।
जालू उनी पतरस कने यूहन्ना जो मंदरे च जांदे दिखया, तां उनी उना ला भीख मंगी।
ସେ ଚଟା, ପିତର୍‌ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌କେ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାତାର୍‌ ଦଃକି ବିକ୍‌ମାକୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା ।
Ash han P'et'rosnat Yohansn Ik'i moots bokindfere bek't ms'uwatiyo booke b́k'oni.
Niwa a to Bitrus mba Yohana Basia rini hi nimi hekalia a bre ba du ba nuu kpe.
Той, като видя Петра и Йоана, когато щяха да влязат в храма, попроси да му се даде милостиня.
Sa dihang nakita niya si Pedro ug si Juan nga mosulod sa templo, nagpakilimos siya.
Sa pagkakita niya kang Pedro ug kang Juan nga nagpaingon na sa sulod sa templo, siya nangayo kanilag limos.
Ya jalie si Pedro yan Juan na jumajalom gui guimayuus, ya jagagao limosna.
ᎾᏍᎩ ᏕᎤᎪᎲ ᏈᏓ ᎠᎴ ᏣᏂ ᎿᎭᏉ ᏗᏂᏴᎵᏎ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᏚᏚᎳᏕᎴᎢ.
Ataona Petro ndi Yohane ali pafupi kulowa anawapempha ndalama.
Acun naw Pita ja Johan Temple k'uma lut hlüki xawi ja hmu lü, ani veia kthäheiki.
to kami mah tempul thungah kakun tom Piter hoi Johan to hnuk naah, nihnik khaeah phoisa a hnik.
Anih loh doedannah dang hamla a bih te bawkim khuila kun ham a cai rhoi vaengah Peter neh Johan loh a hmuh.
Anih loh doedannah dang hamla a bih te bawkim khuila kun ham a cai rhoi vaengah Peter neh Johan loh a hmuh.
Anih ing Piter ingkaw Johan bawkim khui ani lut tawm awh ce hu qawi nawh, cekqawi a venna tangka thoeh hy.
Ama in Peter le John te biakinn sung a tum tu a mu ciang in huna ngen hi.
Hiche mipa chun Houin'a lut kigo Peter le John amu phat chun sum themkhat neipe lhonin tin athum tan ahi.
Piter hoi Jawhan tinaw Bawkim koe lah a tho e a hmu nah na poe haw titeh a hei.
他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们周济。
他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。
他看见彼得和约翰将要进殿,就向他们讨钱。
他看見伯多祿和若望要進聖殿,便要求給一點施捨。
Paŵaweni che Petulo ni che Yohana achisakaga kwinjila pa Nyuumba ja Akunnungu, ŵaŵendile kuti ŵaape chachilichose.
ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲠⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲩⲛⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲁϥⲧⲱⲃϩ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ.
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲉϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲛⲁ
ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲉϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ.
ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ ⲈⲨⲚⲀ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲚⲀϤⲦⲰⲂϨ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲈϬⲒ ⲚⲞⲨⲘⲈⲐⲚⲀⲎⲦ ⲚⲦⲞⲦⲞⲨ.
On ugleda Petra i Ivana upravo kad zakoračiše u Hram te zamoli milostinju.
Ten uzřev Petra a Jana, ani vcházeti měli do chrámu, prosil, aby mu almužnu dali.
Ten uzřev Petra a Jana, ani vcházeti měli do chrámu, prosil jich, aby mu almužnu dali.
Tak požádal i Petra s Janem.
Da han så Peter og Johannes, idet de vilde gå ind i Helligdommen, bad han om at få en Almisse.
Da han saa Peter og Johannes, idet de vilde gaa ind i Helligdommen, bad han om at faa en Almisse.
Da han saa Peter og Johannes, idet de vilde gaa ind i Helligdommen, bad han om at faa en Almisse.
ପିତର୍‌ ଆରି ଜଅନ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପୁର୍‌ବାଟା ଦେକି ସେ ସେମନ୍‌କେ କାଇଟା ମିସା ଦିଆ, ବଲି ବିକ୍‌ମାଗ୍‌ଲା ।
Kane ngʼatno oneno Petro gi Johana kadonjo ei hekalu, nokwayogi kony.
Naakabona Pita a Joni kabalikwaamba kunjila muchikombelo, wakabakumbila zipo.
Welke, Petrus en Johannes ziende, als zij in den tempel zouden ingaan, bad, dat hij een aalmoes mocht ontvangen.
Toen hij Petrus en Johannes zag, die juist de tempel wilden ingaan, vroeg hij hun een aalmoes.
Welke, Petrus en Johannes ziende, als zij in den tempel zouden ingaan, bad, dat hij een aalmoes mocht ontvangen.
who, having seen Peter and John intending to go into the temple, asked charity.
Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.
This man, seeing Peter and John about to go into the temple, asked charity.
When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.
He then, seeing Peter and John going into the Temple, made a request to them.
When he saw Peter and John about to enter the temple courts, he began asking for alms.
And this man, when he had seen Peter and John beginning to enter the temple, was begging, so that he might receive alms.
who, seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive alms.
He, when he had seen Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.
who, upon seeing Peter and John about to go into the temple, began asking for alms.
He saw Peter and John as they were about to enter the Temple and asked them for some money.
Who seeing Peter and Iohn, that they would enter into the Temple, desired to receiue an almes.
who seeing Peter and John about to come into the temple, asked to receive alms.
who seeing Peter and John just going into the temple, asked to receive alms.
who seeing Peter and John about to go into the temple, asked alms of them.
Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
Who seeing Kepha and John about to go into the temple asked an alms.
Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
who, having seen Peter and John about to go into the temple, was begging to receive a kindness.
When he saw Peter and John about to go into the Temple, he kept asking them for alms;
Seeing Kipha and Yukhanan about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked alms.
Seeing Peter and John on the point of entering, he asked them to give him something.
Seeing Peter and John on the point of entering, he asked them to give him something.
who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.
Who, seeing Peter and John about to enter into the temple, was requesting to receive, an alms.
who having seen Peter and John being about to enter into the temple was asking alms to receive.
which to perceive: see Peter and John to ensue to enter toward the/this/who temple to ask charity to take
He, when he saw Shemun and Juhanon entering the temple, prayed of them to give him alms.
This man, when he saw Simon and John going into the temple, asked them to give him alms.
As Peter and John were about to enter [the Temple courtyard], the lame man saw them and asked them several times to give him some money. (OR, The lame man said to them several times, “Please give me some money!”)
Seeing Peter and John on the point of entering, he asked them to give him something.
Which same when he sawe Peter and Iohn that they wolde in to the teple desyred to receave an almes.
When he saw Peter and John about to enter the temple, he asked them for a gift of money.
Who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked an alms.
Who seeing Peter and John about to go into the temple asked alms.
Seeing Peter and John about to go into the Temple, he asked them for alms.
Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
Seeing Peter and Yochanan about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
Seeing Peter and Yochanan about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
This, whanne he say Petre and Joon bigynnynge to entre in to the temple, preyede that he schulde take almes.
who, having seen Peter and John about to go into the temple, was begging to receive a kindness.
tiu, vidante Petron kaj Johanon enirontajn en la templon, petis almozon.
Esi wòkpɔ Petro kple Yohanes woyina ɖe gbedoxɔa me la, edo ɣli bia wo be woana ga ye.
Kuin hän näki Pietarin ja Johanneksen tahtovan mennä templiin, anoi hän heiltä almua.
Nähdessään Pietarin ja Johanneksen, kun he olivat menossa pyhäkköön, hän pyysi heiltä almua.
Deze nu zag Petrus en Johannes, toen zij in den tempel zouden gaan, en vroeg om een aalmoes te mogen ontvangen.
Cet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône.
Voyant Pierre et Jean sur le point d'entrer dans le temple, il demanda à recevoir des dons pour les indigents.
cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l’aumône.
Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer au Temple, les pria de lui donner l'aumône.
Celui-ci ayant vu Pierre et Jean, qui allaient entrer dans le temple, les priait pour avoir l’aumône.
Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône.
Cet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demande l’aumône.
Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
Cet homme, ayant vu Pierre et Jean sur le point d'entrer dans le temple, s'adressa à eux pour recevoir une aumône.
Voyant Pierre et Jean qui allaient pénétrer dans le Temple, il s'adressa à eux pour recevoir une aumône.
Voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, il leur demanda l'aumône.
Izikka Phixxirossayne Yanissay Xoossa keethe gellishin beeyid isttafe muxxata wossides.
Als der Mann sah, wie Petrus und Johannes in den Tempel gehen wollten, sprach er sie um eine Gabe an.
Als er Petrus und Johannes sah, wie sie eben in den Tempel hineingehen wollten, bat er sie um ein Almosen.
Als dieser Petrus und Johannes sah, wie sie in den Tempel eintreten wollten, bat er, daß er ein Almosen empfinge.
Als dieser Petrus und Johannes sah, wie sie in den Tempel eintreten wollten, bat er, daß er ein Almosen empfinge.
Als derselbe Petrus und Johannes sah, wie sie in den Tempel eintreten wollten, bat er sie um ein Almosen.
Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen.
Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen.
Als dieser nun Petrus und Johannes sah, die in den Tempel hineingehen wollten, bat er sie um ein Almosen.
Als dieser Petrus und Johannes sah, die in den Tempel hineingehen wollten, bat er sie um ein Almosen.
Da dieser nun Petrus und Johannes sah, wie sie eben in den Tempel treten wollten, bat er um ein Almosen.
Na rĩrĩa onire Petero na Johana marĩ hakuhĩ gũtoonya-rĩ, akĩmahooya mbeeca.
He wobbe addey Phexiroosinne Yohaannisi Xoossa Keethi gelana hanishin be7idi entta miishe woossis.
laa joa n den la Pieli leni Jan ke bi ba kua u TIENU diegu nni o den mia ba bu miabu
Wan la Pieri yeni Jan ke bi pendi ki kua ku jaandiegu nni, ke o mia ba li todli
ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην
ούτος ιδών τον Πέτρον και Ιωάννην μέλλοντας να εισέλθωσιν εις το ιερόν, εζήτει να λάβη ελεημοσύνην.
ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην
οσ ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντασ εισιεναι εισ το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην
ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην.
ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάνην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν.
ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην ⸀λαβεῖν
ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην
Ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν, ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν.
ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην λαβειν
Ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερόν, ἠρώτα ἐλεημοσύνην.
ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην {VAR1: λαβειν }
Ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερόν, ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν.
ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην λαβειν
ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην λαβειν
ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάνην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν.
ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην λαβειν
ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην
ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν.
ପିତର୍‍ ଆରି ଜହନ୍‌କେ ମନ୍ଦିର୍‍ ବିତ୍‍ରେ ୱେନେ କେଚେ ମେଁ ଆତେନ୍‌‍ ମ୍ୱାୟାକେ ବିକ୍‍ ସାଲିଆକେ ।
તેણે પિતરને તથા યોહાનને ભક્તિસ્થાનમાં જતા જોઈને ભીખ માગી.
Li wè Pyè ak Jan ki tapral antre, li mande yo kichòy.
Lè l te wè Pierre avèk Jean prèt pou antre nan tanp lan, li te mande yo lacharite.
जिब उसनै पतरस अर यूहन्ना ताहीं मन्दर म्ह जान्दे देख्या, तो उनतै भीख माँगी।
Da ya ga Bitrus da Yohanna suna gab da shiga, sai ya roƙe su kuɗi.
Da ya ga Bitrus da Yahaya suna shiga haikalin, sai ya roke su sadaka.
A ike ae la oia ia Petero, a me Ioane e komo ana iloko o ka luakini, noi aku la ia i manawalea.
כאשר עברו פטרוס ויוחנן לידו, הוא ביקש נדבה גם מהם.
ויהי כראותו את פטרוס ואת יוחנן באים אל המקדש ויבקש לקחת מאתם צדקה׃
जब उसने पतरस और यूहन्ना को मन्दिर में जाते देखा, तो उनसे भीख माँगी।
पेतरॉस और योहन को प्रवेश करते देख उसने उनसे भीख मांगी.
Amikor meglátta, hogy Péter és János a templomba akarnak bemenni, alamizsnát kért tőlük.
Ez mikor látta, hogy Péter és János a templomba akarnak bemenni, kére ő tőlük alamizsnát.
Þegar Pétur og Jóhannes gengu fram hjá honum, bað hann þá um peninga.
Mgbe ọ hụrụ Pita na Jọn ka ha na-achọ ịba nʼụlọnsọ ukwu ahụ, o bidoro ịrịọ ha arịrịọ.
Idi nakitana da Pedro ken Juan a ngannganin sumrek iti uneg ti templo, dimmawat isuna iti limos.
Ketika orang itu melihat Petrus dan Yohanes sedang masuk ke Rumah Tuhan, ia minta mereka memberikan sesuatu kepadanya.
Lalu orang itu melihat Petrus dan Yohanes yang akan masuk ke dalam rumah Tuhan dan meminta sedekah dari mereka.
Ketika orang itu melihat, bahwa Petrus dan Yohanes hendak masuk ke Bait Allah, ia meminta sedekah.
Sewaktu pengemis itu melihat Petrus dan Yohanes hendak masuk, dia meminta sedekah dari mereka.
Nai wakaihenga ia Petro nu Yohana akuhumbeela kingila mi Itekeelo, ai ulompile isongelyo.
Costui, avendo veduto Pietro e Giovanni, che erano per entrar nel tempio, domandò [loro] la limosina.
Questi, vedendo Pietro e Giovanni che stavano per entrare nel tempio, domandò loro l'elemosina.
Costui, veduto Pietro e Giovanni che stavan per entrare nel tempio, domandò loro l’elemosina.
Sa ma ira Bitrus nan Yohana wa udenge Asere ma rikuwe tari.
ペテロとヨハネとの宮に入らんとするを見て施濟を乞ひたれば、
ペトロとヨハネが神殿に入ろうとするのを見て,施しをもらいたいと頼んだ。
彼は、ペテロとヨハネとが、宮にはいって行こうとしているのを見て、施しをこうた。
彼は、ペテロとヨハネが宮にはいろうとするのを見て、施しを求めた。
ペトロとヨハネとの[神]殿に入らんとするを見て施を乞ひければ、
ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆରିୟେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ତି ଗାଡ଼େମରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବେଡେନ୍‌ ।
Ri achi, are xrilo chi ri Juan rachiꞌl ri Pedro koꞌk bꞌik pa ri Templo, xuta ulimoxna chike.
Ana ne'mo'a znagegene Pita'ene Jonikea ra mono nompi umarerisanuanki nehakeno, ana ne'mo'a zagogu zanantahige'ne.
ಅವನು ಪೇತ್ರ, ಯೋಹಾನರು ದೇವಾಲಯದೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು, ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡಿದನು.
ಅವನು ದೇವಾಲಯದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿರುವ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಕಂಡು ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡಿದನು.
Ejire abharora Petro na Yohana mbarebherera okwingira mwi hekalu, nasabhwa ebhiyanwa.
Upwavawene uPetro nu Yohana vale pakhufikha pa tembile, akhadova enekhelo.
Bhoabhhwene Petro ni Yohana bhikaribila kujhingila mu hekalu, as'okili sadaka.
그가 베드로와 요한이 성전에 들어가려 함을 보고 구걸하거늘
그가 베드로와 요한이 성전에 들어가려 함을 보고 구걸하거늘
Ke el liye lah Peter ac John ac utyak, el ngisraltal.
chinga bona Pitrosi ni Joani chivasaka kwinjira mwi Tempele, chakumbila intuso.
کاتێک ئەو پیاوە بینی کە پەترۆس و یۆحەنا بە نیازن بێنە ناو حەوشەکانی پەرستگا، داوای خێری لێکردن.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ପିତର ଇଞ୍ଜାଁ ଜହନଇଁ ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁ ବିତ୍ରା ହାଜିମାନାଣି ମେସାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ରୀସାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.
Is cum vidisset Petrum, et Ioannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.
Is cum vidisset Petrum, et Ioannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.
Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.
is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet
Is cum vidisset Petrum, et Ioannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.
Šis, redzēdams Pēteri un Jāni, ka tie gribēja ieiet Dieva namā, lūdzās kādu dāvanu.
Tango amonaki Petelo mpe Yoane kokota na Tempelo, asengaki bango likabo ya mawa.
जब ओन पतरस अऊर यूहन्ना ख मन्दिर म जातो देख्यो, त ओन भीख मांगी।
Awo bwe yalaba Peetero ne Yokaana nga bagenda okuyingira mu yeekaalu n’abasaba ensimbi.
जेबे तिने पतरस और यूहन्ना मन्दरो रे जांदे ऊए देखे, तो तिना ते पीख मांगी।
nony nahita an’ i Petera sy Jaona efa niditra eo an-kianjan’ ny tempoly izy, dia nangataka mba homena fiantrana.
Ie nahaoniñe te hizilik’ amy anjombay t’i Petera naho i Jaona, le nihalalia’e falalàñe.
അവൻ പത്രൊസും യോഹന്നാനും ദൈവാലയത്തിൽ പ്രവേശിക്കുവാൻ പോകുന്നത് കണ്ടിട്ട് ഭിക്ഷ ചോദിച്ചു.
അവൻ പത്രൊസും യോഹന്നാനും ദൈവാലയത്തിൽ കടപ്പാൻ പോകുന്നതു കണ്ടിട്ടു ഭിക്ഷ ചോദിച്ചു.
പത്രോസും യോഹന്നാനും ദൈവാലയത്തിലേക്കു പ്രവേശിക്കാൻ പോകുന്നതുകണ്ട് അയാൾ അവരോടു ഭിക്ഷ യാചിച്ചു.
Peter amadi John-na changlakpa adu mahakna ubada makhoida sel pibinaba nijarammi.
पेत्र व योहान हे परमेश्वराच्या भवनात जात आहेत, असे पाहून त्याने त्यांच्याकडे भीक मागितली.
ଇନିଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌କେ ମାନ୍ଦିର୍‌ତେ ବଲତାନ୍ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ କଏଁ ଆସିକେଦ୍‍କିନାଏ ।
Akaabhonanjeje a Petili na a Yowana bhalijinjilanga Nliekalu, gwabhajujilenje bhannjangutilanje shindu shoshowe.
သူ​သည်​ပေ​တ​ရု​နှင့်​ယော​ဟန်​တို့​ဗိ​မာန်​တော် ထဲ​သို့​ဝင်​မည်​ပြု​သည်​ကို​မြင်​လျှင် ကြေး​ငွေ တစ်​စုံ​တစ်​ရာ​ပေး​ကမ်း​စွန့်​ကြဲ​ရန်​တောင်း ခံ​လေ​၏။-
ပေတရုနှင့်ယောဟန်တို့သည် ဗိမာန်တော်သို့ဝင်မည် လာကြသည်ကို ထိုသူသည်မြင်လျှင် စွန့်ကြဲပါဟု တောင်းလေ၏။
ပေတရု နှင့် ယောဟန် တို့သည် ဗိမာန် တော်သို့ဝင် မည် လာကြသည်ကို ထိုသူ သည်မြင် လျှင် စွန့်ကြဲ ပါဟု တောင်း လေ၏။
No tona kitenga i a Pita raua ko Hoani meake tomo ki te temepara, ka tono ia i tetahi mea mana.
Tai kitia Peter aru John ke mondoli bhitor te jai thaka dikhise, taikhan ke poisa mangise.
Erah mih ah ih Joon nyia Pitar khoom ah japtup ano tiim ah tiim koh weehe tih ngeh ih suh nyuuta.
Yathi ibona uPhethro loJohane bengena yabacela imali.
Eyathi ibona uPetro loJohane sebezangena ethempelini, yacela isipho.
Abweni Petro na Yohana batikaribia kujingya mu'lihekalu, alobite sadaka.
जब तिनले पत्रुस र यूहन्‍नालाई त्यस मन्दिरमा जान लागेका देखे, तिनले उनीहरूसँग भिक्षा मागे ।
Peavawene Petili na Yohani viyingila Munyumba ya Chapanga, avayupili vampela mashonga.
Da han så Peter og Johannes som vilde gå inn i templet, bad han om å få en almisse.
Da Peter og Johannes var på vei inn, ba han om penger.
Då han såg Peter og Johannes, som vilde ganga inn i templet, bad han um å få ei sælebotsgåva.
ସେ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ମନ୍ଦିରରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଦେଖି ଭିକ୍ଷା ମାଗିବାକୁ ଲାଗିଲା
Innis utuu Phexrosii fi Yohannis mana qulqullummaa seenanuu argee horii isaan kadhate.
ਜਦੋਂ ਉਹ ਨੇ ਪਤਰਸ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਜਾਂਦਿਆਂ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਭੀਖ ਮੰਗੀ।
ହେୱାନ୍‌ ପିତର୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌ତିଂ ମନ୍ଦିର୍‌ତ ହଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ହାନିହିଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି ଗୱାରି କିଜ଼ି ବିକ୍‌ ଏନ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାନ୍‌ ।
آن شخص چون پطرس و یوحنا رادید که می‌خواهند به هیکل داخل شوند، صدقه خواست.
وقتی پطرس و یوحنا می‌خواستند وارد معبد شوند، آن مرد از ایشان پول خواست.
Pakawawoniti Peteru na Yohani wankwingira Mnumba nkulu ya Mlungu, shibyeketu ulii kawaluwiti wampanani shintu.
A lao kilanger Petrus i Ioanes, ni ara pan kotilong ong nan im en kaudok, ap poeki, pwen ale meakot.
A lao kilaner Petruj i Ioanej, ni ara pan kotilon on nan im en kaudok, ap poeki, pwen ale meakot.
Ten ujrzawszy Piotra i Jana, że mieli wnijść do kościoła, prosił ich o jałmużnę.
Widząc, że Piotr i Jan mają zamiar wejść, poprosił ich o datek.
Gdy zobaczył Piotra i Jana, jak mieli wejść do świątyni, prosił ich o jałmużnę.
O qual, ao ver Pedro e João perto de entrarem no Templo, ele [lhes] pediu uma esmola.
O qual, vendo a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe déssem uma esmola.
O qual, vendo a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
Ao entrarem Pedro e João [no pátio do templo], ele (o coxo) os viu, e pediu repetidas vezes que lhe dessem algum dinheiro (OU, ele lhes disse repetidas vezes: “Deem-me dinheiro, por favor!”)
Ele viu Pedro e João quando eles estavam quase entrando no Templo e lhes pediu uma esmola.
Ao ver Pedro e João prestes a entrar no templo, ele pediu para receber presentes para os necessitados.
Вов удикхля лэ Пэтрос и Иоанос, савэ зажанас андо храмо, тай мангля лэндар.
Кала вов удыкхля Петро тай Иоанно, савэ джиле дэ храмо, тунчи мангля и лэндар.
Омул ачеста, кынд а вэзут пе Петру ши пе Иоан кэ вояу сэ интре ын Темплу, ле-а черут милостение.
Văzându-i pe Petru și pe Ioan pe cale să intre în templu, a cerut să primească daruri pentru cei nevoiași.
Ana nita Petrus no Yohanis rae rala reu, ma ana loo lima na de noꞌe oi, “Ama nggare! Sue au dei. Fee au saa mbei dei.”
Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.
Nawabhalola aPetro nu Yohana bhazubhula aje bhinjile mushibhanza, wabhalaabha esadaka.
Ama han Peter le John Biekina an lût rang hah a mua, a kut a lei doa,
tadA pitarayohanau mantiraM praveSTum udyatau vilokya sa khaJjastau kiJcid bhikSitavAn|
তদা পিতৰযোহনৌ মন্তিৰং প্ৰৱেষ্টুম্ উদ্যতৌ ৱিলোক্য স খঞ্জস্তৌ কিঞ্চিদ্ ভিক্ষিতৱান্|
তদা পিতরযোহনৌ মন্তিরং প্রৱেষ্টুম্ উদ্যতৌ ৱিলোক্য স খঞ্জস্তৌ কিঞ্চিদ্ ভিক্ষিতৱান্|
တဒါ ပိတရယောဟနော် မန္တိရံ ပြဝေၐ္ဋုမ် ဥဒျတော် ဝိလောကျ သ ခဉ္ဇသ္တော် ကိဉ္စိဒ် ဘိက္ၐိတဝါန်၊
tadA pitarayOhanau mantiraM pravESTum udyatau vilOkya sa khanjjastau kinjcid bhikSitavAn|
तदा पितरयोहनौ मन्तिरं प्रवेष्टुम् उद्यतौ विलोक्य स खञ्जस्तौ किञ्चिद् भिक्षितवान्।
તદા પિતરયોહનૌ મન્તિરં પ્રવેષ્ટુમ્ ઉદ્યતૌ વિલોક્ય સ ખઞ્જસ્તૌ કિઞ્ચિદ્ ભિક્ષિતવાન્|
tadā pitarayohanau mantiraṁ praveṣṭum udyatau vilokya sa khañjastau kiñcid bhikṣitavān|
tadā pitarayōhanau mantiraṁ pravēṣṭum udyatau vilōkya sa khañjastau kiñcid bhikṣitavān|
tadA pitarayohanau mantiraM praveShTum udyatau vilokya sa kha njastau ki nchid bhikShitavAn|
ತದಾ ಪಿತರಯೋಹನೌ ಮನ್ತಿರಂ ಪ್ರವೇಷ್ಟುಮ್ ಉದ್ಯತೌ ವಿಲೋಕ್ಯ ಸ ಖಞ್ಜಸ್ತೌ ಕಿಞ್ಚಿದ್ ಭಿಕ್ಷಿತವಾನ್|
តទា បិតរយោហនៅ មន្តិរំ ប្រវេឞ្ដុម៑ ឧទ្យតៅ វិលោក្យ ស ខញ្ជស្តៅ កិញ្ចិទ៑ ភិក្ឞិតវាន៑។
തദാ പിതരയോഹനൗ മന്തിരം പ്രവേഷ്ടുമ് ഉദ്യതൗ വിലോക്യ സ ഖഞ്ജസ്തൗ കിഞ്ചിദ് ഭിക്ഷിതവാൻ|
ତଦା ପିତରଯୋହନୌ ମନ୍ତିରଂ ପ୍ରୱେଷ୍ଟୁମ୍ ଉଦ୍ୟତୌ ୱିଲୋକ୍ୟ ସ ଖଞ୍ଜସ୍ତୌ କିଞ୍ଚିଦ୍ ଭିକ୍ଷିତୱାନ୍|
ਤਦਾ ਪਿਤਰਯੋਹਨੌ ਮਨ੍ਤਿਰੰ ਪ੍ਰਵੇਸ਼਼੍ਟੁਮ੍ ਉਦ੍ਯਤੌ ਵਿਲੋਕ੍ਯ ਸ ਖਞ੍ਜਸ੍ਤੌ ਕਿਞ੍ਚਿਦ੍ ਭਿਕ੍ਸ਼਼ਿਤਵਾਨ੍|
තදා පිතරයෝහනෞ මන්තිරං ප්‍රවේෂ්ටුම් උද්‍යතෞ විලෝක්‍ය ස ඛඤ්ජස්තෞ කිඤ්චිද් භික්‍ෂිතවාන්|
ததா³ பிதரயோஹநௌ மந்திரம்’ ப்ரவேஷ்டும் உத்³யதௌ விலோக்ய ஸ க²ஞ்ஜஸ்தௌ கிஞ்சித்³ பி⁴க்ஷிதவாந்|
తదా పితరయోహనౌ మన్తిరం ప్రవేష్టుమ్ ఉద్యతౌ విలోక్య స ఖఞ్జస్తౌ కిఞ్చిద్ భిక్షితవాన్|
ตทา ปิตรโยหเนา มนฺติรํ ปฺรเวษฺฏุมฺ อุทฺยเตา วิโลกฺย ส ขญฺชเสฺตา กิญฺจิทฺ ภิกฺษิตวานฺฯ
ཏདཱ པིཏརཡོཧནཽ མནྟིརཾ པྲཝེཥྚུམ྄ ཨུདྱཏཽ ཝིལོཀྱ ས ཁཉྫསྟཽ ཀིཉྩིད྄ བྷིཀྵིཏཝཱན྄།
تَدا پِتَرَیوہَنَو مَنْتِرَں پْرَویشْٹُمْ اُدْیَتَو وِلوکْیَ سَ کھَنْجَسْتَو کِنْچِدْ بھِکْشِتَوانْ۔
tadaa pitarayohanau mantira. m prave. s.tum udyatau vilokya sa kha njastau ki ncid bhik. sitavaan|
Који видевши Петра и Јована да хоће да уђу у цркву прошаше милостињу.
Koji vidjevši Petra i Jovana da hoæe da uðu u crkvu prošaše milostinju.
Ya re Petere le Johane ba feta gaufi nae a ba kopa madi.
Iye wakati achiona Petro naJohwani voda kupinda mutembere, akakumbira chipo.
Akati aona Petro naJohani voda kupinda, akavakumbira mari.
иже видев Петра и Иоанна хотящыя внити в церковь, прошаше милостыни.
ki je, ko je videl Petra in Janeza namenjena v tempelj, prosil miloščine.
Ta, videvši Petra in Janeza, da hočeta iti v tempelj, prosil je, da bi prejel miloščine.
Uyu muntu mpwalabona Petulo ne Yohane kabengila mu lubuwa lwa Ng'anda ya Lesa, walabasengeti, “Kamumpako kantu.”
Isagu, markuu arkay Butros iyo Yooxanaa oo ku dhow inay macbudka galaan, ayuu dawarsaday iyaga.
Este, cuando vio a Pedro y a Juan que iban a entrar en el Templo, rogaba que le diesen limosna.
Entonces este hombre vio a Pedro y a Juan cuando iban a entrar al Templo, y les pidió dinero.
Viendo a Pedro y a Juan a punto de entrar en el templo, les pidió limosna.
El cojo, al ver a Pedro y Juan que iban a entrar al Templo, rogaba que le dieran una limosna.
Viendo este a Pedro y a Juan que iban a entrar en el Templo, les imploraba para recibir limosna.
Este como vio a Pedro y a Juan que comenzaban a entrar en el templo, les pedía una limosna.
Este, como vió á Pedro y á Juan que iban á entrar en el templo, rogaba que le diesen limosna.
Este como vió á Pedro y á Juan que iban á entrar en el templo, rogaba que le diesen limosna.
Entonces él, viendo a Pedro y Juan que iban a entrar al Templo, les pidió limosna.
Alipowaona Petro na Yohana wanakaribia kuingia hekaluni, aliomba sadaka.
Alipowaona Petro na Yohane wakiingia Hekaluni, aliwaomba wampe chochote.
Huyu mtu alipowaona Petro na Yohana wakikaribia kuingia Hekaluni, akawaomba wampe sadaka.
När denne nu fick se Petrus och Johannes, då de skulle gå in i helgedomen, bad han dem om en allmosa.
Då han fick se Petrum och Johannem, att de ville gå in i templet, bad han dem om almoso.
När denne nu fick se Petrus och Johannes, då de skulle gå in i helgedomen, bad han dem om en allmosa.
Ito, pagkakita kay Pedro at kay Juan na magsisipasok sa templo, ay namanhik upang tumanggap siya ng limos.
Nang makita niya sina Pedro at Juan na papasok sa templo, humingi siya ng limos.
Vdwlo hv Pitar okv Jon bunyia arwngbv aadubv kaapa tokudw, hv ogu achukgo ninyia jikubv bunua kootoku.
அவன் ஆலயத்திற்குள் பிரவேசிக்கிற பேதுருவையும், யோவானையும் பார்த்து பிச்சை கேட்டான்.
பேதுருவும் யோவானும் ஆலயத்திற்குள் போவதை அவன் கண்டபோது, அவன் அவர்களிடம் பிச்சை கேட்டான்.
పేతురు యోహాను దేవాలయంలోకి ప్రవేశిస్తూ ఉండగా వారిని బిచ్చమడిగాడు.
Pea mamata ia kia Pita mo Sione ʻoku fai ke na hū ki he falelotu lahi, pea ne kole.
Tapınağa girmek üzere olan Petrus'la Yuhanna'yı gören adam, kendilerinden sadaka istedi.
Bere a ohuu sɛ Petro ne Yohane rekɔ mu no, ɔsrɛɛ wɔn se wɔmma no biribi.
Ɛberɛ a ɔhunuu sɛ Petro ne Yohane rekɔ mu no, ɔsrɛɛ wɔn sɛ wɔmma no biribi.
Побачивши Петра та Івана, які заходили в Храм, він попросив і в них милостиню.
Як побачив же він, що Петро та Іван хочуть у храм увійти, став просити в них милостині.
Побачивши він Петра та Йоана, що хотїли ввійти в церкву, просив милостині.
जब उस ने पतरस और यूहन्ना को हैकल जाते देखा तो उन से भीख माँगी।
ئۇ پېترۇس بىلەن يۇھاننانىڭ ئىبادەتخانىغا كىرىپ كېتىۋاتقىنىنى كۆرۈپ، ئۇلاردىن سەدىقە تىلىدى.
У Петрус билән Юһаннаниң ибадәтханиға кирип кетиватқинини көрүп, улардин сәдиқә тилиди.
U Pétrus bilen Yuhannaning ibadetxanigha kirip kétiwatqinini körüp, ulardin sediqe tilidi.
U Petrus bilǝn Yuⱨannaning ibadǝthaniƣa kirip ketiwatⱪinini kɵrüp, ulardin sǝdiⱪǝ tilidi.
Người thấy Phi-e-rơ và Giăng vào, thì xin hai người bố thí.
Người thấy Phi -e-rơ và Giăng vào, thì xin hai người bố thí.
Anh liệt chân trông thấy Phi-e-rơ và Giăng sắp bước vào trong, liền ngửa tay xin bố thí.
Ya vwene uPetro nhu Yohana valipipi kukwingila munyumba imbaha ijakufunyila, alyasumile ilitekelo.
Mutu beni bu kamona ti Piela ayi Yowani beka kota mu nzo Nzambi, wuba lomba lusadusu.
Nígbà tí ó rí Peteru àti Johanu bí wọn tí fẹ́ wọ inú tẹmpili, ó ṣagbe.
Verse Count = 336

< Acts 3:3 >