< Acts 3:20 >

and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,
dhe ai të dërgojë Jezu Krishtin që ju ishte predikuar më parë juve,
An di isu nani, kubi mayitu na imanin yinnu Cikilari Kutelle din buzunu minu. Nlon liri tutun ima tuugye nanna iye ame Misisia, ulena anan niminu. Ame unit ule Yesu.
وَيُرْسِلَ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحَ ٱلْمُبَشَّرَ بِهِ لَكُمْ قَبْلُ.
وَتَأْتِيَكُمْ أَيَّامُ الْفَرَجِ مِنْ قِبَلِ الرَّبِّ، إِذْ يُرْسِلُ إِلَيْكُمْ يَسُوعَ الْمَسِيحَ ثَانِيَةً، الَّذِي سَبَقَ أَنْ عَيَّنَهُ لَكُمْ،
ܘܢܫܕܪ ܠܟܘܢ ܠܐܝܢܐ ܕܡܛܝܒ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
որպէսզի կազդուրումի ատենները գան Տէրոջ ներկայութենէն, եւ ղրկէ նախապէս ձեզի քարոզուած՝՝ Յիսուս Քրիստոսը:
আৰু আপোনালোকৰ কাৰণে নিৰূপিত যি জন খ্রীষ্ট, সেই জন যীচুক যেন তেওঁ পঠিয়াই দিয়ে।
Rəbbin hüzurunda rahatlıq vaxtı tapasınız və O da sizin üçün əvvəlcədən təyin olunan Məsihi, yəni İsanı göndərsin.
Na cii tomuu ki kristi wuro cii yokumen lan, Yesu.
Refrigeramendutaco demborác ethorri diratenean Iaunaren presentiatic, eta igorri duqueenean çuey aitzinetic erran içan çaiçuena, Iesus Christ:
Dilia da agoane hamosea, Gode da a: silibu gasa hou dilima imunu. E da Yesu Gelesu, Ea ilegei Mesaia dunu, dilima bu asunasimu.
আর তোমাদের জন্য পূর্বনির্দ্ধারিত খ্রীষ্ট যীশুকে নিরূপণ করেছেন।
তখন তিনি সেই মশীহকে, অর্থাৎ যীশুকে, আবার পাঠাবেন যাঁকে তিনি তোমাদের জন্য নিযুক্ত করেছেন।
ते तै मसीह यानी यीशु ज़ै तैनी ठहरावरो आए, तुश्शे लेइ भेज़े।
कने उनी यीशुऐ जो भेजणा, जड़ा सै मसीह है जिसयो परमेश्वरे तुहाड़े तांई चुणया है।
ତଃନ୍‌ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସୁସ୍ତାର୍‌ ବେଳା ଆସେଦ୍‌ ଆରେକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ହୁର୍ବେ ଟିକ୍‌ କଃଲା ହଃର୍କାରେ କ୍ରିସ୍ଟ ବଃଲେକ୍‌ ଜିସୁକେ ସେ ହଃଟାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Ik'oke it handrit dúro itsh wetuwee, Ik'o shin itsh b́ marat'tso Krstos Iyesusi itsh woshituwe.
Niton wa bi he tare ni Baci wa a ni ton kristi wa a mla yo ni yiwu Yesu.
и Той да ви изпрати определения за вас Христа Исуса,
ug ipadala niya ang Cristo nga pinili alang kaninyo, nga si Jesus.
ug aron iyang ipadala si Jesus, ang Cristo nga gitagana alang kaninyo,
Ya para güiya umatago ayo Cristo, ni y esta matancho antes para jamyo; güiya si Jesus.
ᎠᎴ ᏅᏓᏳᏅᏍᏗᏱ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎾᏍᎩ ᎦᏳᎳ ᎡᏣᎵᏥᏙᏁᎸᎯ ᏥᎩ;
ndi kuti Iye atumize Yesu Khristu amene anasankhidwa chifukwa cha inu.
Acunüng, Ngmüimkhya kyanak akcün Bawipa üngka naw pha law se, nami phäha a mcawn päng Mesijah Jesuh cän tüi law khai.
to tiah ni Anih mah nangcae khaeah thuih coek ih Jesu Kri to patoeh tih,
Boeipa mikhmuh kah caihnah tue loh ha pai van saeh tila Khrih Jesuh te nangmih ham a coelh tih han tueih coeng.
Boeipa mikhmuh kah caihnah tue loh ha pai van saeh tila Khrih Jesuh te nangmih ham a coelh tih han tueih coeng.
Jesu Khrih, nangmih aham a hoep ce awm a tyih law hly thai hy.
Taciang note tung ah a ki pualaksa Jesus Christ hongpaisak tu hi:
Pakai angsunga kona kiledohna phat hung lhung thei kit a, chuteng leh nangho dinga agotsa Yeshua Christa chu nahenguva ahinsol kit ding ahi.
Het hateh Cathut koehoi lungpahawinae tueng a pha vaiteh, nangmouh hanlah rawi tangcoung e Khrih tie a patoun nahane doeh.
这样,那安舒的日子就必从主面前来到;主也必差遣所预定给你们的基督(耶稣)降临。
這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;主也必差遣所預定給你們的基督(耶穌)降臨。
才会将指定给你们的耶稣基督派来。
為的是使安樂的時期由上主面前來到,他好給你們派遣已預定的默西亞耶穌,
Mwatendaga yeleyo chinjonjechekwe machili ga Mbumu kutyochela kwa Ambuje, nombewo chantume Che Yesu Kilisito aŵe Chiwombosyo kwa ligongo lyenu.
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲁⲟⲩ⳿ⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲑⲁϣϥ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲙⲧⲟⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲉⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣϥ ⲛⲁⲛ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
ⲉϥⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣϥ̅ ⲛⲁⲛ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅.
ⲞⲨⲞϨ ⲈϤⲈⲦⲀⲞⲨⲞ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲘⲪⲎ ⲈⲦⲀϤⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲚⲐⲀϢϤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
pa od Gospodina dođu vremena rashlade te on pošalje vama unaprijed namijenjenog Pomazanika, Isusa.”
A poslal by toho, kterýž vám kázán jest, Ježíše Krista.
A poslal by toho, kterýž vám kázán jest, Ježíše Krista.
Pak se i vy budete moci těšit na dobu, kdy Bůh znovu pošle Ježíše jako vašeho osvoboditele.
og han må sende den for eder bestemte Kristus, Jesus,
og han maa sende den for eder bestemte Kristus, Jesus,
og han maa sende den for eder bestemte Kristus, Jesus,
ଆରି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ଟାନେଅନି ଆତ୍‌ମାଇ ବପୁ ପାଇସା, ପରମେସର୍‌ ତମର୍‌ପାଇ ସେ ଆଗେଅନି ବାଚ୍‌ଲା, ମସିଅ ଜିସୁକେ ପାଟାଇସି ।
bangʼe enoornu Yesu Kristo, Jal mane owalnu.
mpawo ulamutumina Kkilisito ngumwakasalilwa Jesu.
En Hij gezonden zal hebben Jezus Christus, Die u tevoren gepredikt is;
opdat de tijden mogen aanbreken van ‘s Heren verkwikking, en opdat Hij Jesus doet komen, die u als de Christus is voorbestemd,
En Hij gezonden zal hebben Jezus Christus, Die u tevoren gepredikt is;
And he may send Christ Jesus who has been pre-ordained for you,
and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,
and that he may send the Christ who hath been appointed for you, [even] Jesus:
and that he may send Jesus Christ, who was destined for you;
that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that He may send Jesus, the Christ, who has been appointed for you.
And that he may send the Christ who was marked out for you from the first, even Jesus:
and that he may send Jesus, the Christ who has been appointed for you.
And then, when the time of consolation will have arrived from the presence of the Lord, he will send the One who was foretold to you, Jesus Christ,
and he may send Jesus Christ, who was foreordained for you,
That when the times of refreshment shall come from the presence of the Lord, and he shall send him who hath been preached unto you, Jesus Christ,
and that He may send Jesus, who had been ordained to be your Messiah,
and send Jesus, the Messiah appointed for you.
And he shall sende Iesus Christ, which before was preached vnto you,
and he may send forth Jesus, who has been preached unto you as the Christ,
and he will send Jesus Christ, who was before preached unto you:
and He may send Jesus Christ, who was before preached unto you:
And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
And he shall send Jesus Christ, which before was preached to you:
And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
And he shall send Yahushua the Messiah, which before was preached unto you:
And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
and He may send Jesus Christ who before has been preached to you,
"and that he may send Jesus, your appointed Messiah,
and that he may send Yeshua, the Meshikha who was ordained for you before,
and that he may send Jesus, the Christ who was ordained for you before,
and that he may send Jesus, the Messiah who was ordained for you before,
and that he may send Jesus, the Christ who was ordained for you before,
and that he may send Jesus, the Christ who was ordained for you before,
and that he may send the Messiah Yeshua, who was ordained for you before,
and that he may send forth Christ Jesus, who was before appointed for you;
and so that he may send you, in Jesus, your long-appointed Christ.
and so that he may send you, in Jesus, your long-appointed Christ.
and that he may send the Christ who hath been appointed for you, [even] Jesus:
And he may send forth him who had been fore-appointed for you—Christ Jesus:
and [that] He may send the [One] (appointed *N+KO) to you Christ Jesus
and to send the/this/who (to appoint *N+KO) you Christ Jesus
and he may send to you Him whom he hath ordained for you, Jeshu Meshiha,
and times of rest may come to you from before the face of the Lord; and he may send to you him, who was made ready for you, Jesus the Messiah:
[If you do that], there will be times [when you will know that] the Lord [God is] helping [you]. And some day he will [again] send back [to earth] the Messiah, whom he appointed for you. That person is Jesus.
and that he may send you, in Jesus, your long-appointed Christ.
and when God shall sende him which before was preached vnto you that is to wit Iesus Christ
and that he may send the Christ who has been appointed for you, Jesus.
And he will send Jesus Christ, who before was preached to you:
And he shall send Jesus Christ, who before was preached to you:
and that He may send the Christ appointed beforehand for you--even Jesus.
and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,
and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,
and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,
and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,
and that he may send Messiah Yeshua, who was ordained for you before,
and that he may send Messiah Yeshua, who was ordained for you before,
and he schal sende thilke Jhesu Crist, that is now prechid to you.
and He may send Jesus Christ who before hath been preached to you,
kaj por ke Li sendu la por vi difinitan Kriston, Jesuon,
ne wòaɖo Kristo si nye Yesu, ame si wòtia na mi la ɖe mi.
Ja hän lähettää sen, josta teille ennen saarnattu on, Jesuksen Kristuksen,
että virvoituksen ajat tulisivat Herran kasvoista ja hän lähettäisi hänet, joka on teille edeltämäärätty, Kristuksen Jeesuksen.
en Hij u zende den u te voren bestemden Christus Jezus,
afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,
et qu'il envoie Jésus-Christ, qui a été ordonné pour vous auparavant,
en sorte que viennent des temps de rafraîchissement de devant la face du Seigneur, et qu’il envoie Jésus Christ, qui vous a été préordonné,
Quand les temps de rafraîchissement seront venus par la présence du Seigneur, et qu'il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été auparavant annoncé.
Quand seront venus les temps de rafraîchissement devant la face du Seigneur, et qu’il aura envoyé celui qui vous a été prédit, Jésus-Christ,
afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,
afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,
et qu'il envoie celui dont il a disposé pour vous, Jésus-Christ,
Afin que des temps de rafraîchissements viennent de la part du Seigneur, et qu'Il vous envoie celui qui vous a été annoncé auparavant, le Christ Jésus,
et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Christ Jésus
et il vous enverra celui qu'il vous a destiné, Jésus-Christ,
et qu'il envoie celui qu'il vous a destiné, le Christ Jésus,
Qassekka Xoossi kase intes doori wothida Yesussa Kiristtossa izi intes yeddana.
Dann können auch Erquickungszeiten kommen vom Angesicht des Herrn, und er kann euch den Messias senden, den er euch bestimmt hat: Jesus.
Dann werden Zeiten der Erquickung durch die Gnade des Herrn kommen, er wird Christus Jesus senden, der für euch vorherbestimmt ist.
und er den euch zuvorverordneten Jesus Christus sende,
und er den euch zuvorverordneten Jesus Christus sende,
auf daß da kommen Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn, und er absende den für euch zuvor bestellten Christus Jesus,
auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn, er senden wird den, der euch jetzt zuvor geprediget wird, Jesus Christus,
auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn er senden wird den, der euch jetzt zuvor gepredigt wird, Jesus Christus,
auf daß Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn kommen und er den für euch zum Gesalbten bestimmten Jesus senden kann.
damit Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn kommen und er den euch vorherbestimmten Christus Jesus sende,
Auf daß da kommen Zeiten der Erquikkung vor dem Angesicht des Herrn, und daß Er euch den vorher verkündigten Jesus Christus senden wird.
nĩguo atũme Kristũ, o we ũrĩa wamũrĩtwo nĩ ũndũ wanyu, nake nĩwe Jesũ.
Godaa matappe minthetho wodey hinttew yaana. Xoossay Kiristtoosa gidana mela sinthattidi doorida Yesuusa hinttew yeddana.
lanwani o diedo ba cuani mi fuodima yogini, ki soani Jesu kilisiti wan den tuodi wan den tuodi ki jagi ke o ba soani yipo yua.
wan yuandi ki sɔni wan lugdi ya Kiristi i po, Jesu.
και αποστειλη τον προκεχειρισμενον υμιν χριστον ιησουν
και αποστείλη τον προκεκηρυγμένον εις εσάς Ιησούν Χριστόν,
και αποστειλη τον προκεχειρισμενον υμιν χριστον ιησουν
και αποστειλη τον προκεχειρισμενον υμιν χριστον ιησουν
ὅπως ἂν ἔλθωσι καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν Ἰησοῦν,
ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν Ἰησοῦν,
ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν,
και αποστειλη τον προκεκηρυγμενον υμιν ιησουν χριστον
ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ ˚Κυρίου, καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν ˚Χριστὸν ˚Ἰησοῦν,
και αποστειλη τον προκεκηρυγμενον υμιν ιησουν χριστον
καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν Ἰησοῦν·
και αποστειλη τον προκεκηρυγμενον υμιν ιησουν χριστον
καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεκηρυγμένον ὑμῖν Ἰησοῦν Χριστὸν·
και αποστειλη τον προκεκηρυγμενον υμιν ιησουν χριστον
και αποστειλη τον προκεκηρυγμενον υμιν ιησουν χριστον
ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου, καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστόν Ἰησοῦν,
οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου και αποστειλη τον προκεχειρισμενον υμιν χριστον ιησουν
και αποστειλη τον προκεχειρισμενον υμιν χριστον ιησουν
καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστόν, Ἰησοῦν,
ଦେକ୍‍ ରକମ୍‍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ମାପ୍‌ରୁ ଆପେକେ ଆତ୍ମାନେ ସାନ୍ତି ବିଏ, ମେଁନେ ମନନିତ୍‌ କିସ୍‌ଟ ଜିସୁକେ ଡିଗ୍‍ ମେଁ ପେ ଡାଗ୍ରା ବେ ବିଃଏ ।
અને ખ્રિસ્ત જેમને તમારે સારુ ઠરાવવામાં આવ્યા છે, તેમને એટલે ઈસુને, તેઓ મોકલે.
Lè sa a, Bondye va fè nou jwenn yon rafrechi pou nanm nou devan li, la voye Jezikri, moun li te chwazi davans pou nou an.
epi pou Li kapab voye Jésus, Kris la ki te deziye pou nou avan lè,
अर वो यीशु ताहीं भेज्जै, जो थारे खात्तर पैहल्या तै ए मसीह ठहराया गया सै।
don kuma ya iya aika da Kiristi, wanda aka naɗa tun dā saboda ku, Yesu ke nan.
domin a aiko maku da Almasihu wanda aka kaddara wato, Yesu.
A hoouna mai hoi oia ia Iesu Kristo, i ka mea i hai mua ia mai ia oukou.
Verse not available
למען אשר יבאו ימי רוחה מלפני יהוה וישלח את אשר בשרו לכם מקדם את ישוע המשיח׃
और वह उस यीशु को भेजे जो तुम्हारे लिये पहले ही से मसीह ठहराया गया है।
और वह मसीह येशु को, जो आपके लिए पहले से ठहराए गए मसीह हैं, भेज दें,
és elküldje a Jézus Krisztust, akit nektek előre hirdetett.
És elküldje a Jézus Krisztust, a ki néktek előre hirdettetett.
og sent ykkur Jesú á ný, konunginn, sem ykkur hafði verið heitinn.
ka enyekwa unu ntute nke ime mmụọ nke sitere nʼihu Onyenwe anyị, ma zitekwara unu Kraịst ahụ, bụ onye ahọpụtara nye unu, nke bụ Jisọs.
ken tapno ibaonna ti Cristo a nadutokan para kadakayo, a ni Jesus.
Tuhan akan datang kepadamu dan kalian akan mengalami kesegaran rohani. Dan Tuhan akan menyuruh Yesus datang kepadamu, karena Ia sudah ditentukan oleh Allah menjadi Raja Penyelamat untukmu.
dan mengirim Yesus, sang Mesias yang dipilih Allah bagi kalian.
agar Tuhan mendatangkan waktu kelegaan, dan mengutus Yesus, yang dari semula diuntukkan bagimu sebagai Kristus.
Suatu hari nanti, Allah akan mengutus Kristus Yesus kembali kepada kita.
ni kina wahume kumulagiilya u Kristo naiza wasaguwe kunsoko anyu, uYesu.
ed egli vi mandi Gesù Cristo, che vi è stato destinato;
e così possano giungere i tempi della consolazione da parte del Signore ed egli mandi quello che vi aveva destinato come Messia, cioè Gesù.
affinché vengano dalla presenza del Signore dei tempi di refrigerio e ch’Egli vi mandi il Cristo che v’è stato destinato,
Ma tumi innunu zatu umadini sa nyara shi dati unu nu utuba me mani, Yeso.
これ主の御前より慰安の時きたり、汝らの爲に預じめ定め給へるキリスト・イエスを遣し給はんとてなり。
あなた方のために前もって定められていたキリスト・イエスを遣わしていただけるようにするためです。
それは、主のみ前から慰めの時がきて、あなたがたのためにあらかじめ定めてあったキリストなるイエスを、神がつかわして下さるためである。
それは、主の御前から回復の時が来て、あなたがたのためにメシヤと定められたイエスを、主が遣わしてくださるためなのです。
是亦主の御前より爽しめの時來りて、預定せられ給ひしイエズス、キリストを汝等に遣はし給はん為なり。
ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଏଞାଙ୍‌ତେ, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମା ଆସ୍ରେଡାଏନ୍‌ ଆ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Kutaq kꞌu na loq ri Jesús, ri iMesías. Are waꞌ ri utzijom loq rij ojer.
Ana knafi Rantimofo avateti kahefa hanave ne-esigeno, hagi ko'ma Agra'ma huramante'nea nera Kraisina huntesigeno egahie. E'i Jisasi'e.
ದೇವರು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ನೇಮಕವಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡುವರು.
ಪುನರುಜ್ಜೀವನದ ಕಾಲಗಳು ಒದಗಿ ಆತನು ನಿಮಗೆ ನೇಮಕವಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡುವನು.
na ati ature okumuragirira Kristo oyo asorerwe kwemwe, Yesu.
Ulwa khuva iwesya ukhusuha u Klisiti uyachagoliwe khu lugendo lwenyo, Yesu.
ni kwamba abhwesiajhi kun'tuma Kristu ambajhe ataulibhu kwa ndabha jhinu, Yesu.
또 주께서 너희를 위하여 예정하신 그리스도 곧 예수를 보내시리니
또 주께서 너희를 위하여 예정하신 그리스도 곧 예수를 보내시리니
na Leum God El ac fah oru in oasr pacl in aksasuyeyuk ngunuwos, ac El ac fah supwalma Jesus, aok Christ su El nu sulella tari keiwos.
mi kuti na tumine Keresite yava keterwa inwe, Jesu.
مەسیحتان بۆ بنێرێتەوە، ئەو عیسایەی کە پێشتر بۆتانی دیاری کردبوو.
ପ୍ରବୁ ତା଼ଣାଟି ମୀରୁ ଜୀୱୁତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ବେଟାଆ଼ଦେରି, ମାହାପୂରୁ ମିଙ୍ଗେତାକି ତଲିଏ ଆ଼ଚାମାନି ମସିହା ଜୀସୁଇଁ ପାଣ୍ତାନେସି ।
ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum,
ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum, qui prædicatus est vobis, Iesum Christum,
ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum, qui prædicatus est vobis, Iesum Christum,
ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum,
ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini et miserit eum qui praedicatus est vobis Iesum Christum
ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum, qui praedicatus est vobis, Iesum Christum,
Un lai Viņš Jēzu Kristu sūta, kas jums papriekš ir sludināts,
mpe mpo ete Nkolo akoka kopesa bino tango ya kopema mpe akoka kotindela bino Klisto oyo apona mpo na bino—Ye nde Yesu.
अऊर ऊ यीशु ख भेजेंन जो तुम्हरो लायी पहिलोच सी प्रभु मसीह ठहरायो गयो हय।
mulyoke muwummulire mu maaso ga Mukama, naye abaweereze Yesu, ye Kristo eyalangirirwa gye muli edda,
और से यीशुए खे पेजो, जो तुसा खे पईले तेई मसीह चुणी राखेया।
ary mba hanirahany ny Kristy voatendry ho anareo, dia Jesosy,
vaho hirahe’e t’Iesoà, i Norizañe tinendre ho anahareoy,
ഉന്മേഷകാലങ്ങൾ വരികയും നിങ്ങൾക്കുവേണ്ടി മുൻനിയമിക്കപ്പെട്ട ക്രിസ്തുവായ യേശുവിനെ ദൈവം അയക്കുകയും ചെയ്യും.
ആശ്വാസകാലങ്ങൾ വരികയും നിങ്ങൾക്കു മുൻനിയമിക്കപ്പെട്ട ക്രിസ്തുവായ യേശുവിനെ അവൻ അയക്കയും ചെയ്യും.
അങ്ങനെ കർത്താവിന്റെ സന്നിധിയിൽനിന്ന് ആശ്വാസകാലങ്ങൾ വരികയും നിങ്ങൾക്കായി നിയോഗിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന ക്രിസ്തു എന്ന യേശുവിനെ അവിടന്ന് അയയ്ക്കുകയും ചെയ്യും.
thawaigi oiba panggal adu Ibungodagi lakkani aduga nakhoigidamak khandokpiraba Jisu haibadi Christtabu mahakna thabirakkani.
आणि तुमच्याकरिता पूर्वी नेमलेला, ख्रिस्त येशू याला त्याने पाठवावे.
ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ପ୍ରାଭୁତାଃଏତେ ଜୀଉରାଡ଼େଃରେୟାଃ ଦିପିଲି ହିଜୁଃଆ, ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ସିଦାରେ ସାଲାକାଇ ୟୀଶୁ ମାସିକେ ଆପେତାଃତେ କୁଲିୟା ।
ntendanje nneyo, Bhakulungwa bhampanganje kuangalala mmitima jenunji na bhampeleshelanje a Kilishitu bhubhaagwile bhayene yani a Yeshu.
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​ထံ​တော်​မှ​ဝိ​ညာဉ်​ခွန်​အား သက်​ရောက်​ရာ​အ​ချိန်​ကာ​လ​ရောက်​လာ​လျက် သင်​တို့​အ​ဖို့​ရွေး​ချယ်​ခန့်​ထား​တော်​မူ​သော မေ​ရှိ​ယ​အ​ရှင်​တည်း​ဟူ​သော​သ​ခင်​ယေ​ရှု ကို သင်​တို့​ထံ​သို့​စေ​လွှတ်​တော်​မူ​လိမ့်​မည်။-
သင်တို့အဘို့အလိုငှါ ခန့်ထားတော်မူနှင့်သော ယေရှုခရစ်ကို စေလွှတ်တော်မူမည်အကြောင်း၊ သင်တို့ အပြစ်များကို ပြေစေခြင်းငှါ နောင်တရ၍ စိတ်ပြောင်းလဲခြင်းသို့ ရောက်ကြလော့။
သင် တို့အဘို့အလိုငှာ ခန့်ထား တော်မူနှင့်သော ယေရှု ခရစ် ကို စေလွှတ် တော်မူမည်အကြောင်း၊ သင် တို့ အပြစ် များကို ပြေ စေခြင်းငှာ နောင်တရ ၍ စိတ်ပြောင်းလဲ ခြင်းသို့ ရောက်ကြလော့။
A kia tonoa mai ai e ia te Karaiti i whakaritea nei mo koutou, ara a Ihu:
Probhu laga asirbad apuni khan logote notun kori kene ahibo; aru Tai apuni khan nimite basi kene rakhi diya ekjon, Jisu Khrista ke pathai dibo.
Teesu jiin nawa Esa chaan aphaan kaat suh saapoot thok eha, eno Jisu kaat thuk ha, Kristo ah sen raangtaan ih jen danje eta.
lokuthi ithumele uKhristu omiselwe lina, yena uJesu.
njalo ithume lo owamenyezelwa kini phambili, uJesu Kristu;
na panga aweze kumtuma Kristo ambaye achawilwe kwa ajili yinu, Yesu.
र उहाँले नियुक्त भइसक्‍नुभएका ख्रीष्‍ट येशूलाई तपाईंहरूका निम्ति पठाउन सक्‍नुहुनेछ ।
Mukita genago, muni Bambu avapela lusenje lwa kupoleswa mitima na kuvaletela Kilisitu mweavahagulili ndi Yesu.
og han kan sende den for eder utkårede Messias, Jesus,
Da skal en fantastisk tid med hvile og lindring komme. Gud skal sende Jesus, kongen deres, tilbake til dere.
og han kann senda den Messias som er utkåra åt dykk, Jesus,
ତାହାହେଲେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଛାମୁରୁ ସାନ୍ତ୍ୱନାର ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେବ; ପୁଣି, ଆପଣମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପୂର୍ବନିରୂପିତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଅର୍ଥାତ୍‍ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେ ପ୍ରେରଣ କରିବେ।
kunis akka inni Kiristoos isiniif filatame sana jechuunis Yesuusin erguuf.
ਅਤੇ ਉਹ ਮਸੀਹ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਭੇਜ ਦੇਵੇ।
ତା ଆତିସ୍‌ ମାପ୍ରୁତି ଲାଗାଂ ସୁସ୍ତାନି ସମୁ ଇକାୱାନାତ୍; ଆରେ, ମି କାଜିଂ ଆରେନିଂତି କ୍ରିସ୍ଟଙ୍ଗ୍‌, ଇଚିସ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ପକ୍ତାନାନ୍‌ ।
و عیسی مسیح را که از اول برای شما اعلام شده بودبفرستد،
و عیسی را، که همانا مسیح شماست، بار دیگر بفرستد.
Mtendaga hangu su Mtuwa kawayupi shipindi sha sekuseku mrohu na kuwajegera ula Kristu yakamsyaguliti yomberi ndo Yesu.
A lao kotin poronedo, me loki ong komail er: Iesus Kristus,
A lao kotin poronedo, me loki on komail er: Iejuj Krijtuj,
Gdyby przyszły czasy ochłody od obliczności Pańskiej, a posłałby onego, który wam opowiedziany jest, Jezusa Chrystusa.
Może pocieszy was wtedy i pośle do was Jezusa, Mesjasza.
I pośle tego, który był wam głoszony, Jezusa Chrystusa;
E ele enviar a Jesus Cristo, que já vos foi designado anteriormente.
E elle enviar a Jesus Christo, que já d'antes vos foi prégado:
E ele enviar a Jesus Cristo, que já de antes vos foi pregado:
[Se assim fizerem, ]haverá momentos [quando vocês saberão que ]o Senhor [Deus está ]ajudando[-os]. E algum dia Ele enviará [novamente para a terra ]o Messias, que foi nomeado {a quem Ele} nomeou para vocês. Aquela pessoa é Jesus.
e também poderá enviar Jesus, que Ele havia escolhido para ser o Messias de vocês.
e para que Ele envie Cristo Jesus, que foi ordenado para vós antes,
кай авиля лэ Раестар вряма тэ чиёл, и кай бишалдя Вов тумэнди лэ Исусос Христос, Савэс Вов майанглал вытидя тумэнди.
Соб Раестар тэ авэл вряма тэ отцинявэн, и соб Вов тэ бичявэл тумэнди Кодэлэ, Ка англэ вытидэня, Исусо Христо.
ши сэ тримитэ пе Чел че а фост рындуит май динаинте пентру вой: пе Исус Христос,
ca să trimită pe Hristos Isus, care a fost rânduit pentru voi mai înainte,
Dei fo Lamatualain tao manggatee hei rala mara. Ana o nae haitua baliꞌ fee hei, Kristus fo Ana tengga nalaꞌ a. Kristus naa, naeni Yesus fo maꞌahulu na Ana haitua fee heiꞌ a.
да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,
Aitumwa uYesu yasalulwe nu Ngulubhi hulimwe.
Male Pumapa kôm renga rathatienga râtna zora juong tung a ta, nin ranga Messiah a lei thang Jisua hah, juongtîr a tih.
punazca pUrvvakAlam Arabhya pracArito yo yIzukhrISTastam Izvaro yuSmAn prati preSayiSyati|
পুনশ্চ পূৰ্ৱ্ৱকালম্ আৰভ্য প্ৰচাৰিতো যো যীশুখ্ৰীষ্টস্তম্ ঈশ্ৱৰো যুষ্মান্ প্ৰতি প্ৰেষযিষ্যতি|
পুনশ্চ পূর্ৱ্ৱকালম্ আরভ্য প্রচারিতো যো যীশুখ্রীষ্টস্তম্ ঈশ্ৱরো যুষ্মান্ প্রতি প্রেষযিষ্যতি|
ပုနၑ္စ ပူရွွကာလမ် အာရဘျ ပြစာရိတော ယော ယီၑုခြီၐ္ဋသ္တမ် ဤၑွရော ယုၐ္မာန် ပြတိ ပြေၐယိၐျတိ၊
punazca pUrvvakAlam Arabhya pracAritO yO yIzukhrISTastam IzvarO yuSmAn prati prESayiSyati|
पुनश्च पूर्व्वकालम् आरभ्य प्रचारितो यो यीशुख्रीष्टस्तम् ईश्वरो युष्मान् प्रति प्रेषयिष्यति।
પુનશ્ચ પૂર્વ્વકાલમ્ આરભ્ય પ્રચારિતો યો યીશુખ્રીષ્ટસ્તમ્ ઈશ્વરો યુષ્માન્ પ્રતિ પ્રેષયિષ્યતિ|
punaśca pūrvvakālam ārabhya pracārito yo yīśukhrīṣṭastam īśvaro yuṣmān prati preṣayiṣyati|
punaśca pūrvvakālam ārabhya pracāritō yō yīśukhrīṣṭastam īśvarō yuṣmān prati prēṣayiṣyati|
punashcha pUrvvakAlam Arabhya prachArito yo yIshukhrIShTastam Ishvaro yuShmAn prati preShayiShyati|
ಪುನಶ್ಚ ಪೂರ್ವ್ವಕಾಲಮ್ ಆರಭ್ಯ ಪ್ರಚಾರಿತೋ ಯೋ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ತಮ್ ಈಶ್ವರೋ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಪ್ರೇಷಯಿಷ್ಯತಿ|
បុនឝ្ច បូវ៌្វកាលម៑ អារភ្យ ប្រចារិតោ យោ យីឝុខ្រីឞ្ដស្តម៑ ឦឝ្វរោ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ ប្រេឞយិឞ្យតិ។
പുനശ്ച പൂർവ്വകാലമ് ആരഭ്യ പ്രചാരിതോ യോ യീശുഖ്രീഷ്ടസ്തമ് ഈശ്വരോ യുഷ്മാൻ പ്രതി പ്രേഷയിഷ്യതി|
ପୁନଶ୍ଚ ପୂର୍ୱ୍ୱକାଲମ୍ ଆରଭ୍ୟ ପ୍ରଚାରିତୋ ଯୋ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ତମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ପ୍ରେଷଯିଷ୍ୟତି|
ਪੁਨਸ਼੍ਚ ਪੂਰ੍ੱਵਕਾਲਮ੍ ਆਰਭ੍ਯ ਪ੍ਰਚਾਰਿਤੋ ਯੋ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਤਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
පුනශ්ච පූර්ව්වකාලම් ආරභ්‍ය ප්‍රචාරිතෝ යෝ යීශුඛ්‍රීෂ්ටස්තම් ඊශ්වරෝ යුෂ්මාන් ප්‍රති ප්‍රේෂයිෂ්‍යති|
புநஸ்²ச பூர்வ்வகாலம் ஆரப்⁴ய ப்ரசாரிதோ யோ யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்தம் ஈஸ்²வரோ யுஷ்மாந் ப்ரதி ப்ரேஷயிஷ்யதி|
పునశ్చ పూర్వ్వకాలమ్ ఆరభ్య ప్రచారితో యో యీశుఖ్రీష్టస్తమ్ ఈశ్వరో యుష్మాన్ ప్రతి ప్రేషయిష్యతి|
ปุนศฺจ ปูรฺวฺวกาลมฺ อารภฺย ปฺรจาริโต โย ยีศุขฺรีษฺฏสฺตมฺ อีศฺวโร ยุษฺมานฺ ปฺรติ เปฺรษยิษฺยติฯ
པུནཤྩ པཱུཪྻྭཀཱལམ྄ ཨཱརབྷྱ པྲཙཱརིཏོ ཡོ ཡཱིཤུཁྲཱིཥྚསྟམ྄ ཨཱིཤྭརོ ཡུཥྨཱན྄ པྲཏི པྲེཥཡིཥྱཏི།
پُنَشْچَ پُورْوَّکالَمْ آرَبھْیَ پْرَچارِتو یو یِیشُکھْرِیشْٹَسْتَمْ اِیشْوَرو یُشْمانْ پْرَتِ پْریشَیِشْیَتِ۔
puna"sca puurvvakaalam aarabhya pracaarito yo yii"sukhrii. s.tastam ii"svaro yu. smaan prati pre. sayi. syati|
И да пошаље унапред нареченог вам Христа Исуса,
I da pošlje naprijed nareèenoga vam Hrista Isusa,
le go re a bo a lo romelele Jesu Mesia wa lona gape.
uye achatuma Jesu Kristu, wakagara aparidzirwa kwamuri;
uye kuti atume Kristu, iye akagadzwa nokuda kwenyu, iye Jesu.
яко да приидут времена прохладна от лица Господня, и послет пронареченнаго вам Христа Иисуса,
in poslal bo Jezusa Kristusa, ki vam je bil prej oznanjen,
In pošlje oznanjenega vam Jezusa Kristusa,
na mwinseco, cindi cakatontoshi keshikufuma pamenso pa Mwami Lesa nikakamushikile, kayi nakamutumine Klistu Yesu uyo Lesa ngwalasalilalimo cebo ca njamwe.
oo uu soo diro Ciise Masiix, kii uu hore idiinku doortay,
el cual os ha enviado a Jesús el Cristo, que os fue antes anunciado;
y envíe a Jesús, el Mesías designado para ustedes.
y para que él envíe a Cristo Jesús, que fue ordenado para ustedes antes,
y que de la presencia del Señor vengan tiempos de refrigerio, y les envíe a Cristo Jesús Quien fue antes Anunciado,
de modo que vengan los tiempos del refrigerio de parte del Señor y que Él envíe a Jesús, el Cristo, el cual ha sido predestinado para vosotros.
Y enviará a Jesu Cristo, que os ha sido antes anunciado.
Y enviará á Jesucristo, que os fué antes anunciado:
Y enviará á Jesu-Cristo, que os fué ántes anunciado:
Y para que él envíe al Cristo que les fue anunciado desde el principio, Jesús mismo:
na kwamba aweze kumtuma Kristo ambaye ameshateuliwa kwa ajili yenu, Yesu.
Fanyeni hivyo ili Bwana awape nyakati za kuburudika rohoni na kuwaletea yule Kristo aliyemteua ambaye ndiye Yesu.
naye apate kumtuma Kristo, ambaye ameteuliwa kwa ajili yenu, yaani Yesu.
på det att tider av vederkvickelse må komma från Herren, i det att han sänder den Messias som han har utsett åt eder, nämligen Jesus,
Att vederqvickelsens tid då kommer för Herrans ansigte, när han sändandes varder den eder nu tillförene predikad är, Jesum Christum;
på det att tider av vederkvickelse må komma från Herren, i det att han sänder den Messias som han har utsett åt eder, nämligen Jesus,
At upang kaniyang suguin ang Cristo na itinalaga sa inyo, na si Jesus:
at kaniyang isusugo si Jesus, ang hinirang na Cristo para sa inyo.
Ahtu gvlokv Dow atortornv nvnv dw ngv aariku, okv hv Jisunyi vngmu riku, yvvdw Messiah vla hv nonuno gv lvgabv gakpv kunamv.
உங்களுடைய குற்றங்கள் மன்னிக்கப்படவும் நீங்கள் மனந்திரும்பி குணப்படுங்கள்.
இறைவன் உங்களுக்காக ஏற்படுத்திய கிறிஸ்துவாகிய இயேசுவையும் அனுப்புவார்.
అభిషిక్తుడైన క్రీస్తు యేసును మీ కోసం ఆయన పంపుతాడు. మీ పాపాలు తుడిచి వేస్తాడు.
Pea te ne fekau mai ʻa Sisu Kalaisi, ʻaia naʻe tomuʻa malangaʻaki kiate kimoutolu:
Verse not available
na wasoma Yesu a ɔyɛ Agyenkwa a wɔayi no ama mo no.
sɛdeɛ ɛbɛyɛ a, Awurade Honhom mu ahoɔden bɛba na wasoma Yesu a ɔyɛ Agyenkwa no a wayi no ama mo dada no.
й настали від Господа часи відродження; і щоб Він надіслав призначеного вам Христа Ісуса,
щоб часи́ відпочинку прийшли від обличчя Господнього, і щоб послав запові́дженого вам Ісуса Христа,
і пішле наперед проповіданого вам Ісуса Христа,
और वो उस मसीह को जो तुम्हारे वास्ते मुक़र्रर हुआ है, या'नी ईसा को भेजे।
ۋە ئۇ سىلەر ئۈچۈن ئالدىن تىكلەنگەن مەسىھ، يەنى ئەيسانى قېشىڭلارغا قايتىدىن ئەۋەتىدۇ.
вә у силәр үчүн алдин тикләнгән Мәсиһ, йәни Әйсани қешиңларға қайтидин әвәтиду.
we u siler üchün aldin tiklen’gen Mesih, yeni Eysani qéshinglargha qaytidin ewetidu.
wǝ u silǝr üqün aldin tiklǝngǝn Mǝsiⱨ, yǝni Əysani ⱪexinglarƣa ⱪaytidin ǝwǝtidu.
hầu cho kỳ thơ thái đến từ Chúa, và Chúa sai Đấng Christ đã định cho các ngươi, tức là Jêsus,
hầu cho kỳ thơ thái đến từ Chúa, và Chúa sai Ðấng Christ đã định cho các ngươi, tức là Jêsus,
Như thế, thời kỳ tươi mới mà Chúa ban cho sẽ đến, và Ngài sẽ sai Chúa Giê-xu, tức Đấng Mết-si-a của anh chị em trở lại với anh chị em.
Mulwakuti akagule pikumwomola kilisite Juno asalulivue vwimila umue, Yesu.
Buna Pfumu wela kuluvana zithangu zivundila ayi wela kulufidisila Yesu: Klisto mutu wowo kalukubikila tona thama.
àti kí ó ba à lè rán Kristi tí a ti yàn fún yín tẹlẹ̀: àní Jesu.
Verse Count = 334

< Acts 3:20 >